Mostrando entradas con la etiqueta ZIMBABWE. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta ZIMBABWE. Mostrar todas las entradas

viernes, 20 de febrero de 2015

TONGAI LESLIE MAKAWA AKA OUTSPOKEN [14.994] Poeta de Zimbabwe


Tongai Leslie Makawa aka Outspoken 

Nació el 22 de septiembre de 1983 en Zimbabwe y es uno de los más respetados artistas hip-hop de África.

Granjero desde su juventud, es también un activista cultural en su natal Zimbabwe, fundador de la Red Magamba, organización que utiliza la expresión artística como una herramienta para el desarrollo de la comunidad. Bajo el programa “Power in the Voice”, del British Council en Harare, se ha desempeñado como tallerista en escuelas de la capital de Zimbabwe.

Entre sus álbumes editados se encuentran el LP doble: Pasado de Moda y Sobrevalorado/Dios antes que Nada. Desde 2007, con su grupo “Outspoken and The Essence” ha viajado por África, Europa y Estados Unidos. También integra el dúo de Hip-Hop Dialectrik Blue.

En sus palabras “La palabra existe en un momento antes que el pensamiento pueda tomar forma. El mismo poder que reside en las palabras, que ha encarcelado a nuestros héroes políticos y silenciado nuestros sueños y nos ha obligado a escuchar, y ver el material de propaganda diseñado por una pequeña élite, también puede ser el que inicie la limpieza de nuestro cerebro, que es el primer paso necesario.”


POEMAS

EN CAMINO 

Solíamos observar el ciclo de la luna y el sol,
miradores-de-estrellas nacidos y criados por fuera del útero de África
Antiguos filósofos asesinados con la llegada de los desarrolladores
Espíritus rotos cuando nos conquistaron y esclavizaron nuestras mentes
adelantando la marcha hasta los 80s, cuando nació este rapero
Un octavo suyo es Shona, una verdadera identidad perdida
Sentado en posición de loto viaja de regreso
pero no puede reconocer su camino en este mapa africano
Por siempre maldito con la etiqueta que porta de “nacido libre”
pero aún esclavizado, cautivo de nuevos amos,
atrapado en un laberinto, que no figura en el atlas
Ha sido víctima de ataques atroces y han
lavado el cerebro de su realidad, tergiversando su pasado
y limitando su existencia previa en el infinito, tal 
como creció en su silencio interior, con su don de la conversación
que ahora devuelve, esto es sólo la punta del cristal

Coro

Parece que estos pasos los doy solo
buscando lugares que parezcan un hogar
Parece que todos los días me pregunto
y busco la paz, ya voy en camino
Voy en camino, voy en camino
Voy en camino, voy en camino

Lévenme a un lugar donde la verdad se refleje en nuestros labios
Donde cada llegar-a-ser-humano sea un recipiente para este 
entendimiento absoluto de que hombres y mujeres son preciosos como niños
donde el espíritu es un impulso y un esfuerzo aplicado a vivir
donde el perdón es un acto que no olvidamos
donde la igualdad se convierte en mantra más allá de un sexo deferente
que halaga a todos los colores y matices que existen
El amor nos hace iguales a todos sin favoritismos

Coro

Parece que estos pasos los doy solo
buscando una paz que parezca un hogar
Parece que todos los días me pregunto
y busco la paz, ya voy en camino
Voy en camino, voy en camino
Voy en camino, voy en camino

Busco la compañía de sabios
que me enseñen y busquen mis ojos para abrirlos
Responderán mis ancestros a este llamado interior
que hago con frecuencia, cada vez que puedo
¡No es un camino fácil! Pero aún disfruto del recorrido
Adiestro a mi bestia interior, la humildad destruye mi orgullo
No es nadar o hundirse, me concentro y eludo a la marea,
la compañía de la adversidad no arruinará la lucha

Cuéntales que voy en camino
Ninguna mente corrupta nos sacará del camino
Voy en camino
Cuéntales que voy en camino
Ninguna mente corrupta nos sacará del camino
Voy en camino
Voy en camino
Voy en camino…


Traducción de Ricardo Gómez






PREDICADORES Y PROSTITUTAS

Promesas rotas y heridas abiertas    lágrimas de amargura     predicadores y prostitutas
se congregan en las esquinas y riegan la noticia
impulsando sus mentiras con opiniones materialistas
Ella resecó mi amor como las hojas mustias de la poesía
mientras él me prometía la eternidad de caminar sobre calles de oro
Él me dijo que renunciara a este mundo porque no tenía fe,
ella me mostró lo bello que era y me pidió aferrarme a él
Escuché las frases del predicador:
“Da y recibirás más”, supe entonces que la ambición lo había esclavizado
Ella me prometió cinco minutos de placer… si podía soportarlo
La cura sexual de un cuerpo con un espíritu yermo
Él me dijo que por eso fue que Adán y Eva no duraron
mientras ella hablaba de las generaciones creadas después de eso
Y escuché mientras pasaban los minutos, a su creciente locura 
pero no pude marcharme, mi espíritu colgaba de esa balanza
El espíritu manifiesto en mi “yo” es mi carne
y toda la creación era un símbolo que me mostraba lo bendito que era
Seguro escuchaban, pues oyeron mi espíritu hablar
Los mundos que fluían debajo de mi lengua, haciendo un eco profundo
Silenciaron sus confundidas mentes e hicieron dormir sus corazones
mientras yo decía “existencia es lo que sólo tú percibes
esa es, para mí, la verdad… ¿Está errada acaso?”
El predicador dijo “no” y me rogó que siguiera
Hablé del león conquistador de Judea
Hablé de Mahoma, Buda, Cristo y Chaminuka
Ustedes llamaron al resto mitos, y a uno solo “su majestad”
pero todos eran mortales, de la misma familia espiritual
que mis ancestros adoraron bajo los árboles que idolatraban
mientras los obligaban a someterse a la cruz… ¿qué simboliza eso?
Pues Cristo no fue el primer crucificado
Al diablo con el simbolismo al que le falta el sentido de la verdad en su interior
Soy un africano en contacto con la Madre Tierra
y cuando alabo la creación, alabo a su creadora
Ustedes se sientan juntos y alegan sobre cuál libro sagrado es mejor
mientras yo hablo directamente con Dios
Así que dejen dormir a mis ancestros pues nunca fueron bárbaros
Al menos alcanzaron la paz espiritual que buscaban 
En ese momento, el bus que esperaba llegó
Mientras subía les dije “hablaremos en otra ocasión”
El pretendió no escucharme y sólo miró hacia un lado
y empezó a conversar con la prostituta a su lado
susurrando sus mentiras…
Promesas rotas y heridas abiertas… lágrimas de amargura 
Predicadores y prostitutas… 
… fornicando con la verdad

Traducción de Ricardo Gómez




GENTE COTIDIANA 

Gente de todos los días con corazones de todos los días
En lugares cotidianos donde comienzan todos los días
Con encuentros cotidianos con las luchas cotidianas
que deben sobrevivir y superar de cualquier forma

De gente de todos los días en el Medio Oriente
que grita sobre libertad cotidiana y sobre paz cotidiana,
que todos los días despierta y todos los días llora
esa vida y muerte cotidianas en una guerra cotidiana

Donde rebeldes cotidianos estallan con bombas cotidianas
Donde gente de todos los días resulta herida todos los días
Y donde las noticias cotidianas se presentan cotidianamente,
pero la gente de todos los días no tiene nunca voz

Mi gente de todos los días es oprimida todos los días
y reza todos los días para ver el día que seguirá
Gente de todos los días en una vida cotidiana
a quienes todos los días violan, sus derechos de todos los días
… mi gente de todos los días, ¡únanse!

Traducción de Ricardo Gómez





EL TREN DE LA LIBERTAD 

Aún dentro de la estación, esperando el tren de la libertad
El inspector vino a revisar nuestros tiquetes, a ver si sí habíamos pagado
Al fin mi gente estará en casa, entre parientes y amigos
A duras penas podían esperar a ver el horizonte de la ciudad desaparecer lentamente en la distancia
Era un tren con muchas clases, la lujosa era la primera,
luego venían los ciudadanos de clase media y luego la económica, la peor,
no por sus ocupantes, sino principalmente por sus condiciones
Empacados como animales, sudando como los motores a vapor
“Todos a bordo”, decía el último llamado de la libertad
El destino era la democracia, la igualdad para todos, salvo unos pocos
Unos pocos que a la larga se convertían en masas
que eran desechables con tal de beneficiar a la clase alta
“¡Tiquetes, por favor! ¡Amai, aún no has pagado!
¿Acaso crees que subirás gratis al tren de la libertad?” 
Puede ver con claridad que está enferma y necesita atención urgente
“Amai, no soy un doctor, ¡todo lo que quiero es tu tiquete!”
Así que otra pasajera muere por no poder pagar
el medicamento para sus males, y sucumbe ante las penas
Atravesando las masas reunidas se cernía el dolor
Otro de nosotros salió del tren de la libertad
Las montañas rodaban, los valles pasaban ante los pocos que podían verlo
A bordo de este tren de pasajeros en fuga y sin tripulación, más allá del inspector
se apiñaban orando por que la justicia prevaleciera,
pero vivían bajo las leyes de la física, y estaban destinados a descarrilarse
Una madre embarazada se retorcía en pánico, mientras su fuente se rompía
La esperanza era su hija sin nacer, pero su parto fue una tragedia
Sólo vio la luz del día por unos minutos antes de chocar
Absorbida de vuelta a una oscuridad de brillo eterno
Todos los días aumenta el saldo de muertos por el choque del tren de la libertad
que nunca vieron la democracia pero nos legaron el cielo como destino
a través de un paso doloroso y fundido en las dificultades
que sólo parece afectar a quienes íbamos en clase económica
Si el inspector tan sólo revisara a los conductores
no estaríamos en esta fea escena, buscando sobrevivientes
El 18 de abril de 1980 fue cuando dejamos la estación
a bordo del tren de la libertad, pero aún no hemos llegado a nuestro destino
… ¡la libertad!

Traducción de Ricardo Gómez

http://www.festivaldepoesiademedellin.org/






viernes, 5 de septiembre de 2014

EDSON JONASI ZVOGO [13.188]


Edson Jonasi Zvobgo 

(2 octubre 1935 hasta 22 agosto 2004) fue uno de los fundadores de Zimbabwe partido gobernante's ZANU-PF. Fue el portavoz del Frente Patriótico en la Casa de Lancaster a finales de 1979, abogado educado en Harvard, y poeta.

Nació en la entonces Rhodesia del Sur en 1935, cerca de Fort Victoria (ahora Masvingo), donde su padre era ministro en la Iglesia Reformada Holandesa. En 1960, Zvobgo ganó una beca para la Universidad de Tufts en Boston, Massachusetts. Después de aprobar una licenciatura en 1964, regresó a casa para ser detenido y encarcelado por su activismo político contra el dominio blanco en Rhodesia, junto con Robert Mugabe y Joshua Nkomo.

Zvobgo fue liberado en 1971, y pasó un período en el exilio en Canadá. A continuación, estudió Derecho en la Universidad de Harvard y relaciones internacionales en la Escuela Fletcher de Derecho y Diplomacia, seguido por un puesto como profesor asociado de enseñanza del derecho penal en Lewis University College en Illinois .

Zvobgo jugó un papel clave en las negociaciones internacionales en Lancaster House que pusieron fin a la guerra y la independencia en 1980, él fue el portavoz del ZANU-PF, e impresionó a muchos en la prensa internacional con sus rápidas réplicas y análisis astuto en las negociaciones. En las elecciones de 1980, ganó un escaño en el parlamento de Masvingo, y siguió participando hasta su muerte.

Influyente miembro del primer gabinete totalmente independiente de Zimbabwe, Zvobgo fue ministro para el gobierno local y la vivienda hasta 1982, y Ministro de Justicia hasta 1985; como ministro de asuntos parlamentarios y constitucionales, en 1987 realizó varias enmiendas a la Constitución que concentraba el poder en el manos del presidente y llevaron a Zimbabwe hacia un Estado de partido único.

Firme partidario de la ZANU-PF políticas, en los últimos años criticó a Robert Mugabe y a su gobierno autocrático.

En 1992 Zvobgo fue trasladado a un puesto de menor influencia como Ministro de Minas. En 1996 sobrevivió a un accidente de coche, en el que se rompió las dos piernas. Este accidente fue considerado sospechoso por muchos. Poco después del accidente Mugabe degradó a Zvobgo a ministro sin cartera, y, en 2000, fue dado de baja del gabinete.

En las elecciones presidenciales de 2002, se negó a hacer campaña para Mugabe, pero no ratificó al candidato opositor Morgan Tsvangirai, líder del Movimiento para el Cambio Democrático (MDC). También expresó su oposición a la ley de medios, que calificó de "el asalto más grave a nuestras libertades constitucionales desde la independencia". 

A pesar de sus críticas, Zvobgo finalmente votó a favor de la legislación, que fue utilizado para cerrar el diario único de propiedad privada de Zimbabwe, The Daily News, y para detener al menos a 31 periodistas independientes.

Se convirtió en el objeto de una investigación disciplinaria interna del partido en 2003 por su rechazo a la campaña de Mugabe y después de describir las leyes como un arma para reprimir a la oposición al gobierno, pero las acusaciones de deslealtad fueron finalmente retiradas.

Zvobgo también había sido acusado de mantener conversaciones privadas con la oposición Movimiento por el Cambio Democrático cuando el partido gobernante abandonó el diálogo formal entre las dos partes.

Zvobgo murió el 22 de agosto de 2004 después de una larga batalla contra el cáncer. Su esposa Julia Tukai Zvobgo, ex ZANU-PF MP, murió en febrero de 2004 a la edad de 67 años Le sobreviven sus siete hijos, Kerina, Edson Júnior, Tsungirirai, Jonasi, Esther, Tendai y Farai Emily.






PAZ DESAPARECIDA

Mientras la tierra aún yacía tranquila como en el pecho de su madre,
Y en los ríos corría leche todavía;
Mientras las paredes se agrietaban todavía, incapaces de sostener la
abundancia,
Y había comida que salía de las cuevas en el suelo;
Mientras los manantiales burbujeaban todavía con vino de guayaba
silvestre,
La vida era dulce al paladar.

En aquellos días pacíficos, mientras los muertos aún regresaban,
Y el cielo era tan alto como los tejados;
Mientras el desprecio y el robo eran tan raros como serpiente de la verruga,
Niños feos y groseros, como abortos, aún un presagio;
Mientras serpientes se entregaban para cinturones y cuerdas de abalorios,
La tierra estaba en paz.

No había peleas en los umbrales,
Los pechos de las doncellas eran firmes como espinas,
Sin necesidad de simulación o soporte.
Los jóvenes cazaban leones aún
Con flechas, agudas y romas, y bastones
Para obtener sus recuerdos de amor.

Los piojos pululaban, aun lavando, evento anual
Con las lluvias;
Enclenques y lisiados que difícilmente verías en la tierra.
Hortalizas secas y nueces fritas
Y estofado de fríjoles eran el deleite común.
En casa dormir era tranquilo,
Paz por todas partes.

Los espíritus de los padres fundadores y antepasados aún
salían a la luz;
El adulterio era delito todavía,
Y a los hechiceros los exterminaban aún como alimañas,
Los ladrones podían aún ser atrapados por encantos,
Los hacedores de lluvia podían todavía traer la lluvia y domesticar el rayo,
Duendes y búhos podían enviarse todavía a buscar comida,
Había paz y alegría.

Traducción de León Blanco





martes, 18 de marzo de 2014

COMRADE FATSO [11.264]


COMRADE FATSO 

Poesía Actual de Zimbabwé
Comrade Fatso. Su verdadero nombre Samm Farai Monro, es internacionalmente reconocido por su poesía Toyi toyi en donde mezcla el shona y el inglés dentro de tonalidades muy urbanas. Ha estado detenido varias veces por haber criticado en sus canciones a las autoridades de su ciudad Zimbabwé. Ha participado con lecturas  en algunos países de Europa, de América, así como en África del Sur. Una de las piezas que ha tenido éxito aparece en el cofre de los 50 años de música africana producida en 2010.



Traducción de Ricardo Gómez

EEC (Empoderamiento Económico Climático)

Camaradas, de seguro han oído sobre la crisis mundial actual
Inundaciones en Francia, islas que desaparecen y sequías en Zimbabue
Cómo lidiar con el aumento en nuestras emisiones de carbono
Con el calentamiento global, la inestabilidad creciente y el precio demente del petróleo
Camaradas, quisiera anunciar mi nueva política
La llamo E.E.C.
Simplemente se llama Empoderamiento Económico Climático
Cómo hacer dinero con la Madre Naturaleza y el medio ambiente
Porque el clima es el nuevo bling-bling
Los nuevos diamantes, el nuevo brillo y sus lentejuelas
Se nos acabaron las maneras de ganar dinero para vivir
Pero, camaradas, ahora tenemos mercados de carbono y comercio de carbono
Así que, ¿vamos a salvar el planeta? ¡No, ni por el putas!  
Pero vamos a hacer la farra más grande y maravillosa de aquí a la “zona cero” de Nueva York
Así que vamos a cooptar a las ONGs y a algunos académicos bien académicos
Porque queremos ser verdes como un dólar recién perfumado
Y en ese sentido, sí somos el verdadero partido verde
Porque la naturaleza es tiempo y el tiempo es oro
Así que danos tu dinero, y dánoslo por toneladas
Ponlo en mi cuenta que se llama Fondo Verde para el Clima



Espíritu

Los caminos recorridos por calles polvorientas
Las canciones de ancestros y de bestias apaleadas
Atravesando sonidos bestiales y espíritus marchitos 
Se alzan nuestras almas para que cada yo se haga un nosotros
Un mar de silencios que se hace canción
Como el eco de una avalancha, como el ritmo de un poema
Como mil pequeñas chispas que se vuelven infierno
Como un no te conocía y rompí el hechizo con un “hola”
Porque somos la belleza que nos atrevemos a retratar
Nos decepcionan pinceladas que hace tiempo que se descarriaron
Nuestra vida es el poema, el tambor, el bajo
La danza, la canción, el movimiento, la gracia
No es el silencio de la prisión
Si no creer en la libertad
La esperanza, la unidad, la visión inmortal
Juntos nuestros espíritus se elevan. En el ritmo.
Juntos nuestros espíritus se elevan. En el ritmo.



La risa es una peste

La risa es una peste, dijo él con decisión
Nos embarcamos mañana en la misión de terminar esta comedia trágica
Que nos atormenta las entrañas y aterroriza nuestras lenguas
Entra a gatas a los colectivos y nos endereza el ceño
Se reúne en lugares públicos sin un cordón policial
Une a jóvenes y viejos, obreros y campesinos
Es sucia, desagradable y molesta
De hecho, por encima de todo es un perjuicio público

[Hizo una pausa… puso su mano sobre su poco lisonjera barriga… tomó aire y continuó]

La risa es bastante irrespetuosa
Estimula a la gente a divertirse a costa de los ricos y poderosos
No necesita licencia para decretar su existencia
Así que persevera, con insistente persistencia
Es un arma usada globalmente por disidentes y terroristas
Por periodistas molestos y movimientos feministas
Por académicos anti-gobierno y por estudiantes insensatos
Por taxistas y hasta por los malditos testigos de Jehová

[uno de sus simpatizantes que estaba allí para esta reunión, de la cual había olvidado hablarles, lo detuvo y le preguntó “¿Pero, de dónde sacan esta risa?” Él se detuvo, miro reflexivamente a la distancia, y dijo]

Bien, como ven ese es el problema con la risa
El público la descarga y la obtiene gratis
Se esparce como una epidemia por toda esta mierda mediática
Entiendo que el principal responsable de todo esto es algo llamado Whatsapp
Era más fácil cuando nos retaban a resolverlo todo en la calle, pero ahora si tienen rabia
Se parten de la risa con nosotros en algo que llaman Twitter
Sé qué la prohibición de la risa va a ser difícil de vender
Qué tal si empezamos por prohibir sólo tres letras: LOL



Casa de hambre

Sé bienvenido a la Casa de Hambre
Bienvenido a las paredes de miedo e ira
Escucha los gritos de niños violados
Oye la sangre de esperanzas heridas
Escucha como retuercen las muñecas de los activistas
Mientras, abandonados y ampollados quedan los sueños de vida 
Quienes aquí aún guardan esperanza en sus cabezas 
Son golpeados, destrozados y abandonados como si hubieran muerto
Mientras tanto, hasta el descanso en paz se rompe
Mientras desentierran y saquean ataúdes durmientes

Sí, esta es la Casa de Hambre
Yo, dzimbarenzara (1) Esta es la Casa de Hambre
Ndopatinogara (2)
Esta es la Casa de Hambre y en ella vivimos
En esta casa debes lograrlo o partirte

No se trata sólo del presidente
Es una persona mucho más vieja
Hay fundaciones para la hambruna
Construidas con ladrillos rotos del colonialismo
En las que la propiedad es para blancos y la pobreza, para la mayoría
Hay pilares de inequidad llamados democracia parlamentaria
Donde gordos chefs se sientan en la cocina 
Y cocinan banquetes de hambruna

Sí, esta es la Casa de Hambre
Yo, dzimbarenzara
Esta es la Casa de Hambre
Ndopatinogara
Esta es la Casa de Hambre y en ella vivimos
En esta casa debes lograrlo o partirte

Una casa hecha por chefs que fueron blancos y ahora son negros
Construyendo sobre el carril rápido
Abandonado por los chefs occidentales que construyen torres de hambre con el FMI
Y ahora deben construir solos
Sin posibilidades de un crédito del Banco Mundial
Los chefs occidentales han salido de la cocina
Ahora deben cocinar la hambruna a solas
Y ponen ladrillo sobre ladrillo de miedo y corrupción
Ladrillo sobre ladrillo de adoctrinamiento
Ladrillo sobre ladrillo del bombardero verde (3)
Ladrillo sobre ladrillo de hambre, hambre
Pero hay un escrito en el muro que dice Zvakwana (4)
Un escrito en el muro de contención que dice Woza (5)
Porque el cemento es nuestra apatía
El cemento somos “nosotros”
Somos el cemento y ellos lo saben
La Casa sólo se tiene en pie porque la sostenemos
Es hora de construir una casa sin chefs
Sin Bancos Mundiales
Sin FMIs
Hora de hacer una Casa para todos
Y sólo comienza si nos alzamos muy alto



Señor colono

Soy el Señor Explorador de mil ochocientos y pico y tres
Que descubrió este vasto territorio virgen africano
Que como pueden ver es absolutamente desconocido
Aparte de un puñado de pueblos como los Hutus, los Tutsis,
Los Luo, los Tuareg, los Shona, los Masai,
Yoruba, Bambara, Zulu y Fulani
Pero la verdad es que ellos no importan
Así que sí, este continente oscuro fue descubierto por mí
Soy el Señor Misionero armado con un libro
Los colonos llegarán pronto así que échale un vistazo rápido
Habla de milagros, parábolas, templos y discípulos
Adora a Dios y no a otros ídolos
Está lleno de juicios, tribulaciones, testamentos e historias
Sólo que recuerda que los débiles heredarán la tierra
Y que Dios es un hombre blanco
Vuestras mentes y almas son todo lo que pedimos
La captura de vuestros cuerpos es tarea de alguien más



Divide y conquistamos
Violamos a la Madre África x4

Soy el Señor Colono y estoy aquí para enseñar Colonización 101
Vamos a liberar vuestra tierra y seréis gobernados por una pistola
Después de robar vuestro suelo, no os podéis sentar a descansar
Pues os haremos nuestros obreros y os haremos pagar impuestos
Destruiremos vuestra industria y os reduciremos sólo a productos primarios
Invertiremos en infraestructura y llevaremos vuestros recursos al mar
Sacaremos nuestras brochas y os pintaremos fronteras
Es una vieja táctica maravillosa llamada divide y conquista
Porque soy el Señor Finanzas Internacionales y vengo a financiar tu independencia
Te ahogaremos en deudas mientras cosechamos los beneficios
Bajaremos vuestros aranceles, rebanamos vuestra inversión social
Estancaremos la salud, y aquí viene el final feliz
Inundaremos vuestro país con nuestros bienes
Privatizaremos vuestras comidas nacionales
Y ahora preguntarán qué significó todo esto
Esto, damas y caballeros, es el progreso.

Divide y conquistamos
Violamos a la Madre África x4

Africa Helele

Wabatwa Chibharo x 4

Unodairei x 4


1. N. del T. Casa de Hambre en…???? (idioma) 
2. N. del T. “Aquí es donde vivo” en ¿??? (idioma)
3. N. del T. Nombre peyorativo, alusivo al color de su uniforme, dado a una milicia de jóvenes entre 10 y 30 años de edad de la Unión Nacional Africana de Zimbabue-Frente Patriótico (ZANU-PF), partido liderado por Robert Mugabe, en el poder en Zimbabue desde 1980.
4. N. del T. Su nombre, en lengua Shona significa “Ya basta”, es una organización activista clandestina de Zimbabue formada en 2004.
5. N. del T. Movimiento cívico de mujeres de Zimbabue fundado en 2003. Su nombre, en lengua Ndebele, significa “Adelante”. 




Identidad

¿Qué es mi identidad?
¿Qué significa mi identidad?
¿Es mi identidad lo de ser un muchacho blanco de Zimbabue ?
¿Es mi identidad lo de ser Veldskoens y rugby?
¿O es mi identidad lo de ser un muchacho inglés bebiendo té?
Viendo Arsenal en la televisión
Yendo de compras por Oxford street
Escuchando rock y break beat
O provocaría la esperanza mi identidad
Provocaría la nación
Provocaría el tiempo y la plaza
Provocaría las clases y la raza
Contrariaría a cada uno llamándome Kaffir
Contrariaría a cada uno llamándome murehwa[i]
Limpiaría la bagatela en sus ojos
Les empujaría a verme como “yo” y “yo”
“porque no me verás en tus libros de historia”
Así mira bien
No me veas en ZBC[ii]
“porque no es nada menos que yo
Ndiri mwana wevhu, ndiri mwana weconcrete[iii]
Soy un niño del terruño, soy un alma de la calle
Ndiani opinda nawo mwenje mudziva
Ano bvunza rino gwiti nezvechitupa
Wongorora
Tarisisa
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Ndiani opinda nawo mwenje mudziva
Ano bvunza rino gwiti nezvechitupa
Wongorora
Tarisisa
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo[iv]
Quieres colocarme en una caja
Cortar mi lengua, descuartizar mis trenzas
Quieres que corresponda a tu estereotipo
Quieres que corresponda a tu estereotipo de ser blanco
Vaya no me agrada una nación de estereotipos
Uno, el nombre de Farai, handiti[v]
Y sí, ndiri muvheti[vi]
Dos, no soy un agente de los imperialistas
¡Por el culo, soy demasiado indígena!
Mis raíces corren desde Shamva hacia Bikita
Entonces puede tropezar contra tu propaganda del odio
Porque vengo de Nehanda[vii]
Vengo de cada luchador de la libertad
Me importa poco la tribu o el color de piel
Porque mis ideales son los que me definen
Y nunca mi P-I-G-M-E-N-T-O
Nuestras identidades son fluidas como el Zambezi
Nuestros ríos van a levantarse y entonces veréis

[i] Muchacho blanco
[ii] Televisión estatal
[iii] Soy un niño del terruño, soy una alma de la calle
[iv] Que anda en el lago teniendo una bujía en la mano
(refrán tradicional Shona que significa alguien  estúpido)
Y pida a ese combatiente de la libertad un carné de identidad
Mantente firme
Mira
La lucha es mi tótem
La lucha es mi identidad
La lucha es mi tótem

[v] Uno, el nombre de Farai (nombre tradicional shona) verdad
[vi] Y sí, Soy un muchacho blanco
[vii] Héroe de la Guerra de liberación

Traducción al español de Marcel Kemadjou





THE WORD IS A BIRD

Some say silence is golden 
But silence is shit
’Cause words can hit 
But they can heal
Liberating us from what we feel
’Cause mazwi acho akasimba
Anogona kutibatsira kwatirikuenda (1) 
’Cause words are warriors
And their great gifts are glorious
But politicians wanna sell us words that are worthless
Creating a populace that’s wordless
Throwing curse upon curse on the word’s carcass
But the word is a bird and birds fly regardless
Flying above the durawalls of their so-called silence
The word still heard above their virile violence
’Cause you can bomb the word but you can’t keep it silent.



NDEIPI GENGA!

Ndeipi genga, ari sei sei marunnings!
Mahwani, rega tirove maone one
But maone one often become matwo two
And we end up leaving the club kuma to two
’Cause we’re a nation of drinkers
Brown bottles become blinkers
Patrons where once there were thinkers
Thinking where the money for the next drink is
’Cause we only revolt in bottle stores
Where revolution becomes bar talk
Brown bottles become megaphones for bar-stool politicians
And watch out ’cause scud missiles are our secret weapons
Yes, we want change
We want it now!
That’s if it’s enough to buy the next round
Like I said, we’re revolting in bottle stores
Tomorrow we carry this to the shop-floors
Where we’ll charge in with our colonial hangovers 
That don’t allow us to revolt when sober
Ndeipi genga, ari sei sei marunnings!
Mahwani, rega tirove maone one
Ndeipi genga, ari sei sei marunnings!
Mahwani, rega tirove maone one. 

So the next day the babarazi army and bar-stool politicians deploy themselves in their millions
And disguise themselves as normal civilians
Some selling air-time, others veggies
Some walking, some in Mercedes
Mostly men but some ladies
All thinking about tonight’s strategies
So, they go about their individual runnings
Very cunning
Appearing isolated in their day-to-day hustlings
All thinking about tonight’s regrouping
Pakupera pezuva vasangana kubawa
Vachiaddresswa naGeneral Kudhakwa na Comrade Hwahwa
Baya wa baya aaaaaaaah
Yowerere yave nyama yekugocha!

As the warriors of today attack the braai-ing meat with revolutionary fervour
Militant discussions progress further and further
Freedom fighters become scuba divers diving deeper and deeper 
Into a militant dissident drunken stupor
As the announcement comes from General Kudhakwa
“Comrades, our strategy is to retreat and go no further
Comrades, I have news that maybe things will get better
Comrades, pamwe zvichananka!” 

  

MUTUPO

Ndiani opinda nawo mwenje mudziva
Ano bvunza rino gwiti nezvechitupa
Wongorora
Tarisisa
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo 
Ndiani opinda nawo mwenje mudziva
Ano bvunza rino gwiti nezvechitupa
Wongorora
Tarisisa
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo

What’s my identity?
What’s my identity meant to be?
Is my identity meant to be a white boy from Zimbabwe?
Is my identity meant to be veldskoens and rugby?
Or is my identity meant to be an English boy drinking tea?
Watching Arsenal on TV
Shopping on Oxford Street
Listening to Rock and Break beats
Or should my identity defy expectation
Defy nation
Defy time and place
Defy class and race
Shock each one calling me kaffir
Shock each one calling me murehwa 
Wipe the bullshit from their eyes 
Make them see me for I ’n’ I
’Cause you won’t see me in your history books
So take a good look
You won’t see me on ZBC 
’Cause that’s just not me
Ndiri mwana wevhu, ndiri mwana weconcrete 
I’m a child of the soil, I’m a soul of the street

Ndiani opinda nawo mwenje mudziva
Ano bvunza rino gwiti nezvechitupa
Wongorora
Tarisisa
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo

Ndiani opinda nawo mwenje mudziva
Ano bvunza rino gwiti nezvechitupa
Wongorora
Tarisisa
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo

You wanna put me in a box
Cut out my tongue, chop off my locks
You want me to fit your stereotype
You want me to fit your stereotype of being white
Well I don’t fit into a nation of steotypes
One, the name’s Farai, handiti 
Ende yes, ndiri muvheti 
Two, I ain’t no agent of the imperialists
Fuck that, I’m very indigenous!
My roots run from Shamva to Bikita 
So you can choke on your hate propaganda
’Cause I’m descended from Nehanda 
I’m desended from every freedom fighter
Regardless of tribe or skin colour
’Cause my ideals are what define me
Not my P-I-G-M-E-N-T
Our identities are fluid as the Zambezi
Our rivers’ll rise soon ’n’ then you’ll see




*