Mostrando entradas con la etiqueta LAOS. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta LAOS. Mostrar todas las entradas

jueves, 30 de octubre de 2014

PHIULAVANH LUANGVANNA [13.899]


Phiulavanh Luangvanna

Nació en Xiengkhouang, Laos, el 1 de diciembre de 1954. Es poeta, editora y profesora. Estudió Laosiano y Literatura en Vientiane. Es presidente de la Asociación de Escritores de Laos. En su labor, expresa la convicción de que la poesía y la literatura contribuyen al fortalecimiento de las relaciones de amistad y cooperación entre pueblos y culturas.
Nunca estudió vietnamés en un aula, pero desde su infancia ha leído obras rusas, francesas, inglesas y norteamericanas, traducidas al vietnamés. Su obra literaria la componen poemas, relatos breves, obras teatrales, de radio y televisión. Por su obra narrativa ha recibido diversos premios, entre ellos El Corazón de un Padre, organizado por el Instituto de Ciencias Sociales, 1984, El Salón de Clase Adicional, del Ministerio de Información y Cultura y el Premio Mekong por Nuestro niño se llama amistad, 2007, Hanoi. Su poesía está inspirada en la naturaleza y sus formas, que expresan la sabiduría y la armonía, como una lección para los humanos. 
Reflexionando sobre el mundo, expresa en los poemas su paisaje natal, arraigado a su visión del amor, el tiempo y la humanidad.



La gota de agua

Soy una gota de agua
Soy capaz de irrigar un punto pequeño 
Ningún barco me puede navegar, 
Pero tengo costa y línea de corriente.
Mas en mi mente deseo reunir todo el cielo
Soy agua limpia pero sin olas
Puede estimularme el viento apacible
Si las lluvias me sostuvieran una gran corriente sería
Y podría fluir por amplias corrientes hasta el mar



The Drop Of Water

I’m a water drop
I am able to irrigate for a small dot
No boat can navigate but I have coast and stream line
But in my mind I wish to gather the whole sky
I’m clean water but no waves
I can be stimulated by peaceful wind
If the rains sustain me a big stream I would be
And can flow through wide streams to the sea



Bajo con alto 

La tierra y el cielo existen para siempre
Y nunca asumieron qué es bueno o malo o bajo y alto
Pero la gente del mundo los clasificó
Diciendo la tierra es baja y el cielo es alto
El cielo nunca susurró para sí: soy lo más alto
Pero algunas personas de alta posición se dijeron superiores.
Ellos no sólo consideran que la mala administración es lo peor
Sino que el oro que se esconde bajo tierra no es digno como las 
nubes


La naturaleza inspira

La naturaleza inspiró a la gente a tener cinco dedos en una mano
Y formó cinco continentes en esta tierra
La naturaleza también se engendró entre tú y yo
Para morar como cinco dedos en una mano
Durante muchos períodos los dedos han vivido unidos
Se organizaron para trabajar con sencillez
Cada uno actúa y asiste a los otros como su entidad
La naturaleza siempre ha creado sus propias habilidades



Pensando en mi nativo 

¡Oh! Pensando en mi nativo, flanqueando el río Mekong
Baño de sol vuelto brillante en la mañana
Fino brillo del sol en la tarde
Y agua ondulando hasta la orilla
Barcos de pesca y comercio recorriendo arriba y abajo
Observan los aldeanos bañándose junto a la costa blanca
La luz eléctrica besaba la superficie del agua en las noches
Esto hizo a la sombra de mi nativo verse tan brillante
Miré a través del campo amplio en el día
El arrozal amarillo como la alfombra en el suelo
Mientras mango, mamoncillo, tamarindo, frutos del árbol del pan,
Bambúes, plátanos y cañas de azúcar son verdes sobre la mano
Parecían distancia lejana, bosques y selvas
Eran plantas medicinales aromáticas y madera dura
Miraba al cielo, las nubes de luz azul corrían
Ningún otro color hubiera combinado
Pequeñas casas de granja instaladas de lado a lado 
Es tiempo del inicio de la cosecha
Risas placenteras, conversaciones y canciones folclóricas podían 
escucharse
Junto con ritmos de flauta
Como si no hubiera otro paraíso más feliz que mi país natal
Pensando demasiado mientras bueyes y búfalos disfrutan hierbas
Pájaros cantan y vuelan sobre pequeños lagos 
El perfume del arroz tocaba mi nariz al soplar el viento
Por tanto, mi corazón me persuadía a dar una mirada
Al llegar muchas grandes casas y tiendas se ven
Nueces, frutos de mascar, coco y árboles de bambú también verdes
Cada casa instalada con postes redondos de madera dura
Y una gran tienda de arroz situada cerca de la parte trasera
Veo estudiantes yendo a la escuela sobre el camino
Mezclándose con búfalos y carretas de bueyes que pasan
Hay un gran templo y una pagoda en el norte
Estos son mis sitios de alabanza nativa al Señor Buda y los monjes
Para el Año Nuevo, la ceremonia del festival del agua
Las mujeres lucen trajes de seda y tejidos sobre sus hombros
Cada una trae una taza de flores, velas y varas de perfume
Y se veía tan hermosa la pagoda, como un elefante caminando
Aunque viva lejos, mi corazón es feliz
Ya que mi cuerpo es abrazado por los brazos de mi madre

http://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/98-99/98-99.pdf








miércoles, 29 de octubre de 2014

KONGDEUANE NETTAVONG [13.888]



Kongdeuane Nettavong

Laos

Nació en Xieng Khounag, Laos, el 7 de junio de 1947. Es poeta, ensayista, editora, periodista, narradora y música. Su trabajo por la preservación del patrimonio cultural de Laos es extenso y continuo. 

Dirigió el programa de Preservación de Manuscritos de Hoja de Palma (Proyecto de Cooperación Laos-Alemania): “Los manuscritos de hoja de palma contienen el dharma, la enseñanza de Buda, la historia de Buda, la historia, la astrología, la magia, los cuentos folclóricos, los textos de hierbas medicinales indígenas, el tratamiento médico indígena y otras cosas importantes: como el derecho popular y los derechos de la aldea…”

También ha dirigido el Proyecto Nacional de Promoción de la Lectura a través del Teatro de Marionetas y es asesora permanente del Hogar para la Cultura de los Niños de Laos.

Sus publicaciones incluyen un libro de fotografías, Cuatro hermanos maravillosos, 2002, 2003 y 2008; Cincuenta cuentos populares clásicos, relacionados con la medicina a base de hierbas, 2007; Mis adorables poemas, Khaen y melodías de Khaen, 2007, y Cultura
intangible: La ceremonia Sukhwan. Sus temas de investigación incluyen la medicina popular de Laos con base en las hierbas, cuentos tradicionales de Laos y lo intangible de Laos. 





Pluma sagrada

Yo era una poeta sin nada en mi mano 
Un día mi hijo me dio una pluma 
Desde ese día, la pluma se pegó a mi mano 
Luego la pluma escribió y dibujó todos los sentimientos 
Sobre el papel blanco que teníamos 
La pluma se convirtió en la sombra de mi hijo 
La pluma dibujó un arte poética 
Acerca de mi acción poética 
En mi vida, la pluma es aún el escritor.





Sacred Pen

I was a poet with nothing in my hand
One day my son handed me a pen 
Since that day, the pen has stuck to my hand
Then pen wrote and drew all feelings
On the white paper at hand
The pen became my son’s shadow
The pen drew an ars poetica
About my action of poetica
In my life, the pen is still the writer.






PRIMERA LUNA LLENA

A mis cuatro años 
Miré al cielo 
Era la primera vez que veía aquel balón 
Le pregunté a mi madre si podía tenerlo 
Para jugar fútbol con ella 
Mi madre se rio y respondió 
Puedes tenerlo si quieres 
Toma tu lápiz y un papel 
Luego dibújalo 
Así, mi querida, tendrás uno 
En tu papel es tu “balón” 
En el cielo, es tu “luna llena”






AMO A MI MADRE

Ella no era sólo una buena mujer
En mi vida fue una gran maestra
Un profeta inspirada cuando tuve pensamientos negativos
Estaba calificada para ser el remedio para mis pecados
Oh, mi querida madre
Mi madre no era sólo una buena trabajadora
Lo hizo todo por mí
Y al tiempo enseñó cómo se hace todo 
Oh mi madre, eras KUAN YIM* para mí
Oh, mi querida madre
Mi madre no sólo me dio la vida
Era una persona tan amada por mí
Era una sombra que me seguía a cualquier lugar
Blindándome y protegiéndome como un cactus
Oh, mi querida madre
Mi madre no era sólo una fuerte protectora
Muchas veces la guerra vulneró a nuestra ciudad natal
Mi madre nos protegió y nos mantuvo a salvo en las cuevas
Las bombas explotaron muchas veces a nuestro alrededor, 
pero sobrevivimos
Oh, mi querida madre.

* (Reencarnación femenina de Buda)






Sangre y corazón

Como un soldado, usé mi sangre
Para defender a mi país (la tierra de mi madre)
Un día, saliendo al campo de batalla
Escribí en la pared con mi sangre
“Si muero, mi alma o mi cuerpo perdurarán”
Como un amante, usé mi corazón
Para proteger a mi amante con mil variedades de ternura
Un día, separándonos el uno del otro
Escribí sobre mi rostro con mi corazón
“Si estoy sin ti, mi corazón morirá”.


*


Conoces…
La magnificencia del ocaso sobre el horizonte 
La belleza que no necesitas comprar 
Parece que los ciegos están ansiosos por ver 
Pero aquellos de buenos ojos no tienen tiempo 




http://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/98-99/98-99.pdf