Jack Spicer
Nacido en Los Angeles, 1925, muerto en San Francisco en 1965. Un poeta que halló su espacio público en los bares de North Beach (San Francisco), fue más poeta público que la mayoría de sus contemporáneos y amigos. Siempre estaba allí para ser encontrado y para animar, noche tras noche, a los jóvenes poetas a la posibilidad de su poesía. Gran parte de su vida en la poesía entre 1957 y 1965 en San Francisco se produjo en torno a esa creencia y al reconocimiento de la necesidades de la práctica de la poesía -no como una vida superior, sino como implicación comprometida en todo lo que estaba sucediendo. Fue en este sentido, y por la la modalidad crítica y radical de su poesía y pensamiento, el menos alienado de los poetas contemporáneos, atraido siempre por la vivacidad del lenguaje ordinario al igual que lo estaba por el amor y el béisbol. Durante sus años en Berkeley (1945-1955) tuvo el mismo poder de reconocimiento que sus amigos de esos años, Robert Duncan y Robin Blaser, conocieron y practicaron. A menudo dio como su año de nacimiento el de 1945 o 1946 -el momento en que para él empezó la poesía, o al menos un mapa inaugural de ella tuvo su arranque. Durante unas semanas de 1955 hizo el esfuerzo de arraigarse en Nueva York. Al no lograrlo, a causa de lo que él denominaba "the fix" ('el control') de esa ciudad, se unió a Robin Blaser en Boston, donde trabajó como editor y funcionario de la Sala de Raros de la Biblioteca Pública de Boston. Incluso en Boston, forasteros como eran él y Blaser, logró hallar y reunir a jóvenes poetas (entre ellos, John Wieners, Steve Jonas y Joe Dunn). Fue durante los meses en Boston cuando empezó a sentir una profunda insatisfacción con la poesía que venía escribiendo. Al regresar a San Francisco a fines de 1956, la insatisfacción era extrema. Revisó sus primeros poemas y después los abandonó, y le regaló a Blaser los manuscritos, a modo de ruptura hacia una etapa nueva, hacia otra cosa, en la que la voz de su poesía fuera algo más que mero deseo e insatisfacción.
Desde la época de creación del "Taller de poesía como Magia" en el San Francisco State College en 1957, cuando comenzó a trabajar en su libro After Lorca, esa insatifacción empezó a desarrollarse en una práctica de la poesía como dictado. Aunque su sentido de la potencialidad de la duplicación dentro de una poesía de dictado -lo "Desconocido" y lo Otro presentes en el lenguaje- no fueron claramente discutidos entre sus compañeros poetas hasta que escribió Heads of the Town up to the Aether (1960-1961), ya desde la composición de After Lorca en 1957 poseía noción clara de que su obra verdadera empezaba allí.
Concibió entonces su obra como proyecto vinculado a una composición en "libros" -poemas seriales, y en este sentido el libro equivaldría a una ejecución y ceremonia de "lo real".
Jack Spicer nació en Los Ángeles en 1925 y murió en San Francisco cuarenta años después. Estudió lingüística en la Universidad de California-Berkeley. Allí conoció a los poetas Robert Duncan y Robin Blaser, con quienes conformó el Renacimiento de Berkeley e hizo parte, posteriormente, del Renacimiento de San Francisco. En 1957 publicó Después de Lorca, y es el mismo Lorca –muerto veintiún años antes– quien escribe el prólogo. Casi todos los poemas del libro son traducciones de Spicer de los poemas del poeta granadino, con quien dialoga en anotaciones en prosa a lo largo del mismo. A partir de esta publicación Spicer empezó a concebir su obra alrededor de poemas seriales en lugar de poemas individuales, a los que llamó one night stands (alguien con quien te acuestas sólo una vez). Así es como se diferencia su obra temprana de la tardía. En esta ocasión he traducido cinco poemas que preceden a Después de Lorca, ya que su obra tardía reclama la traducción de series completas.
*La traducción e introducción fueron realizadas por Tania Ganitsky.
Orfeo en el infierno
Cuando trajo su música al infierno por primera vez
estaba absurdamente confiado. Incluso sobre el ruido de los
fuegos sin forma
Y de la rocola rugiente de los condenados.
Algunos de ellos lo escuchaban. En el mundo de arriba
Había obligado a las piedras a escucharle.
No era exactamente lo mismo. Y las personas que él recordaba
tampoco eran exactamente las mismas. Empezó a mirar rostros
mientras se preguntaba si no habría música en todo el infierno.
Intentó tocar una vieja canción pero el dolor
Gemía en la rocola y el brillante fuego
Carcomía los rostros y oyó que una voz decía,
“¡Orfeo!”
Estaba de nuevo en la entrada
Y un pequeño perro de tres cabezas le ladraba.
Luego recordaría todas esas voces muertas
Y las llamaría Eurídice.
Orpehus in Hell
When he first brought his music into hell
He was absurdly confident. Even over the noise of the
shapeless fires
And the jukebox groaning of the damned
Some of them would hear him. In the upper world
He had forced the stones to listen.
It wasn’t quite the same. And the people he remembered
Weren’t quite the same either. He began looking at faces
Wondering if all of hell were without music.
He tried an old song but pain
Was screaming on the jukebox and the bright fire
Was pelting away the faces and he heard a voice saying,
“Orpheus!”
He was at the entrance again
And a little three-headed dog was barking at him.
Later he would remember all those dead voices
And call them Eurydice.
Minneapolis: verano indio
¿Qué hacían los indios
En un caluroso octubre indio?
Hacían lo mismo, supongo,
Veían a los pájaros volar,
Recolectaban lo último del maíz.
Lo mismo…
Veían a los pájaros volar,
Descendían por su río embarrado
Buscando por última vez
Un rostro cálido
Para besar en el invierno.
Lo mismo…
Su río embarrado sigue embarrado.
Los bosques atragantados con hojas rojas…
Bajo un sol brillante como una promesa rota
Veían a los pájaros volar.
Y octubre sucio
Se movía como su río
Con un calor que espantaba a los pájaros.
Minneapolis: Indian Summer
What did the Indians do
In a hot Indian October?
Did the same things, I suppose,
Saw the birds flying,
Gathered the last corn.
The same things…
Saw the birds flying,
Followed their muddy river
Looking the last time
For a warm face
To kiss in the winter.
The same things…
Their muddy river still muddy.
The woods choked with red leaves…
Under a sun bright like a broken promise
Watched the birds flying.
And dirty October
Moved like their river
With a heat that frightened the birds away.
“La ciudad de Boston…”
La ciudad de Boston está llena de moscas con cabezas de sapo y policías británicos. El otro día vi el cadáver de Emily Dickinson flotando en el río Charles.
Dios mío, qué solo es estar muerto. Dios mío, ¿hay un dios al que adorar? Dios se levanta en Boston como una estatua pública. Dios mío, ¿hay un Dios por el que se pueda jurar el amor? O el amor—es solitario, es solitario, es solitario sentirse solo en Boston.
Ahora Emily Dickinson desciende por el río Charles como una princesa india. Ahora los salvajes desnudos trepan fuera de sus tumbas. Ahora el Espíritu Santo salpica con mierda de pájaro la nariz de Dios. Ahora todo se detiene. Dios santo, la poesía odia a Boston.
“The city of Boston…”
The city of Boston is filled with frogheaded flies and British policemen. The other day I saw the corpse of Emily Dickinson floating up the Charles River.
Sweet God, it is lonely to be dead. Sweet God, is there any god to worship? God stands in Boston like a public statue. Sweet God, is there any God to swear love by? Or love—it is lonely, is lonely, is lonely to be lonely in Boston.
Now Emily Dickinson is floating down the Charles River like an Indian princess. Now naked savages are climbing out of all the graveyards. Now the Holy Ghost drips birdshit on the nose of God. Now the whole thing stops. Sweet God, poetry hates Boston.
Babel 3
No era la torre en absoluto
Eran nuestras palabras lo que odiaba.
Una vez nuestras palabras se elevaron
Adentro de la boca dispuesta de Dios
Como las campanas cantan al interior de las casas.
Cuando alguien amó
La palabra dijo amor,
En el piso 38,
En el piso 94,
En el piso 1224.
Las palabras eran diferentes entonces. Dios no
Nos dividía en diferentes lenguas
Dividía
Palabras y hombres.
Hombres y palabras—Él llamaba a las palabras ángeles.
Nosotros llamábamos a las palabras ángeles.
Las cosas eran distintas entonces.
Babel 3
It wasn’t the tower at all
It was our words he hated.
Once our words rose
Into God’s willing mouth
Like bells sing into houses.
When someone loved
The words said love,
On the 38th floor,
On the 94th floor,
On the 1224th floor.
Words were different then. God didn’t
Divide us into different languages
He divided
Words and men.
Men and words—He called the words angels.
We called the words angels.
Things were different then.
Un poema sin un solo pájaro
¿Qué puedo decirte, cariño,
Cuando me pides ayuda?
Ni siquiera sé qué pasará en el futuro
O qué poesía
Vamos a escribir.
Suicídate, enloquece. Mejores personas
Que tú y yo lo han intentado.
Te amé una vez pero
No sé qué pasará en el futuro.
Solo sé que en mis amigos amo la fortaleza
Y la grandeza
Y que odio cómo sus cuerpos crepitan cuando mueren
Y se los comen las imágenes.
Se acabó la diversión. Se acabó el picnic.
Enloquece. Suicídate. Después de que mueras
O enloquezcas, no quedará nada más
Que la calma de la poesía.
A Poem Without A Single Bird In It
What can I say to you, darling,
When you ask me for help?
I do not even know the future
Or even what poetry
We are going to write.
Commit suicide. Go mad. Better people
Than either of us have tried it.
I loved you once but
I do not know the future.
I only know that I love strength in my friends
And greatness
And hate the way their bodies crack when they die
And are eaten by images.
The fun’s over. The picnic’s over.
Go mad. Commit suicide. There will be nothing left
After you die or go mad,
But the calmness of poetry.
[De la nota biográfica de Robin Blaser a su edición de los Collected Books of Jack Spicer, Blak Sparrow Press, Santa Barbara, 1975, págs. 383-384.]
I
Ya no es real el yo
no como la soledad,
esta enorme, grandísima soledad
que sacrifica en sí
todo de una persona.
Los más grandes,
estoy seguro, supieron dominarla.
"La belleza es cosa rara" canta Pound
"Tan pocos beben de mi fuente"
V
Cuando cae la casa te preguntás
si alguna vez habrá poesía
y temblás entre tablas preguntando
si alguna vez habrá poesía.
Cuando cae la casa temblás
en el aserradero vacío de tu poesía.
La belleza es cosa rara, cantó Pound.
Tan pocos beben de mi fuente.
Quince proposiciones falsas contra Dios,
versiones de Francisco Bitar,
Colección Chapita, Buenos Aires, 2009
I
La radio que me habló sobre la muerte de Billy el Chico.
(Y el día, un ardiente día de verano, con aves en el cielo)
Inventemos una frontera -un poema que alguno podría
ocultar con el pelotón del sheriff persiguiéndolo- mil
millas de ella si es necesario que él recorra mil
millas-un poema sin esquinas ásperas, sin casas donde
perderse, ninguna cincha de magia ordinaria, ningún judio
de Nueva York vendedor de pijamas amatista, solo un lugar
donde Billy el Chico pueda ocultarse cuando mata a gente.
Jardines de tortura y escénicos ferrocarriles. La radio
que me habló sobre la muerte de Billy el Chico.
El día un ardiente día de verano. Los polvorientos caminos
en el verano. Caminos yendo a alguna parte. Casi puedes
ver adónde van más allá de la oscura púrpura del
horizonte. Ni siquiera los pájaros saben adónde van.
El poema. En toda aquella distancia quién podía reconocer su rostro.
II
Un rocío de hoja dorada luciendo como flores del infierno
Un liso pedazo de papel de envolver, ya arrugado, pero
arrugado de nuevo por la mano, puesto en forma por una
plancha eléctrica.
Una pintura
Que me habló sobre la muerte de Billy el Chico.
Collage una continua ligazón
De lo real
Donde llanos colores
Nos dicen que los héroes
realmente vienen.
No, no es un collage. Las flores del infierno
Caen desde las manos de los héroes
caen de todas nuestras manos
achatadas
Como si nunca fuéramos completamente capaces de abarcarlas.
Su arma
no disparaba balas reales
su muerte
Ya consumada no es importante
Con aquellos llanos colores
No un collage
Una continua ligazón, un
Recuerdo.
III
Nada había en la orilla del río
Exepto pasto seco y capullos de algodón.
"Alías," Le Dije. "Alías,
Alguien hace allí que deseemos beber el río
Alguien quiere darnos sed".
"Chico," dijo. "Ningún río
Quiere atrapar hombres. No hay malicia en él. Trata
De entender".
Nos quedamos parados allí junto al riacho y Alias
se quitó la camisa y me quité la camisa
Nunca fui real. Alias nunca fue real.
O ese enorme algodonero sobre la tierra.
O el pequeño río.
IV
Lo que quiero decir es que
Yo
Te hablaré del dolor
Era un prolongado dolor
Casi tan ancho como una cortina
Pero prolongado
Como las grandes afueras.
Estig-
mata
Tres agujeros de bala en la ingle
Uno en la cabeza
danzando
Justo debajo de la ceja izquierda
Lo que quiero decir es que yo
Te hablaré sobre su
Dolor.
V
Billy el Chico en un campo de álamos con sólo un toque de luz de luna
Su sombra cuidadosamente
diferenciada de todas las otras sombras
Delicada
como es la percepción
Ninguno obtendrá su arma o bloqueará
Sus sombras.
VI
El arma
Una pista falsa
Nada puede matar a
Nadie
Ni un poema o un pene gordo. Bang,
Bang, bang. Una falsa
Pista
Ni la inmortalidad siquiera (aunque por qué me hallaría la
inmortalidad con alguien que era tan mortal como
Billy el Chico o su arma que ahora está herrumbrada en
algún montón de basura o apropiadamente brillosa en algún
museo de Nueva York) Una
Falsa pista
Nada
Puede matar a nadie. Tu arma, Billy,
Y tu fresco
Rostro.
VII
Los saltamontes pululan por el desierto.
Dentro del desierto
Sólo hay saltamontes.
Señora
De Guadalupe
Aclara mi vista
Purifica mi aliento
Haz más fuerte mi fuerte brazo y firmes mis dedos.
Señora de Guadalupe, amante
de muchos hazme
Vengarlos.
VIII
De regreso en la poesía Nuestra Señora
Observa cada movimiento cuando los jugadores toman las cartas
Del mazo.
El diez de diamantes. El Jack de Espadas. La Reina
De Bastos. El Rey de Corazones. El As
que Dios nos dio cuando nos puso en vida escribiendo poesía para
gente confiada o para matarla con armas.
Nuestra Señora
Se yergue como una especie de danzarina compañera para la memoria.
Bailarás, Nuestra Señora,
Muerta e inesperada?
Billy quiere bailar
Billy
Te volará los tacos a tiros si no bailas
Billy
Estando muerto también quiere
Diversión.
IX
Así se quiebra el corazón
En pequeñas sombras
Casi tan casuales
Que son insignificantes
Como el diamante
Que tiene en su centro un diamante
O una roca
Roca.
Teniendo miedo
El amor formula su desnuda pregunta-
No puedo recordar más
Lo que me trajo aquí
El hueso responde al hueso en el brazo
O la sombra ve a la sombra-
Guardianes de la muerte tripulamos el bote
Como alguien en canoa
Por un pequeño lago
Donde en cualquier extremo
No hay sino ramos de pino-
Guardianes de la muerte tripulamos el bote
Con el corazón roto o el cuerpo roto
La elección es real. El diamante. Yo
Lo pido.
X
Billy the Kid
Te quiero
Billy the Kid
Respaldo lo que digas
Y allí estaba el desierto
Y la boca del río
Billy the Kid
(A pesar de las noticias de tu muerte)
Hay miel en la ingle
Billy
Traducción: Miguel Grinberg
WEB LA INMACULADA DECEPCIÓN
Los poemas que presentamos a continuación fueron tomados de My vocabulary did this to me. The Collected Poetry of Jack Spicer editado por Peter Gizzi y Kevin Killian, y publicado por el sello Wesleyan en 2008.
Querido Lorca,
Me gustaría hacer poemas de objetos reales. Que el limón fuera un limón que el lector pudiera cortar o exprimir o saborear –un limón real como el papel periódico en un collage es un papel periódico real. Me gustaría que la luna en mis poemas fuera una luna real, una que pudiera de improvisto ser cubierta por una nube que no tiene nada que ver con el poema- una luna completamente independiente de imágenes. La imaginación representa lo real. Me gustaría apuntar hacia lo real, revelarlo, hacer un poema que no tenga sonido salvo el señalamiento con un dedo.
Ambos tratamos de ser independientes de las imágenes (tú desde el principio y yo solo cuando fui lo suficientemente viejo como para cansarme de estar tratando de conectar las cosas), de hacer las cosas visibles más que hacer representaciones de ellas (phantasia non imaginari). Qué fácil es en las cavilaciones eróticas o en la más verdadera imaginación de un sueño inventar a un hermoso muchacho. Qué difícil tomar a un muchacho de traje de baño azul que observé tan casualmente como se observa a un árbol y hacerlo visible en el poema como un árbol es visible, no como una imagen o una representación sino como algo vivo –capturado para siempre en la estructura de las palabras. Lunas vívidas, limones vívidos, muchachos vívidos en trajes de baño. El poema es un collage de lo real.
Pero las cosas decaen, argumenta la razón. Las cosas reales se convierten en basura. El pedazo de limón que barnizas al lienzo comienza a convertirse en un molde, los periódicos hablan de unos increíblemente viejos eventos en jerga olvidada, el muchacho se convierte en abuelo. Sí, pero la basura de lo real aún se extiende en el mundo corriente haciendo sus objetos, a la vez, visible –el limón llama al limón, el periódico al periódico, el muchacho al muchacho. Las cosas decaen pero traen sus equivalentes a la existencia.
Las cosas no conectan; corresponden. Eso es lo que hace posible a un poeta traducir objetos reales, traerlos a través del lenguaje tan fácilmente como puede traerlos a través del tiempo. Ese árbol que tú viste en España es un árbol que yo nunca podría haber visto en California, ese limón tiene un aroma diferente y un sabor diferente, PERO la respuesta es esta –en cualquier lugar y en cualquier ocasión tienes un objeto real para corresponder con tu objeto real- ese limón puede convertirse en este limón, o incluso pudiera convertirse en este pedazo de alga marina, o este particular tono de gris en este océano. Uno no necesita imaginar ese limón; uno necesita descubrirlo.
Incluso estas letras. Ellas corresponden con algo (no sé con qué) que tú has escrito (quizás de la misma manera no aparente como este limón corresponde con ese pedazo de alga marina) y, a la vez, algún futuro poeta escribirá algo que corresponda con ello. Así es como los hombres muertos nos escribimos los unos a los otros.
Con amor,
Jack
After Lorca (1957)
Para Steve Jonas quien está en la cárcel
por estafar a un club de lectura
Y tú solo en la prisión Federal diciendo
Que el Estado entero está basado en el latrocinio
Cristo ¿quién no sabía eso, Steve?
La palabra roba a la palabra, el sonido
Al sonido. Incluso
El propio año de tu vida roba al último. ¿Entonces
Tienen que mandarte a la cárcel por eso? Encontrándote
A ti mismo como mártir de una causa que tú y tu
jurado y los latidos de tu corazón respaldan. Toda
Esta mierda acerca de ser humano. Decir la
verdad acerca de nuestro Estado.
Entonces-
Tu dirías-
Es mejor que ir a Europa.
Billy The Kid (1958)
Tres ensayos marxistas
Homosexualidad y marxismo
No debería haber reglas para esto salvo que debería ser simultáneo si es
que existe.
La homosexualidad es esencialmente estar solo. Lo cual es una lucha contra los jefes capitalistas que no quieren que estemos solos. Al estar solos somos peligrosos.
Nuestra insatisfacción puede arruinar a América. Nuestro amor puede arruinar el
universo si lo dejamos.
Si dejamos nuestro amor florecer en la verdadera revolución estaremos abrumados por ofertas de camas.
Los Jets y marxismo
Los Jets odian la política. Crecieron en una sociedad de gatos gordos que no atravesó siquiera una depresión o una guerra. Están en contra de la pena de muerte.
A ellos en realidad no podría interesarles menos. Visten navajas amarradas con cintas. Saben que quien dirige este país es una máquina IBM conectada a una máquina IBM. Nunca piensan en usar sus cuchillos contra su caja de aluminio.
Una Liga Contra Juventud y Fascismo debería ser formada inmediatamente por nuestro Partido. Son nuestros invitados. Son ignorantes.
Los Jets y homosexualidad
Una vez en el amanecer dorado de la homosexualidad hubo un filósofo que dio la fórmula para una nueva sociedad –“para cada uno, de acuerdo con su capacidad, para cada uno de acuerdo con su necesidad”.
Esta fórmula aparece en el Nuevo Testamento –la parábola de la higuera- y en otro lugar.
Continuar el argumento es infructuoso.
A Red Wheelbarrow (1962)
El libro de la muerte de Arturo
1.
“El que vende lo que no es suyo
debe pagarlo o ir a prisión,”
Jay Gould, Cornelius Vanderbilt o algún otro imaginario
millonario americano
-vendiendo a bajo precio.
El corazón
Es corto también
Late una vez más una cuarta parte de latido por segundo o algo así.
Engaña a todos.
Yo soy rey
De una ciudad gris llamada Camelot en los libros de historia
La puerta, por ninguna mano humana,
Abierta.
2.
Marilyn Monroe siendo atacada por un frasco de pastillas para dormir
Como un frasco de furiosos avispones
Lancéenme, ella dijo
Lancearla, lo hice
No trabajo más allí.
La respuesta-pregunta siempre la misma. No puedo recordar cuando
no era un rey. La espada en la roca es como una historia de niños
contada por mi madre.
Él tomó su vida. Y cuando ella flotó en la barcaza o entró
al convento o apareció muerta en todos los periódicos fue
su vergüenza no la mía
Yo era rey.
3.
En el episodio de le damoissele cacheresse, por ejemplo, un
ciervo, un brachet, y un hada , todos los cuales permanecen correctamente
juntos como lo esencial para las aventuras de un solo héroe,
por una sensata disposición suplanta tres caballeros con
tareas difíciles, y la doncella misma desviándose con un
amante diferente.
Entonces aquí, por medio de una cacería y un barco de hadas, tres héroes
son transportados a tres lugares diferentes. Cuando despiertan
el barco mágico se ha desvanecido y tristes aventuras esperan
por ellos. Ni uno de ellos es llevado por el barco, como deberíamos
esperar naturalmente, hacia el amor de un hada
Claramente estamos lidiando con materiales distorsionados de su
forma original.
4.
El débil llamado de los tambores, las pequeñas señales
Gente mitad-verdadera y mitad-falsa en una forma diferente en que nosotros somos
mitad-verdaderos y mitad-falsos
Una comida para nosotros allí dura un siglo.
Salgan a saludarme. Yo, Arturo
Rex quondam et futurus con un banjo en mi rodilla.
Yo, Arturo, gritándole a mi hijo bastardo “¡Es a mí al que estás intentando
asesinar!”
Escuchándolos a ellos, los que tienen problemas también
El débil llamado de ellos
El débil llamado de
(Ellos se quedarían en Camelot por cien años) Mi
débil llamado.
5.
He olvidado porqué el grial era importante
Porqué alguien quiere alcanzarlo como una ventana que abres
de golpe. Abierto de golpe
Qué podría significar? Qué caballero lucharía contra los gorms y
los cobblies para tocarlo?
Puedo recordar mucho del reino. La paz que yo iba
a establecer. Las notas equivocadas, las notas equivocadas, Merlin me
dijo, iban a matarme.
Muerto al llegar. Avalon tiene
Supermercados –donde los muertos comercian huesos con los muertos.
Donde los héroes
Pidiendo nada.
6.
La oscuridad permanece. Permanece incluso después de que el rico pescador
ha hecho lo que ha podido para proteger hogar y madre. Está
ahí como el sol.
Ni batallas perdidas ni pueblo derrotado
Salvo la oscuridad viva en sí misma
A los lados de nuestras fogatas.
En casa con nosotros
Y un monstruoso anti-grial ninguno de esos caballeros pudo conocer
o inventar
Tan real como el mañana.
No la amenaza de la muerte. Ellos podrían haber conquistado eso. Ni
aún incluso mala magia.
Es un simple agujero corriendo de una cosa a otra. Ningún
reinado será salvado.
Ninguna res-
Titución.
7.
Un ruido en la cabeza del príncipe. Un ruido que viaja largas
distancias
Oportunidades pasadas, pedazos rotos de madera,
“Tiempo futuro,” la cabeza dorada dijo,
“Tiempo presente. Tiempo pasado.”
Y el soñoliento aprendiz nunca se atrevió a decirle al maestro. Un
ruido.
Me molesta mirar este país. Ramas muertas. Hojas
incapaces hasta de tomar con gravedad su lugar correcto en el árbol
del corazón
Me molesta
Arturo, rey y futuro rey
Un ruido en la cabeza del príncipe. Algo en el lenguaje de Dios.
A pesar de todas estas pendejadas, esta música incómoda.
Fin del libro de la muerte de Arturo
The Holy Grail (1962)
Eternal Typewriter
Poesía en traducción. Taller. Dayana Fraile, autora del libro de cuentos Granizo (2011) galardonado y editado por la I Bienal de Literatura Julián Padrón, y Guillermo Parra, poeta y traductor, traducen en conjunto poetas angloparlantes de vanguardia
Thing Language
This ocean, humiliating in its disguises
Tougher than anything.
No one listens to poetry. The ocean
Does not mean to be listened to. A drop
Or crash of water. It means
Nothing.
It
Is bread and butter
Pepper and salt. The death
That young men hope for. Aimlessly
It pounds the shore. White and aimless signals. No
One listens to poetry.
A Red Wheelbarrow
Rest and look at this goddamned wheelbarrow. Whatever
It is. Dogs and crocodiles, sunlamps. Not
For their significance.
For their significant. For being human
The signs escape you. You, who aren't very bright
Are a signal for them. Not,
I mean, the dogs and crocodiles, sunlamps. Not
Their significance.
A Diamond
A diamond
Is there
At the heart of the moon or the branches or my nakedness
And there is nothing in the universe like diamond
Nothing in the whole mind.
The poem is a seagull resting on a pier at the end of the ocean.
A dog howls at the moon
A dog howls at the branches
A dog howls at the nakedness
A dog howling with pure mind.
I ask for the poem to be as pure as a seagull’s belly.
The universe falls apart and discloses a diamond
Two words called seagull are peacefully floating out where the
waves are.
The dog is dead there with the moon, with the branches, with
my nakedness
And there is nothing in the universe like diamond
Nothing in the whole mind.
[la selección y traducción siguiente no pretende representar una "muestra" de la poesía de Spicer, pues los poemas aislados pierden parte importante de su razón de ser al quedar desligados de los libros o "series" de los que se han extraído. La composición "serial" es elemento básico en la poética de Spicer, así como de sus compañeros de generación Robert Duncan y Robin Blaser, aunque de los tres quizá es Spicer quien hace de ella, desde After Lorca (1957), el fundamento de su obra de madurez. Por ello, creo que deberían ser aceptados como simples "cortes" aleatorios de una lectura distraída.]
Improvisaciones sobre una frase de Poe.
"La Indefinición es un elemento de la verdadera música".
Grandioso el acorde de lo que
no se rebaja a definición. La gaviota
solitaria sobre el poste, su cabeza no grazna ni
sobre un pez, ni sobre otra gaviota alguna
o el océano. Tan absoluta su falta de sentido
como un corno francés.
Ni siquiera es una orquesta. Acorde
solitario sobre un poste. El grandioso acorde de lo que
no se rebaja a definición. Ni pez
ni otra gaviota, ni océano -la verdadera
música.
Libro de música (1958)
15
La ciudad redefinida se vuelve iglesia. Movimiento poético. No un mero sistema de creencia sino sus creencias y corazones en convivencia.
Enfadados por sus diferencias -los muertos y los vivos, los fantasmas y los ángeles, la cotorra verde y el perro que me acabo de inventar. Todo lo que usa palabras separadas. Quieren habitar la ciudad.
Pero la ciudad en ese sentido está tan lejos de mí (y de las cosas que hablan a través de mí) como Dante de Florencia.
Más lejos. Pues es una ciudad que no recuerdo.
Pero la ciudad que creamos en la charla del bar o en nuestras broncas mutuas es, en su definitiva mezcla y reflejo especular, una imagen de ciudad. Un regreso del exilio.
"Manual de poesía" en Las autoridades de la ciudad se elevan hasta el éter [1960-1961].
4
Si alguien no lucha conmigo tendré que llevar esta armadura
toda la vida. Parezco el Leñador de Hojalata de los libros de Oz. Irreconocible de tan oxidado.
Sepa usted que soy un caballero. Me inquieta
la manera que tienen las cosas de llegarme por detrás y por delante. Y definitivamente en boca, cabeza y colorada sangre.
Ay, malditas las cosas que quieren mutilarme
esta armadura
Pazguato
vivo en sí
mismo.
"El libro de Parsifal" de El Santo Grial [1962]
1
"El que vende lo que no es suyo
debe pagarlo o ir a prisión",
Jay Gould, Cornelius Vanderbilt, o cualquier otro millonario
americano imaginario
- Tener en poco. El corazón
es poco también
Suena a la una y cuarto suena un segundo o algo así.
Tima a todos.
Soy el rey
de una ciudad gris que los libros de historia llamaron Camelot
La puerta, por mano no humana,
abierta.
2
Cuando a Marilyn Monroe la atacó un frasco de somníferos
como un frasco de avispas asesinas
me punzan, decía que la punzan, fui yo
ya no trabajo más aquí.
La pregunta-respuesta siempre la misma. No puedo recordar cuándo
no fui rey. La espada en la roca es como un cuento
infantil de los que contaba mi madre.
Él le quitó la vida. Y cuando flotaba en la barca o se fue
a un convento o apareció muerta en todos los periódicos fue
por su culpa no por la mía
yo era rey.
5
He olvidado por qué el grial era importante
por qué alguien quiere llegar a él como a una ventana abierta de par
en par. ¿Abierta par en par
qué significa? ¿Qué caballero combatiría a follones y
malandrines para tocarlo?
Puedo recordar mucho sobre el reino. La paz que iba
a establecer. Las notas falsas, las notas falsas, me dijo Merlín, iban a matarme.
Muerto al llegar. Avalon tiene
supermercados -donde los muertos trapichean huesos con los muertos.
Donde los héroes
no piden nada
6
Lo negro queda. Queda incluso después que el rico pescador
haya hecho cuanto puede hacer para proteger hogar y madre. Helo ahí como al sol.
No batallas perdidas o incluso pueblos vencidos
sino lo negro vivo consigo mismo
al lado de nuestros fuegos. En casa con nosotros
y un monstruoso anti-grial que ni uno de estos caballeros pudo haber conocido o inventado
tan real como mañana.
No la amenaza de muerte. Podían haberla conquistado. Ni siquiera la magia mala.
Es un simple hoyo que va de una cosa a otra. No hay reino que salvar.
No hay res-
titución.
De "El libro de la Muerte de Arturo" de El Santo Grial [1960-1961]
6
Parpadeas,
si paso el dedo por la llama de la vela, sé que ahí no hay nada. Pero si aguanto el dedo ahí unos minutos más, se ampolla.
Este es un acto de voluntad y la llama no está realmente ahí como llama, yo escribo mi propia voluntad.
¿O es que la llama deja sombras?
En Hiroshima, he oído, las sombras de las víctimas estaban como fotografiadas en las paredes de cemento.
¿O parpadea? ¿O ambos somos velas y dedos? ¿O ambos nos dirigen al grafema en la pared de cemento al espacio intermedio en que la sombra y la llama son una?
"Grafémica" de El Lenguaje [1964]
3
Los lanzadores obviamente no son humanos. Llevan los fantasmas de gente muerta dentro. Esperas su encendida mirada, que acerquen las manos a la boca, inquietos como marionetas, mientras esperas recibir la pelota.
Les haces señas. Casi siempre las ignoran. Una rápida curva por fuera. Alta, es natural. Y científicamente imposible. Donde el bateador golpea o marra. Tú recibes o no. Habías pedido una pelota rápida por dentro.
Los corredores quedados en base o avanzan o no
En todo caso
los fantasmas de la gente muerta lo encuentran de veras entretenido. El lanzador, en su repentina humanidad mira hacia el foso con agonía o triunfo. Tú, en cualquier caso, tienes un par de manos afortunadas.
La emoción
al ser comunicada
frena
incluso cuando el juego se ha terminado.
"Cuatro poemas para el St. Louis Sporting News" del Libro de Poemas de revista[1966]
Improvisations On a Sentence By Poe
"Indefiniteness is an element of the true music."
The grand concord of what
Does not stoop to definition. The seagull
Alone on the pier cawing its head off
Over no fish, no other seagull,
No ocean. As absolutely devoid of meaning
As a French horn.
It is not even an orchestra. Concord
Alone on a pier. The grand concord of what
Does not stoop to definition. No fish
No other seagull, no ocean -the true
Music.
A Book of Music [1958]
15
The city redefined becomes a church. A movement of poetry. Not merely a system of belief but their beliefs and their hearts living together.
They are angry at their differences-the dead and the living, the ghosts and the angels, the green parrot and the dog I have just invented. All things that use separate words. They want to inhabit the city.
But the city in that sense is as far from me (and the things that speak through me) as Dante was from Florence. Farther. For it is a city that I do not remember.
But the city that we create in our bartalk or in our fuss and fury about each other is in an utterly mixed and mirrored way an image of the city. A return from exile.
"A textbook of Poetry" from The Heads of the Town Up to the Aether [1960-1961].
4
If someone doesn't fight me I'll have to wear this armor
All of my life. I look like the Tin Woodsman in the Oz Books. Rusted beyond recognition.
I am, sir, a knight. Puzzled
By the way things go toward me and in back of me. And finally into my mouth and head and red blood
O, damn these things that try to maim me
This armor
Fooled
Alive in its
Self.
"The Book of Percival" from The Holy Grail [1962].
1
"He who sells what isn't his
Must pay it back or go to prison,"
Jay Gould, Cornelius Vanderbilt, or some other imaginary
American millionaire
-Selling short. The heart
Is short too
Beats at one and a quarter beats a second or something like that.
Fools everyone.
I am king
Of a grey city in the history books called Camelot
The door, by no human hand,
Open.
2
Marilyn Monroe being attacked by a bottle of sleeping pills
Like a bottle of angry hornets
Lance me, she said Lance her, I did
I don't work there anymore.
The answer-question always the same. I cannot remember when
I was not a king. The sword in the rock is like a children's
story told by my mother.
He took her life. And when she floated in on the barge or joined
the nunnery or appeared dead in all the newspapers it was
his shame not mine
I was king.
5
I have forgotten why the grail was important
Why somebody wants to reach it like a window you throw
open. Thrown open
What would it mean? What knight would fight the gorms and
cobblies to touch it?
I can remember a lot about the kingdom. The peace I was going
to establish. The wrong notes, the wrong notes, Merlin told me, were going to kill me.
Dead on arrival. Avalon has
Supermarkets-where the dead trade bones with the dead.
Where the heros
Asking nothing
6
The blackness remains. It remains even after the rich fisherman
has done what he can do to protect home and mother. It is there like the sun.
Not lost battles or even defeated people
But blackness alive with itself
At the sides of our fires. At home with us
And a monstrous anti-grail none of those knights could have met or invented
As real as tomorrow.
Not the threat of death. They could have conquered that. Not even bad magic.
It is a simple hole running from one thing to another. No kingdom will be saved.
No rest-
Titution.
"The Bok of the Death of Arthur" from The Holy Grail [1960-1961]
6
You flicker,
If I move my finger through a candleflame, I know that there is nothing there. But if I hold my finger there a few minutes longer,
It blisters.
This is an act of will and the flame is is not really there for the candle, I
Am writing my own will.
Or does the flame cast shadows?
At Hiroshima, I hear, the shadows of the victims were as if photographed into concrete building blocks.
Or does it flicker? Or are we both candles and fingers? Or do they both point us to the grapheme on the concrete wall
The space between it
Where the shadow and the flame are one?
"Graphemics" from Language [1964]
3
Pitchers are obviously not human. They have the ghosts of dead people in them. You wait there while they glower, put their hands to their mouths, fidget like puppets, while you're waiting to catch the ball.
You give them signs. They usually ignore them. A fast outside curve. High, naturally. And scientifically impossible. Where the batter either strikes out or he doesn't. You either catch it or you don't. You had called for an inside fast ball.
The runners on base either advance or they don't
In any case
The ghosts of the dead people find it mighty amusing. The pitcher, in his sudden humaness looks toward the dugout in either agony or triumph. You, in either case, have a pair of hot hands.
Emotion
Being communicated
Stops
Even when the game isn't over.
"Four poems for the St. Louis Sporting News" from Book of Magazine Verse [1966]
Publicado por Fco. Javier de la Iglesia
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario