lunes, 5 de septiembre de 2011
4619.- ANDRÉA CATRÓPA
Andréa Catrópa
Nació en 1974 en la ciudad de São Paulo (Brasil). Es Maestra en Teoria Literária por la Facultad de Filosofia, Letras y Ciencias Humanas de la Universidade de São Paulo (USP). Editó la revista literaria Metamorfose y hoy es co-editora del diario Casulo. Organizó, junto con el poeta Fábio Aristimunho la Antologia Vacamarela – 17 poetas brasileiros do XXI. Tiene inédito el libro de poesia Mergulho às avessas y prepara, junto con Sérgio Nesteriuk, un CD con diez piezas sonoras basedas en textos de su autoría.
Traducción por Gladys Mendía.
AZUL-MARINO
el sonido de las algas
ondulando la respiración
silenciosa de los peces - ella deslizaba
en el sueño más viejo que relojes rumbo
a l as cordilleras marinas para encontrar
tímpanos ecos de cantigas párpados fotografías de entrañas
AZUL-MARINHO
o som das algas
ondulando a respiração
silenciosa dos peixes - ela deslizava
no sono mais velho que relógios rumo
às cordilheiras marinhas para encontrar
tímpanos ecos de cantigas pálpebras fotografias de entranhas
AMARILLO-ORO
miedo de despertar atado al cubil
de los leones y de después de horas percibir
haber recorrido kilómetros en círculos
sobre la laja las manos
vacías de talismanes descascan las sílabas
de un mantra
in-
ti-
mo-
ra-
to
AMARELO-OURO
medo de acordar atado à toca
dos leões e de depois de horas perceber
ter percorrido quilômetros em círculos
sobre a laje as mãos
vazias de talismãs descascam as sílabas
de um mantra
in-
ti-
mo-
ra-
to
CARMIM
era para ver un relámpago
que abrí la página era
para hacer fuego que
escribí amor
CARMIM
era para ver um relâmpago
que abri a página era
para fazer fogo que
escrevi amor
_________________________________________
TRÊS DEFINIÇÕES
o touro
que na arena é surpreendido
pela dor da lâmina
a bomba
que teme se espatifar
na casa onde um menino sonha
o corpo
que aberto sobre a maca
espera sua autópsia
SOB AS ONDAS
vamos
a um lago
ou cachoeira imaginária
um pouco de torpor é preciso
talvez lá
nos espere um outro reflexo
estranho como deve ser o rosto
de um afogado
TEXTOS EN ESPAÑOL
Traducción de Carol Dimitrov
TRES DEFINICIONES PARA EL POEMA
el toro
que en la arena es sorprendido
por el dolor de la lámina
la bomba
que teme despedazarse
en la casa donde un niño sueña
el cuerpo
que abierto sobre la camilla
espera la autopsia
BAJO LAS OLAS
vámonos a un lago
o a una cascada imaginaria
un poco de sopor es preciso
quizá allí
nos aguarde otro reflejo
extraño como debe ser el rostro
de un ahogado
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario