Mostrando entradas con la etiqueta ESLOVAQUIA. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta ESLOVAQUIA. Mostrar todas las entradas

martes, 30 de mayo de 2017

PAVOL JANIK [20.158]


PAVOL JANIK

Nacido en Bratislava (Eslovaquia), en el año 1956, es Presidente de la Sociedad Eslovaca de Escritores y tiene publicados una treintena de poemarios, libros de aforismos y obras de teatro.

Es magister artis y philosophiae doctor. Después de terminar los estudios de cinematografía en la Facultad del Teatro (Academia de las Artes) en Bratislava, trabajó en el Ministerio de la Cultura de Eslovaquia (1983-1987), en publicidad, en periódicos y televisión. Entre 2003 y 2007 fue presidente secretario de la Asociación de Escritores Eslovacos. En los años 1998-2003 y 2007-2013 fue secretario de esta asociación. Por su obra literaria y producción publicitaria ha recibido varios premios nacionales e internacionales.

OBRA:

Poézia

1981 – Nezaručené správy, básnický debut, rozvíjal tu výdobytky konkretistov v lyrických miniatúrach modernou senzibilitou nekonvenčnej výpovede; dostupné online
1984 – Zrkadlo na konci leta, zbierka básní; ironickým podtónom sa tu jazykovou kreativitou vyjadril o zmysle každodenných vecí; dostupné online
1985 – Dovidenia v množnom čísle, zbierka básní; ironickým podtónom sa tu jazykovou kreativitou vyjadril o zmysle každodenných vecí; dostupné online
1991 – Hurá, horí, zbierka básní a aforizmov; s recesijnou sebairóniou a intelektuálnym nadhľadom prejavil básnickú invenciu v aforistickom výraze a pásmovej skladbe; básne dostupné online a aforizmy dostupné online
1998 – Niekto ako boh, experimentátorská zbierka; dostupné online
2000 – Истината с прекрасно дълги крака – Антология девет словашки поети / Pravda s prekrásne dlhými nohami – Antológia deviatich slovenských básnikov, dostupné online
2002 – Buď vôňa tvoja, experimentátorská zbierka; dostupné online
2002 – Kmitočet tvojich bokov (výber ľúbostnej poézie); dostupné online  
2003 – Театър Живот / Divadlo Život (Bulharsko, výber z básnickej tvorby) dostupné online
2004 – Починка Титаника / Oprava Titaniku (Ruská federácia, výber z básnickej tvorby); dostupné online 
2004 – Táranie nad hrobom (výber z básnickej tvorby); dostupné online  
2005 – Поправката на Титаник / Oprava Titaniku (Macedónsko, výber z básnickej tvorby); dostupné online 
2007 – Zašifrovaná jeseň, experimentátorská zbierka; dostupné online
2007 – Із кузни часу – Антологія сучасної словацької поезії / Z vyhne času – Antológia súčasnej slovenskej poézie, dostupné online
2009 – Поезія, молитва серца – Антологія словацької поезії / Poézia, modlitba srdca – Antológia slovenskej poézie, dostupné online
2009 – Třetí skupenství muže (Česká republika, výber z básnickej tvorby a aforizmov) dostupné online 
2014 – A Dictionary of Foreign Dreams / Slovník cudzích snov (Veľká Británia, výber z básnickej tvorby); dostupné online 

Aforizmy

1996 – Dobrá zrada nad zlato, ironicko-sarkastický text; dostupné online
1999 – Satanovisko, ironicko-sarkastický text; dostupné online
2000 – Pes hore bez, ironicko-sarkastický text; dostupné online
2002 – Špinavé čistky, ironicko-sarkastický text; dostupné online
Odborná literatúra[upraviť | upraviť zdroj]
1986 – Vladimír Bahna, knižná monografia o živote a diele filmového režiséra
2000 – Generál Lorenc - Dešifrovaný svet, exkluzívne rozhovory; dostupné online
2002 – Rozhovory (o štátnosti) 
2003 – Nad vedou (literárno-dramatické reflexie)
2006 – Spy Dictionary / Špionážny slovník 
2006 – Špión z Bratislavy (s Gabrielou Holčíkovou) 
2006 – Špionážne skratky 
2009 – Hovorca samého seba, kniha rozhovorov so spisovateľom Pavlom Janíkom

Dráma

1980 – Štvrtá osoba jednotného čísla, rozhlasová hra; dostupné online
1986 – Tuctová komédia, rozhlasová hra (v roku 1987 uvedené aj ako televízna hra)
1988 – Škrupinový zámok, rozhlasová hra
1993 – Súkromný striptíz (časopisecky vyšlo už v roku 1990, v roku 1993 uvedené ako divadelná hra, v roku 1997 ako televízna hra); dostupné online
1992 – Maturitný oblek (časopisecky vyšlo už v roku 1992, v tomto roku tiež uvedené ako rozhlasová hra); dostupné online
1998 – Pasca na seba (časopisecky vyšlo už v roku 1995); dostupné online
2003 – Nežná klauniáda, rozhlasová hra; dostupné online
2004 – Nebezpečné veselohry (knižný súbor troch divadelných hier); dostupné online  
2004 – Dangerous Comedies / Nebezpečné veselohry (Kanada; súbor troch divadelných hier); dostupné online
2005 – Bez motívu, rozhlasová hra; dostupné online
2006 – Bez zábran, rozhlasová hra; dostupné online
2006 – Bez záruky, rozhlasová hra; dostupné online
2006 – Опасные комедии / Nebezpečné veselohry (Ruská federácia; knižný súbor troch divadelných hier); dostupné online 

Preklady

1987 – Zem je obežnica Mesiaca (Leonel Rugama; spolu s Janom Kašparom a Dagmar Morenovou) 
1988 – Oblohy všetkých farieb (Justinas Marcinkevičius; spolu s Milanom Tokárom) 
1989 – Dokonané je (Konstatinos Kavafis; spolu s Ivanom Gavorom) 
1991 – Nové základy experimentálnej psychológie (Břetislav Kafka) 
2006 – Veľká vrecková láska (Karel Sýs) 


Traduce Germain Droogenbroodt y con Rafael Carcelén



MALA COSTUMBRE

Día a día
voy a trabajar
para que mi esposa, Olga,
vaya de tiendas con dinero suficiente

Tendré que hacer un esfuerzo.

Llega el fin de semana
y los niños quisieran comer el domingo.

Todavía no hemos logrado
romper esta mala costumbre.

De: A Dictionary of Foreign Dreams


***



Traducción del eslovaco: Michael Doubek

El concierto

¡No temas al rebuzno súbito de la orquesta!
Aún no significa que el dirigente
ha visto mi mano en tu rodilla.
Permite un beso.

Date cuenta de que el sexo te alarma no más que
la música está inquieta por el aplauso.




Somos profesionales

Basta enchufarnos la luna al crepúsculo,
como la moneda metida al autómata.
Partidarios de belleza se estremecen de asombro
y a coro declaman el himno.

Ascendemos naturalmente al cenit
como el globo frívolo.

Ya envidiamos hasta a nuestra fama.




El homenaje

Rompes el cielo
por movimiento de manos.

Tus adoradores afectos
están en éxtasis.
Tantos admiradores
que sólo el archivo conoce
sus nombres.

¿A cuántos aun vas a fascinar?

Deseas otra fiesta en tu homenaje,
al menos un poema,
el corusco de desfile rimbombante.

Tengo el honor,
el oropel ennoblecido.




Filosofía de la vida

¿Quieres levantar el mundo?
Es una lástima.
El mundo es levantado
y rebajado simultáneamente.

Tú decreces.
Tú decaes.
¿Oyes ese rumor?
Continúa
y a veces simula el diálogo.

Respondes
a sus preguntas,
las que tú mismo atribuyes a él.

Tantas preguntas
y otras tantas respuestas.

Es tu filosofía de la vida.
Con ella quieres levantar el mundo.
Es una lástima.

Sólo que sabes,
te da pena.




El tacto

El plano de un país milagroso.
Los cajones sin orillas de los ríos salados.
Debajo de ellos el metal bullido fluye.
Un talle femenino enmohece en mis manos.




Nieva

Ángeles glaciales caen del cielo.
Las fuentes nevadas nacen en sus bocas.
Líneas concupiscentes de nieve han madurado.
Sólo yo miro sin mover mis manos.

Así me despierta
el aliento álgido de una flauta helada.




Garúa

El amanecer en tus ojos,
como en el estanque.
Me besas fríamente
a mi cara ausente.
A mí me miras de ventanas matinales,
un instante ante el despierto.

Así
paso desapercibido
alrededor de tu tristeza.




El enlace nocturno

Admiro sonrisas
de maniquíes enceradas
y borrachos.

Su fe.
Su humildad.
Su precisión.
Su infalibilidad
determinada por la oficina de normalización.

Admiro
sus almas empapeladas
llenas de la luz y el brocado.
Sus responsabilidades y competencias
excedidas
el precio de taxis.

Me espanta sólo la apatía
de personas escuchadas
la respiración grave de los omnibuses de trole.




El verano

El sol ha roto las ventanas.
El canto suena con insistencia en la calle.

En el cielo de celofán
el humo se precipita.
Aumenta el número de noticias
de viento.

Los árboles comienzan a charlar
de mí y de ti.




A ti

Provienes de la fragancia.
Una flor arrugada.
Te aspiro como el humo anudado.

Vives en el cielo de estrellas
y en la esfera del cronógrafo.

Me narcotizas seguramente
y más rápido que la luz.

Me duele la cabeza por ti
y hasta ahora te confundo con la música.




Está fuera

Todas las voces internas están roncas
y se quejan de la noche fría.

Sin manos y sin alas
la luna reducida máximamente
había caído del cielo
y se ha aplastado
directamente en nuestro huerto.

Ya granjea primeras amistades.




Un lugar doméstico

Reprendo en vano
a mi mujer
que no amoneste
al genio.
Lo anoté
por escrito
para la posterioridad
como una lección para la vida y la muerte.




Pax militaris

La paz no es un sueño de mujeres.
La paz es una lucha.

La paz no vive en palabras.
La paz espera su oportunidad
escondiendo en cohetes nucleares.
Una paz rapidísima
acrece con la celeridad supersónica.

¿Quieres la paz?
¡Tenla!
Dentro de poco
va a herirte.

Una paz permanente y fortísima
—la paz con una fuerza de 350.000 toneladas de trinitrotolueno.




Bachillería sobre el sepulcro

Torpes dan contra las lámparas
como mariposas nocturnas.
Borrachos maduros caen.
En el parque de atracciones los generales locos
en sayas verdes hacen muecas.
En el centro de la urbe el bosque arde.

En el barco de la boca musitante
nadas a la fábula.

Mi corazón da la hora.





VIVACE MA NON SOLTANTO COSI 

Barefoot
you leap from star to star.
And each time there's a chime
like the kiss of crystal glasses.
Thousands of your faces
skate with perseverance
on frozen ponds.
I open you with a violin's clef
and seek the bow
whose elasticity can equal you.
Deep in you
instead of strings
I've touched tears.

(1981) 





Family Study 

Always when I think of you
dawn breaks above Buenos Aires
and the Atlantic has the inexplicable color of your eyes.
Exotic birds
nest on out TV aerial
until the announcer
has a pearly hairdo
and complete blonde smile.
She claims that eternity has already lasted a whole year.
The weather forecast
announces in her place
a rainbow parrot.
For our wedding route
it wishes us little cloudiness
and success at least as large as the discovery of America
or the record flight of the ostrich from Australia
to the zoological gardens of Europe.
Always when I think of you
dawn breaks above Buenos Aires
and the wind whirls the pamphlets
of all the airlines in the world.
The Atlantic does not admit any other continent.
It's clear as a stone of precious clarity.
Despite its twinkling depth it resembles a question
which posed passionately by your body.
Children search tirelessly for an answer
till now unwritten in books
and cut out colorful pictures from it.
It happens at home
behind whose windows fireworks blaze every evening.
Always when I think of you
dawn breaks above Buenos Aires.
And today, too, the Atlantic is completely upset.
It's completely bashful
as its accustomed only to invisible phenomena.

(1981) 





Piano 

The moment we each have our own key
To the same flat
I'll shift a piece of the garden
To the second floor.
Sometimes I'll come personally.
Clean
And carefully shaved
To listen to home concerts.
I'll come for sure
Clumsily like a piano,
And always well-tempered.

(1981) 





To You 

You come from a scent.
A crumpled flower.
I inhale you tangled like smoke.
You inhabit the starry sky
and dials of digital watches.
You stupefy me dependably
and faster than light.
My head aches from you
and to this moment I mistake you for music.

(1981) 




The Moment Before Touch 

The air grows still.
As in an illustrated weekly
I leaf through your eyes.
To hear silence
as it walks in new shoes
and lulls the buzzing bees.
Somebody furiously addresses us with wings.
It's said that you've seen
burning birds tumble from the sky!
It's just at the base of your breasts
there's something making a ceaseless hullabaloo.

(1981) 





Summer 

The sun smashes our windows.
An urgent song reaches us from the street.
On the cellophane sky
steam condenses.
Unconfirmed reports are reproduced
about the wind.
The trees are the first to begin to talk
about the two of us.

(1981) 




Night Bus 

I admire the smiles
of the wax figures
and the drunks.
Their faith.
Their humility.
Their precision.
Their infallible wisdom
determined by the office of normalization.
I admire
their wallpapered souls
full of light and brocade.
Their responsibility and legality
surpassing
the price of taxis and wine.
I'm terrified by the indifference
with which they listen
to the heavy breathing of the last trolley buses.

(1981) 





New York

In uno specchio orizzontale
della baia raddrizzata
le punte di una città quadrata
accoltellano direttamente il cielo stellato.

Nello sfavillante mare di lanterne
provocanti guizzano le barche
splendidamente tremano
sulle tue gambe irrequiete
nuotando nel punto più basso
di un serale abito di broccato.

All’improvviso siamo persone scomparse
come aghi su una stagnola.

Qualcosa prendiamo di persona-
grandi limousine,
scoiattoli che fanno la muta in central Park
e il corpo di metallo di una libertà morta.

A New York soprattutto sta diventando buio…

La brillante oscurità s’accende.

La lussuria della grande città dalle mille braccia
scrive ogni sera sulla luccicante superficie dell’acqua
il messaggio di Einstein sulla velocità della luce.

E ancora prima del crepuscolo lo schermo d’argento
del cielo di New York s’inonda
con ettolitri di sangue di Hollywood.

Dove arriva l’impero di vetro e marmo?
Dove puntano i sottili missili dei grattacieli?

Dio compra un hot dog
in fondo alla strada del sessantesimo piano.

Dio è nero
e ama il grigio del tangibile.

Suo figlio è nato
in una scatola di cartone
del più recente tipo di schiavo.

(2002)

Traduzione italiana di Luciana De Palma








-

martes, 29 de noviembre de 2016

PAVOL GARAN [19.663]


Pavol Garan

Pavol Garan (Rosnavia, Eslovaquia  1978) es poeta. Ha publicado, hasta la fecha, La muerte con dedo afilado (2007) y El individuo (caballo trocaico) (2009).

Sus dos libros publicados hasta ahora no permiten aún predecir con seguridad hacia dónde va a orientarse su talento. 

Por el momento destaca su dominio de las formas regulares, especialmente del sijo coreano, actualizadas y puestas al servicio de su ingenio epigramático, irónico y autoirónico, que hace uso de la paradoja y mezcla acentos deliberadamente naïfs con alusiones culturalistas.



Traducción Alejandro Hermida de Blas



la tarde del idealista 

Yo no sé, pero mi novia 
tiene que ser un hada. 
Debe elevarse 
veinte grados sobre la tierra 
mientras toque 
el arpa 
de tal modo 
que lluevan flores 
de albaricoquero… 

Me lo repito 
mientras por encima de la pipa, 
por encima del fregadero que bosteza, 
en las láminas de espejo 
situadas enfrente, 
controlo mis posiciones 

—entre el tequila y la ginebra, 
entre los pistachos y el brandy— 

e intento justificarme 
que no soy un tipo raro: 

Yo también me vuelvo a mirar a las mujeres, 
sólo que después tengo 
que ordenar de nuevo mis manos: 
izquierda, derecha… 

Sigo convenciéndome 
de que la auténtica soledad no es un estado, 
sino una cualidad 
de la que no es posible desprenderse. 

Aún ingenuamente 
dejo mi muerte 
para el último momento.



Y además todavía
nunca he visto en vivo 

un arpa.




večer idealistu

Ja neviem, ale moje dievča,
to musí byť víla. 
Musí sa vznášať dvadsať 
čísel nad zemou 
a hrať pritom 
na harfu 
tak, 
že sa rozprší 
marhuľový kvet… 

Opakujem si, 
keď ponad pípu, 
ponad zívajúci drez, 
v zrkadlových fóliách 
oproti 
kontrolujem svoje pozície — 

medzi tequilou a ginom,
medzi pistáciami a brandy 

a vykrúcam sa, 
že nie som divný: 

Aj ja sa rád otáčam za ženami, 
iba si potom musím 
nanovo roztriediť ruky:
ľavá, pravá… 

Stále sa utvrdzujem, 
že rýdza osamelosť nie je stav, 
ale vlastnosť, 
s ktorou sa nemožno rozísť. 

Ešte vždy si naivne 
smrť nechávm 
na poslednú chvíľu.



A tiež som ešte nikdy 
naživo nevidel 

harfu.




un buen tema para dos sijos 

(Si muero en primavera,) 

mientras los grandes hombres crean, 
harto de escribir caigo en la silla 

donde mi propia sombra me pinta 
sobre el patio que en mayo verdea. 

Y las mujeres me limpian los ojos 
del polen de lo bello… que soporto. 

(Muero en otoño) 

y el mundo se afana: mujeres 
alegres, las campanas baten, 

vuelven los hombres del combate. 
Como si no hubiera un porqué. 

Y yo busco en ello un sistema. 
¿De qué estás hecho, mundo? De temas.



dobrá téma na dve sidžá



(Keď umiem na jar,) 

keď veľkí muži práve tvoria, 
dopísaný sa zveziem do kresla, 

kde ma len vlastné tiene dokreslia 
na zeleň májového dvora. 

Ženy mi potom z očí vytrú peľ, 
za všetko krásne… čo som vytrpel. 

(Umieram na jeseň) 

a svet, môj svet sa činí: 
ženy sa radujú, zvon zvoní — 

muži sa navracajú z vojny. 
Akoby bez príčiny. 

A ja v tom stále hľadám systém — 
z čoho si, môj ty svete? Si z tém.




angustia 

Altiva aún parece, 
de sombras rodeada. 

Muralla tus pestañas, 
guárdame de la gente 

que este día desolado 
me apunta con dedo afilado.


úzkost’ 

Naoko ešte hrdá. 
A naokolo tma. 

Spusť riasy, oploť ma, 
lebo ma nájdu ľudia, 

ukážu na mňa v pustom 
dni zahroteným prstom.





del registro de pasos 

Una súbita niebla 
de la que cuelgan árboles.

(La tierra por el aire 
es como si se hundiera.) 

Este es nuestro drama invertido: 
un paso atrás a lo desconocido.



z registra krokov 

Tá náhla hmla, 
že v nej stromy visia. 

(Po nebi akoby sa 
zem zľahla.)



Tá naša prevrátená dráma: 
krok späť je krokom do neznáma.



consuelo 

Antes de que esté acabado, 
suspiraré —y estaré empezado. 
Sólo pondré cara ausente 
sobre la fosa donde dignamente 

a la tierra donaré mi cuerpo 
(en él me sentía en aislamiento). 

¿Pero qué pondrán en mi tumba? 
Sólo una de mis figuras.





útecha 

Skôr, ako by bolo po mne, 
vydýchnem — a bude predo mnou. 
Budem sa len tváriť neprítomne, 
nad výkopom, pokým so skromnou 

pýchou zemi nepostúpim telo 
(v ktorom som sa cítil osamelo). 

Lež čo zo mňa dajú do hrobu? 
Iba jednu moju podobu.



un nimio incidente con el sustento 
(a los críticos) 

Veo que un mirlo a otro 
roba su cena. 
Tomo el saber estoico 
de esta escena. 

Como si hubiera alguno… 
Pero por más que lo busco 

no lo encuentro. 
Cerca ni lejos.



bezvýznamný incident s poživňou 
(kritikom) 

Vidím drozda, ako mu dozd 
zožral pandravu. 
Stoicky som prijal múdrosť 
tohto výjavu. 

Akoby v ňom dáka bola… 
Díval som sa, ale zhola 

nič tam nebolo. 
Ani okolo.















.