|
TABLE DES MATIÈRES
|
|
TABLE DES MATIÈRES
|
TABLE DES MATIÈRES
Eumène (bilingue)
Sertorius (bilingue) Autre traduction Ricard Sertorius - texte grec
Comparaison Eumène Sertorius (bilingue) Autre traduction Comparaison Sertorius-Eumène
|
|
TABLE DES MATIÈRES Démosthène 1 (bilingue) autre traduction Ricard Cicéron 38 (bilingue) autre traduction Ricard Comparaison de Démosthène et de Cicéron 98 (bilingue)
Agis et Cléomène
104
(bilingue)
autre traduction Ricard Comparaison d'Agis et Cléomène et de Tibérius et Caius Gracchus 220 (bilingue) Démétrius 226 (bilingue) autre traduction Ricard Antoine 290 (bilingue) autre traduction Ricard Comparaison de Démétrius et d'Antoine 387 (bilingue) Dion 392 (bilingue) autre traduction Ricard Brutus 453 (bilingue)autre traduction Ricard Comparaison de Dion et de Brutus 515 (bilingue) Artaxerxès 521(bilingue) autre traduction Ricard Aratus 557 (bilingue) autre traduction Ricard |
|
|
TABLE Notice sur
Ricard. i
Thémistocle - Camille - Comparaison Périclès -
|
|
TABLE DES MATIERES DU TOME V.
Vie de Timoléon
5 (bilingue) sommaire -
autre traduction Pierron TABLE DU TOME CINQUIÈME.
TABLE DES MATIERES DE TOME II
Timoléon1 (voir autre édition
de Ricard)
Parallèle de Lysandre et de Sylla 461 FIN DE LA TABLE DU TOME II. Caton le Censeur (l'Ancien) - Comparaison Philopémen - Flaminius - Comparaison Pyrrhus - Marius Lysandre (texte grec) - Sylla - Comparaison
|
|
TABLE.
Parallèle de Nicias et de Crassus
40 Autre traduction : PIERRON : Sertorius (bilingue) Autre traduction : PIERRON : Eumène (bilingue) Autre traduction : PIERRON Comparaison Eumène Sertorius (bilingue)
Autre traduction : PIERRON Agésilas (bilingue) autre traduction de Bernard Latzarus
Comparaison
Agésilas-Pompée - texte grec
César
texte grec
|
|
DÉMOSTHÈNE
1
(bilingue)
ANTOINE
260
autre traduction : Pierron Cicéron - Comparaison
|
|
T ABLE DES TRAITÉS CONTENUS EN CE VOLUME.
page 30. Sur la manière de lire les poètes - ΠΩΣ ΔΕΙ ΤΟΝ ΝΕΟΝ ΠΟΙΗΜΑΤΩΝ ΑΚΟΥΕΙΝpage 88. Comment on doit écouter - ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΑΚΟΥΕΙΝ. (bilingue) : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. I , Paris, Hachette, 1870. p age 112. Sur la manière de discerner un flatteur d'avec un ami -ΠΩΣ ΑΝ ΤΙΣ ΔΙΑΚΡΙΝΕΙΕ ΤΟΝ ΚΟΛΑΚΑ ΤΟΥ ΦΙΛΟΥ. (bilingue) : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. I , Paris, Hachette, 1870.page 166. Sur les moyens de connaître les progrès qu'on fait dans la vertuΠΩΣ ΑΝ ΤΙΣ ΑΙΣΘΟΙΤΟ ΕΑΥΤΟΥ ΠΡΟΚΟΠΤΟΝΤΟΣ ΕΠ´ ΑΡΕΤΗΙ page 194. Sur l'utilité qu'on peut retirer de ses ennemis - ΠΩΣ ΑΝ ΤΙΣ ΥΠ´ ΕΧΘΡΩΝ ΩΦΕΛΟΙΤΟpage 209. Sur le grand nombre d'amis - ΠΕΡΙ ΠΟΛΥΦΙΛΙΑΣpage 220. Sur la fortune - ΠΕΡΙ ΤΥΧΗΣp age 226. Sur le vice et la vertu - ΠΕΡΙ ΑΡΕΤΗΣ ΚΑΙ ΚΑΚΙΑΣ. Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. I , Paris, Hachette, 1870. : titre DE LA VERTU ET DU VICE.page 230. Consolation à Apollonius sur la mort de son fils - ΠΑΡΑΜΥΘΗΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣ ΑΠΟΛΛΩΝΙΟΝ page 273. Préceptes de santé - ΥΓΙΕΙΝΑ ΠΑΡΑΓΓΕΛΜΑΤΑ page 306. Préceptes de mariage - ΓΑΜΙΚΑ ΠΑΡΑΓΓΕΛΜΑΤΑ. TRADUCTION française : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. I , Paris, Hachette, 1870.page 325. Le banquet des sept sages - ΤΩΝ ΕΠΤΑ ΣΟΦΩΝ ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ (bilingue) AUTRE TRADUCTION française : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. I , Paris, Hachette, 1870. page 368. De la superstition - ΠΕΡΙ ΔΕΙΣΙΔΑΙΜΟΝΙΑΣ (bilingue) page 389. Apophtegmes des rois et des capitaines célèbres. ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΑΠΟΦΘΕΓΜΑΤΑ ΚΑΙ ΣΤΡΑΤΗΓΩΝ (bilingue) page 482. Apophtegmes des Lacédémoniens. - ΑΠΟΦΘΕΓΜΑΤΑ ΛΑΚΩΝΙΚΑpage 571. Actions courageuses des femmes - ΓΥΝΑΙΚΩΝ ΑΡΕΤΑΙFIN DU PREMIER VOLUME
|
|
TABLE DES TRAITÉS CONTENUS EN CE VOLUME. pages 1-70 : Questions romaines - ΑΙΤΙΑ ΡΩΜΑΙΚΑ pages 71-105 : Questions grecques - ΑΙΤΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ pages 106-134. Parallèles d'histoires grecques et romaines - ΣΥΝΑΓΩΓΗ ΙΣΤΟΡΙΩΝ ΠΑΡΑΛΛΗΛΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΡΩΜΑΙΚΩΝ (à faire) : Traduction française :Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. II , Paris, Hachette, 1870. Sur la fortune ou la vertu d'Alexandre (à faire) : TRADUCTION française : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. II , Paris, Hachette, 1870.ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΤΥΧΗΣ Η ΑΡΕΤΗΣ ΛΟΓΟΣ Α : TRADUCTION française : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. II , Paris, Hachette, 1870. ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΤΥΧΗΣ Η ΑΡΕΤΗΣ ΛΟΓΟΣ Β page 209. Les Athéniens se sont-ils plus illustrés par les lettres que par les armes ? page 226. page 251. Pourquoi la Pythie ne rend plus ses oracles en vers ? page 289. Pourquoi les oracles ont cessé (à faire)ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΕΚΛΕΛΟΙΠΟΤΩΝ ΧΡΗΣΤΗΡΙΩΝ. (à terminer) : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. II , Paris, Hachette, 1870.page 355. La vertu est le fruit de l'enseignement - ΕΙ ΔΙΔΑΚΤΟΝ Η ΑΡΕΤΗpage 359. De la vertu morale - ΠΕΡΙ ΗΘΙΚΗΣ ΑΡΕΤΗΣpage 385. Des moyens de réprimer la colère - ΠΕΡΙ ΑΟΡΓΗΣΙΑΣ : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. II , Paris, Hachette, 1870.page 411. De la tranquillité de l'âme - ΠΕΡΙ ΕΥΘΥΜΙΑΣpage 443. De l'amour fraternel (à faire) (à mettre en forme) : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. II , Paris, Hachette, 1870.page 474. De l'amour des pères et des mères pour leurs enfants. ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΕΙΣ ΤΑ ΕΓΓΟΝΑ ΦΙΛΟΣΤΟΡΓΙΑΣ page 487. Si le vice suffit pour rendre l'homme malheureuxΕΙ ΑΥΤΑΡΚΗΣ Η ΚΑΚΙΑ ΠΡΟΣ ΚΑΚΟΔΑΙΜΟΝΙΑΝ page 492. Quelles maladies sont les plus dangereuses, de celles de l'âme ou celles du corpsΠΕΡΙ ΤΟΥ ΠΟΤΕΡΟΝ ΤΑ ΨΥΧΗΣ Η ΤΑ ΣΩΜΑΤΟΣ ΠΑΘΗ ΧΕΙΡΟΝΑ page 497. Sur la démangeaison de parlerpage 527. De la curiosité (à faire) : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. II , Paris, Hachette, 1870.page 546. De l'amour des richesses (à faire) ΠΕΡΙ ΦΙΛΟΠΛΟΥΤΙΑΣ. : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. II , Paris, Hachette, 1870. page 558. De la fausse honte - ΠΕΡΙ ΔΥΣΩΠΙΑΣ. : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. II , Paris, Hachette, 1870.page 578. De l'envie et de la haine - ΠΕΡΙ ΦΘΟΝΟΥ ΚΑΙ ΜΙΣΟΥΣ. : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. II , Paris, Hachette, 1870.page 581 Comment on peut se louer soi-même sans s'exposer à l'envie - ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΕΑΥΤΟΝ ΕΠΑΙΝΕΙΝ ΑΝΕΠΙΦΘΟΝΩΣFIN DU SECOND VOLUME
|
|
TABLE DES TRAITÉS CONTENUS EN CE VOLUME.
page 51. Fragment sur l'immortalité de l'âme - ΠΕΡΙ ΨΥΧΗΣpage 57. Du Destin - ΠΕΡΙ ΕΙΜΑΡΜΕΝΗΣAUTRE TRADUCTION française : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. II, Paris, Hachette, 1870. page 73 . Du démon de Socrate - ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ ΔΑΙΜΟΝΙΟΥ.page 129 De l'exil page 154. Consolation à sa femme sur la mort de sa filleΠΑΡΑΜΥΘΗΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. III , Paris, Hachette, 1870.
LIVRE PREMIER. (bilingue) : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. III , Paris, Hachette, 1870.Avis au lecteur 164 Préface 165
Question première. - S'il faut traiter à table des matières
philosophiques
166
LIVRE SECOND. (bilingue) : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. III , Paris, Hachette, 1870.Préface 205 Question première. - Quelles sont les questions et les plaisanteries qui, suivant Xénophon, sont agréables ou déplacées dans un repas? 206 Question II. - Pourquoi mange-t-on plus en automne que dans les autres saisons ? 219 Question III. - Lequel de la poule ou de l'œuf a été formé le premier ? 220 Question IV. - Si la lutte est le plus ancien des combats d'escrime 227 Question V. - Pourquoi Homère , en parlant des combats d'escrime, met-il toujours le pugilat au premier rang, la lutte au second , et la course au troisième? 230 Question VI. - Pourquoi le pin, le sapin et les autres arbres de cette espèce ne peuvent-ils pas être greffés? 232 Question VII. - Du poisson appelé remore 235 Question VIII. - Pourquoi les chevaux lycospades (qu'on a arrachés au loup) sont-ils plus courageux que les autres? 236 Question IX. - Pourquoi la chair des moutons qui ont été mordus par un loup est-elle plus tendre que celle des autres , et leur laine sujette à engendrer des poux ? 237 Question X. - Si l'usage où étaient les anciens de servir en particulier chaque convive était préférable à celui de les servir en commun, comme on fait aujourd'hui 239 LIVRE TROISIÈME. (bilingue) : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. III , Paris, Hachette, 1870. 244Question première. - S'il convient de porter à table des couronnes de fleurs 245 Question II. - Si le lierre est de sa nature chaud ou froid 252 Question III. - Pourquoi les femmes s'enivrent-elles difficilement, et les vieillards très facilement? 256 Question IV. - Si les femmes ont le tempérament plus chaud ou plus froid que les hommes 258 Question V. - Si le vin est froid de sa nature 260 Question VI. - Quel est le temps le plus propre à l'amour? 261 Question VII. - Pourquoi le moût n'enivre-t-il pas? 269 Question VIII. - Pourquoi les gens qui ne sont qu'à moitié ivres paraissent-ils plus troublés que ceux qui le sont entièrement ? 271 Question IX. - Sur l'usage de boire à cinq ou à trois, et non pas à quatre 272 Question X. - Pourquoi les chairs se corrompent-elles plus tôt à la lune qu'au soleil? 274 LIVRE QUATRIÈME. : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. III , Paris, Hachette, 1870. 279Question première. - Est-il plus facile de digérer plusieurs espèces d'aliments qu'une seule ? 280 Question II. - Pourquoi les truffes paraissent-elles être produites par le tonnerre? Et pourquoi croit-on que les gens qui dorment ne sont jamais frappés de la foudre ? 289 Question III. - Pour quelle raison invite-t-on aux repas de noces un grand nombre de convives? 295 Question IV. - Si la mer fournit des aliments plus agréables que la terre 297 Question V. - Si c'est par respect pour le porc ou par l'horreur qu'ils ont de cet animal, que les Juifs s'abstiennent d'en manger 303 LIVRE CINQUIÈME. : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. III , Paris, Hachette, 1870.
Préface 310 LIVRE SIXIÈME.
Préface 344 LIVRE SEPTIÈME.
Préface 370 LIVRE HUITIÈME.
Préface 416
LIVRE NEUVIÈME. |
|
TABLE DES TRAITÉS CONTENUS EN CE VOLUME. page 1. Un philosophe doit surtout converser avec les princes - ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΟΤΙ ΜΑΛΙΣΤΑ ΤΟΙΣ ΗΓΕΜΟΣΙ ΔΕΙ ΤΟΝ ΦΙΛΟΣΟΦΟΝ ΔΙΑΛΕΓΕΣΘΑΙ page 11. Il faut qu'un prince soit instruit - ΠΡΟΣ ΗΓΕΜΟΝΑ ΑΠΑΙΔΕΥΤΟΝ page 19. Si un vieillard doit s'occuper d'administration publique - ΕΙ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩΙ ΠΟΛΙΤΕΥΤΕΟΝ (autre traduction) Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. II , Paris, Hachette, 1870. page 54. Préceptes d'administration publique - ΠΟΛΙΤΙΚΑ ΠΑΡΑΓΓΕΛΜΑΤΑ (autre traduction ) Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. I , Paris, Hachette, 1870. sous la dénomination de : PRÉCEPTES POUR LES HOMMES D'ÉTAT. page 125. De la monarchie, de la démocratie et de l'oligarchie - ΠΕΡΙ ΜΟΝΑΡΧΙΑΣ ΚΑΙ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΚΑΙ ΟΛΙΓΑΡΧΙΑΣ page 129. Qu'il ne faut pas emprunter à usure - ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΜΗ ΔΕΙΝ ΔΑΝΕΙΖΕΣΘΑΙ VIES DES DIX ORATEURS GRECS. page 141. Préface du traducteurpage 142. Vie d'Antiphon - ΑΝΤΙΦΩΝ page 148. Vie d'Andocidès - ΑΝΔΟΚΙΔΗΣ page 152. Vie de Lysias - ΛΥΣΙΑΣ page 156. Vie d'Isocrate - ΙΣΟΚΡΑΤΗΣ page 166. Vie d'Isée - ΙΣΑΙΟΣ page 167. Vie d'Eschine - ΑΙΣΧΙΝΗΣ page 171. Vie de Lycurgue - ΛΥΚΟΥΡΓΟΣ page 180. Vie de Démosthène - ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ page 192. Vie d'Hypéride - ΥΠΕΡΕΙΔΗΣ page 197. Vie de Dinarque - ΔΕΙΝΑΡΧΟΣ page 199. Décrets proposés aux Athéniens - ΨΗΦΙΣΜΑΤΑ page 205. Abrégé de la comparaison d'Aristophane et de Ménandre - ΣΥΓΚΡΙΣΕΩΣ ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ ΚΑΙ ΜΕΝΑΝΔΡΟΥ ΕΠΙΤΟΜΗ page 209. De la malignité d'Hérodote (bilingue) - ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΗΡΟΔΟΤΟΥ ΚΑΚΟΗΘΕΙΑΣ page 261. LES OPINIONS DES PHILOSOPHES. - ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΑΡΕΣΚΟΝΤΩΝ ΦΙΛΟΣΟΦΟΙΣ ΦΥΣΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ page 265. LIVRE PREMIER. r. - Qu'est-ce que la nature - Chap. II.- En quoi diffèrent le principe et l'élément - Chap. III. - Des principes - Chap. IV. - Comment le monde a été formé - Chap. V. - S'il n'y a qu'un monde - Chap. VI. - D'où les hommes ont tiré la connaissance de Dieu. - Chap. VII. - Qu'est-ce que Dieu - Chap. VIII. - Des génies et des héros - Chap. IX. - De la matière - Chap. X. - De l'idée - Chap. XI. - Des causes - Chap. XII. - Des corps - Chap. XIII. - Des corps les plus petits - Chap. XIV. - Des figures . - Chap. XV. - Des couleurs - Chap. XVI. - De la divisibilité des corps - Chap. XVII. - On mélange et de la combinaison des corps.. - Chap. XVIII. - Du vide. - Chap. XIX. - De l'espace - Chap. XX. - De la capacité - Chap. XXI. - Du temps - Chap. XXII. - De la nature du temps - Chap. XXIII. - Du mouvement - Chap. XXIV. - De la génération et de la corruption - Chap. XXV. - De la nécessité - Chap. XXVI. - De la nature de la nécessité - Chap. XXVII. - Du Destin. - Chap. XXVIII. - De la nature du Destin - Chap. XXIX. - De la Fortune - Chap. XXX. - De la nature ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΑΡΕΣΚΟΝΤΩΝ ΦΙΛΟΣΟΦΟΙΣ ΦΥΣΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ ΒΙΒΛΙΑ Ε . Τί ἐστιν ἡ φύσις - βʹ. Τίνι διαφέρει ἀρχὴ καὶ στοιχεῖα - γʹ. Περὶ ἀρχῶν τί εἰσιν - δʹ. Πῶς συνέστηκεν ὁ κόσμος - εʹ. Εἰ ἓν τὸ πᾶν - Ϛʹ. Πόθεν ἔννοιαν θεοῦ ἔσχον οἱ ἄνθρωποι - ζʹ. Τίς ὁ θεός - ηʹ. Περὶ δαιμόνων καὶ ἡρώων - θʹ. Περὶ ὕλης - ιʹ. Περὶ ἰδέας - ιαʹ. Περὶ αἰτιῶν - ιβʹ. Περὶ σωμάτων - ιγʹ. Περὶ ἐλαχίστων - ιδʹ. Περὶ σχημάτων - ιεʹ. Περὶ χρωμάτων - ιϚʹ. Περὶ τομῆς σωμάτων - ιζʹ. Περὶ μίξεως καὶ κράσεως - ιηʹ. Περὶ κενοῦ - ιθʹ. Περὶ τόπου - κʹ. Περὶ χώρας - καʹ. Περὶ χρόνου - κβʹ. Περὶ οὐσίας χρόνου - κγʹ. Περὶ κινήσεως - κδʹ. Περὶ γενέσεως καὶ φθορᾶς - κεʹ. Περὶ ἀνάγκης - κϚʹ. Περὶ οὐσίας ἀνάγκης - κζʹ. Περὶ εἱμαρμένης - κηʹ. Περὶ οὐσίας εἱμαρμένης - κθʹ. Περὶ τύχης - λʹ. Περὶ φύσεωςpage 293. LIVRE SECOND. de l'auteur - Chapitre premier. - Du monde - Chap. II. - De la figure du monde - Chap. III. - Si le monde est animé - Chap. IV. - Si le monde est incorruptible - Chap. V. - De quoi se nourrit le monde - Chap. VI. - Par quel élément Dieu commença à former le monde -Chap. VII. -De la disposition du monde - Chap. VIII. - Quelle est la cause de l'inclinaison du monde, - Chap. IX. - S'il y a du vide hors du monde - Chap. X. - Quelle est la partie droite du monde, et quelle est sa partie gauche - Chap. XI. - Du ciel et de sa substance - Chap. XII.- En combien de cercles le ciel est divisé - Chap. XIII. - Quelle est la substance des astres, et comment ils ont été formés - Chap. XIV. - De la figure des astres - Chap. XV. - De l'ordre et de la situation des astres - Chap. XVI. - Du mouvement des astres - Chap. XVII. - D'où les astres tirent leur clarté - Chap. XVIII. - Des étoiles nommées Dioscures - Chap. XIX. - Des pronostics des astres, et des causes de l'hiver et de l'été. - Chap. XX. - De la substance du soleil - Chap. XXI. - De la grandeur du soleil - Chap. XXII. - De la figure du soleil -Chap. XXIII. - Des révolutions du soleil - Chap. XXIV. - De l'éclipse du soleil - Chap. XXV. - De la substance de la lune - Chap. XXVI. - De la grandeur de la lune - Chap. XXVII. - De la figure de la lune . - Chap. XXVIII. - De la lumière de la lune - Chap. XXIX. - De l'éclipse de la lune - Chap. XXX. - De l'apparence de la lune, et pourquoi elle ressemble à une terre - Chap. XXXI. - De la distance de la lune au soleil - Chap. XXXII. - De la grande année de chaque planète Περὶ κόσμου - βʹ. Περὶ σχήματος κόσμου - γʹ. Εἰ ἔμψυχος ὁ κόσμος καὶ προνοίᾳ διοικούμενος - δʹ. Εἰ ἄφθαρτος ὁ κόσμος - εʹ. Πόθεν τρέφεται ὁ κόσμος - Ϛʹ. Ἀπὸ ποίου πρώτου στοιχείου ἤρξατο κοσμοποιεῖν ὁ θεός - ζʹ. Περὶ τάξεως κόσμου - ηʹ. Περὶ τοῦ τίς ἡ αἰτία τὸν κόσμον ἐγκλιθῆναι - θʹ. Περὶ τοῦ ἐκτὸς τοῦ κόσμου, εἰ ἔστι κενόν - ιʹ. Τίνα δεξιὰ τοῦ κόσμου καὶ τίνα ἀριστερά - ιαʹ. Περὶ οὐρανοῦ, τίς ἡ τούτου οὐσία - ιβʹ. Περὶ διαιρέσεως οὐρανοῦ, εἰς πόσους κύκλους διαιρεῖται - ιγʹ. Τίς οὐσία τῶν ἀστέρων πλανητῶν τε καὶ ἀπλανῶν καὶ πῶς συνέστη - ιδʹ. Περὶ σχημάτων ἀστέρων - ιεʹ. Περὶ τάξεως ἀστέρων - ιϚʹ. Περὶ τῆς τῶν ἀστέρων φορᾶς καὶ κινήσεως - ιζʹ. Πόθεν φωτίζονται οἱ ἀστέρες - ιηʹ. Περὶ τῶν ἀστέρων τῶν καλουμένων Διοσκούρων - ιθʹ. Περὶ ἐπισημασίας τῶν ἀστέρων καὶ πῶς γίνεται χειμὼν καὶ θέρος - κʹ. Περὶ οὐσίας ἡλίου καὶ ὅτι δύο καὶ τρεῖς εἰσιν - καʹ. Περὶ μεγέθους ἡλίου - κβʹ. Περὶ σχήματος ἡλίου - κγʹ. Περὶ τροπῶν ἡλίου - κδʹ. Περὶ ἐκλείψεως ἡλίου - κεʹ. Περὶ οὐσίας σελήνης - κϚʹ. Περὶ μεγέθους σελήνης - κζʹ. Περὶ σχήματος σελήνης - κηʹ. Περὶ φωτισμῶν σελήνης - κθʹ. Περὶ ἐκλείψεως σελήνης - λʹ. Περὶ ἐμφάσεως αὐτῆς καὶ διὰ τί γεώδης φαίνεται - λαʹ. Περὶ τῶν ἀποστημάτων τῆς σελήνης, πόσον ἀφέστηκε τοῦ ἡλίου - λβʹ. Περὶ ἐνιαυτοῦ, πόσος ἑκάστου τῶν πλανητῶν χρόνος καὶ τίς ὁ μέγας ἐνιαυτός page 313 LIVRE TROISIÈME. de l'auteur - Chapitre premier. - De la voie lactée - Chap. II. - Des comètes, des étoiles tombantes et des poutres de feu - Chap. III. - Des tonnerres, des éclairs, des foudres, des vents brûlants et des tourbillons - Chap. IV. - Des nuées, des pluies, des grêles et des neiges. - Chap. V. - De l'arc-en-ciel - Chap. VI. - Des verges - Chap. VII. - Des vents - Chap. VIII. - De l'hiver et de l'été - Chap. IX. - De la terre, de sa nature et de sa grandeur.... - Chap. X. - De la figure de la terre - Chap. XI. - De la position de la terre - Chap. XII. - De l'inclinaison de la terre - Chap. XIII. - Du mouvement de la terre - Chap. XIV. - De la division de la terre et du nombre de ses zones - Chap. XV. - Des tremblements de terre - Chap. XVI. - De la mer, de sa formation et des causes de son amertume - Chap. XVII. - Du flux et du reflux de la mer - Chap. XVIII. - De l'aire Περὶ τοῦ γαλαξίου κύκλου - βʹ. Περὶ κομήτων καὶ διᾳττόντων καὶ δοκίδων - γʹ. Περὶ βροντῶν, ἀστραπῶν, κεραυνῶν, πρηστήρων τε καὶ τυφώνων - δʹ. Περὶ νεφῶν, ὑετῶν, χιόνων, χαλαζῶν - εʹ. Περὶ ἴριδος - Ϛʹ. Περὶ ῥάβδων - ζʹ. Περὶ ἀνέμων - ηʹ. Περὶ χειμῶνος καὶ θέρους - θʹ. Περὶ γῆς καὶ τίς ἡ ταύτης οὐσία καὶ πόσαι - ιʹ. Περὶ σχήματος - ιαʹ. Περὶ θέσεως γῆς - ιβʹ. Περὶ ἐγκλίσεως γῆς - ιγʹ. Περὶ κινήσεως γῆς - ιδʹ. Περὶ διαιρέσεως γῆς καὶ πόσαι εἰσὶν αὐτῆς ζῶναι - ιεʹ. Περὶ σεισμῶν γῆς - ιϚʹ. Περὶ θαλάττης, πῶς συνέστηκεν καὶ πῶς ἐστι πικρά - ιζʹ. Πῶς αἱ ἀμπώτιδες γίνονται καὶ πλημμύραι - ιηʹ. Περὶ ἅλωpage 327 LIVRE QUATRIÈME. . - Des crues du Nil - Chap. II. - De l'âme - Chap. III. - De la nature de l'âme, et si elle est corporelle - Chap. IV. - Des parties de l'âme - Chap. V. - Quelle est la partie principale de l'âme, et où elle est placée - Chap. VI. - Du mouvement de l'âme - Chap. VII. - De l'immortalité de l'âme - Chap. VIII. - Des sens et des choses sensibles - Chap. IX. - Si les sensations et les imaginations sont vraies. - Chap. X. - Combien il y a de sens - Chap. XI. - Comment se forment nos sensations, nos pensées et nos discours - Chap. XII.- En quoi diffèrent l'imagination et la chose imaginée, le fantastique et le fantôme - Chap. XIII. - De la vue, et comment nous voyons les objets. - Chap. XIV. - Des images représentées dans les miroirs. - Chap. XV. - Si les ténèbres sont visibles - Chap. XVI. - De l'ouïe - Chap. XVII. - De l'odorat - Chap. XVIII. - Du goût - Chap. XIX. - De la voix - Chap. XX. - Si la voix est incorporelle, et comment se fait l'écho - Chap. XXI. - Quel est le principe des sensations dans l'âme, et quelle est sa partie principale - Chap. XXII. - De la respiration - Chap. XXIII. - Des affections du corps, et si l'âme partage ses douleurs Περὶ Νείλου ἀναβάσεως - βʹ. Περὶ ψυχῆς - γʹ. Εἰ σῶμα ἡ ψυχὴ καὶ τίς ἡ οὐσία αὐτῆς - δʹ. Περὶ μερῶν ψυχῆς - εʹ. Τί τὸ τῆς ψυχῆς ἡγεμονικὸν καὶ ἐν τίνι ἐστίν - Ϛʹ. Περὶ κινήσεως ψυχῆς - ζʹ. Περὶ ἀφθαρσίας ψυχῆς - ηʹ. Περὶ αἰσθήσεως καὶ αἰσθητῶν - θʹ. Εἰ ἀληθεῖς αἱ αἰσθήσεις καὶ φαντασίαι - ιʹ. Πόσαι εἰσὶν αἰσθήσεις - ιαʹ. Πῶς γίνεται ἡ αἴσθησις καὶ ἡ ἔννοια καὶ ὁ κατὰ διάθεσιν λόγος - ιβʹ. Τίνι διαφέρει φαντασία, φανταστόν, φανταστικόν, φάντασμα - ιγʹ. Περὶ ὁράσεως, πῶς ὁρῶμεν - ιδʹ. Περὶ κατοπτρικῶν ἐμφάσεων - ιεʹ. Εἰ ὁρατὸν τὸ σκότος - ιϚʹ. Περὶ ἀκοῆς - ιζʹ. Περὶ ὀσφρήσεως - ιηʹ. Περὶ γεύσεως - ιθʹ. Περὶ φωνῆς - κʹ. Εἰ ἀσώματος ἡ φωνὴ καὶ πῶς ἠχὼ γίνεται - καʹ. Πόθεν αἰσθητικὴ γίνεται ἡ ψυχὴ καὶ τί αὐτῆς τὸ ἡγεμονικόν - κβʹ. Περὶ ἀναπνοῆς - κγʹ. Περὶ παθῶν σωματικῶν καὶ εἰ συναλγεῖ αὐτοῖς ἡ ψυχήpage 345 LIVRE CINQUIÈME.Chapitre premier. - De la divination - Chap. II. - Quelle est la cause des songes - Chap. III. - Quelle est la substance des germes reproductifs. - Chap. IV. - Si ces germes sont des corps . - Chap. V. - Si les femelles donnent comme les mâles des germes productifs - Chap. VI. - Comment se fait la conception - Chap. Vil. - Comment sont produits les mâles et les femelles, - Chap. VIII. - D'où viennent les monstres - Chap. IX. - Pourquoi un commerce trop fréquent produit la stérilité - Chap. X. - Comment les femmes font deux ou trois enfants à la fois - Chap. XI. - D'où vient la ressemblance des enfants avec leurs pères et leurs aïeux - Chap. XII. - Pourquoi les enfants ressemblent quelquefois à des étrangers, et non à leurs parents . - Chap. XIII. - D'où vient le défaut de fécondité dans les deux sexes - Chap. XIV. - Pourquoi les mules sont stériles - Chap. XV. - Si l'embryon vit dans le sein de la mère - Chap. XVI. - Comment se nourrissent les embryons dans le sein de la mère - Chap. XVII. - Quelle partie du fœtus se forme la première. - Chap. XVIII. - Pourquoi les enfants venus à sept mois vivent ordinairement - Chap. XIX. - Comment les animaux sont engendrés, et s'ils sont corruptibles - Chap. XX. - Combien il y a d'espèces d'animaux, et s'ils sont tous sensibles et raisonnables - Chap. XXI. - En combien de temps se forment les animaux dans le sein de la mère - Chap. XXII. - De combien d'éléments se compose chacun de nos membres - Chap. XXIII. - Quelle est la cause du sommeil et de la mort. - Chap. XXIV. - Quand et comment l'homme commence à atteindre sa perfection - Chap. XXV. - Si le sommeil et la mort appartiennent au corps ou à l'âme - Chap. XXVI. -Comment les plantes prennent leur accroissement, et si elles sont animées - Chap. XXVII. - De la nourriture et de l'accroissement des animaux - Chap. XXVIII. - D'où viennent dans les animaux les appétits et les plaisirs - Chap. XXIX. - Quelle est la cause de la fièvre, et si elle est toujours la suite d'une autre maladie - Chap. XXX. - De la santé, de la maladie et de la vieillesse. Περὶ μαντικῆς - βʹ. Πῶς ὄνειροι γίνονται - γʹ. Τίς ἡ οὐσία τοῦ σπέρματος - δʹ. Εἰ σῶμα τὸ σπέρμα - εʹ. Εἰ αἱ θήλειαι προΐενται σπέρμα - Ϛʹ. Πῶς αἱ συλλήψεις γίνονται - ζʹ. Πῶς ἄρρενα γεννᾶται καὶ θήλεα - ηʹ. Πῶς τέρατα γίνεται - θʹ. Διὰ τί γυνὴ πολλάκις συνουσιάζουσα οὐ συλλαμβάνει - ιʹ. Πῶς δίδυμα καὶ τρίδυμα γίνεται - ιαʹ. Πόθεν γίνονται τῶν γονέων αἱ ὁμοιώσεις ἢ τῶν προγόνων - ιβʹ. Πῶς ἄλλοις ὅμοιοι γίνονται οἱ γεννώμενοι καὶ οὐ τοῖς γονεῦσιν - ιγʹ. Πῶς στεῖραι γίνονται αἱ γυναῖκες καὶ ἄγονοι οἱ ἄνδρες - ιδʹ. Διὰ τί αἱ ἡμίονοι στεῖραι - ιεʹ. Εἰ τὸ ἔμβρυον ζῷον - ιϚʹ. Πῶς τρέφεται τὰ ἔμβρυα - ιζʹ. Τί πρῶτον τελεσιουργεῖται ἐν γαστρί - ιηʹ. Διὰ τί ἑπταμηνιαῖα γόνιμα - ιθʹ. Περὶ ζῴων γενέσεως, πῶς ἐγένοντο ζῷα καὶ εἰ φθαρτά - κʹ. Πόσα γένη ζῴων καὶ εἰ πάντα αἰσθητικὰ καὶ λογικά - καʹ. Ἐν ποίῳ χρόνῳ μορφοῦται τὰ ζῷα ἐν τῇ γαστρὶ ὄντα - κβʹ. Ἐκ ποίων συνίσταται στοιχείων ἕκαστον τῶν ἐν ἡμῖν γενικῶν μορίων - κγʹ. Πότε καὶ πῶς ἄρχεται ὁ ἄνθρωπος τῆς τελειότητος - κδʹ. Πῶς ὕπνος γίνεται καὶ θάνατος - κεʹ. Ὁποτέρου ἐστὶν ὕπνος ἢ θάνατος, ψυχῆς ἢ σώματος - κϚʹ. Πῶς ηὐξήθη τὰ φυτὰ καὶ εἰ ζῷα - κζʹ. Περὶ τροφῆς καὶ αὐξήσεως - κηʹ. Πόθεν αἱ ὀρέξεις γίνονται τοῖς ζῴοις καὶ αἱ ἡδοναί - κθʹ. Πῶς γίνεται πυρετὸς καὶ εἰ ἐπιγέννημά ἐστιν - λʹ. Περὶ ὑγείας καὶ γήρως καὶ νόσουpage 363. QUESTIONS NATURELLES. Pourquoi l'eau de la mer n'est-elle pas favorable à la végétation des arbres? - II. Pourquoi les eaux de pluie sont-elles plus propres à la végétation des arbres et des plantes que les autres eaux dont on arrose? - III. Pourquoi les bergers donnent-ils du sel à leurs troupeaux? - IV. Pourquoi les eaux de pluie qui tombent avec des tonnerres et des éclairs, et que, pour cette raison, on appelle fulgurales, sont-elles plus propres à arroser que les autres? - V. Pourquoi, des huit saveurs que nous connaissons, la saveur salée est-elle la seule qui ne se trouve en aucun fruit? - VI. Pourquoi, quand on marche fréquemment entre des arbres couverts de rosée, les parties du corps qui y touchent deviennent-elles galeuses? - Vil. Pourquoi les navires vont-ils plus lentement l'hiver sur les rivières, et qu'il n'en est pas de même sur la mer? - VIII. Pourquoi les eaux douces se refroidissent-elles quand on les remue, et que la mer s'échauffe lorsqu'elle est agitée? - IX. Pourquoi l'eau de la mer est-elle, pendant l'hiver, moins amère au goût? - X. Pourquoi mêle-t-on de l'eau de mer dans le vin? - XI. Pourquoi ceux qui voyagent sur mer, même par un temps calme, éprouvent-ils plus de nausées que ceux qui naviguent sur des rivières? - XII. Pourquoi l'huile qu'on répand sur la mer la rend-elle calme et transparente? - XIII. Pourquoi les filets des pêcheurs pourrissent-ils plutôt en hiver qu'en été, tandis qu'il arrive tout le contraire aux autres substances? - XIV. Pourquoi les Doriens font-ils une mauvaise récolte en foin? - XV. Pourquoi le froment vient-il mieux dans une terre grasse et forte, et l'orge dans un terrain sec et sablonneux? - XVI. Pourquoi dit-on : Semez le froment dans la boue, et l'orge dans la poussière? - XVII. Pourquoi les pêcheurs, pour faire leurs lignes, préfèrent-ils les poils des chevaux à ceux des juments? - XVIII. Pourquoi l'apparition d'un calmar sur la mer est-elle le signe d'une grande tempête ? - XIX. Pourquoi le polype change-t-il de couleur? - XX. Pourquoi les larmes des sangliers sont-elles douces, et celles des cerfs salées et d'un goût désagréable? - XXI. Pourquoi les truies font-elles des petits plusieurs fois l'année, et chacune en différents temps, au lieu que les laies ne font des marcassins qu'une fois seulement, et toutes à peu près à la même époque, c'est-à-dire au commencement de l'été - XXII. Pourquoi la patte de l'ours passe-t-elle pour douce au tact, et sa chair très bonne à manger? - XXIII. Pourquoi, dans le printemps, les chiens ont-ils plus de peine à suivre les animaux à la piste? - XXIV. Pourquoi, dans la pleine lune, suit-on plus difficilement la trace des animaux? - XXV. Pourquoi la gelée blanche rend-elle la trace des animaux plus difficile à suivre ? - XXVI. Pourquoi les animaux, quand ils sont malades, savent-ils chercher les remèdes qui leur sont propres, et souvent se guérir par leur usage? - XXVII. Pourquoi le vin nouveau se conserve-t-il longtemps doux, quand le vaisseau qui le contient est exposé à un air froid? - XXVIII. Pourquoi, de tous les animaux sauvages qu'on prend dans des filets, l'ours est-il celui qui les déchire le moins, au lien que les loups et les renards ont coutume de les rompre avec les dents? - XXIX. Pourquoi sommes-nous plus étonnés de voir des sources d'eau chaude que des sources d'eau froide, quoique la chaleur soit la cause des premières, et le froid celle des autres? - XXX. Pourquoi compare-t-on à des boues les vignes et les jeunes plantes qui ne portent point de fruit? - XXXI. Pourquoi la vigne sèche-t-elle lorsqu'on l'arrose avec du vin, même de celui qu'elle a produit? Διὰ τί τὸ θαλάττιον ὕδωρ οὐ τρέφει τὰ δένδρα; - Βʹ. Διὰ τί μᾶλλον ὑπὸ τῶν ὑετίων ἢ τῶν ἐπιρρύτων ὑδάτων τὰ δένδρα καὶ τὰ σπέρματα πέφυκε τρέφεσθαι; - Γʹ. Διὰ τί παραβάλλουσι τοῖς θρέμμασιν ἅλας οἱ νομεῖς; - Δʹ. Διὰ τί τῶν ὀμβρίων ὑδάτων εὐαλδέστερα τοῖς σπέρμασι τὰ μετὰ βροντῶν καὶ ἀστραπῶν, ἃ δὴ καὶ ἀστραπαῖα καλοῦσι; - Εʹ. Διὰ τί τῶν χυμῶν, ὀκτὼ τῷ γένει ὄντων, ἕνα μόνον, τὸν ἁλμυρόν, ἀπ´ οὐδενὸς καρποῦ γεννώμενον ὁρῶμεν; καίτοι καὶ τὸν πικρὸν ἡ ἐλαία φέρει πρῶτον καὶ τὸν ὀξὺν ὁ βότρυς, εἶτα μεταβάλλων ὁ μὲν γίνεται λιπαρὸς ὁ δ´ οἰνώδης· μεταβάλλει δὲ καὶ ὁ στρυφνὸς ἐν ταῖς φοινικοβαλάνοις καὶ ὁ αὐστηρὸς ἐν ταῖς ῥόαις εἰς τὸν γλυκύν· ἔνιαι δὲ ῥόαι καὶ μῆλα τὸν ὀξὺν ἁπλῶς φέρουσιν, ὁ δὲ δριμὺς ἐν ταῖς ῥίζαις καὶ σπέρμασι πολύς ἐστι. - Ϛʹ. Διὰ τί τοῖς συνεχῶς διὰ τῶν δεδροσισμένων δένδρων βαδίζουσι λέπραν ἴσχει τὰ ψαύοντα τῆς ὕλης μόρια τοῦ σώματος; - Ζʹ. Διὰ τί τὰ πλοῖα χειμῶνος ἐν τοῖς ποταμοῖς πλεῖ βράδιον, ἐν δὲ τῇ θαλάττῃ οὐ παραπλησίως; - Ηʹ. Διὰ τί, τῶν ἄλλων ὑγρῶν ἐν τῷ κινεῖσθαι καὶ στρέφεσθαι ψυχομένων, τὴν θάλατταν ὁρῶμεν ἐν τῷ κυματοῦσθαι θερμοτέραν γιγνομένην; - Θʹ. Διὰ τί τοῦ χειμῶνος ἧττον πικρὰ γίνεται γευομένοις ἡ θάλαττα; τοῦτο γάρ φασι καὶ Διονύσιον ἱστορεῖν τὸν ὑδραγωγόν. - Ιʹ. Διὰ τί τῷ οἴνῳ θάλασσαν παραχέουσι καὶ χρησμόν τινα λέγουσιν ἁλιεῖς κομισθῆναι προστάττοντα βαπτίζειν τὸν Διόνυσον πρὸς τὴν θάλατταν, οἱ δὲ πόρρω θαλάττης ἐμβάλλουσι γύψον Ζακυνθίαν ὀπτήσαντες; - ΙΑʹ. Διὰ τί μᾶλλον ναυτιῶσι τὴν θάλατταν πλέοντες ἢ τοὺς ποταμούς, κἂν ἐν γαλήνῃ πλέωσι; - ΙΒʹ. Διὰ τί τῆς θαλάττης ἐλαίῳ καταρραινομένης γίνεται καταφάνεια καὶ γαλήνη; - ΙΓʹ. διὰ τί χειμῶνος μᾶλλον ἢ θέρους τὰ τῶν ἁλιέων σήπεται δίκτυα, καίτοι τά γ´ ἄλλα μᾶλλον ἐν τῷ θέρει τοῦτο πάσχει; - ΙΔʹ. Διὰ τί Δωριεῖς εὔχονται κακὴν χόρτου συγκομιδήν; - ΙΕʹ. Διὰ τί πυροφόρος ἡ πίων καὶ βαθεῖα χώρα, κριθοφόρος δὲ μᾶλλον ἡ λεπτόγεως; - ΙϚʹ. Διὰ τί λέγεται ’σῖτον ἐν πηλῷ φύτευε, τὴν δὲ κριθὴν ἐν κόνει‘; - ΙΖʹ. Διὰ τί τῶν ἀρρένων ἵππων μᾶλλον ἢ τῶν θηλειῶν τὰς τρίχας εἰς τὴν ὁρμιὰν λαμβάνουσι; - ΙΗʹ. Διὰ τί τευθὶς φαινομένη σημεῖόν ἐστι μεγάλου χειμῶνος; - ΙΘʹ. Διὰ τί τὴν χρόαν ὁ πολύπους ἐξαλλάττει; - Κʹ. Διὰ τίν´ αἰτίαν τὸ τῶν ἀγρίων συῶν δάκρυον ἡδὺ τὸ δὲ τῶν ἐλάφων ἁλμυρόν ἐστι καὶ φαῦλον; - ΚΑʹ. Διὰ τί τῶν ὑῶν αἱ μὲν ἥμεροι πλεονάκις τίκτουσι καὶ κατ´ ἄλλον ἄλλαι χρόνον, αἱ δ´ ἄγριαι καὶ ἅπαξ καὶ περὶ τὰς αὐτὰς ἅπασαι σχεδὸν ἡμέρας; αὗται δ´ εἰσὶν ἀρχομένου θέρους· διὸ καὶ λέλεκται ’μηκέτι νυκτὸς ὕειν, ᾗ κεν τέκῃ ἀγροτέρη σῦς.‘ - ΚΒʹ. Διὰ τί τῆς ἄρκτου φασὶ τὴν χεῖρα γλυκυτάτην ἔχειν σάρκα καὶ φαγεῖν ἡδίστην; - ΚΓʹ. Διὰ τί δυστίβευτος ἡ τοῦ ἔαρος ὥρα; - ΚΔʹ. Διὰ τί περὶ τὰς πανσελήνους ἥκιστα ταῖς ἰχνοσκοπίαις ἐπιτυγχάνουσιν; - ΚΕʹ. Διὰ τί τὸ δρόσιμον γενόμενον διὰ τοῦ ψύχους δυστίβευτον; - ΚϚʹ. Διὰ τί τὰ ζῷα τὰς βοηθούσας δυνάμεις, ὅταν ἐν πάθει γένηται, ζητεῖ καὶ διώκει καὶ χρώμενα πολλάκις ὠφελεῖται; καθάπερ αἱ κύνες ἐσθίουσι πόαν, ἵνα τὴν χολὴν ἐξεμῶσιν· αἱ δ´ ὕες ἐπὶ τοὺς ποταμίους καρκίνους φέρονται, βοηθοῦνται γὰρ ἐσθίουσαι πρὸς κεφαλαλγίαν· ἡ δὲ χελώνη φαγοῦσα τὴν σάρκα τοῦ ἔχεως ὀρίγανον ἐπεσθίει· τὴν δ´ ἄρκτον λέγουσιν ἀσωμένην τοὺς μύρμηκας ἀναλαμβάνειν τῇ γλώττῃ καὶ καταπίνουσαν ἀπαλλάττεσθαι. τούτων δ´ οὔτε πεῖρα οὔτε περίπτωσις γέγονεν αὐτοῖς. - ΚΖʹ. Διὰ τί τὸ γλεῦκος, ἂν ὑπὸ ψύχους περιέχηται τὸ ἀγγεῖον, γλυκὺ διαμένει πολὺν χρόνον; - ΚΗʹ. Διὰ τί τῶν θηρίων ἡ ἄρκτος ἥκιστα διεσθίει τὰ δίκτυα, καίτοι καὶ λύκοι καὶ ἀλώπεκες διεσθίουσι; - ΚΘʹ. Τίς ἡ αἰτία, δι´ ἣν τὰ ψυχρὰ τῶν ὑδάτων οὐ θαυμάζομεν ἀλλὰ τὰ θερμά; καίτοι δῆλον ὅτι θερμότης αἰτία τούτων ὡς ψυχρότης ἐκείνων. - Λʹ. Διὰ τί τῶν ἀμπέλων τὰς ἀκάρπους, 〈τοῖς δ´ ἀκρέ〉μοσι 〈καὶ ἔρνεσι〉ν εὐτρο〈φούς〉ας τραγᾶν 〈λέγο〉μεν; - ΛΑʹ. Διὰ τί ἄμπελος οἴνῳ ῥαινομένη, μάλιστα τῷ ἐξ αὑτῆς, ἀναξηραίνεται;
page 387 De la cause du froid - ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΠΡΩΤΩΣ ΨΥΧΡΟΥpage 408 Quel est le plus utile, du feu ou de l'eau? - ΠΟΤΕΡΟΝ ΥΔΩΡ Η ΠΥΡ ΧΡΗΣΙΜΩΤΕΡΟΝ page 417. De la face qui paraît sur la lune - ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΕΜΦΑΙΝΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΤΩΙ ΚΥΚΛΩΙ ΤΗΣ ΣΕΛΗΝΗΣ (bilingue) page 481. Les animaux de terre ont-ils plus d'adresse que ceux de mer? - ΠΟΤΕΡΑ ΤΩΝ ΖΩΙΩΝ ΦΡΟΝΙΜΩΤΕΡΑ, ΤΑ ΧΕΡΣΑΙΑ Η ΤΑ ΕΝΥΔΡΑpage 544. Que les bêtes ont l'usage de la raison : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. IV , Paris, Hachette, 1870. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΤΑ ΑΛΟΓΑ ΛΟΓΩΙ ΧΡΗΣΘΑΙ Sur l'usage des viandes - ΠΕΡΙ ΣΑΡΚΟΦΑΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ 563. QUESTIONS PLATONIQUES. - ΠΛΑΤΩΝΙΚΑ ΖΗΤΗΜΑΤΑ 578. du traducteur - I. Pourquoi Socrate dit-il, dans le Théétète de Platon, que Dieu lui avait ordonné de faire à l'égard des autres les fonctions de sage-femme, et de ne rien enfanter lui-même? - II. Pourquoi Platon a-t-il appelé le souverain Dieu Père et Créateur de toutes choses ? - III. Pourquoi Platon, qui assure toujours que l'âme est plus ancienne que le corps, qu'elle est son principe et la cause de sa génération, dit-il cependant que l'âme n'eût pas existé sans le corps, ni l'entendement sans l'âme; mais que l'âme est dans le corps, et l'entendement dans l'âme? - IV. Pourquoi, entre les différents corps composés les uns de lignes droites et les autres de lignes circulaires, assigne-t-il pour principes des corps composés de lignes droites, le triangle isocèle et le triangle scalène, dont le premier a formé le cube, qui est l'élément de la terre, et le second la pyramide, l'octaèdre et l'icosaèdre, dont l'une est le principe du feu, l'autre de l'air, et le troisième de l'eau? Pourquoi omet-il absolument les corps circulaires, quoiqu'il ait fait mention du sphéroïde, et qu'il ait dit que chacune des ligures ci-dessus nommées peut diviser une circonférence en parties égales? - V. Pourquoi Platon dit-il, dans son Phèdre, que la nature de l'aile qui élève dans les airs les corps graves, est, de toutes les parties qui dirigent le corps, celle qui participe le plus à la Divinité? - VI. Pourquoi Platon dit-il que l'action et le mouvement de l'air environnant (car il n'admet point de vide dans la nature) est la cause des effets produits dans les ventouses, dans la déglutition, dans la descente des corps graves, dans le mouvement des liquides, dans la chute de la foudre, dans l'attraction de l'ambre et de l'aimant, et dans les accords des sons? - VII. Pourquoi dit-il, dans son Timée, que les âmes ont été formées sur la terre, sur la lune et les autres instruments du temps ? - VIII. Platon, dans sa République, en discourant sur les facultés de l'âme, ayant très bien comparé l'accord de ces trois facultés, la raisonnable, l'irascible et la concupiscible, à la consonnance de l'octave, dont l'intervalle est rempli par la mèse, l'hypate et la nète, on peut demander s'il a placé au milieu la faculté raisonnable ou l'irascible; car il ne s'est pas bien expliqué là-dessus - IX. Pourquoi Platon a-t-il dit que le discours est composé de noms et de verbes? ΖΗΤΗΜΑ Αʹ. Τί δήποτε τὸν Σωκράτην ὁ θεὸς μαιοῦσθαι μὲν ἑτέρους, αὐτὸν δὲ γεννᾶν ἀπεκώλυσεν, ὡς ἐν Θεαιτήτῳ λέγεται; - ΖΗΤΗΜΑ Βʹ. Τί δήποτε τὸν ἀνωτάτω θεὸν πατέρα τῶν πάντων καὶ ποιητὴν προσεῖπεν; - ΖΗΤΗΜΑ Γʹ. Τί δήποτε, τὴν ψυχὴν ἀεὶ πρεσβυτέραν ἀποφαίνων τοῦ σώματος αἰτίαν τε τῆς ἐκείνου γενέσεως καὶ ἀρχήν, πάλιν φησὶν οὐκ ἂν γενέσθαι ψυχὴν ἄνευ σώματος οὐδὲ νοῦν ἄνευ ψυχῆς, ἀλλὰ ψυχὴν μὲν ἐν σώματι νοῦν δ´ ἐν τῇ ψυχῇ; δόξει γὰρ τὸ σῶμα καὶ εἶναι καὶ μὴ εἶναι, συνυπάρχον ἅμα τῇ ψυχῇ καὶ γεννώμενον ὑπὸ τῆς ψυχῆς. - ΖΗΤΗΜΑ Δʹ. Διὰ τί, τῶν μὲν εὐθυγράμμων τῶν δὲ κυκλικῶν σωμάτων καὶ σχημάτων ὄντων, τὰς τῶν εὐθυγράμμων ἀρχὰς ἔλαβε, τὸ ἰσοσκελὲς τρίγωνον καὶ τὸ σκαληνόν, ὧν τὸ μὲν τὸν κύβον συνέστησε γῆς στοιχεῖον ὄντα, τὸ δὲ σκαληνὸν τήν τε πυραμίδα καὶ τὸ ὀκτάεδρον καὶ τὸ εἰκοσάεδρον, τὸ μὲν πυρὸς σπέρμα τὸ δ´ ἀέρος τὸ δ´ ὕδατος γενόμενον· τὸ δὲ τῶν κυκλικῶν ὅλως παρῆκε, καίτοι μνησθεὶς τοῦ σφαιροειδοῦς, ἐν οἷς φησι τῶν κατηριθμημένων σχημάτων ἕκαστον σώματος περιφεροῦς εἰς ἴσα διανεμητικὸν εἶναι; - ΖΗΤΗΜΑ Εʹ. Πῶς ποτ´ ἐν τῷ Φαίδρῳ λέγεται τὸ τὴν τοῦ πτεροῦ φύσιν, ὑφ´ ἧς ἄνω τὸ ἐμβριθὲς ἄγεται, κεκοινωνηκέναι μάλιστα τῶν περὶ τὸ σῶμα τοῦ θείου; - ΖΗΤΗΜΑ Ϛʹ Πῶς ποτέ φησιν ὁ Πλάτων τὴν ἀντιπερίστασιν τῆς κινήσεως διὰ τὸ μηδαμοῦ κενὸν ὑπάρχειν αἰτίαν εἶναι τῶν περὶ τὰς ἰατρικὰς σικύας παθημάτων, καὶ τῶν περὶ τὴν κατάποσιν καὶ τὰ ῥιπτούμενα [1004e] βάρη καὶ τὰ τῶν ὑδάτων ῥεύματα καὶ κεραυνούς, τήν τε φαινομένην πρὸς ἤλεκτρα καὶ τὴν λίθον τὴν Ἡρακλείαν ὁλκὴν τάς τε τῶν φθόγγων συμφωνίας; - ΖΗΤΗΜΑ Ζʹ. Πῶς λέγει τὰς ψυχὰς ὁ Τίμαιος εἴς τε γῆν καὶ σελήνην καὶ τἄλλα ὅσα ὄργανα χρόνου σπαρῆναι; - ΖΗΤΗΜΑ Ηʹ. Περὶ τῶν τῆς ψυχῆς δυνάμεων ἐν Πολιτείᾳ Πλάτωνος τὴν τοῦ λογι〈στι〉κοῦ καὶ θυμοειδοῦς καὶ ἐπιθυμητικοῦ συμφωνίαν ἁρμονίᾳ μέσης καὶ ὑπάτης καὶ νήτης εἰκάσαντος ἄριστα, διαπορήσειεν ἄν τις ‘πότερον κατὰ τῆς μέσης τὸ θυμοειδὲς ἢ τὸ λογιστικὸν ἔταξεν; - ΖΗΤΗΜΑ Θʹ. Διὰ τί Πλάτων εἶπε τὸν λόγον ἐξ ὀνομάτων καὶ ῥημάτων κεράννυσθαι;
FIN DE LA TABLE DU LIVRE IV |
DE LA CRÉATION DE L'ÂME D'APRÈS LE TIMÉE DE PLATON. - ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΕΝ ΤΙΜΑΙΩΙ ΨΥΧΟΓΟΝΙΑΣ Ο ΠΑΤΗΡ ΑΥΤΟΒΟΥΛΩΙ ΚΑΙ ΠΛΟΥΤΑΡΧΩΙ ΕΥ ΠΡΑΤΤΕΙΝ 1De la création de l'âme d'après le Timée de Platon 3 Extrait du traité de la Création de l'Âme 48 DES CONTRADICTIONS DES STOÏCIENS. Préface du traducteur - Des contradictions des stoïciens - ΠΕΡΙ ΣΤΩΙΚΩΝ ΕΝΑΝΤΙΩΜΑΤΩΝ 51. Que les stoïciens disent des choses plus étranges que les poètes eux-mêmes - ΟΤΙ ΠΑΡΑΔΟΞΟΤΕΡΑ ΟΙ ΣΤΩΙΚΟΙ ΤΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ ΛΕΓΟΥΣΙΝ 107. Des notions communes contre les stoïciens. - Dialogue - ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΚΟΙΝΩΝ ΕΝΝΟΙΩΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΣΤΩΙΚΟΥΣ. 110. ON NE PEUT VIVRE, MÊME AGRÉABLEMENT, EN SUIVANT LA DOCTRINE D'ÉPICURE. Préface du traducteur - On ne peut vivre, même agréablement, en suivant la doctrine d'Épicure - ΟΤΙ ΟΥΔΕ ΗΔΕΩΣ ΖΗΝ ΕΣΤΙΝ ΚΑΤ´ ΕΠΙΚΟΥΡΟΝ 172 Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. IV , Paris, Hachette, 1870. sous le titre : Qu'il n'est pas même possible de vivre agréablement selon la doctrine d'Épicure Contre l'épicurien Colotes - ΠΡΟΣ ΚΩΛΩΤΗΝ 227. S'il est vrai qu'il faille mener une vie cachée - ΕΙ ΚΑΛΩΣ ΕΙΡΗΤΑΙ ΤΟ ΛΑΘΕ ΒΙΩΣΑΣ 275 De la musique. - Dialogue 282 ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ.
Avis du
traducteur 318 (autre traduction) Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. I , Paris, Hachette, 1870. DES NOMS DES FLEUVES ET DES MONTAGNES, ET DES CHOSES REMARQUABLES QUI S'Y TROUVENT. - ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΥΠΕΡΙ ΠΟΤΑΜΩΝ ΚΑΙ ΟΡΩΝ ΕΠΩΝΥΜΙΑΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΥΡΙΣΚΟΜΕΝΩΝ 400 I. L'Hydaspe 400 - II. L'Ismène 401 - III. L'Hèbre 403 - IV. Le Gange 405 - V. Le Phase 406 - VI. L'Arar, ou la Saône 408 - VII. Le Pactole 409 - VIII. Le Lycormas 411 - IX. Le Méandre 412 - X. Le Marsyas 413 - XI. Le Strymon 415 - XII. Le Sagaris 416 - XIII. Le Scamandre 417 - XIV. Le Tanaïs 418 - XV. Le Thermodon 420 - XVI. Le Nil ib. - XVII. L'Eurotas 422 - XVIII. L'inadius 423 - XIX. L'Alphée 426 - XX. L'Euphrate 427 - XXI. Le Caïque 428 - XXII. L'Achéloüs 430 - XXIII. L'Araxe 431 - XXIV. Le Tigre 433 - XXV. L'Indus 434 FRAGMENT DE PLUTARQUE SUR LA NOBLESSE.
Préface du
traducteur 436 |
|