*
Al original catalán sigue su traducción al español
(Catalán)
PRECONCEPCIÓ
Em sento el buit que m’has deixat
al ventre
com si volgués tornar-te replegada
dintre meu
per no deixar-te néixer.
Vull preservar-te dels mals
que jo projecto
i projecto en canvi
tots els mals en tu.
El meu anhel et pensa
una llibertat idealitzada
que no et dóna
i et deixa fer i desfer
mentre jo et faig i et desfaig
en realitat.
Et tinc
exactament configurada,
feta, i la vida que vols ser
pugna amb força per brollar
i obrir-se pas a través de l’escull
de la meva idea.
Dintre meu et porto com a buit.
Fora de mi, vaga pel món
un altre buit: la idea,
que no ets tu, sinó desig
de la voluntat meva.
Sigues, criatura oberta!
Com et podria dir
que el meu desig
ets tu?
© Anna Rossell, La veu per companya, Barcelona, 2011
(Español)
PRECONCEPCIÓN
Siento en mi vientre el vacío que has
dejado,
como si quisiera devolverte encogida
a mis entrañas
por no dejar que nazcas.
Quiero preservarte de los males
que proyecto
y proyecto en cambio
mis males en tu ser.
Mi anhelo te piensa
libertad idealizada
que escatima
y te deja hacer y deshacer
mientras yo te hago y te deshago
en realidad.
Te tengo
configurada exactamente,
hecha, y la vida que tú deseas ser
pugna con fuerza por brollar
y abrirse paso a través del escollo
de la idea mía.
Te llevo dentro de mí como vacío.
fuera de mí vaga por el mundo
la idea: otro vacío,
que no eres tú, sino deseo
de la voluntad mía.
¡Sé, criatura abierta!
¿Cómo podré decirte
que mi deseo
eres tú?
© Anna Rossell, La veu per companya, Barcelona, 2011
© de la traducción Anna Rossell
Noticia Acerca del Clérigo Dídimo, Ugo Foscolo
Hace 5 horas
2 comentarios:
[Com que emoção e gratidão recolho tamanha palavra, tamanho sinal de seiva no mundo, essa seiva em forma de poema, que alimenta e percorre, de forma muito particular, todo o pedaço de poro, de pele, de corpo em palavra de que se faz o ritmo para o coração... e de coração, ainda que não sinta digno, recolho e tão grato deixo]
um abraço,
Leonardo B.
Recibo tus palabras como un elogio grande, amigo mío, por cuanto que tu lectura no es la de cualquiera. Y me halaga recibir tu comentario porque te sé un lector sensible y reflexivo, que conoces como pocos los entresijos de la palabra y del lenguaje poético que con ella construimos quienes exploramos el mundo y el sentimiento con el poema, quienes pretendemos conocer mejor el mundo y conocernos en el juego que nos regala el espacio entre palabra intelecto y sentimiento.
Gracias. Un abrazo también para ti.
Publicar un comentario