29 de junio de 2011

AMICS, AMIGUES, SERÉ FORA (I ABSOLUTAMENT DESCONNECTADA DES D'AVUI, 29 DE JUNY FINS EL 14 DE JULIOL. DISCULPEU. US TROBARÉ A FALTAR /AMIG@S, ESTARÉ FUERA Y ABSOLUTAMENTE DESCONECTADA DESDE HOY, 29 DE JUNIO, HASTA EL 14 DE JULIO. DISCULPADME. OS ECHARÉ DE MENOS

POESIA I MÚSICA A LA PLATJA (JULIOL 2011, els DILLUNS, de 21:30 a 24:00 h)

*
Al texto catalán sigue su traducción al español
*

L' ÚLTIM XIRINGO (EL MASNOU-OCATA)




És l’últim de la Carretera N II, davant de l’Avda. Kennedy, a la platja, en direcció Mataró. Si veniu amb tren des de BCN, baixeu a l’estació “Ocata” (una després d’ "El Masnou") i seguiu en direcció nord, uns deu minuts.


JULIOL 2011 (Els dilluns, de 21:30-24:00 h):


Dilluns, 18 de juliol 2011:

Pepa Ortiz, Josep Pedrals, Àlex Balsells


Dilluns, 25 de juliol 2011:

Rosa Abuchaibe, Jordi Valls, Domingo Javier Sánchez, Anna Rossell

Les lectures poètiques aniran alternant amb música cantautors. La previsió és aproximadament de dos blocs de 10 minuts cada bloc per autor@ –amb pausa musical (hi haurà dues intervencions de 10 minuts per part dels poetes).

Us hi esperem!
*
*
Español

EL ÚLTIMO CHIRINGO (EL MASNOU-OCATA)

Es el último de la Carretera N II, delante de la Avda. Kennedy, en la playa, en dirección a Mataró. Si venís con el tren desde BCN, apearos en la estación "Ocata" (una después de "El Masnou") y seguís en dirección norte, unos diez minutos.


JULIO 2011 (Los lunes, de 21:30-24:00 h):

Lunes, 18 de julio 2011:

Pepa Ortiz, Josep Pedrals, Àlex Balsells


Lunes, 25 de julio 2011:

Rosa Abuchaibe, Jordi Valls, Anna Rossell

Las lecturas poéticas irán alternándose con música de cantautores. La previsión es aproximadamente de dos bloques de 10 minutos cada bloque por autor@ -con pausa musical (habrá dos intervenciones de 10 minutos por parte de l@s poetas).

¡Os esperamos!

A MANEL ALJAMA E IRENE, QUE SE HAN INCORPORADO A ESTA TERTULIA RECIENTEMENTE

*
Para vosotr@s, mis dos últimos seguidores, este poema de bienvenida:

Al original catalán sigue su traducción al español
*
I LA PARAULA S’HA FET HOME

Perquè l’ànima busca
eternament,
desballestada, empesa
de cruel i esfereïdor desfici?
Deu ser que cerca encara
un cos que l’acompanyi,
que doni repòs
al seu errant neguit?
Forçosament ha de vagar,
condemnat, l’espectre
si la seva mirada
no té ulls,
si la seva besada
no troba la concreció precisa
de dos llavis
que li diguin el nom,
el seu.

Només llavors sabrà qui és:
quan la seva veu, feliçment,
conegui la paraula.

© del poemario Anna Rossell, La veu per companya
*
*
Y LA PALABRA SE HIZO CARNE

¿Por qué anhela el alma
eternamente,
desbaratada, movida
por cruel y aterrador espanto?
¿Será que busca aún
un cuerpo acompañante,
que dé reposo
a su agitación errante?
Forzosamente ha de vagar,
condenado, el espectro,
si su mirada
carece de ojos,
si su beso
no encuentra la concreción precisa
de dos labios
que pronuncien su nombre,
el suyo.

Sólo entonces sabrás quién es:
cuando su voz, felizmente,
conozca la palabra.

© del poemario Anna Rossell, La veu per companya

© de la traducción Anna Rossell