He leído hace pocos días un bello poema del escritor argelino Hamid Skif (Orán, 1951), que os reproduzco a continuación en el original francés y en la traducción catalana que he encontrado . La traducción catalana es de Mireia Porta Arnau:
*
He llegit fa pocs dies un bonic poema de l'escriptor algerià Hamid Skif (Oran, 1951), que us reprodueixo tot seguit en l'original francès i en la traducció catalana que he trobat. La traducció catalana és de Mireia Porta i Arnau:
Pour tes yeux
*
Pour tes yeux et ceux des enfants du monde
pour ce sourire qui annonce le jour libéré
je mendie l'espoir
le pain
et un jour
de joie
Pour tes yeux et ceux des enfants du monde
Pour ces petites mains qui caressent la
chambre
je fabriquerai un jouet de pierre de lune
cousu de rayons de tendresse
Pour tes yeux et ceux des enfants du monde
pour cette voix fluette qui trébuche dans
ta gorge
je vais jouer du tambour
mais
n'oublie jamais mon enfant
que
*
pour tes yeux et ceux des enfants du monde
pour tes yeux et ceux des enfants du monde
des hommes meurent chaque jour au soleil
faute de n'avoir pu vaincre à temps
les voleurs de rêves
*
(Hamid Skif )
*
*
*
Pels teus ulls (A la Wadid)
Pels teus ulls i els dels infants del món
per aquest somriure que anuncia el dia alliberat
almoino l'esperança
el pa
i un dia
de goig
Pels teus ulls i els dels infants del món
per aquestes manetes que acaronen la
cambra
fabricaré una joguina de pedra lunar
cosida amb raigs de tendresa
Pels teus ulls i els del infants del món
per aquesta veu argentina que se t'embarbussa a
la gola
tocaré el tambor
però
no oblidis mai filla meva
que pels teus ulls i els del infants del món
hi ha homes que moren cada dia al sol
per no haver pogut vèncer a temps
els lladres de somnis.
(Hamid Skif; traducció de Mireia Porta i Arnau)
Pels teus ulls (A la Wadid)
Pels teus ulls i els dels infants del món
per aquest somriure que anuncia el dia alliberat
almoino l'esperança
el pa
i un dia
de goig
Pels teus ulls i els dels infants del món
per aquestes manetes que acaronen la
cambra
fabricaré una joguina de pedra lunar
cosida amb raigs de tendresa
Pels teus ulls i els del infants del món
per aquesta veu argentina que se t'embarbussa a
la gola
tocaré el tambor
però
no oblidis mai filla meva
que pels teus ulls i els del infants del món
hi ha homes que moren cada dia al sol
per no haver pogut vèncer a temps
els lladres de somnis.
(Hamid Skif; traducció de Mireia Porta i Arnau)
Podéis escuchar al poeta recitando su poema en francés en este link: /
Podeu escoltar el poeta recitant el seu poema en francès clicant sobre el link: http://www.youtube.com/watch?v=3BsGhaLC1UY