8 de octubre de 2009

Herta Müller, premio Nobel de Literatura 2009

La escritora rumano-alemana Herta Müller (Nitchidorf-Rumanía-, 1953), gana el Nobel de Literatura 2009


Herta Müller
"[...]La historia que cuenta Herta Müller en Niederungen es, en buena parte, una historia de represión permanente y de incomunicación que empieza por la vida familiar y sigue con las relaciones de los individuos con el Estado. Las descripciones cotidianas se mezclan con historias tomadas de supersticiones populares y con leyendas, lo que hizo que en su momento la forma de hacer literatura recordara al crítico Friedrich Christian Delius los recursos utilizados por el mexicano Juan Rulfo en Pedro Páramo.

La Rumanía de Ceacescu - y el destino de la minoría alemana allí- es el tema de buena parte de sus obras. En Der Mensch ist ein groses Fasan auf der Welt (El ser humano es un gran faisán en el mundo) aborda el destino de una familia alemana que espera con ansiedad la autorización para abandonar Rumanía. En su última novela, Atemschaukel, cuenta la historia de un chico de 17 años que después de la II Guerra Mundial es llevado por los rusos para ayudar en un campo de trabajo a la reconstrucción de la Unión Soviética en un destino que compartieron muchos miembros de la minoría alemana. Los rusos consideraban que con ello los alemanes pagaban sus culpas como cómplices de Hitler, sin importarles que algunos de ellos hubieran sido también víctimas del nazismo.

En Atemschaukel, por ejemplo, hay un personaje, David Lommer, que es judío y que sin embargo termina también en el campo de trabajo con los otros miembros de la minoría alemana. Atemschaukel es el intento de Herta Müller por desentrañar lo que se escondía detrás del silencio de su madre, y de otros muchos rumanos-alemanes de su generación, que no se atrevían a hablar nunca del tiempo que habían pasado en campos de trabajo soviéticos."

(El País, 08-09-2009)


Obras:

Niederungen, Bucarest (1982)
Drückender Tango, Bucarest (1984)
Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt, Berlín (1986)
Barfüßiger Februar, Berlín (1987)
Reisende auf einem Bein, Berlín (1989)
Wie Wahrnehmung sich erfindet, Paderborn (1990)
Der Teufel sitzt im Spiegel, Berlín (1991)
Der Fuchs war damals schon der Jäger, Reinbek bei Hamburg (1992)
Eine warme Kartoffel ist ein warmes Bett, Hamburgo (1992)
Der Wächter nimmt seinen Kamm, Reinbek bei Hamburg (1993)
Angekommen wie nicht da, Lichtenfels (1994)
Herztier, Reinbek bei Hamburg (1994)
Hunger und Seide, Reinbek bei Hamburg (1995)
In der Falle, Gotinga (1996)
Heute wär ich mir lieber nicht begegnet, Reinbek bei Hamburg (1997)
Der fremde Blick oder Das Leben ist ein Furz in der Laterne, Gotinga (1999)
Im Haarknoten wohnt eine Dame, Reinbek bei Hamburg (2000)
Heimat ist das, was gesprochen wird, Blieskastel (2001)
Der König verneigt sich und tötet, Múnich [u. a.] (2003)
Die blassen Herren mit den Mokkatassen, Múnich [u. a.] (2005)
Este sau nu este Ion, Iaşi (2005)
Atemschaukel, Múnich [u. a.] (2009)


Traducciones al español:

En tierras bajas (Niederungen), 1990
El hombre es un gran faisán en el mundo (Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt), 1992
La piel del zorro (Der Fuchs war damals schon der Jäger), 1996
La Bestia del Corazón (Herztier), 1997


Referencias:

1.↑ «La escritora alemana Herta Müller logra el Nobel de Literatura 2009», elpais.com, 8 de octubre de 2009. Consultado el 8 de octubre de 2009.

2.↑ «La alemana Herta Müller logra el Premio Nobel de Literatura», elmundo.es, 8 de octubre de 2009. Consultado el 8 de octubre de 2009.

***

Nobelpreis für Literatur 2009
Geschrieben von: Michaela Hummel

Donnerstag, 08. Oktober 2009 um 14:00 Uhr


Nobelpreis für Literatur 2009 geht an die deutsche Schriftstellerin Herta Müller

Wie die Schwedische Akademie in Stockholm heute mitteilte, wurde die deutsche Schriftstellerin Herta Müller mit dem Nobelpreis für Literatur ausgezeichnet.
Damit ist die Autorin die erste deutsche Preisträgerin seit zehn Jahren und darf sich über ein Preisgeld von rund einer Million Euro freuen.

Zuletzt wurde der wichtigste Preis der literarischen Welt 1999 an Günter Grass verliehen. Mit der Auszeichnung Herta Müllers geht die Würdigung zum 13. Mal seit ihrem Bestehen an einen Vertreter der deutschsprachigen Literatur.

Zur Begründung erklärte die Schwedische Akademie, die 56 Jahre alte Herta Müller zeichne „mittels Verdichtung der Poesie und Sachlichkeit der Prosa Landschaften der Heimatlosigkeit“.
Das Lebenswerk der in Rumänien geborenen Autorin beschäftigt sich mit der düsteren Vergangenheit unter dem Ceausescu-Regime und den damit verbundenen Erfahrungen der deutschen Minderheit in diesem Land.
Für ihre Werke erhielt sie bereits zahlreiche Auszeichnungen, so u.a. den Kleist-Preis, den Joseph-Breitbach-Preis, den Würth-Preis und den Walter-Hasenclever-Literaturpreis.
Die heute in Berlin lebende Autorin beantragte 1987 ihre Ausreise aus Rumänien. Seit 1995 ist sie Mitglied der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung.

Ihr gerade erschienener Roman Atemschaukel steht auch auf der Shortlist für den Deutschen Buchpreis 2009, der kommende Woche auf der Frankfurter Buchmesse verliehen wird.

Herta Müller, premio Nobel de Literatura 2009

La escritora rumano-alemana Herta Müller (Nitchidorf -Rumanía-, 1953), gana el Nobel de Literatura 2009

Herta Müller
"[...]La historia que cuenta Herta Müller en Niederungen es, en buena parte, una historia de represión permanente y de incomunicación que empieza por la vida familiar y sigue con las relaciones de los individuos con el Estado. Las descripciones cotidianas se mezclan con historias tomadas de supersticiones populares y con leyendas, lo que hizo que en su momento la forma de hacer literatura recordara al crítico Friedrich Christian Delius los recursos utilizados por el mexicano Juan Rulfo en Pedro Páramo.

La Rumanía de Ceacescu - y el destino de la minoría alemana allí- es el tema de buena parte de sus obras. En Der Mensch ist ein groses Fasan auf der Welt (El ser humano es un gran faisán en el mundo) aborda el destino de una familia alemana que espera con ansiedad la autorización para abandonar Rumanía. En su última novela, Atemschaukel, cuenta la historia de un chico de 17 años que después de la II Guerra Mundial es llevado por los rusos para ayudar en un campo de trabajo a la reconstrucción de la Unión Soviética en un destino que compartieron muchos miembros de la minoría alemana. Los rusos consideraban que con ello los alemanes pagaban sus culpas como cómplices de Hitler, sin importarles que algunos de ellos hubieran sido también víctimas del nazismo.

En Atemschaukel, por ejemplo, hay un personaje, David Lommer, que es judío y que sin embargo termina también en el campo de trabajo con los otros miembros de la minoría alemana. Atemschaukel es el intento de Herta Müller por desentrañar lo que se escondía detrás del silencio de su madre, y de otros muchos rumanos-alemanes de su generación, que no se atrevían a hablar nunca del tiempo que habían pasado en campos de trabajo soviéticos."

(El País, 08-09-2009)

Obras:

Niederungen, Bucarest (1982)
Drückender Tango, Bucarest (1984)
Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt, Berlín (1986)
Barfüßiger Februar, Berlín (1987)
Reisende auf einem Bein, Berlín (1989)
Wie Wahrnehmung sich erfindet, Paderborn (1990)
Der Teufel sitzt im Spiegel, Berlín (1991)
Der Fuchs war damals schon der Jäger, Reinbek bei Hamburg (1992)
Eine warme Kartoffel ist ein warmes Bett, Hamburgo (1992)
Der Wächter nimmt seinen Kamm, Reinbek bei Hamburg (1993)
Angekommen wie nicht da, Lichtenfels (1994)
Herztier, Reinbek bei Hamburg (1994)
Hunger und Seide, Reinbek bei Hamburg (1995)
In der Falle, Gotinga (1996)
Heute wär ich mir lieber nicht begegnet, Reinbek bei Hamburg (1997)
Der fremde Blick oder Das Leben ist ein Furz in der Laterne, Gotinga (1999)
Im Haarknoten wohnt eine Dame, Reinbek bei Hamburg (2000)
Heimat ist das, was gesprochen wird, Blieskastel (2001)
Der König verneigt sich und tötet, Múnich [u. a.] (2003)
Die blassen Herren mit den Mokkatassen, Múnich [u. a.] (2005)
Este sau nu este Ion, Iaşi (2005)
Atemschaukel, Múnich [u. a.] (2009)


Traducciones al español:

En tierras bajas (Niederungen), 1990
El hombre es un gran faisán en el mundo (Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt), 1992
La piel del zorro (Der Fuchs war damals schon der Jäger), 1996
La Bestia del Corazón (Herztier), 1997


Referencias:

1.↑ «La escritora alemana Herta Müller logra el Nobel de Literatura 2009», elpais.com, 8 de octubre de 2009. Consultado el 8 de octubre de 2009.

2.↑ «La alemana Herta Müller logra el Premio Nobel de Literatura», elmundo.es, 8 de octubre de 2009. Consultado el 8 de octubre de 2009.

***
Nobelpreis für Literatur 2009

Geschrieben von: Michaela Hummel

Donnerstag, 08. Oktober 2009 um 14:00 Uhr


Nobelpreis für Literatur 2009 geht an die deutsche Schriftstellerin Herta Müller

Wie die Schwedische Akademie in Stockholm heute mitteilte, wurde die deutsche Schriftstellerin Herta Müller mit dem Nobelpreis für Literatur ausgezeichnet.
Damit ist die Autorin die erste deutsche Preisträgerin seit zehn Jahren und darf sich über ein Preisgeld von rund einer Million Euro freuen.

Zuletzt wurde der wichtigste Preis der literarischen Welt 1999 an Günther Grass verliehen. Mit der Auszeichnung Herta Müllers geht die Würdigung zum 13. Mal seit ihrem Bestehen an einen Vertreter der deutschsprachigen Literatur.

Zur Begründung erklärte die Schwedische Akademie, die 56 Jahre alte Herta Müller zeichne „mittels Verdichtung der Poesie und Sachlichkeit der Prosa Landschaften der Heimatlosigkeit“.
Das Lebenswerk der in Rumänien geborenen Autorin beschäftigt sich mit der düsteren Vergangenheit unter dem Ceausescu-Regime und den damit verbundenen Erfahrungen der deutschen Minderheit in diesem Land.
Für ihre Werke erhielt sie bereits zahlreiche Auszeichnungen, so u.a. den Kleist-Preis, den Joseph-Breitbach-Preis, den Würth-Preis und den Walter-Hasenclever-Literaturpreis.
Die heute in Berlin lebende Autorin beantragte 1987 ihre Ausreise aus Rumänien. Seit 1995 ist sie Mitglied der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung.

Ihr gerade erschienener Roman Atemschaukel steht auch auf der Shortlist für den Deutschen Buchpreis 2009, der kommende Woche auf der Frankfurter Buchmesse verliehen wird.

Brigitte Burmeister, Bajo el nombre de Norma, por Anna Rossell

LO QUE QUEDA DE LA UTOPÍA

Brigitte Burmeister, Bajo el nombre de Norma
Trad. de Valentín Ugarte,
451 Editores, Madrid, 2009, 285 págs.

Anna Rossell

La historia de Alemania sigue siendo en el siglo XXI el gran tema de la narrativa alemana, que en los últimos tiempos tantea con mayor o menor acierto la digestión emocional del proceso de reunificación, para muchos no ausente de dolor y tragedia.
Silenciosa resistencia al olvido, fidelidad a la identidad. Ésta es la actitud que defiende Marianne Arends, la protagonista narradora de Bajo el nombre de Norma, frente a la frenética liquidación de valores que se impone a su alrededor. Igual que las de Irina Liebmann, En Berlín y Marion Titze, Pérdida desconocida, publicada en 1994 y ganadora ésta el mismo año del premio de la crítica, la novela glosa, tres años después de la caída del Muro, la vertiginosa desaparición de un mundo a cuyo legado positivo Marianne se mantiene fiel. Trasunto de su propia heroina y dando muestras de esta fidelidad Brigitte Burmeister (Posen, 1940) toma el testigo literario e ideológico de su compatriota Christa Wolf en El cielo dividido. Ahora bajo cielo reunificado, al igual que la Rita Seidel de Wolf, hace regresar a Marianne a Berlín este, tras una breve estancia en Alemania occidental donde ha visitado a su marido, quien ha optado por la actitud contraria: mudarse al oeste, olvidar el pasado, hacer carrera profesional y adaptarse a las nuevas condiciones de competitividad. Sin tomar absoluto partido por la RDA, no ausente de crítica en la novela, Burmeister aplica a su literatura las mismas categorías que defiende para la vida, la observación minuciosa a través de los sentidos, el valor de lo tranquilo, menudo y sencillo, que reivindica y siente amenazadas ante la deslumbrante ostentación y superficialidad de la nueva sociedad que se impone a machamartillo. Así los tiempos transcurren de manera absolutamente opuesta en los mundos aún opuestos del este y del oeste, del mismo modo que se entiende de forma completamente distinta el trato personal. A partir del ambiente que se desarrolla en el patio trasero de la humilde escalera del céntrico y crucial barrio de Berlín-Mitte donde vive Marianne, Burmeister sabe transmitir con nostalgia los temas clave que ocupan a los vecinos desde los primeros momentos de la reunificación en 1989 hasta 1992, así como la relación humana entre ellos. La velocidad con que se desvanecen los recuerdos de la vida cotidiana del pasado reciente y la necesidad de rescatarlos del olvido constituye una de las reclamaciones de Marianne, que, a partir de ruidos y observaciones explaya su memoria, que no sigue un esquema lineal. Burmeister desarrolla su técnica narrativa a partir de dos únicos días de narración, muy significativos para la interpretación de la novela: el 17 de junio [de 1953] –día de la histórica insurrección obrera en la RDA contra el gobierno- y el 14 de julio [de 1789], fecha de la toma de la Bastilla, como utopía pendiente, el mismo día en que la protagonista regresa a Berlín este. Un manojo de cartas rescatadas del piso liquidado de las ancianas hermanas König, muertas recientemente, así como las que intercambian Marianne y su marido Johannes, sirven a Burmeister para dar cuenta contrastada de la historia del este y del oeste, y para dar fe de que el poderoso oeste no puede alardear de superioridad moral. Mucho y fundamental es lo que sigue separando a la gente de uno y otro lado; los clichés que aplica la arrogancia del prepotente oeste a los ciudadanos del este serán la causa de la disolución del matrimonio de Marianne, quien, en una fiesta organizada por su marido Johannes se inventa el bulo de que, bajo el nombre de Norma, ella fue colaboradora de la Stasi, un lugar común que su interlocutora occidental está demasiado dispuesta a creer. Las simpatías de Burmeister recaen sin duda del lado de la RDA que pudo ser y no fue. Sin embargo al rechazo de la reunificación que se impone no acierta a oponer una alternativa, que apunta sólo muy vaga y tangencialmente aludiendo a una cooperativa en el sur de Francia donde la vida transcurriría idílicamente en fraterna solidaridad. El revolucionario Saint-Just, cuya biografía -al igual que la propia Burmeister- traduce Marianne, parece esbozar el punto de referencia al que se remite la autora: su elevada idea de la amistad entre dos hombres -en el libro trasladada a las dos mujeres, Marianne y Norma- es lo que queda de la liquidación de la utopía.

Anna Rossell

(Publicado en Quimera. Revista de Literatura, núm. 311 (Octubre 2009), p. 72)

Brigitte Burmeister, Bajo el nombre de Norma, por Anna Rossell

LO QUE QUEDA DE LA UTOPÍA

Brigitte Burmeister, Bajo el nombre de Norma
Trad. de Valentín Ugarte,
451 Editores, Madrid, 2009, 285 págs.

Anna Rossell

La historia de Alemania sigue siendo en el siglo XXI el gran tema de la narrativa alemana, que en los últimos tiempos tantea con mayor o menor acierto la digestión emocional del proceso de reunificación, para muchos no ausente de dolor y tragedia.
Silenciosa resistencia al olvido, fidelidad a la identidad. Ésta es la actitud que defiende Marianne Arends, la protagonista narradora de Bajo el nombre de Norma, frente a la frenética liquidación de valores que se impone a su alrededor. Igual que las de Irina Liebmann, En Berlín y Marion Titze, Pérdida desconocida, publicada en 1994 y ganadora ésta el mismo año del premio de la crítica, la novela glosa, tres años después de la caída del Muro, la vertiginosa desaparición de un mundo a cuyo legado positivo Marianne se mantiene fiel. Trasunto de su propia heroina y dando muestras de esta fidelidad Brigitte Burmeister (Posen, 1940) toma el testigo literario e ideológico de su compatriota Christa Wolf en El cielo dividido. Ahora bajo cielo reunificado, al igual que la Rita Seidel de Wolf, hace regresar a Marianne a Berlín este, tras una breve estancia en Alemania occidental donde ha visitado a su marido, quien ha optado por la actitud contraria: mudarse al oeste, olvidar el pasado, hacer carrera profesional y adaptarse a las nuevas condiciones de competitividad. Sin tomar absoluto partido por la RDA, no ausente de crítica en la novela, Burmeister aplica a su literatura las mismas categorías que defiende para la vida, la observación minuciosa a través de los sentidos, el valor de lo tranquilo, menudo y sencillo, que reivindica y siente amenazadas ante la deslumbrante ostentación y superficialidad de la nueva sociedad que se impone a machamartillo. Así los tiempos transcurren de manera absolutamente opuesta en los mundos aún opuestos del este y del oeste, del mismo modo que se entiende de forma completamente distinta el trato personal. A partir del ambiente que se desarrolla en el patio trasero de la humilde escalera del céntrico y crucial barrio de Berlín-Mitte donde vive Marianne, Burmeister sabe transmitir con nostalgia los temas clave que ocupan a los vecinos desde los primeros momentos de la reunificación en 1989 hasta 1992, así como la relación humana entre ellos. La velocidad con que se desvanecen los recuerdos de la vida cotidiana del pasado reciente y la necesidad de rescatarlos del olvido constituye una de las reclamaciones de Marianne, que, a partir de ruidos y observaciones explaya su memoria, que no sigue un esquema lineal. Burmeister desarrolla su técnica narrativa a partir de dos únicos días de narración, muy significativos para la interpretación de la novela: el 17 de junio [de 1953] –día de la histórica insurrección obrera en la RDA contra el gobierno- y el 14 de julio [de 1789], fecha de la toma de la Bastilla, como utopía pendiente, el mismo día en que la protagonista regresa a Berlín este. Un manojo de cartas rescatadas del piso liquidado de las ancianas hermanas König, muertas recientemente, así como las que intercambian Marianne y su marido Johannes, sirven a Burmeister para dar cuenta contrastada de la historia del este y del oeste, y para dar fe de que el poderoso oeste no puede alardear de superioridad moral. Mucho y fundamental es lo que sigue separando a la gente de uno y otro lado; los clichés que aplica la arrogancia del prepotente oeste a los ciudadanos del este serán la causa de la disolución del matrimonio de Marianne, quien, en una fiesta organizada por su marido Johannes se inventa el bulo de que, bajo el nombre de Norma, ella fue colaboradora de la Stasi, un lugar común que su interlocutora occidental está demasiado dispuesta a creer. Las simpatías de Burmeister recaen sin duda del lado de la RDA que pudo ser y no fue. Sin embargo al rechazo de la reunificación que se impone no acierta a oponer una alternativa, que apunta sólo muy vaga y tangencialmente aludiendo a una cooperativa en el sur de Francia donde la vida transcurriría idílicamente en fraterna solidaridad. El revolucionario Saint-Just, cuya biografía -al igual que la propia Burmeister- traduce Marianne, parece esbozar el punto de referencia al que se remite la autora: su elevada idea de la amistad entre dos hombres -en el libro trasladada a las dos mujeres, Marianne y Norma- es lo que queda de la liquidación de la utopía.

Anna Rossell

(Publicado en Quimera. Revista de Literatura, núm. 311 (Octubre 2009), p. 72)