Libros para leer junto al fuego en invierno y a la sombra de un árbol en verano

Libros para leer junto al fuego en invierno y a la sombra de un árbol en verano
Mostrando entradas con la etiqueta Albania. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Albania. Mostrar todas las entradas

domingo, 31 de enero de 2021

LAS MAÑANAS DEL CAFÉ ROSTAND de Ismaíl Kadaré


De casualidad, en la biblioteca, encontré este libro. Me llamó la atención el título. Y al leer la contracubierta me atrajo que hablase de París y sus cafés. Pero la realidad ha estado algo lejos de lo que pensé. Aunque el resultado final ha sido que he conocido un país del que no sabía apenas nada, Albania.
Ismaíl Kadaré escribe diversos pensamientos, reflexiones, vivencias, impresiones, que abarcan casi toda su vida, como escritor y como ciudadano de un país que tiene una larga historia de cambios políticos a su espalda. Con diferentes gobernantes: otomanos, monarquía, comunismo, república. Y religiones: cristianismo e islamismo.
“Quinientos años después. Todos se preguntan: ¿Cómo es posible? Después la mayoría prefiere tranquilizarse. No tiene la menor importancia. Es circunstancial. Una tontería.
Entre Albania y los otomanos se extiende el siglo más inmisericorde de la historia, el siglo veinte. Obcecado, dantesco, beethoveniano, Albania lo ha ido cargando sobre sus espaldas año tras año. Liberación de los otomanos. Primer estado republicano albanés. A continuación, primer rey alemán, como en Grecia, según usos balcánicos. Guerra Mundial con sus abismos. República de nuevo, monarquía después, esta vez albanesa. Después Europa, modelo italiano, A continuación, modelo revisado, alemán. Después antiEuropa, modelo comunista. Seguidamente hiperEuropa, modelo atlántico. Epílogo con dos Albanias. Ambas bajo el paraguas de la OTAN. Y de pronto... Jabal y Jabla surgen de una negrura de cinco siglos.
¿Es este un sueño? ¿Albaneses con banderas árabes en las concentraciones? ¿Esas gentes que, como se murmura, pasan de albaneses subyugados a despertarse como musulmanes liberados? ¿Esas increíbles noticias que van de acá para allá como el viento entre las dos Albanias?”
También habla de la situación de los escritores, algo más concretamente de los poetas, y específicamente de las mujeres. Son muchos los temas que aborda, recogidos a lo largo de los años que estuvo yendo al Café Rostand. Así expone sus puntos de vista desde su exilio en París, cuando el comunismo estaba instaurado en su país. Reconstruyendo con sus recuerdos y sus vivencias el pasado que le tocó vivir.

Algunas frases del libro:
“Como la mayoría de los cafés, el Rostand debía gozar de sus propias zonas misteriosas, esas que se creaban entre los clientes y el local y que nunca se explicaban. Eran tantas las personas, con multitud de pensamientos tan diversos, que era imposible que no se produjera un toma y daca entre ellas y el café en el interior de un espacio tan angosto. Mas resultaba por completo imperceptible captar lo que el café tomaba de ellas y, aún más, lo que les daba.”

Contracubierta o parte de la misma:
Ismaíl Kadaré evoca el café en el que tantas horas pasó desde su primer encuentro en París al principio de los años setenta, cuando el régimen comunista de su Albania natal le permitió salir del país unos días para trasladarse a la capital francesa a petición de su editor, Kadaré nos cuenta las primeras sensaciones que sintió al verse en París y la relación especial que desde entonces mantuvo con esta ciudad que tantos años después le acogió permanentemente cuando pudo dejar su país. Durante años, cada mañana, aún hoy en día, ha pasado las horas escribiendo sobre una de las mesas del café Rostand, frente a los jardines de Luxemburgo. Por las páginas de “Las mañanas del café Rostand” pasan los recuerdos de sus vivencias en Tirana y Moscú, sus amigos de juventud en una Albania opresiva y gris, sus primeras lecturas de “Macbeth”, su pasión por las tragedias griegas, la libertad que vive intensamente en sus paseos por París, los escritores a los que tuvo ocasión de conocer, las “cosas inexactas, por no llamarlas irresponsables que se le ocurrían normalmente en España”.

Traducido del albanés por María Roces González
Título original: Mëngjeset në Kafe Rostand, motive të Parisit

Fotografía de la cubierta: Sarah Hadley