Mi traducción de este bello poema de Emily Dickinson, con esperanzas de que el nuevo año que se avecina, 2015, sea muy parecido a lo que dice el texto.
La esperanza es esa cosa con plumas
que se posa sobre el alma
y entona la melodía sin palabras
sin jamás cesar en su canto.
Y es el sonido más dulce en plena galerna,
pues feroz tendrá que ser la tormenta
capaz de consternar al pajarillo
que a tantos abrigó con su calor.
En las tierras más gélidas lo he oído,
y también en el mar más extraño,
mas nunca, ni siquiera ante la necesidad,
exigió una sola migaja de mí.
“Hope” is the thing with feathers
“Hope” is the thing
with feathers -
That perches in the
soul -
And sings the tune
without the words -
And never stops - at
all -
And sweetest - in the
Gale - is heard -
And sore must be the
storm -
That could abash the
little Bird
That kept so many
warm -
I’ve heard it in the
chillest land -
And on the strangest
Sea -
Yet - never - in
Extremity,
It asked a crumb - of
me.