Group 9

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 17

MI ULTIMO

ADIOS
By : Escabusa, Estil, and Godines
The poem was written:
Date: December 29, 1896
(day before Rizal's
execution)
Location: Fort Santiago
This alcohol stove
given by the Pardo de
Tavera family to Rizal .
Rizal told his sister,
Trinidad about
something hidden in
the "small alcohol
stove" (cocinilla).
MI ULTIMO ADIOS

Unsigned, untitled, 1897: Printed in Hong Kong by


undated Mariano Ponce, titled "Mí
14 five-line stanza último pensamiento"
Written in Spanish September 25, 1898: Published
Copied and in La Independencia titled
distributed by "Ultimo Adios" by Fr. Mariano
Rizal's family and Dacanay
friends
Farewell, my adored Land, region of the sun caressed,
Pearl of the Orient Sea, our Eden lost,
With gladness I give you my life, sad and repressed;
And were it more brilliant, more fresh and at its best,
I would still give it to you for your welfare at most.

On the fields of battle, in the fury of fight,


Others give you their lives without pain or hesitancy,

My Last Farewell The place does not matter: cypress, laurel, lily white;
Scaffold, open field, conflict or martyrdom's site,
It is the same if asked by the home and country.
translation by Encarnacion Alzona &
Isidro Escare Abeto
I die as I see tints on the sky b'gin to show
And at last announce the day, after a gloomy night;
If you need a hue to dye your matutinal glow,
Pour my blood and at the right moment spread it so,
And gild it with a reflection of your nascent light
My dreams, when scarcely a lad adolescent,
My dreams when already a youth, full of vigor to attain,
Were to see you, Gem of the Sea of the Orient,
Your dark eyes dry, smooth brow held to a high plane,
Without frown, without wrinkles and of shame without stain.

My life's fancy, my ardent, passionate desire,


Hail! Cries out the soul to you, that will soon part from thee;

My Last Farewell Hail! How sweet 'tis to fall that fullness you may acquire;
To die to give you life, 'neath your skies to expire,
And in thy mystic land to sleep through eternity!
translation by Encarnacion Alzona &
Isidro Escare Abeto
If over my tomb some day, you would see blow,
A simple humble flow'r amidst thick grasses,
Bring it up to your lips and kiss my soul so,
And under the cold tomb, I may feel on my brow,
Warmth of your breath, a whiff of thy tenderness.
Let the moon with soft, gentle light me descry,
Let the dawn send forth its fleeting, brilliant light,
In murmurs grave allow the wind to sigh,
And should a bird descend on my cross and alight,
Let the bird intone a song of peace o'er my site.

Let the burning sun the raindrops vaporize


And with my clamor behind return pure to the sky;

My Last Farewell Let a friend shed tears over my early demise;


And on quiet afternoons when one prays for me on high,
Pray too, oh, my Motherland, that in God may rest I.
translation by Encarnacion Alzona &
Isidro Escare Abeto
Pray thee for all the hapless who have died,
For all those who unequalled torments have undergone;
For our poor mothers who in bitterness have cried;
For orphans, widows and captives to tortures were shied,
And pray too that you may see your own redemption.
And when the dark night wraps the cemet'ry
And only the dead to vigil there are left alone,
Don't disturb their repose, disturb not the mystery:
If thou hear the sounds of cithern or psaltery,
It is I, dear Country, who, a song t'you intone.

And when my grave by all is no more remembered,


With neither cross nor stone to mark its place,

My Last Farewell Let it be plowed by man, with spade let it be scattered


And my ashes ere to nothingness are restored,
Let them turn to dust to cover thy earthly space.
translation by Encarnacion Alzona &
Isidro Escare Abeto
Then it doesn't matter that you should forget me:
Your atmosphere, your skies, your vales I'll sweep;
Vibrant and clear note to your ears I shall be:
Aroma, light, hues, murmur, song, moanings deep,
Constantly repeating the essence of the faith I keep.
My idolized Country, for whom I most gravely pine,
Dear Philippines, to my last goodbye, oh, harken
There I leave all: my parents, loves of mine,
I'll go where there are no slaves, tyrants or hangmen
Where faith does not kill and where God alone does reign.
My Last Farewell
Farewell, parents, brothers, beloved by me,
translation by Encarnacion Alzona & Friends of my childhood, in the home distressed;
Isidro Escare Abeto Give thanks that now I rest from the wearisome day;
Farewell, sweet stranger, my friend, who brightened my way;
Farewell to all I love; to die is to rest.
My Last Farewell
major points:
Adoration of the HomeLand
Sacrifice and Patriotism
Dreams and Aspirations
Redemption and Remembrance
Acceptance and Death
Mi Ultimo Adios
Adiós, Patria adorada, región del sol querida,
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante, más fresca, más florida,
También por ti la diera, la diera por tu bien.

En campos de batalla, luchando con delirio,


Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;

Mi Ultimo Adios El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio,


Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.
by Dr. Jose Rizal

Yo muero cuando veo que el cielo se colora


Y al fin anuncia el día tras lóbrego capuz;
si grana necesitas para teñir tu aurora,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
Y dórela un reflejo de su naciente luz.
Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente,
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor.

Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,


¡Salud te grita el alma que pronto va a partir!

Mi Ultimo Adios ¡Salud! Ah, que es hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.
by Dr. Jose Rizal

Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día


Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría,
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.
Deja a la luna verme con luz tranquila y suave,
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave,
Deja que el ave entone su cántico de paz.

Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore


Y al cielo tornen puras, con mi clamor en pos;

Mi Ultimo Adios Deja que un ser amigo mi fin temprano llore


Y en las serenas tardes cuando por mí alguien ore,
¡Ora también, oh Patria, por mi descanso a Dios!
by Dr. Jose Rizal

Ora por todos cuantos murieron sin ventura,


Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura;
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura
Y ora por ti que veas tu redención final.
Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio
Y solos sólo muertos queden velando allí,
No turbes su reposo, no turbes el misterio,
Tal vez accordes oigas de cítara o salterio,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti.

Y cuando ya mi tumba de todos olvidada


No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,

Mi Ultimo Adios Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,


Y mis cenizas, antes que vuelvan a la nada,
El polvo de tu alfombra que vayan a formar.
by Dr. Jose Rizal

Entonces nada importa me pongas en olvido.


Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré.
Vibrante y limpia nota seré para tu oído,
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido,
Constante repitiendo la esencia de mi fe.
Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores,
Querida Filipinas, oye el postrer adiós.
Ahí te dejo todo, mis padres, mis amores.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,

Mi Ultimo Adios
Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios.

Adiós, padres y hermanos, trozos del alma mía,


by Dr. Jose Rizal Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Dar gracias que descanso del fatigoso día;
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría,
Adiós, queridos seres, morir es descansar.
Thank you

You might also like