Group 9
Group 9
Group 9
ADIOS
By : Escabusa, Estil, and Godines
The poem was written:
Date: December 29, 1896
(day before Rizal's
execution)
Location: Fort Santiago
This alcohol stove
given by the Pardo de
Tavera family to Rizal .
Rizal told his sister,
Trinidad about
something hidden in
the "small alcohol
stove" (cocinilla).
MI ULTIMO ADIOS
My Last Farewell The place does not matter: cypress, laurel, lily white;
Scaffold, open field, conflict or martyrdom's site,
It is the same if asked by the home and country.
translation by Encarnacion Alzona &
Isidro Escare Abeto
I die as I see tints on the sky b'gin to show
And at last announce the day, after a gloomy night;
If you need a hue to dye your matutinal glow,
Pour my blood and at the right moment spread it so,
And gild it with a reflection of your nascent light
My dreams, when scarcely a lad adolescent,
My dreams when already a youth, full of vigor to attain,
Were to see you, Gem of the Sea of the Orient,
Your dark eyes dry, smooth brow held to a high plane,
Without frown, without wrinkles and of shame without stain.
My Last Farewell Hail! How sweet 'tis to fall that fullness you may acquire;
To die to give you life, 'neath your skies to expire,
And in thy mystic land to sleep through eternity!
translation by Encarnacion Alzona &
Isidro Escare Abeto
If over my tomb some day, you would see blow,
A simple humble flow'r amidst thick grasses,
Bring it up to your lips and kiss my soul so,
And under the cold tomb, I may feel on my brow,
Warmth of your breath, a whiff of thy tenderness.
Let the moon with soft, gentle light me descry,
Let the dawn send forth its fleeting, brilliant light,
In murmurs grave allow the wind to sigh,
And should a bird descend on my cross and alight,
Let the bird intone a song of peace o'er my site.
Mi Ultimo Adios ¡Salud! Ah, que es hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.
by Dr. Jose Rizal
Mi Ultimo Adios
Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios.