Mi Ultimo Adios

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 4

Spanish English Tagalog

"Mi último adiós" "My Last Farewell" "Pahimakas ni Dr. José Rizal"
original version by José Rizal translation by Encarnacion Alzona & translation by Andrés Bonifacio
Isidro Escare Abeto
Adiós, Patria adorada, región del sol Pinipintuho kong Bayan ay
querida, Farewell, my adored Land, region of the paalam,
Perla del mar de oriente, nuestro sun caressed, lupang iniirog ñg sikat ñg araw,
perdido Edén! Pearl of the Orient Sea, our Eden lost, mutiang mahalaga sa dagat
A darte voy alegre la triste mustia With gladness I give you my life, sad and Silañgan,
vida, repressed; kalualhatiang sa ami'y pumanaw.
Y fuera más brillante, más fresca, And were it more brilliant, more fresh and
más florida, at its best, Masayang sa iyo'y aking idudulot
También por ti la diera, la diera por I would still give it to you for your welfare ang lanta kong buhay na lubhang
tu bien. at most. malungkot;
maging mariñgal man at labis
En campos de batalla, luchando con On the fields of battle, in the fury of fight, alindog
delirio, Others give you their lives without pain or sa kagaliñgan mo ay akin ding
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin hesitancy, handog.
pesar; The place does not matter: cypress,
El sitio nada importa, ciprés, laurel o laurel, lily white; Sa pakikidigma at pamimiyapis
lirio, Scaffold, open field, conflict or ang alay ñg iba'y ang buhay na
Cadalso o campo abierto, combate o martyrdom's site, kipkip,
cruel martirio, It is the same if asked by the home and walang agam-agam, maluag sa
Lo mismo es si lo piden la patria y el country. dibdib,
hogar. matamis sa puso at di ikahapis.
I die as I see tints on the sky b'gin to
Yo muero cuando veo que el cielo show Saan man mautas ay di
se colora And at last announce the day, after a kailañgan,
Y al fin anuncia el día tras lóbrego gloomy night; cípres ó laurel, lirio ma'y
capuz; If you need a hue to dye your matutinal patuñgan
si grana necesitas para teñir tu glow, pakikipaghamok, at ang bibitayan,
aurora, Pour my blood and at the right moment yaon ay gayon din kung hiling ñg
Vierte la sangre mía, derrámala en spread it so, Bayan.
buen hora And gild it with a reflection of your
Y dórela un reflejo de su naciente nascent light Ako'y mamatay, ñgayong
luz. namamalas
My dreams, when scarcely a lad na sa silañganan ay
Mis sueños cuando apenas adolescent, namamanaag
muchacho adolescente, My dreams when already a youth, full of yaong maligayang araw na sisikat
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor to attain, sa likod ñg luksang nagtabing na
vigor, Were to see you, Gem of the Sea of the ulap.
Fueron el verte un día, joya del mar Orient,
de oriente, Your dark eyes dry, smooth brow held to Ang kulay na pula kung
Secos los negros ojos, alta la tersa a high plane, kinakailañgan
frente, Without frown, without wrinkles and of na maitim sa iyong liway-way,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas shame without stain. dugo ko'y isabog at siyang
de rubor. ikinang
My life's fancy, my ardent, passionate ñg kislap ñg iyong maningning na
Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo desire, ilaw.
anhelo, Hail! Cries out the soul to you, that will
¡Salud te grita el alma que pronto va soon part from thee; Ang aking adhika sapul magkaisip
a partir! Hail! How sweet 'tis to fall that fullness ñg kasalukuyang bata pang maliit,
¡Salud! Ah, que es hermoso caer por you may acquire; ay ang tanghaling ka at minsan
darte vuelo, To die to give you life, 'neath your skies masilip
Morir por darte vida, morir bajo tu to expire, sa dagat Silañgan hiyas na
cielo, And in thy mystic land to sleep through marikit.
Y en tu encantada tierra la eternidad eternity!
dormir. Natuyo ang luhang sa mata'y
If over my tomb some day, you would nunukal,
Si sobre mi sepulcro vieres brotar un see blow, taas na ang noo't walang
día A simple humble flow'r amidst thick kapootan,
Entre la espesa yerba sencilla, grasses, walang bakás kunot ñg
humilde flor, Bring it up to your lips and kiss my soul kapighatian
Acércala a tus labios y besa al alma so, gabahid man duñgis niyong
mía, And under the cold tomb, I may feel on kahihiyan.
Y sienta yo en mi frente bajo la my brow,
tumba fría, Warmth of your breath, a whiff of thy Sa kabuhayang ko ang laging
De tu ternura el soplo, de tu hálito el tenderness. gunita
calor. maniñgas na aking ninanasa-
Let the moon with soft, gentle light me nasa
Deja a la luna verme con luz descry, ay guminhawa ka ang hiyaw ñg
tranquila y suave, Let the dawn send forth its fleeting, diwa
Deja que el alba envíe su resplandor brilliant light, pag hiñgang papanaw ñgayong
fugaz, In murmurs grave allow the wind to sigh, biglang-bigla.
Deja gemir al viento con su And should a bird descend on my cross
murmullo grave, and alight, Ikaw'y guminhawa laking
Y si desciende y posa sobre mi cruz Let the bird intone a song of peace o'er kagandahang
un ave, my site. ako'y malugmok, at ikaw ay
Deja que el ave entone su cántico matanghal,
de paz. Let the burning sun the raindrops hiniñga'y malagot, mabuhay ka
vaporize lamang
Deja que el sol, ardiendo, las lluvias And with my clamor behind return pure to bangkay ko'y masilong sa iyong
evapore the sky; Kalañgitan.
Y al cielo tornen puras, con mi Let a friend shed tears over my early
clamor en pos; demise; Kung sa libiñgang ko'y tumubong
Deja que un ser amigo mi fin And on quiet afternoons when one prays mamalas
temprano llore for me on high, sa malagong damo mahinhing
Y en las serenas tardes cuando por Pray too, oh, my Motherland, that in God bulaklak,
mí alguien ore, may rest I. sa mañga labi mo'y mangyaring
¡Ora también, oh Patria, por mi ílapat,
descanso a Dios! Pray thee for all the hapless who have sa kaluluwa ko halik ay igawad.
died,
Ora por todos cuantos murieron sin For all those who unequalled torments At sa aking noo nawa'y
ventura, have undergone; iparamdam,
Por cuantos padecieron tormentos For our poor mothers who in bitterness sa lamig ñg lupa ñg aking
sin igual, have cried; libiñgan,
Por nuestras pobres madres que For orphans, widows and captives to ang init ñg iyong pag hiñgang
gimen su amargura; tortures were shied, dalisay
Por huérfanos y viudas, por presos And pray too that you may see your own at simoy ñg iyong pag giliw na
en tortura redemption. tunay.
Y ora por ti que veas tu redención
final. And when the dark night wraps the Bayaang ang buwan sa aki'y ititig
cemet'ry ang liwanag niyang lamlám at
Y cuando en noche oscura se And only the dead to vigil there are left tahimik,
envuelva el cementerio alone, liwayway bayaang sa aki'y ihatid
Y solos sólo muertos queden Don't disturb their repose, disturb not the magalaw na sinag at hañging
velando allí, mystery: hagibis.
No turbes su reposo, no turbes el If thou hear the sounds of cithern or
misterio, psaltery, Kung sakasakaling bumabang
Tal vez accordes oigas de cítara o It is I, dear Country, who, a song t'you humantong
salterio, intone. sa cruz ko'y dumapo kahi't isang
Soy yo, querida Patria, yo que te ibon
canto a ti. And when my grave by all is no more doon ay bayan humuning hinahon
remembered, at dalitin niya payapang panahon.
Y cuando ya mi tumba de todos With neither cross nor stone to mark its
olvidada place, Bayaan ang niñgas ñg sikat ñg
No tenga cruz ni piedra que Let it be plowed by man, with spade let it araw
marquen su lugar, be scattered ula'y pasiñgawin noong kainitan,
Deja que la are el hombre, la And my ashes ere to nothingness are magbalik sa lañgit ñg boong
esparza con la azada, restored, dalisay
Y mis cenizas, antes que vuelvan a Let them turn to dust to cover thy earthly kalakip ñg aking pagdaing na
la nada, space. hiyaw.
El polvo de tu alfombra que vayan a
formar. Then it doesn't matter that you should Bayaang sino man sa katotong
forget me: giliw
Entonces nada importa me pongas Your atmosphere, your skies, your vales tañgisang maagang sa buhay
en olvido. I'll sweep; pagkitil:
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles Vibrant and clear note to your ears I shall kung tungkol sa akin ay may
cruzaré. be: manalañgin
Vibrante y limpia nota seré para tu Aroma, light, hues, murmur, song, idalañgin Báyan yaring pagka
oído, moanings deep, himbing.
Aroma, luz, colores, rumor, canto, Constantly repeating the essence of the
gemido, faith I keep. Idalañging lahat yaong
Constante repitiendo la esencia de nañgamatay,
mi fe. My idolized Country, for whom I most nañgagtiis hirap na walang
gravely pine, kapantay;
Mi patria idolatrada, dolor de mis Dear Philippines, to my last goodbye, oh,
dolores, harken kapalaran
Querida Filipinas, oye el postrer There I leave all: my parents, loves of na inahihibik ay kapighatian.
adiós. mine,
Ahí te dejo todo, mis padres, mis I'll go where there are no slaves, tyrants
amores. or hangmen
Voy donde no hay esclavos, Where faith does not kill and where God dusa:
verdugos ni opresores, alone does reign. dalañginin namang kanilang
Donde la fe no mata, donde el que mákita
reina es Dios. Farewell, parents, brothers, beloved by ang kalayaan mong,
me, ikagiginhawa.
Adiós, padres y hermanos, trozos Friends of my childhood, in the home
del alma mía, distressed; At kung ang madilim na gabing
Amigos de la infancia en el perdido Give thanks that now I rest from the mapanglaw
hogar, wearisome day; ay lumaganap na doon sa
Dar gracias que descanso del Farewell, sweet stranger, my friend, who libiñgan't,
fatigoso día; brightened my way;
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi Farewell to all I love; to die is to rest. lalamay,
alegría, huwag bagabagin ang
Adiós, queridos seres, morir es katahimikan.
descansar.
Ang kanyang hiwaga'y huwag
gambalain:
kaipala'y mariñgig doon ang
taginting,
tunog ñg gitara't salterio'y mag
saliw,
ako. Báyan, yao't, kita'y aawitin.

Kung ang libiñgan ko'y limót na


ñg lahat
at wala ñg kruz at batóng
mábakas,
bayang lina~gin ñg taong
masipag,
lupa'y asarolin at kanyang ikalat.

matunaw
máowi sa wala at kusang
maparam,
alabók ñg iyong latag ay bayaang
siya ang babalang doo'y
makipisan.

Kung magka gayon na'y


aalintanahin
na ako sa limot iyong ihabilin
pagka't himpapawid at ang
pañganorin

lilibutin.

Matining na tunóg ako sa diñgig


mo,

pabañgó,
ang úgong at awit, pag hibik sa
iyo,
pag asang dalisay ñg pananalig
ko.

Báyang iniirog, sákit niyaring


hirap,
Katagalugang kong pinakaliliyag,
dingin mo ang aking
pagpapahimakas:
diya'y iiwan ko sa iyo ang lahat.

Ako'y patutuñgo sa walang


busabos,
walang umiinis at verdugong
hayop:
pananalig doo'y di nakasasalot,
si Bathala lamang doo'y haring
lubos.

kapilas ñg aking kaluluwa't dibdib


pang maliit
sa aking tahanan di na masisilip.

Pag pasalamatan at napahiñga


rin,
paalam estrañgerang kasuyo ko't
aliw.

¡mamatay ay siyang
pagkagupiling!

You might also like