Translation of Islamic Religious Texts
1,488 Followers
Recent papers in Translation of Islamic Religious Texts
ترجمه به عنوان یکی از پدیده¬های چندوجهی و پیچیده انسانی، در طول تاریخ نقش مهمی در ایجاد ارتباط بین جوامع مختلف ایفا کرده است. ترجمه متون مذهبی، به عنوان یکی از انواع ترجمه، همواره از اهمیت و حساسیت ویژه¬ای برخوردار بوده است. در حالی که... more
The present work is a translation of al-Shahid al-Thani’s Munyat al-Murid fi Adab al-Mufid wa al-Mustafid. The original Arabic work, written in 954 AH/1547 CE, quickly established itself as a core text in the Islamic seminaries, and it... more
This book studies the translation of Islamic religious texts (IRTs). These texts are peculiar in that in addition to their having a sacred as well as legal nature, they address the minds together with the hearts of their audience. They... more
في هذا البحث أقعد لأصول مراعاة البعد والسياق الثقافيين عند ترجمة نصوص شديدة الحساسية ذات بعد تاريخي مخصوص كنصوص السنة النبيوة المطهرة
In his prologue, Akhdari lists the duties one is obliged to understand and act upon once they attain the age of maturity. It is a common practice in Muslim pedagogical tradition to versify basic texts so that students can memorize them... more
This book explains 41 different types of hadith collections, and provides examples for each. The purpose of this brief text is to familiarize seekers of sacred knowledge (beginner level) with key hadith texts so that they can pursue... more
GLOSSARY OF ISLAMIC TERMS, islam, Glossary,
Reliable Creed for a Community in Need —Pocketbook— is a rhyming English translation of Imam Tahawi's famous formulation of orthodox Islamic theology. Abu Jafar Ahmad b. Muhammad al-Tahawi’s (d. 933) text on creed is the most widely... more
An authoritative reference book on the translation Islamic texts, designed as a training course, a handbook for practicing translators. The first and only of its kind. Touches on various topics relevant to the field of Islamic translation... more
Abdelwali (2007:1-2) states that " the Holy Qur'an is artistically constructed and strongly rhetorical in comparison with ordinary prose. The versatility of the Qur'anic lexemes and style were not captured in most of the English versions... more
Dies ist eine Übersetzung des offenen Briefes an die ISIS und Abu Bakr al-Baghdadi und erklärt, in welchen Punkten die ISIS in ihren Handlungen und ihrem Verständnis dem Mainstream der klassisch-sunnitischen Tradition und der heutigen... more
يسعى هذا البحث إلى بيان الاستراتيجيات التي يمكن للمترجم اتباعها في ترجمة المصطلح الديني الإسلامي على الأخص من خلال استعراض استراتيجيات اتبعها المترجمون في أمثله أخذت من ترجمات انكليزية لنصوص عربية في الحديث والفقه والشريعة...الخ. وتقتصر... more
Majallat Al-Zahira is an academic review published for Al-Zahira International Forum for Dialogue . Al-Zahira International Forum for Dialogue is a non-profit scientific institution that aspires to invest in the Andalusia cultural... more
The 'Turk' was greeted in various ways, but generally with hostility by Early Modern Europeans. The advancing army of Suleiman the Magnificent attacked Vienna in 1529, prompting apocalyptic fear from Christians throughout Europe. Martin... more
با گسترش توجه و علاقه ايرانيان به شناخت انديشه هاي فلسفي و ديني پس از انقلاب و ظهور ترجمه هاي بسيار از كتاب هاي مهم غربي كه در اين زمينه به رشته تحرير در آمده است، اين ترجمه ها و مفاد آنها با چالش هاي جدي روبرو هستند كه اگر به اين چالش... more
The Sri Lankan Muslims, most of whose native language is Tamil, depend in their religious affairs on translating from Arabic into their mother tongue. This article seeks to identify the common mistakes made by imams of masjids in... more
Anyone who has translated at some length knows the difficulties of transmitting the original meaning and that explanations are often necessary. A written translation of a major work, moreover, requires decisions on how it should be... more
This paper investigates views on translating that were expressed by the medieval Arabic prose writer Jahiz (776-868) in his famous Book of Animals (ar. Kitāb al-ḥayawān) in the second half of 9th century. Although he deals mostly with... more
This study investigates the meaning of the Qur'ānic near-synonyms الإفك al-'ifk and الكذب al-kadhib (lie) and their English translation. It aims to identify the contextual meaning of these Qur'ānic near-synonyms based on the... more
نوشتار پیش رو حاصل کاوشی است کنجکاوانه در باب نهضت ترجمه در جهان اسلام، معروف به نهضت ترجمه بغداد، که اوج آن مصادف است با دوران حیات پربرکت امام رضا (ع). نگارندگان درصدد بوده اند پس از تبیین شرایط جامعه اسلامی در زمان امام رضا (ع) و توضیح... more
Traditionally there have been two different strategies toward the interpretation and translation of the Christian Scriptures, namely 'transfering' and 'explaining', according to Fray Luis de Leon's terminology. The first of these two... more
Translation, as a millennial act, can be said to have served the function of bridging the gaps among diverse linguistic, cultural, religious, social, political communities. It is translation, in its broadest sense, which has made possible... more
Das umfassende Islam-Lexikon erläutert Grundbegriffe der islamischen Religion und Kultur. Die Stichwörter werden auf Deutsch, Arabisch und Türkisch genannt. Themenseiten veranschaulichen detailliert zentrale Themen, z.B. die Fünf Säulen... more
This study investigates the meaning of the Qur'ānic near-synonyms ااااا al-'ifk and ا اااا alkadhib (lie) and their English translation. It aims to identify the contextual meaning of these Qur'ānic near-synonyms based on the... more
聖典コーランを訳す There is a widespread belief that the Holy Qu'rān cannot be translated, either because of actual linguistic difficulties or because it would be sacrilegious to do so. Nevertheless, significant portions of the Qu'rān have been... more
This book explores a selection of topics related to the Arabic language, the linguistic style of the Qur’ân and its inimitability, and the translation of the meanings of the Qur’ân into English. It is an attempt toward shedding more light... more
Translation, as a millennial act, can be said to have served the function of bridging the gaps among diverse linguistic, cultural, religious, social, political communities. It is translation, in its broadest sense, which has made possible... more
این مصاحبه ای با روزنامه ایران در حدود 20 سال پیش است که در آن ملاحظات هرمنوتیکی برای ترجمه متون فلسفی و دینی مورد توجه قرار گرفته است و متذکر می شود که برخی از ترجمه های این متون، توجهی به فضای فرهنگی خود اثر در فرهنگ غربی و ترجمه اثر در... more
The Hadith Book 'Riyad Al- Salihin', Bengali meanings, translation, and Explanation.
Koransemantik. Milad Karimi. Hans Zirker. This paper investigates the translation of the Arabic hyperbolic pattern فعيل (faʿīl) from Arabic into Ger-man in two recently published translations of the Quran. Among the huge number of Quran... more
Symposium of Enriching Translation Studies through Rereadings 2018 @29 Mayıs University (İstanbul-Turkey)
How the 16th century official translation of the Nasrid motto, 'La ghalib illa Allah', has acted as a powerful model for translations of Islamic texts.