Cadernos de Tradução
891 Followers
Recent papers in Cadernos de Tradução
Hurtado Albir, Amparo. Aprender a Traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción.
Resumo: Os textos de Vilém Flusser aqui referidos perpassam seus conceitos de tradução, elucidando seu olhar através do panorama contemplado por um construtor de pontes, aquele que possibilita a troca, ou seja, o ir e vir. Alguns desses... more
Neste artigo, são apresentados os resultados de uma pesquisa de amplitude nacional que objetivou comprender a preferência dos surdos em relação às janelas de Libras, que constituem o espaço de circulação da tradução e interpretação da... more
O objetivo deste estudo é verificar como se dá a formação continuada de professores em diferentes estados e municípios brasileiros. A coleta de dados incluiu entrevistas com pessoas envolvidas na formação continuada, em dezenove... more
The aim of the present paper is to present preliminary data on Polish authors translated into European Portuguese and published in book form between 1855 and 2010. The article begins with a brief elucidation of the object of study and... more
The objective of this paper is to investigate to what extent the electronic dictionary is able to assist readers in constructing meaning from a text before they have the necessary linguistic competence in the foreign language. Two studies... more
This paper explores the creative constructs utilized by translators in the reformulation of texts. As translation studies realigns the definition of translation vis-à-vis the original, a number of factors inform translations: the agency... more
Resumo:O caminho que Haroldo de Campos empreende em sua leitura de Dante Alighieri (Traduzir e Trovare Pedra e luz na poesia de Dante) abre para uma leitura audaz da obra do fundador da língua e tradição cultural italiana. Traduzindo... more
The Catalan novel La plaça del Diamant (1962) by Mercè Rodoreda has been translated into English twice. The first translation was done by Eda O'Shiel and published in the UK in 1967 under the title The Pigeon Girl. The second one was... more
Com esse tipo de escolhaaliás, demasiado usuais nas traduções de textos teóricos entre nós -Vera produz um tipo de texto que está talvez mais de acordo com o padrão de textos argumentativos brasileiros do que de Leopardi, que em seus... more
Cougny: Epigrammatum anthologia Palatina cum Planudeis et appendice nova (Paris: Didot, 1890). Livro V - Filodemo V.4, V.46; Rufino V.60; Basso V.125; Paulo Silenciário V.230, V.255, V.290, V.291. Livro VI - anônimo VI.177; Aríston... more
Este artigo analisa as reflexões de Leopardi sobre tradução presentes no primeiro volume de cartas do autor, escritas entre 1807 a 1826, e organizado por F. Brioschi e Patrizia Landi. Das 484 cartas escritas pelo escritor de Recanati,... more
Partindo do pressuposto de que a interpretação pode e deve ser vista dentro de um espectro conceitual que vai das esferas de interação internacionais às intrassociais, e que os elevados padrões de qualidade devem ser garantidos em... more
Translation seems to play a more important role in the development of culture than is generally supposed. Jorge Luis Borges is one writer who understood this phenomenon particularly well and in his writings translation gains in dignity.... more
resumo: Este artigo aborda um momento específico da história da tradução em língua portuguesa, o movimento de tradução de textos científicos e didáticos ocorrido no final do século XVIII em Portugal, em que um número expressivo de... more
In this article, we focus on the trajectories of exiled writers who act as self-translators and as "individuals who act purposefully in a social context" (Palumo 2009, 9). We discuss the extent to which exile has paved the way for... more
Resumo: O neologismo é um vocábulo novo introduzido numa língua, geralmente incorporado por uma comunidade lingüística quando apresenta alta freqüência. Mais importante que as discussões estéreis sobre sua proibição por lei deveria ser a... more
Resumo: Ulysses (1922), de James Joyce, é considerada uma obra especialmente desafiadora para os tradutores, tendo em vista a variedade de estilos, técnicas narrativas e jogos de palavras empregada pelo autor. As três traduções... more
O foco deste trabalho é uma produção de 2014 do Rei Lear de Shakespeare, traduzida e adaptada por Geraldo Carneiro, dirigida por Elias Andreato e protagonizada por Juca de Oliveira, que sozinho no palco dá vida a seis personagens. O ator... more
O objetivo do artigo é, com foco em quatro passagens, analisar dez diferentes versões brasileiras da Bíblia Hebraica. As quatro passagens analisadas nas dez versões são 1 Re 22,21 e Sl 53,3.5.7. O exercício constituiu-se das seguintes... more
A partir de um esforço de sistematização de observações esparsas e de uma longa experiência de estudo de línguas ameríndias faladas no Brasil, este texto enfoca aspectos do trabalho de tradução que atravessa todo o processo da pesquisa... more
Resumo: O objetivo deste artigo é apresentar de uma maneira simples e introdutória o que significa Internacionalização e Localização de Software, mostrando os conceitos correlatos e como se dá o processo de internacionalização e... more