Papers by Maria Cristina Parreira
Revista Estudos Linguísticos , 2003
The aim of this analysis is to show how three French and Portuguese bilingual dictionaries presen... more The aim of this analysis is to show how three French and Portuguese bilingual dictionaries present their usage notes and which of them are included in their nomenclature. Language variety is a natural language condition. Dictionaries must give reliable information, overall for foreign language learners.

Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978)
O processo de busca pela tradução de idiomatismos do português do Brasil para o francês da França... more O processo de busca pela tradução de idiomatismos do português do Brasil para o francês da França não se dá sem complexidade. Este artigo pretende discutir as dificuldades encontradas nesse processo e sugerir algumas estratégias para torná-lo viável. O uso da web como corpus (KILGARRIFF; GREFENSTETTE, 2003) constitui-se em uma estratégia útil para verificação dessas unidades fraseológicas em contextos de uso atestados, uma vez que nos oferece todo o tipo de informação necessária à compreensão do conteúdo semântico dos idiomatismos, assim como de suas particularidades de uso. A web permite uma busca mais precisa por traduções e a possível evidenciação de nuances existentes entre correspondentes idiomáticos em duas ou mais línguas. Como resultado, identificamos três situações recorrentes: i. correspondência total; ii. correspondência parcial; iii. ausência de correspondente idiomático. Palavras-chave: Tradução de lexias culturais; expressões idiomáticas relacionadas a gastronomismos (...
Unidades fraseológicas com numeral em Dicionários Francês-português, 2020

Unidades fraseológicas relacionadas a gastronomismos: aspectos da tradução de lexias culturais, 2022
O processo de busca pela tradução de idiomatismos do português do Brasil para o francês da França... more O processo de busca pela tradução de idiomatismos do português do Brasil para o francês da França não se dá sem complexidade. Este artigo pretende discutir as dificuldades encontradas nesse processo e sugerir algumas estratégias para torná-lo viável. O uso da web como corpus (KILGARRIFF; GREFENSTETTE, 2003) constitui-se em uma estratégia
útil para verificação dessas unidades fraseológicas em contextos de uso atestados, uma vez que nos oferece todo o tipo de informação necessária à compreensão do conteúdo semântico dos idiomatismos, assim como de suas particularidades de uso. A web permite uma busca mais precisa por traduções e a possível evidenciação de nuances existentes entre correspondentes idiomáticos em duas ou mais línguas. Como resultado,
identificamos três situações recorrentes: i. correspondência total; ii. correspondência parcial; iii. ausência de correspondente idiomático.

O léxico culturalmente marcado em análise na revista Veja: a esfera midiática como meio de acesso à carga cultural partilhada, 2022
The set of lexical units (BIDERMAN, 1984) of a language comprises the experiences, traditions, be... more The set of lexical units (BIDERMAN, 1984) of a language comprises the experiences, traditions, beliefs, and customs that the community has been accumulating for generations. However, some units are more impregnated with cultural references than others, making them opaquer and more difficult to understand for those who are not part of that social group (GALISSON, 1988). Weekly magazines on general issues and current affairs can be a means of accessing popular culture as they deal with current issues in society. The present work presents the survey and analysis of culturally marked lexical units (GALISSON, 1987; 1988) from texts from the media sphere extracted from the Veja magazine collection, showing its relevance for the constitution of corpora for linguistic analysis and the production of teaching materials for Brazilian Portuguese learners.
Fraseologia e paremiologia: múltiplas abordagens, 2022
Fraseologia e paremiologia [recurso eletrônico] : múltiplas abordagens / organizadores, Andrea Ga... more Fraseologia e paremiologia [recurso eletrônico] : múltiplas abordagens / organizadores, Andrea Garcia Muniz, Elizabete Aparecida Marques, Thyago José da Cruz. -- Campo Grande, MS : Ed. UFMS, 2022.
366 p. : il.
Dados de acesso: https://repositorio.ufms.br
ISBN 978-65-89995-06-7
Revista Do Gel, Oct 27, 2014
• RESUMO: A descrição da equivalência dos itens lexicais de duas línguas é bastante complexa, poi... more • RESUMO: A descrição da equivalência dos itens lexicais de duas línguas é bastante complexa, pois não há correspondência biunívoca entre esses itens. Neste artigo, discuto o fenômeno da polissemia por meio de uma amostra de substantivos do português e do francês. A multiplicidade de sentidos de um item lexical se dá no nível da lingua e não do discurso, por isso a necessidade de uma descrição adequada para inclusão nos dicionários. Um item polissêmico de uma lingua pode equivaler a vários itens distintos em outra, ou a um item também polissêmico, que, por sua vez, apresenta outros correspondentes. • PALAVRAS-CHAVE: Equivalência. Polissemia. Substantivos do francês e do português. Dicionários bilíngües.

Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978)
O processo de busca pela tradução de idiomatismos do português do Brasil para o francês da França... more O processo de busca pela tradução de idiomatismos do português do Brasil para o francês da França não se dá sem complexidade. Este artigo pretende discutir as dificuldades encontradas nesse processo e sugerir algumas estratégias para torná-lo viável. O uso da web como corpus (KILGARRIFF; GREFENSTETTE, 2003) constitui-se em uma estratégia útil para verificação dessas unidades fraseológicas em contextos de uso atestados, uma vez que nos oferece todo o tipo de informação necessária à compreensão do conteúdo semântico dos idiomatismos, assim como de suas particularidades de uso. A web permite uma busca mais precisa por traduções e a possível evidenciação de nuances existentes entre correspondentes idiomáticos em duas ou mais línguas. Como resultado, identificamos três situações recorrentes: i. correspondência total; ii. correspondência parcial; iii. ausência de correspondente idiomático. Palavras-chave: Tradução de lexias culturais; expressões idiomáticas relacionadas a gastronomismos (...

In the current context of Metalexicography several types of studies have been conducted in order ... more In the current context of Metalexicography several types of studies have been conducted in order to better understand the organization of existing dictionaries and, thus, constitute a knowledge base that would support the development of new works. Regarding specifically the dictionaries of Phraseology, although there are many researchers who engage in this domain, there is still much to study in order to optimize and boost production as much monolingual as bilingual works. The aim of this paper is to present a brief discursive analysis of three phraseological dictionaries considering the pedagogical aspect.KEYWORDS: Discourse Analysis. Dictionary. Phraseology. Portuguese Language. Metalexicography.No contexto atual da Metalexicografia, vários tipos de estudos vêm sendo realizados a fim de conhecer melhor a organização dos dicionários existentes e, desse modo, de constituir um conhecimento de base que apoiaria a elaboração de novas obras. No que concerne especificamente os dicionário...

O dicionario de “vocabulos triviais” (VT) do portugues brasileiro e um projeto em desenvolvimento... more O dicionario de “vocabulos triviais” (VT) do portugues brasileiro e um projeto em desenvolvimento no âmbito do GAMPLE (GP-CNPq), que objetiva estudar os discursos engendrados no lexico e seu percurso historico ate a constituicao atual, criando uma abordagem lexico-discursiva. Esse e um fator relevante para o reconhecimento de grande parte de vocabulos como “aperreado”, “atarantado”, “baita”, “boleu”, “cafundo”, “chuchar”, “danura”,“estropicio”, “fiuza”, “inhaca”, “piti”, “rale”, “tabefe”etc., muitas vezes marginalizados na escrita culta-formal, mas recorrentes na oralidade e na informalidade. Esses VT merecem destaque em um dicionario que contemple questoes historico-sociais da Lingua Portuguesa do/no Brasil e podem ter origem classica, indigena e africana como tambem estrangeira, alem de outros tipos de criacoes vernaculas; geralmente sao usados por todas as classes socioeconomicas, mais reconhecidos como variantes diafasicas que diastraticas ou diatopicas. Evidencia-se necessario ...

PESQUISAS EM DISCURSO PEDAGÓGICO, 2011
Maria Cristina Parreira UNESP Resumo No contexto atual dos estudos lexicográficos, cada vez mais ... more Maria Cristina Parreira UNESP Resumo No contexto atual dos estudos lexicográficos, cada vez mais vêm sendo discutidas questões que tratam da relação entre os conhecimentos teóricos sobre o léxico e as práticas pedagógicas envolvidas no seu ensino. Porém, nesse contexto, ainda é dada pouca atenção ao léxico especial da Língua Portuguesa, como os neologismos, os estrangeirismos, as gírias e as expressões idiomáticas. Há muitos estudos teóricos sobre cada um desses fenômenos, mas são raros os estudos que visam a uma organização e inclusão dessas unidades especiais no ensino da Língua Portuguesa. Por conta disso, este artigo tem o objetivo de apresentar uma reflexão sobre o ensino de expressões idiomáticas e aplicação de dicionários especiais para o ensino de Língua Portuguesa no nível fundamental, embora muitos acreditem que é apenas para o ensino de línguas estrangeiras que esses dicionários são necessários.
Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 2006
Este artigo apresenta uma metodologia de trabalho relacionado ao uso do dicionário como material ... more Este artigo apresenta uma metodologia de trabalho relacionado ao uso do dicionário como material didático na aula de língua estrangeira com fins específicos, em atividades como desenvolvimento de vocabulário, gramática, pronúncia, uso de língua, cultura, leitura e interpretação de texto. Com certas técnicas, os professores podem aproveitar esse material em suas aulas e orientar seus alunos sobre qual dicionário adquirir e como empregá-lo de maneira eficiente. Oferecemos algumas sugestões de atividades para serem realizadas com o dicionário, seja em aulas para alunos particulares ou em cursos profissionalizantes em áreas específicas.
This paper presents a methodology about how to use a dictionary as a pedagogic resource in the fo... more This paper presents a methodology about how to use a dictionary as a pedagogic resource in the foreign language class. Using some techniques/instructions, teachers can profit from this material in their classes and provide guidance for their students about which dictionary to choose and how to use it efficiently.
Resumo: O neologismo é um vocábulo novo introduzido numa língua, geralmente incorporado por uma c... more Resumo: O neologismo é um vocábulo novo introduzido numa língua, geralmente incorporado por uma comunidade lingüística quando apresenta alta freqüência. Mais importante que as discussões estéreis sobre sua proibição por lei deveria ser a consciência de que a língua sempre evolui. Portanto, faz-se necessário estudar como incluí-los na nomenclatura de um dicionário, principalmente os estrangeirismos, por conta de sua grafia. Neste trabalho, foram analisados quarenta estrangeirismos usuais na língua francesa, verificada sua presença em listas de vocabulário básico e na nomenclatura de quatro dicionários bilíngües francês-português. Palavras-chave: dicionário bilíngüe; vocabulário fundamental, neologismo, estrangeirismo.

Pesquisas em Discurso Pedagógico, 2011
Resumo No contexto atual dos estudos lexicográficos, cada vez mais vêm sendo discutidas questões ... more Resumo No contexto atual dos estudos lexicográficos, cada vez mais vêm sendo discutidas questões que tratam da relação entre os conhecimentos teóricos sobre o léxico e as práticas pedagógicas envolvidas no seu ensino. Porém, nesse contexto, ainda é dada pouca atenção ao léxico especial da Língua Portuguesa, como os neologismos, os estrangeirismos, as gírias e as expressões idiomáticas. Há muitos estudos teóricos sobre cada um desses fenômenos, mas são raros os estudos que visam a uma organização e inclusão dessas unidades especiais no ensino da Língua Portuguesa. Por conta disso, este artigo tem o objetivo de apresentar uma reflexão sobre o ensino de expressões idiomáticas e aplicação de dicionários especiais para o ensino de Língua Portuguesa no nível fundamental, embora muitos acreditem que é apenas para o ensino de línguas estrangeiras que esses dicionários são necessários. Palavras-chave: dicionários especiais; expressões idiomáticas; lexicografia pedagógica Abstract In the curr...
AS CIÊNCIAS DO LÉXICO: LEXICOLOGIA, LEXICOGRAFIA, TERMINOLOGIA, Vol. VIII, 2018, 2018
Capítulo de livro na obra AS CIÊNCIAS DO LÉXICO: LEXICOLOGIA, LEXICOGRAFIA, TERMINOLOGIA, Vol. VI... more Capítulo de livro na obra AS CIÊNCIAS DO LÉXICO: LEXICOLOGIA, LEXICOGRAFIA, TERMINOLOGIA, Vol. VIII.
Referência:
PARREIRA, Maria Cristina. Por um ensino contrastivo de expressões idiomáticas na aula de língua estrangeira com o uso de dicionários: melhor ficar de orelha em pé. In: ISQUERDO, Aparecida Negri; DAL CORNO, Giselle Olivia Mantovanni. (Orgs.) As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande-MS: Ed. UFMS, v. 8, 2018. p. 231-250.

Acta Scientiarum. Language and Culture
Com a globalização e a facilidade de acesso à internet, sabe-se que hoje em dia há um encurtament... more Com a globalização e a facilidade de acesso à internet, sabe-se que hoje em dia há um encurtamento de distâncias devido ao aumento do uso de tecnologias, principalmente por meio das redes sociais. A proposta deste artigo é estudar o uso da unidade lexical (UL) crush, vocábulo de origem inglesa, mas que por meio das mídias como Facebook, Instagram, Twitter, entre outras, vem se tornando cada dia mais popular em várias línguas, como em português do Brasil e em francês. É importante salientar que não trabalhamos com o português europeu e sim, somente, do Brasil. Para que esta pesquisa fosse realizada, a Lexicologia constituiu o aporte teórico, mais especificamente os estudos acerca do empréstimo, de estrangeirismos (Silva, 2006) e de neologismos (Alves, 1996). Este artigo também se apoia na Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004), para seleção e tratamento de todos os corpora necessários para esse estudo. O levantamento dos corpora em inglês, português e francês, foi realizado po...

Revista GTLex
Este estudo decorre do trabalho prático da colaboração internacional com uma editora que propôs u... more Este estudo decorre do trabalho prático da colaboração internacional com uma editora que propôs um dicionário bilíngue pedagógico contemplando a variante brasileira do português com a língua francesa. O trabalho gerou um corpus de 102 arquivos .DOC do qual foram compiladas as unidades fraseológicas em novo corpus, aqui denominado corpus Kernerman, em arquivos .XLS, contendo 2696 linhas de A a Z, das quais foram selecionadas as letras A e P. Autores como Zuluaga (1980), Corpas Pastor (1997), Xatara (1998b), Ortiz Álvares (2000), Biderman (2001, 2005), Krieger (2006), Welker (2006, 2011) e Xatara e Parreira (2011) constituíram o arcabouço teórico da pesquisa. A análise consiste na identificação dessas unidades e no levantamento das expressões idiomáticas, para comparação quantitativa do material em dicionários bilíngues usuais no Brasil, das editoras Larousse (2005) e Melhoramentos (2002), com a hipótese de que, nos dicionários mais antigos, não há tratamento adequado dessa parcela d...
PESQUISAS EM DISCURSO PEDAGÓGICO, 2009
Considerando língua e linguagem inerentes ao ser humano e base da interação, delineia-se atualmen... more Considerando língua e linguagem inerentes ao ser humano e base da interação, delineia-se atualmente a necessidade de um ensino que se diferencie das práticas tradicionais de leitura e redação. A forma metodológica utilizada pelo profissional quando propõe atividades em seu trabalho resulta na dificuldade da interação entre o ensino de língua materna (LM) e a vivência do aluno com sua própria língua. Neste relato, propomos que o ensino da LM deve se realizar de forma edificadora, incitando o aluno a desempenhar suas interações socioculturais e profissionais. Palavras-chave: ensino/aprendizagem; língua materna; concepções de linguagem; português para fins específicos.
Uploads
Papers by Maria Cristina Parreira
útil para verificação dessas unidades fraseológicas em contextos de uso atestados, uma vez que nos oferece todo o tipo de informação necessária à compreensão do conteúdo semântico dos idiomatismos, assim como de suas particularidades de uso. A web permite uma busca mais precisa por traduções e a possível evidenciação de nuances existentes entre correspondentes idiomáticos em duas ou mais línguas. Como resultado,
identificamos três situações recorrentes: i. correspondência total; ii. correspondência parcial; iii. ausência de correspondente idiomático.
366 p. : il.
Dados de acesso: https://repositorio.ufms.br
ISBN 978-65-89995-06-7
Referência:
PARREIRA, Maria Cristina. Por um ensino contrastivo de expressões idiomáticas na aula de língua estrangeira com o uso de dicionários: melhor ficar de orelha em pé. In: ISQUERDO, Aparecida Negri; DAL CORNO, Giselle Olivia Mantovanni. (Orgs.) As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande-MS: Ed. UFMS, v. 8, 2018. p. 231-250.
útil para verificação dessas unidades fraseológicas em contextos de uso atestados, uma vez que nos oferece todo o tipo de informação necessária à compreensão do conteúdo semântico dos idiomatismos, assim como de suas particularidades de uso. A web permite uma busca mais precisa por traduções e a possível evidenciação de nuances existentes entre correspondentes idiomáticos em duas ou mais línguas. Como resultado,
identificamos três situações recorrentes: i. correspondência total; ii. correspondência parcial; iii. ausência de correspondente idiomático.
366 p. : il.
Dados de acesso: https://repositorio.ufms.br
ISBN 978-65-89995-06-7
Referência:
PARREIRA, Maria Cristina. Por um ensino contrastivo de expressões idiomáticas na aula de língua estrangeira com o uso de dicionários: melhor ficar de orelha em pé. In: ISQUERDO, Aparecida Negri; DAL CORNO, Giselle Olivia Mantovanni. (Orgs.) As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande-MS: Ed. UFMS, v. 8, 2018. p. 231-250.
366 p. : il.
Dados de acesso: https://repositorio.ufms.br
ISBN 978-65-89995-06-7
Essa tese, na área da Lexicografia, parte de uma análise comparativa de substantivos do vocabulário fundamental do francês em Dicionários bilingues frequentes em Fr-Pt e Pt-Fr, afim de propor um paradigma de verbete de DB, para essa classe, que seja mais adequado a seus usuários.