LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
Afrikaans as lingua franca in Namibië,
ca. 1800–1920
Gerald Groenewald
Departement Historiese Studies
Universiteit van Johannesburg
Summary
Afrikaans as lingua franca in Namibia, c. 1800–1920
Afrikaans is the mother tongue of a sizeable group of speakers in the Republic of Namibia,
where it also serves as a lingua franca among speakers of different languages. This article
investigates the establishment, spread and use of Afrikaans as a lingua franca in precolonial
and colonial Namibia until the annexation by South Africa, when the language achieved
official status. Afrikaans was introduced to Namibia at the turn of the 19th century by the
Oorlams, Westernised Khoikhoi groups who mostly used a form of Dutch for communication.
During this same period, missionaries started to labour among the Oorlams and the
indigenous Nama of South and Central Namibia, which led to greater stability in the local
communities. Due to the greater socioeconomic and political power of the Oorlams, their
language became the prestige language which was increasingly used by both the Nama and
other groups with whom they came into contact. During 1810–1840 Afrikaans spread as a
lingua franca over a large part of Namibia due to the hegemony of the Oorlams. From this
period until the German annexation during the 1880s, Afrikaans was widely used for
diplomacy, teaching, religion and trade by both mothertongue and nonmothertongue
speakers. Although the German annexation led to the loss of certain higher function for
Afrikaans, the language remained being widely used as a lingua franca, a position which was
strengthened by the arrival of the Basters and European farmers from South Africa from the
1870s onwards. The latter event increased the number of speakers of Afrikaans and spread its
use over an even wider geographic area. By the time of the South African annexation of
Namibia, Afrikaans was already widely used as a lingua franca in a large number of functions,
which ensured the longevity of the language in that country.
Opsomming
Afrikaans is die moedertaal van ’n beduidende groep sprekers in die Republiek van
Namibië, waar dit ook as ’n lingua franca tussen verskillende taalgroepe dien. Hierdie
artikel gaan die vestiging, verspreiding en gebruik van Afrikaans as lingua franca na in
prekoloniale en koloniale Namibië tot die Suid-Afrikaanse oorname, toe die taal
amptelike status verwerf het. Afrikaans is in Namibië ingebring aan die begin van die
19de eeu deur die Oorlams, verwesterste Khoi-Khoin-groepe wat meestal ’n vorm van
Nederlands gebruik het. Gedurende dieselfde tyd het sendelinge onder die Oorlams en
die plaaslike Nama van Suid- en Sentraal-Namibië begin arbei, wat gelei het tot groter
standvastigheid in die plaaslike gemeenskappe. Weens die sosio-ekonomiese en
politiese magsoorwig van die Oorlams het hul taal die prestigetaal geword wat nie net
toenemend deur die Nama gebruik is nie, maar ook deur ander groepe wat met hulle in
65
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
kontak gekom het. Gedurende 1810–1840 is Afrikaans oor ’n groot deel van Namibië
versprei as lingua franca weens die Oorlams se hegemonie. Vanaf hierdie tyd tot die
Duitse oorname in die 1880’s is Afrikaans wyd gebruik in die diplomasie, onderwys,
godsdiens en handel deur beide moedertaal- en niemoedertaalsprekers. Alhoewel die
Duitse besetting gelei het tot die verlies van sekere hoë funksies van Afrikaans, is die
taal steeds wyd gebruik as lingua franca, ’n posisie wat versterk is deur die koms van
die Basters en blanke boere uit Suid-Afrika vanaf die 1870’s. Laasgenoemde gebeurtenis
het die aantal sprekers van die taal vergroot en die gebruik daarvan oor ’n wyer
geografiese area versprei. Teen die tyd van die Suid-Afrikaanse oorname van Namibië
was Afrikaans reeds wyd verspreid as ’n lingua franca en is dit in ’n groot
verskeidenheid funksies gebruik, wat die langlewendheid van die taal in dié land
verseker het.
1.
Inleiding
Namibië is die enigste gebied buite die Republiek van Suid-Afrika waar Afrikaans deur
’n beduidende groep van die bevolking as eerste taal gebruik word. Afrikaans is ook die
dominante lingua franca tussen verskillende taalgroepe in dié land (Roberge 2003:15).
Daar word dikwels aangeneem dat hierdie situasie die gevolg is van die SuidAfrikaanse besetting van die Namibiese grondgebied gedurende ’n groot gedeelte van
die 20ste eeu. Toe Afrikaans in 1925 ’n amptelike taal in Suid-Afrika geword het, het dit
ook in die destydse Suidwes-Afrika amptelike status verwerf. Die geskiedenis van
Afrikaans in hierdie deel van die wêreld gaan egter aansienlik verder terug, en die taal
daar het inderdaad parallel met Afrikaans in Suid-Afrika ontwikkel. Reeds in die 19de
eeu is Afrikaans wydverspreid in Namibië gepraat, en het dit tussen verskillende
groepe en in verskillende funksies as ’n lingua franca gedien. Hierdie artikel wil dié
geskiedenis nagaan en aan ’n groter publiek bekendstel.
Die doel van hierdie stuk is nie net om vas te stel of Afrikaans ’n lingua franca in
Namibië was nie, maar ook hoe dit gekom het dat Afrikaans in Namibië ingevoer is, en
waarvoor en deur wie dit gebruik is. Met ander woorde, wat was die omvang van die
kennis en gebruik van Afrikaans?
Du Plessis (1994:122) skryf tereg dat “die sosiokulturele verloop van sake in vorige eeue
’n duidelike invloed op Afrikaans se historiese verloop moes gehad het.” Dit is hierdie
historiese benadering wat hier onder gevolg word. Taalverandering en taalgebruik
hang ten nouste saam met sosiopolitiese, ekonomiese en kulturele veranderinge.
Volgens die Namibiese historikus Brigitte Lau (1987:2) was sosio-ekonomiese kragte die
beweegredes vir die grootskaalse veranderinge wat vanaf die begin van die 19de eeu in
Namibië plaasgevind het en die verdere verloop van die land se geskiedenis drasties
sou beïnvloed. Hierdie veranderinge was ten nouste gekoppel aan ’n verandering in die
taalsituasie van die land. Gevolglik word daar in hierdie artikel in besonderhede
ingegaan op die veranderinge wat aan ’t plaasvind was in 19de-eeuse Namibië op
politiese, sosiale, ekonomiese en kulturele vlakke. Al hierdie faktore het saamgewerk
om ’n nuwe gemeenskap te skep wat grotendeels Afrikaans as lingua franca gebruik
het.
Hierdie artikel is nie ’n studie van die taalvorm(e) wat gebruik is deur die onderskeie
groepe in Namibië nie. Gevolglik word die term Afrikaans in sy wydste sin gebruik as ’n
term wat alle variëteite van die taal omvat. Ontleders soos Van der Merwe (1989:83)
66
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
wys daarop dat die Oorlams se taalgebruik nader aan moderne Afrikaans gestaan het as
aan Nederlands. Sy stel daarom voor dat mens die term Oorlamsafrikaans, wat ’n
subvariëteit van Oranjerivierafrikaans is, daarvoor moet gebruik.1 Omdat daar egter
ook ander groepe in Namibië was wat ander variëteite van die taal gebesig het, sal dit
sake onnodig verwikkel om elke subvariëteit te benoem. Hierdie taalgebruikers het ook
geskrewe dokumente nagelaat. Wanneer hulle geskryf het, het hulle gepoog om in ’n
hoër register as hul gesproke taal te skryf. Hul teikentaal was dus Nederlands, alhoewel
hul gesproke taal nader aan moderne Afrikaans was. Hul geskrewe taal was dus iets
van ’n intertaal, en daarom word daar in hierdie stuk die term Hollands daarvoor
gebruik, eerder as Nederlands.
Hierna word die vestiging, verspreiding en aard van Afrikaans as lingua franca in
Namibië vanaf ongeveer 1800 tot 1920 nagegaan. Naas ’n kort oorsig van die
belangrikste teoretiese terme wat in die stuk gebruik word (in afdeling 2), bestaan die
res uit ’n chronologiese oorsig van hierdie prosesse. Die vestiging, verspreiding en aard
van Afrikaans as lingua franca word in die daaropvolgende vier afdelings (3 tot 6)
bespreek. Alhoewel daar by elke afdeling ’n chronologiese tydperk aangedui word,
moet dit slegs as ’n ruwe aanduiding gesien word, aangesien historiese prosesse nooit
stilstaan of altyd eweseer inmekaar verweef is nie. Ten slotte word die teorie en die
geskiedenis in die gevolgtrekking saamgetrek.
2.
Teoretiese agtergrond
2.1 Die aard en funksie van lingua francas in Afrika
’n Lingua franca word deur UNESCO gedefinieer as “a language which is used
habitually by people whose mother tongues are different in order to facilitate
communication between them” (aangehaal in Samarin 1968:661). ’n Taal is dus ’n lingua
franca wanneer dit gebruik word (i) as ’n kommunikasiemiddel (ii) deur groepe met
verskillende moedertale (iii) op ’n gereelde grondslag. Dit blyk dat veral (ii) ’n
belangrike rol speel, want die hoofdoel van ’n lingua franca is om as ’n
kommunikasiemiddel te dien tussen mense wat nie oor ’n gemeenskaplike taal beskik
nie (Trudgill 1995:133). Dit is nie van belang of die betrokke taal wel of nie die
moedertaal van een van die groepe is nie.
Daar word op grond van drie groepe kriteria tussen verskillende lingua francas
onderskei, naamlik (i) die bereik van die taal se funksie, soos byvoorbeeld handelstale
en verkeerstale; (ii) die funksie van die taal as kommunikasiemedium waaronder veral
kontaktale tel; en (iii) taalkundige kenmerke van die taal soos by pidgins en kreole
(Heine 1970:15; Samarin 1968:661).
Verskillende soorte tale kan as lingua francas gebruik word, naamlik natuurlike tale,
gepidginiseerde tale en beplande of kunsmatige tale (Samarin 1968:661–7).
Eersgenoemde veronderstel dat die taal wat as lingua franca gebruik word, wel die
moedertaal van een van die groepe in die kommunikasiesituasie is. Laasgenoemde is
tale wat spesiaal geskep of ontwerp word om as neutrale kommunikasiemiddels te
dien, met ander woorde, nie een van die partye se moedertaal word gebruik nie. ’n
Pidgin is, eenvoudig gestel, ’n lingua franca wat geen moedertaalsprekers het nie en
1
Vir ’n bespreking van die ontstaan en die posisie van Oranjerivierafrikaans in die variëteite van
Afrikaans, sien veral Van Rensburg (1989) en, meer onlangs, Luijks (2000:45–89).
67
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
wat histories uit ’n natuurlike taal ontwikkel het (Trudgill 1995:157).2 Hierdie artikel
handel nie oor die taalkundige vorm van die Afrikaans wat in Namibië gebruik is nie,
maar eerder oor die sosiolinguistiese gebruik daarvan; gevolglik word daar nie hier
ingegaan op watter variëteit van Afrikaans as die lingua franca in Namibië gebruik is
nie.
Die belangrikste feit aangaande gepidginiseerde lingua francas is dat hulle in
kontaksituasies ontstaan; trouens, dat hulle die linguistiese gevolg is van kontak tussen
verskillende taalgemeenskappe. Soos Samarin (1968:668) tereg opmerk: “Lingua francas
accompany – in fact, make possible – culture contact and acculturation.” Hierdie kontak
is gewoonlik internasionaal of interetnies (daarom is daar altyd minstens twee
taalgroepe by betrokke) en berus op kommunikasie, handel en administrasie. Die
funksie van die lingua franca is dus om kontak op hierdie gebiede te fasiliteer.
Ernst Schultze het in 1933 lingua francas op grond van hul funksies in vier groepe
verdeel, naamlik (i) nedersettingspidgins; (ii) handelspidgins; (iii) kunsmatige hulptale;
en (iv) slawe- en bediendetale (Heine 1970:19). Almal verwys na die oorsprong van die
taal, en met die uitsondering van (iii) na die spesifieke funksionele omvang wat gelei
het tot die ontstaan van hierdie tale.
Mens kan hierdie funksionele verdeling van Schultze verder uitbrei, want daar is ook
lingua francas wat as skool- of administrasietale ontstaan het naas dié wat weens
werkskontak tot stand gekom het, byvoorbeeld Fanagalo (Heine 1970:19–21).
Hierdie verdelings van verskillende soorte lingua francas op grond van die funksie
waarvoor die taal gebruik word, kan misleidend wees, aangesien dit die indruk skep
dat die taal vir slegs één funksie gebruik word. Alhoewel dit wel soms die geval is,
word die meeste lingua francas in ’n wye reeks funksies gebruik. Soms word
verskillende variëteite van die taal in verskillende funksies gebruik.
Heine (1970:23-5) tref ’n verdere diachroniese onderskeid tussen lingua francas in
Afrika. Volgens hom kan mens onderskei tussen dié tale waarvan die ontstaan en
ontwikkeling afgehang het van kontak tussen Europeërs en Afrikane (en hul tale), en
dié tale wat sonder hierdie Afro-Europese kontak ontwikkel het. Laasgenoemde noem
hy die A-tipe-tale en eersgenoemde die B-tipes. ’n A-tipe lingua franca is ’n taal wat
deur ’n militêre oorwinning in die prekoloniale tyd ’n ander groep se gebied ingedra is
en daar as lingua franca versprei het. ’n B-tipe lingua franca is die gevolg van Europese
invloed in Afrika. Hierdie tale het veral ontstaan rondom kommunikasie- en
handelsnetwerke wat die binneland van Afrika “oopgemaak” het vir Europese invloed.
Die B-tipe-tale se oorsprong is ook dikwels die gevolg van die koloniale ontwikkeling
van opvoedings- en administrasiesisteme, veral met sendelinge as die agente van die
proses. Daar moet egter in gedagte gehou word dat hierdie onderskeid nie altyd
duidelik is nie. Dit is soms moeilik om te besluit as watter tipe lingua franca ’n
spesifieke taal geklassifiseer moet word.
2.2 Taalgroei
Wanneer twee of meer taalgroepe bymekaar kom, dien een se taal as die betrokke
lingua franca maar nie die ander een s’n nie. Waarom is dit so? Hierdie ontwikkeling is
2
Let daarop dat hierdie definisie op grond van die funksie van die taal geformuleer word, en nie op grond
van enige taalkundige kenmerke nie. Verskeie taalkundige en sosiaal-funksionele faktore moet in ag geneem
word ten einde ’n pidgin te definieer; vgl. kortliks hieroor Bakker (1994:26–7). ’n Meer uitgebreide bespreking,
in die konteks van die ontstaan van Afrikaans, is te vinde in Groenewald (2002:39–85) en (2002:219–21).
68
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
die gevolg van meer as net blote taalkennis (of die gebrek daaraan). Waarom sal een
taal in ’n gegewe situasie groei (m.a.w. meer sprekers verwerf), en ’n ander taal
agteruitgaan en inderdaad soms sprekers afstaan aan die nuwe lingua franca? Hierdie
prosesse is ten nouste gekoppel aan sosiopolitiese, ekonomiese en ander oorsake.
Steyn (1980:5–22) identifiseer twee prosesse wat veroorsaak dat tale groei of kwyn,
naamlik demografiese prosesse en die assimilasie van een (taal)groep deur ’n ander. Die
aantal sprekers van ’n taal kan vermeerder weens ’n styging in die aantal geboortes of
’n daling in die aantal sterftes; of weens migrasie en kolonisering. Steyn (1980:6) wys
egter daarop dat migrasie slegs ’n moontlikheid vir taalgroei of -agteruitgang skep, maar
dat daar ander faktore is wat die realisering daarvan bepaal.
Nuwe immigrante kan met die omliggende gemeenskappe assimileer. Daar is
verskillende tipes assimilasie, te wete ekonomiese, kulturele en sosiale assimilasie,
asook biologiese assimilasie deur ondertrouery. Een groep kan geheel en al met die
ander assimileer en hul taal, kultuur en ander gewoontes aanneem sonder om iets
daaraan te verander. Daar kan egter ook vermenging tussen die onderskeie kulture
plaasvind, en ’n nuwe een kan ontwikkel. Dit is sogenaamde kreolisering. Dieselfde
proses geld ook ten opsigte van taalvermenging. ’n Nuwe taal kan ontwikkel uit die
vermenging van die twee of meer tale van die gemeenskap; of een groep kan die taal
van die ander aanneem, wat ’n geval van taalverplasing of -verskuiwing
verteenwoordig.
Taalverplasing hoef natuurlik nie in sy totaliteit plaas te vind nie. In die taalsosiologie
word daar onderskei tussen twee basiese soorte taalfunksies, naamlik hoë en lae
funksies. Lae funksies verteenwoordig die gebruik van ’n variëteit in alledaagse
situasies met vriende en familie vir kommunikasie. By hoë funksies onderskei Steyn
(1980:16) tussen (i) ekonomiese funksies in die openbare en private sektore; (ii)
kultureel-sosiale funksies soos by die letterkunde, media, godsdiens en onderwys; en
(iii) praktiese funksies, wat saamhang met ekonomiese funksies. Sommige
gemeenskappe gebruik een variëteit van hul taal vir hoë en ’n ander vir lae funksies – ’n
tipiese geval van sogenaamde diglossie, soos byvoorbeeld die geval was met Afrikaans
in die 19de eeu3 – onderwyl in sommige gemeenskappe twee totaal verskillende tale
gebruik word vir hoë en lae funksies (soos in Middeleeuse Europa, waar Latyn in hoë
funksies gebruik is). Taalverskuiwing kan in enige van die funksies plaasvind: ’n
gemeenskap kan dit byvoorbeeld nodig vind om om ekonomiese redes ’n lingua franca
te gebruik, maar met betrekking tot ander funksies by hul moedertaal te hou. Hoe dit
ook sy, daar is al dikwels aangetoon dat hoe minder funksies ’n taal het, hoe skraler sy
kans op oorlewing is (vgl. Steyn 1980:21–2).
Taalverskuiwing hang ook saam met die status van ’n taal, en die houding van sprekers
van alle tale in die gemeenskap teenoor die betrokke taal. Die status van ’n taal word
onder meer deur die plek (sosio-ekonomies en polities) van sy sprekers in die
gemeenskap bepaal, asook deur die beeld wat dit het (wat weer afhang van die beeld
van die sprekers onder ander taalgroepe). Status en posisie in ’n gemeenskap hang
dikwels af van wie oor mag beskik. Militêre mag, beheer oor die ekonomie, onderwys
en sosio-kulturele lewe is almal faktore wat meehelp om aansien en mag aan ’n groep te
3
Diglossie verwys na ’n situasie waar verskillende variëteite van ’n taal in verskillende funksies gebruik
word, veral waar één spesifieke variëteit meer status as die ander het en gevolglik in die hoë funksies gebruik
word (vgl. Ferguson 1959). Hierdie situasie het tot die laat negentiende eeu in Suid-Afrika geheers waar
Afrikaans algemeen in die omgang gebruik is (m.a.w. dit was die spreektaal), maar Nederlands vir hoë
funksies, soos vir regering, onderwys en godsdiens (m.a.w. dit was hoofsaaklik die skryftaal); vgl. hieroor
Raidt (1991:238–42) en Steyn (1980:135–6). Ook tans bestaan daar ’n soort diglossie-situasie in die Afrikaanse
taalgemeenskap.
69
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
verskaf. Dit word dan dikwels oorgedra op hul taal en ander mense beskou die taal dan
as ’n noodsaaklike roete tot dié sukses (vgl. Steyn 1980:27–45).
Hierdie prosesse word almal duidelik geïllustreer in die geskiedenis van die vestiging
en verspreiding van Afrikaans in Namibië.
3.
Die invoer van Afrikaans in Namibië, ca. 1800–1810
3.1 Namibië teen ca. 1800
Dit is nie nodig vir die doeleindes van hierdie artikel om op die vroeë geskiedenis van
Namibië in te gaan nie, maar daar moet kortliks gelet word op die sosiopolitiese
situasie in dié gebied teen ca. 1800, aangesien dit ’n rol gespeel het in die invoer en
vestiging van Afrikaans in Namibië.
Die pastorale Khoi-Khoin (of Khoekhoen) het oorspronklik in die noorde van die
teenswoordige Botswana gewoon, maar het mettertyd agter weiveld aan suidwaarts
getrek. By die Oranjerivier het die trekkende Khoi-Khoin-stamme in twee verdeel: een
groep het wes langs die Oranjeriver en die ander suid na die Boland beweeg. Dit is die
westelike groep wat uit die verskillende Nama-stamme bestaan het. Hulle het later
verder verdeel, met een groep wat noordwaarts na Groot Namakwaland getrek het en
’n ander wat suidwaarts in Klein Namakwaland inbeweeg het. Laasgenoemde groep
het hier weer die vroeëre suidwaartse stamme teëgekom (vgl. Elphick 1985:10-22).
Nienaber (1989:13) onderskei op grond van geografiese en genealogiese faktore tussen
drie “heelhede” by die Khoi-Khoin: (i) die Nama-groep; (ii) die Kaapse en
Korannagroep, en (iii) die Oostelike groep.
Verskillende etniese groepe was teen die 18de eeu in die huidige Namibië gevestig. In
die noorde was die Owambo en ten suide van hulle die Herero. Dit lyk asof die
Swakoprivier die natuurlike grens gevorm het tussen wat bekend gestaan het as
Hereroland (oftewel Damaraland) en die Groot Namakwaland, waar die Nama gewoon
het. Hiernaas was daar ook die Damara (ook bekend as die Bergdamara), wat verspreid
tussen die ander groepe gewoon het (Wellington 1967:141–51; Legassick 1989:364).
Die Damara is ’n interessante en enigmatiese groep mense. Volgens Jonker Afrikaner
het hulle “van altyd af” in Namibië gewoon (Lau 1987:5). Die Damara is deur die Nama
en die Herero geminag, en is deur hulle onderwerp en as bediendes gebruik. Interessant
is egter die feit dat alhoewel die Damara ’n negroïede volk is, hulle die Nama-taal (en in
groot mate ook hul kultuur) aangeneem en gebruik het (Wellington 1967:139-40;
Nienaber 1989:68). Nienaber (1989:79) beskou dit as ’n aanduiding dat daar eeue gelede
’n stryd tussen die Khoi-Khoin en die Damara moes gewees het. Laasgenoemde is deur
die Khoi-Khoin oorwin en verslaaf en het mettertyd hul taal aangeneem. Hierdie
scenario moet egter as gissing beskou word, aangesien daar geen herinnering van so ’n
stryd voorkom by óf die Nama óf die Damara nie. Was dit egter wel die geval, is dit
interessant om daarop te let dat reeds vóór die koms van die Oorlams daar sprake was
van taalverskuiwing in Namibië as gevolg van militêre mag. Dit is ironies dat van die
totale aantal Nama-sprekers vandag waarskynlik twee derdes Damara is (Nienaber
1989:69).
Lau (1987:7) wys daarop dat die Nama nie aanspraak gemaak het op ’n spesifieke
gebied nie, maar dat hulle regoor die hele Groot Namakwaland gewoon het. Dit is
70
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
belangrik om te onthou dat die Nama nie een groot verenigde “volk” (in ’n politiese
sin) was nie. Die 18de-eeuse reisiger Otto Mentzel het opgemerk dat die enigste verskil
tussen die Nama van Groot Namakwaland en wat hy die “Little Namacquas” noem,
lies in the name, and it is very doubtful which of the two is the larger or more
numerous tribe, for the Great Namacquas also live together in small families,
which often consists of barely a hundred to a hundred and fifty people in one
kraal, all told. They too live scattered and separated from each other like the
Little Namacquas. (Mentzel 1944:310)
Hierdie “small families” van Mentzel verwys waarskynlik na die verskillende Namastamme in Namibië.4
Daar was egter kohesie tussen die stamme: hulle het ’n “familie van stamme” gevorm
waarvan één stam, in dié geval die //Khaun, oftewel die Rooinasie, die hoofstam was
(Nienaber 1989:60). Die Rooinasie, met hul tradisionele gebied rondom Hoachanas, was
die voorste stam van die familie met sewe stamme wat onder hulle geressorteer het.
Volgens Nienaber (1989:361–2) het die term Rooinasie ’n ruimer en enger toepassing.
Laasgenoemde toepassing verwys na die “hoofstam”, terwyl die ruimer betekenis meer
inklusief is en op die groep stamme in die familieverband dui. As sodanig staan die
Rooinasie in Nama teenoor die “Swart Volk” (≠Nu-khoen) wat die Herero, die Damara
en hul stamgenote omvat. Gevolglik word Rooinasie dikwels as sambreelterm gebruik
om na ál die Nama in 19de-eeuse Namibië te verwys.
Dit is te verwagte uit die situasie soos hier bo geskets dat die tale wat teen ca. 1800 in
Namibië gebesig is, almal inheemse tale was wat deur die plaaslike gemeenskap
gebruik is (met die uitsondering van die Bergdamara, wat die taal van hul oorheersers
aangeneem het). Teen die vroeë 19de eeu was die situasie dus as volg: Bantu-tale is in
die noorde gebruik, terwyl Nama in die sentrale en suidelike deel van Namibië die
gebruikstaal was.
Dit is nie hier die plek om in te gaan op die verskillende ontdekkingstogte na Namibië
toe voor 1800 nie (vgl. hieroor Esterhuyse 1968:6–8; Wellington 1967:158–9; Preller
1941:12–14). Wat egter van belang is, is dat hierdie “ondersoeke” van Europeërs in
Namibië geen invloed op die tale of taalgebruik van die inwoners gehad het nie. Die
leiers van jag- en ander ekspedisies het dan ook gewoonlik Khoi-sprekers van die Kaap
met hulle saamgebring om as tolke op te tree. Alhoewel ons vir seker weet dat ’n blanke
boer, Gideon (of Guillaime) Visagie en sy gesin (wat heel waarskynlik ’n vroeë vorm
van Afrikaans gepraat het) reeds teen 1791 in die omgewing van Keetmanshoop geboer
het, weet ons weinig oor hul omgang met die plaaslike bevolking en hoe hulle met
mekaar gekommunikeer het (Preller 1941:14–6; Du Plessis 1985:53; Van der Merwe
1989:21).5 Daar het egter vir die volgende 60 jaar geen ander blanke boere na Namibië
getrek nie, sodat Nama teen 1800 sonder twyfel die taal was wat algemeen in Sentraalen Suid-Namibië gebruik is.
Die toestand sou egter drasties verander met die koms van die Oorlams en die
veranderinge wat hierdie gebeurtenis binne die daaropvolgende dekades op
sosiopolitiese, ekonomiese en kulturele gebied sou teweegbring.
4
Die Nama was nooit numeries baie sterk nie en teen die middel van die negentiende eeu was daar slegs
omtrent 12 000 Nama (Lau 1987:8).
5
Visagie “had his grant of a farm at present-day Keetmanshoop in Namibia revoked for leading a band of
‘half-breed and Hottentot’ raiders, and was returned to the colony by an Oorlam-led colonial commando”
gedurende die laat 1790’s (Legassick 1989:369; Lau 1987:21). Volgens Preller (1941:14) was Visagie se seun
egter “veertig jaar later” (ná 1792) nog in die Keetmanshoop-omgewing.
71
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
3.2 Die opkoms van die Oorlams
Soos hier bo uitgewys is, het sommige van die Khoi-Khoin suidwaarts getrek en hulle
onder meer in die omgewing van die Kaapse skiereiland gevestig. Dit is met hierdie
inheemse inwoners van Suid-Afrika dat die Nederlanders en ander Europese volke
vanaf die 16de eeu, en dan veral ná 1652, kontak gehad het.
Die kontak tussen dié twee groepe het spoedig gevolge gehad. Daar was binne ’n paar
jaar ’n mate van akkulturasie van die Khoi-Khoin deurdat hulle as bediendes en
werkers vir die koloniste opgetree het (vgl. Groenewald 2002:97–116). Dit het ’n
belangrike invloed op hul taalgebruik gehad: aangesien die Khoi-Khoin die afhanklike
party was en kennis van hul taal feitlik totaal onbekend by Europeërs was, moes hulle
’n vorm van Nederlands aanleer. Reeds teen 1656 kon Van Riebeeck aanteken dat die
Khoi-Khoin in die omgewing van die Fort reeds Nederlands “al redelijck fray begunnen
te leeren spreecken” (aangehaal in Groenewald 2002:119). Slegs tien jaar ná die stigting
van die verversingspos is daar berig dat “alle of de meeste Hottentots, te weten, die
dicht aan het Fort de goeder hope wonen ... spreken door het daghelix verkeren met d’
onzen de Duitsche tale” (aangehaal in Van der Merwe 1989:9).
Hierdie akkulturasie het hand aan hand gegaan met die disintegrasie van die
tradisionele Khoi-Khoin-gemeenskappe aan die Kaap. Historici meen dat die inherente
onstabiliteit van die ekonomiese en politieke stelsels (wat totaal op veebesit aangewese
was) van die Khoi-Khoin duidelik na vore gekom het toe die koloniste die ekonomiese
toneel betree het en dit binne ’n kort tydjie verander het. Gevolglik is groot getalle KhoiKhoin genoop om by koloniste in diens te tree, of na die binneland te migreer, of hulle
is geen ander keuse gelaat as veeroof nie, wat weer tot onmin en oorloë aanleiding
gegee het. Daarby het die pokke-epidemies die Khoi-Khoin so swaar getref dat hulle as
’n onafhanklike volk met hul eie leefwyse teen 1713 nie meer in die Suidwestelike deel
van die Kaap (met ander woorde, die deel wat deur Europese koloniste beset is) kon
bestaan nie (vgl. Elphick 1985).
Wat het van hierdie Khoi-Khoin geword? Deur die integrasie van hul tradisionele
sosiopolitiese en ekonomiese sisteme enersyds, en hul groeiende akkulturasie en
aanpassing by die nuwe koloniale sisteme andersyds, het daar nuwe groepe ontstaan.
Omdat heelwat ontheemde Khoi-Khoin vir die koloniste begin werk het, het hulle
nouer kontak met sowel slawe as koloniste gehad. Seksuele vermenging tussen die
groepe het tot nuwe “kategorieë” aanleiding gegee wat deur Nigel Penn as volg beskryf
word:
The word “Bastaard” was used to refer to those born of miscegenous
relationships. The term described a wide range of people of differing status,
and the nuances of its meaning changed with changing attitudes. ... In the Cape
colonial context, there were three major instances of miscegenation: Europeans
with slaves; Europeans with Khoikhoi; and slaves with Khoikhoi. (Penn
2005:20)
Eersgenoemde was relatief skaars in die binneland (weens die klein aantal slawe buite
die suidwestelike deel van die Kaap). Die nageslag van die laaste groep het as BastaardHottentotten bekend gestaan, terwyl die kinders van koloniste en Khoi-Khoin
gewoonlik Bastaards of Basters genoem is (Penn 2005:20; vgl. ook Elphick en Shell
1989:200–2). Die opkoms van hierdie groepe dui enersyds op die mate van akkulturasie
van die verskillende groepe, maar andersyds ook op die ander sosiale standaarde wat
in die 17de en 18de eeue gegeld het. Ras en etnisiteit was minder van belang as sosioekonomiese en kulturele onderskeidings, soos die historikus Martin Legassick
72
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
verduidelik: “The eighteenth-century colour line ... was a blurred one in which the
criteria of legal and social status by no means always coincided with those of ethnic
origin” (Legassick 1989:363)
Naas die verskillende groepe Basters was daar nog ’n groep wat die produk was van
akkulturasie, naamlik die Oorlams. Die vroegste bekende definisie van hierdie groep
dateer uit 1806 en is gegee deur die sendeling Christian Albrecht: “Das Volk hier [d.i.
op Adam Kok se plaas] nennt man Oorlammers, das sind Hottentotten, die im
Oberland [d.i. verder suidwaarts] bei den Buren geboren und aufgewachsen sind und
meist Niederdeutsch verstehen und sprechen können ...” Ietwat later het dieselfde
persoon verklaar: “‘Orlam’ heissen alle Namaqua, welche etwas holländisch reden,
auch einige holländische Sitte angenomen haben, entweder weil sie früher bei den
Bauern dienten, oder sonst viel mit Bauern Umgang hatten ...” (albei aahalings in
Nienaber 1989:794; vgl. Legassick 1989:368–9).
Duidelik blyk hieruit dat Oorlam na iemand van Khoi-Khoinafkoms verwys het wat
deur kontak met “Boere” (d.w.s. Europese koloniste) laasgenoemde se taal en
gewoontes aangeneem het. Alhoewel die Oorlams dus serogeneties aan die Khoi-Khoin
verbonde was, was hulle kultureel nader aan die Europese koloniste (vgl. Van der
Merwe 1989:11). Dit is om hierdie rede dat hulle die naam Oorlam gekry het: dié woord
het ontwikkel uit die Maleise orang lama, wat “iemand wat bekend is met die land”
beteken en die antoniem is van orang beharoe, wat dui op “iemand wat nuut of onlangs
aangekom het”. Albei hierdie uitdrukkings was in koloniale Nederlands gebruik (Van
Riebeeck het dit alreeds in Suid-Afrika gebruik; vgl. Nienaber 1989:800). In Suid-Afrika
het eersgenoemde term ontwikkel tot die byvoeglike naamwoord oorlams in die
betekenis van “bedrewe, geleerd, kundig”, maar ook “uitgeslape”, terwyl
laasgenoemde ontwikkel het in baar in die sin van “onervare, ongeleerd, rou, dom”
(Nienaber 1989:800). Hierdie uitdrukkings was tot die 20ste eeu nog in hierdie
betekenisse bekend onder Afrikaanssprekendes, soos blyk uit hierdie uitspraak van
Gustav Preller:
Engelse en Duitsers het aan hierdie Afrikaans woord [d.i. Oorlams] ’n
eienaardige betekenis geheg en daar ’n stamnaam van gemaak, waar hulle van
“the Oorlams” praat, terwyl dit, soos die welwillende leser(-es) sal weet, net ’n
hoedanigheid aandui, in hierdie geval naamlik die omstandigheid dat die
betreffende indiwidu of stam Hollands of Afrikaans praat en verstaan; m.a.w.
dat hulle “slimmer” is as die wat “baar” is. (Preller 1941:27)
Die Khoi-Khoin het dus in die loop van die 18de eeu grotendeels as onafhanklike volk
in die gekoloniseerde dele van die Kaap verdwyn. Maar uit die kontak met hul kultuur
en die nuwe, Europese een het daar ander groeperinge ontstaan. Die Khoi-Khoin het
grotendeels ontstam en hul taal verloor (vgl. Groenewald 2004:29–30) en geleidelik die
Nederlandse taal en gewoontes aangeneem. In die 18de eeu was hulle wel regstegnies
vry, maar in die praktyk ekonomies onderhorig.
’n Nuwe samelewing het dus ontstaan: een wat die Europese kultuur as teiken gehad
het. Gevolglik was die samelewing gestratifiseer op grond van sosio-ekonomiese en
kulturele oorwegings van die Europese samelewing. Die sosiale skaal kan soos volg
opgesom word: onderaan was die slaaf, sosiaal en ekonomies nie vry nie en dikwels
met ’n vreemde kultuur; dié is gevolg deur die ontheemde Khoi-Khoin was as arbeiders
gewerk het maar ekonomies afhanklik was; gevolg deur die Oorlams wat Europese
gewoontes aangeneem het en dikwels in besit was van ’n geweer, ’n perd en soms ’n
wa. Bokant hulle was die Basters, wat hulle geroem het op hul deels-blanke afkoms, en
dikwels vooruitstrewend was met hul eie grond (vgl. Nienaber 1989:24–9). Die term
73
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
Baster het dus beide afkoms én ekonomiese klas aangedui. Die Graaff-Reinetse
magistraat, H.C.D. Maynier, het Basters beskryf as “such Hottentots, particularly of the
mixed race, who possessed some property, were more civilised”, terwyl die
ontdekkingsreisiger Heinrich Lichtenstein verklaar het dat hulle hulself as “swarthy
Hollanders” beskou in wie se gedrag daar “a certain good-natured ostentation, a sort of
vanity” was wat syns insiens daarop gedui het “that they considered themselves as
much superior to the rude Hottentots” (albei aanhalings in Legassick 1989:370). Die
oorspronklike inwoners van die Kaap het hulle in groot mate sosiaal, ekonomies en
kultureel met die nuwe maghebbendes se kultuur geïntegreer; en hul sosiale prestige,
asook hul politieke en ekonomiese mag, het op die mate van hul integrasie met dié
kultuur berus.
Vanaf die middel van die 18de eeu het die Oorlams en Basters, parallel met die blanke
trekboere, in groter getalle verder noordwaarts begin beweeg. Dit is belangrik om te
besef dat dit nie by enige van hierdie groepe om ’n gekoördineerde of beplande
trekpoging gegaan het nie, maar dat dit eerder ’n geleidelike proses was (Penn 2005).
Nóg moet mens dink dat die Oorlams as ’n groep getrek het. Daar het inderdaad geen
één so ’n groep bestaan nie, en ’n stam was hulle beslis nie. Von Moltke (1976:37) praat
met reg van “saamgeflanste groepies” in hierdie verband. Hierdie groepe het ook nie
net uit Oorlams bestaan nie, maar ook Basters, gedroste slawe en ander mense ingesluit
(Penn 1999:73–99). Die Oorlamsgroepe het dus nie net uit verwesterste en ontheemde
Khoi-Khoin bestaan nie, maar het ook elemente van slawe, vryswartes en blankes bevat
(Du Plessis 1985:125).
Daar is verskeie redes waarom die Oorlamsgroepe besluit het om verder noordwaarts
te trek. Die koloniale regering het die Oorlams as Khoi-Khoin beskou wat dus wetlik
nie grond uit eie reg kon besit nie (tensy hulle as gedoopte Basters beskou is), wat
beteken het dat hul houvas op hul grond swak was en hul sosiale status aldus verlaag
is. Vir die statusbewuste Oorlams was dit onaanvaarbaar, aangesien hulle hulself as
verhewe bo die Khoi-Khoin beskou het (Van der Merwe 1989:12–13). Bowendien het die
regering se instelling van die sogenaamde Corps Pandoeren6 in 1781–82 die Oorlams
verplig om militêre diens in Kaapstad te gaan verrig, en wel onder die status van die
Khoi-Khoin, wat onaanvaarbaar vir hulle was (Legassick 1989:373–4). Die belangrikste
rede was waarskynlik ekonomies van aard: weens die verskuiwende grensgebied (sien
hier onder), waar blanke boere al hoe verder noordwaarts trek, is die Basters en
Oorlams gedwing om verder noord hul eie heil te soek (vgl. Penn 2005:170–217 oor dié
proses).
Die grensgebied (my vertaling van die Engelse frontier zone) is ’n belangrike konsep vir
die begryp van hierdie geskiedenis. Legassick omskryf ’n grensgebied as “a fluid region
of social transition, relatively autonomous from both colonial base and the indigenous
social systems, but dependent on both” (Legassick 1989:360, my kursivering; vgl. Penn
2005:9–14 vir ’n gedetailleerde bespreking). Tot met die 19de eeu was beide die
noordelike en die oostelike grensgebiede “oop”, met ander woorde daar was nie ’n
duidelike afbakening van waar die een moondheid se mag ophou en die ander s’n
begin nie. Die grensgebied bly vloeibaar en die magsentrum het weinig beheer daaroor.
Gedurende die 19de eeu is die grensgebiede “gesluit” (die Oosgrens voor die
Noordgrens), maar trekkers het oor albei beweeg en aldus die grens van die
6
Verwesterste (en bewapende) Khoisan het lankal reeds deel uitgemaak van kommando’s, maar in 1781
het goewerneur Van Plettenberg besluit dat bewapende mans van Khoi-Khoin-afkoms ook ’n aparte milisie
moes vorm soos die sg. burgerwacht van Kaapstad. In die 1790’s het die Corps Pandoeren gegroei tot die sg.
Hottentotten Regiment met sy eie offisiere, uniforms en vlae. Heelwat mense van “gemengde” afkoms was
ongelukkig oor hul insluiting by hierdie liggame wat spesifiek op ’n kleurskeiding gebaseer is (vgl. Elphick en
Malherbe 1989:35–6).
74
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
Kaapkolonie se mag en beskerming verlaat. Hierdie konsep kan ook nuttig gebruik
word in die taalgeskiedenis, want totdat die grensgebiede in die 19de eeu gesluit is, het
hulle ooreengestem met ’n soort “taalgrens” – ’n gebied waar kennis en gebruik van
Hollands geleidelik oorgegaan het tot ’n gebied waar kennis van die taal beperk was en
inheemse tale oorwegend gebruik is – ’n tipe oorgangsfase, dus.
Die hoofinstelling van die grensgebied was die kommando, wat bestaan het uit berede
en gewapende koloniste en hul afhanklikes, insluitende mense van (deels) Khoi-Khoinafkoms. Die doel van ’n kommando was sowel polities – die handhawing van orde en
as strafekspedisies – as ekonomies – die uitvoer van strooptogte. Die kommando was
egter afhanklik van die koloniale magsbasis vir wapens en ammunisie, en om die
ekspedisies te “legitimeer” (Legassick 1989:361; Penn 2005:108–54). Die oop
grensgebiede waarin die kommando’s aktief was, het gedurende die 19de eeu noord- en
ooswaarts beweeg. Die noordwaartse uitbreiding van die grensgebied is hoofsaaklik
deur “nie-Europeërs” gedoen. Die opkoms van die kommando’s het afgehang van die
toegang tot vuurwapens en perde. Baie Oorlams was bereid om in ruil vir vuurwapens
as gidse op te tree vir die kommando’s en gevolglik het die meeste kommando’s
bestaan uit ’n groot aantal mans wat nie Europese koloniste was nie (Legassick
1989:368).
Die dryfkrag agter die Oorlams se binnetrek van Namibië was die kommando-groep.
Die Oorlams het nie net kultureel nie, maar ook sosiaal, polities en ekonomies
grootskaalse veranderinge van hul Khoi-Khoin-verlede ondergaan. Hierdie proses
word goed deur Lau (1987:20) opgesom:
These Oorlams who often formed an autonomous commando group and tried
to maintain it, were people who were resourceful enough to reject the
subordinate roles they were forced into as the settlement at the Cape expanded.
Characteristically, the men vested with leadership positions in such a
commando owned some property, were of “mixed” descent and were baptised.
They had clearly broken away from the social relationships which had characterised
Khoi groups. The people they collected around themselves had diverse origins:
they were runaway slaves, dispossessed Khoi retainers and the like. (My
kursivering)
Al die voorgaande dien te bewys dat die Oorlams, wat ca. 1800 net suid van die
Oranjerivier gereed was om met hul kommando-kultuur Namibië binne te trek, nie
dieselfde mense was as hul voorouers wat eeue vantevore in daardie gebied van hul
stamgenote, die Nama, geskei en suidwaarts getrek het nie. Op politieke, ekonomiese
en kultuurgebiede was die Oorlams ’n Westersgeoriënteerde samelewing afhanklik van
Westerse kommoditeite (vgl. Dedering 1990:25–7).
Meer nog: die Oorlams het hulself nie as Khoi-Khoin beskou nie. Volgens die sendeling
Johannes Olpp het hulle só ’n assosiasie as ’n belediging beskou: “Von uns Europärn
sind alle diese heute in Bausch und Bagen mit dem Namen Hottentotten bennant
worden. Das ist aber in ihren Augen ein gräuliches Unrecht ...” (aangehaal in Nienaber
1989:50).
Dit blyk verder uit die feit dat bykans niemand meer teen hierdie tyd binne die grense
van die Kaapkolonie die Khoi-taal gepraat het nie, soos Lichtenstein in die vroeë 19de
eeu berig: “Wenig Hottentotten, die in der Colonie geboren sind, wissen von ihr [eie
taal] mehr, als ein Paar hängen gebliebene Idiotismen. Alle sprechen sie Holländisch ...”
(aangehaal in Groenewald 2004:42 aantekening 4, eie kursivering). Dit blyk ook verder
75
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
uit die Nama-woord wat die Oorlams later in Namibië gebruik het om na hulself te
verwys, naamlik manada, wat “Hollandsprekers” beteken (Dedering 1990:27).
Du Plessis (1985:51) gee ’n goeie opsomming van die situasie van die Oorlams teenoor
die Nama op hierdie historiese tydstip wanneer hy skryf:
Teen hierdie historiese agtergrond is dit duidelik dat die Oorlamsgroepe ... wat
Noord van die Oranjerivier kom woon, nie meer, en in hoë mate linguisties nie
meer, verbind kan word met die Khoekhoe wat hierdie gebied voor die koms
van die kolonialisering verlaat het nie.
Dit is hierdie verwesterste Oorlams wat Afrikaans Namibië binnegebring het.7
3.3 Die Oorlams in Namibië
Teen ca. 1800 was daar ten suide van die Oranjerivier geakkultureerde en verwesterste
groepies Oorlams wat rondom kommando’s gestruktureer was. Ten noorde van die
Oranje was daar die Nama, wat histories verwant was aan die Oorlams. Laasgenoemde
groep was nog nie beïnvloed deur Westerse sosio-ekonomiese en kulturele gebruike nie
en het steeds hul nomadiese bestaan gevoer. Hierdie situasie sou binne die
daaropvolgende paar dekades drasties verander met die intrek van die Oorlams
enersyds, en die aankoms van die sendelinge andersyds.
Mens moet in gedagte hou dat beide die Nama en, in ’n ietwat mindere mate, die
Oorlams, se lewenswyse nomadies van aard was. Reeds voordat die Oorlamsgroepe
hulle permanent in Namibië gevestig het, het hulle al strooptogte oor die Oranjerivier
na die binneland onderneem (vgl. Lau 1987:21). Dit is teen hierdie agtergrond dat die
migrasie van die Oorlams beskou moet word.
Teen die begin van die 19de eeu kan daar tussen verskillende Oorlamsgroepe rondom
die Oranjerivier in die Noordwes-Kaap onderskei word: (i) die Afrikaners onder Jager
Afrikaner; (ii) die Bethaniërs, wat uit verskillende groepies of families bestaan het; (iii)
die Gobabis-groep onder Amraal Lambert; (iv) die Berseba-groep onder Dietrick Isaak;
en (v) die Witboois onder leiding van Kido Witbooi. Die name van hierdie groepe
weerspieël hoe dié groepe eintlik meestal uit verskillende families bestaan het onder
leiding van een dominante gesin. Hulle het eers heelwat later in Namibië ’n
groepsidentiteit ontwikkel en is daarom dikwels vernoem na die gebied waar hulle hul
uiteindelik na vele omswerwinge gevestig het (Nienaber 1989:45). Die Afrikaners en die
Bethaniërs was waarskynlik die eerste Oorlamsgroepe wat hulself ná 1800 in Namibië
gevestig het. Gedurende die daaropvolgende vyftig tot sestig jaar het nog verdere
Oorlamsgroepe die oopmaak van Namibië benut en die gebied binnegetrek.
Wat was die oorsprong van hierdie groepe? Die vroegste optekening van die naam
Afrikaner dateer uit 1761.8 In hierdie jaar berig die Stellenbosse landdros, Adriaan van
Schoor, dat “de Bosjesmans Hottentotten Capitain Claas en Afrikaner” (hulle was dus
broers), asook hul vader, “Oude Ram”, moeilikheidmakers in die Bokkeveld is en dat
hulle vir Adam Kok aangerand het. Afrikaner word beskryf as synde iemand met “een
7
Dit is eers ná die skryf en aavaarding van hierdie artikel dat Stals en Ponelis (2001) onder my aandag
gekom het. Alhoewel die doel van hierdie artikel in sommige opsigte van hul werk verskil (en ’n langer
periode dek), kan die voorbeelde in die onderhawige artikel heelwat uitgebrei word aan die hand van
materiaal in genoemde publikasie. Die twee werke behoort dus saam gelees te word.
8
Die woord Afrikaner (of Africaander) het natuurlik ’n veel ouer geskiedenis. Hier gaan dit spesifiek om die
gebruik van die woord as ’n eienaam.
76
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
vrij arroganten en boosen imborst”. Van Schoor reken dat hulle “van een zeer
roofzugtigen en wreden aard zijn” en stel voor dat Oude Ram en Afrikaner na
Robbeneiland verban moet word ter wille van die vrede (aanhalings in Nienaber
1989:93–4; vgl. Penn 2005:168). Dit is dan ook gedoen, en Afrikaner sterf in 1777 aldaar.
Hierdie persoonsnaam het ’n familienaam geword en Klaas (oftewel Claas) het later as
Klaas Afrikaner bekend gestaan (Nienaber 1989:97).
In 1792 het Klaas Afrikaner ’n suksesvolle kommando namens die Kaapse regering teen
die Khoisan gelei. Omdat hy geweier het om by die Corps Pandoeren aan te sluit, het
Klaas hom met sy seuns, Jager en Titus, en hul volgelinge op Petrus Pienaar se plaas in
die Calvinia-omgewing gaan vestig. Nes Pienaar se ander beskermling, Jan Bloem, het
die Afrikaners vir hom strooptogte uitgevoer en beeste geroof – togte wat hulle tot diep
in die binneland van Namibië geneem het (Penn 2005:187-201). In 1796 het die
Afrikaners stry gekry met Petrus Pienaar en hom vermoor (Bradlow 1980:97–8; Penn
2005:199–200). Jager is voëlvry verklaar en die Afrikaners het na ’n eiland in die
Oranjerivier gevlug. Daar het hulle ander Oorlams, Basters, Khoi-Khoin en selfs Xhosas
rondom hulle versamel en van daar af vir ’n tyd lank ’n lae-intensie-oorlog teen die
Kaapse regering gevoer (Legassick 1989:374–5).
Die Afrikaners se afhanklikheid van strooptogte het hulle later gedwing om oor die
Oranjerivier te trek. Presies wanneer die Afrikaners Namibië binnegetrek het, is nie
duidelik nie, maar dit was ná 1796 en voor 1805 (vgl. Lau 1987:20–21; Van der Merwe
1989:14) dat hulle hul gevestig het in die suidoostelike gedeelte van (teenswoordige)
Namibië: by Afrikanerskraal (later Jerusalem genoem) en Blydeverwacht (ook as Blyde
Uitkomst bekend).
In ’n brief van 9 Februarie 1803 skryf “Africander/Jager/Tidis” (waarskynlik die twee
broers saam) dat hulle ’n sendeling wil hê, al is hy of hulle “de Groote Kwaad
doender”. Volgens die eindskrif is die brief geskryf “Bijna aan de onderkant/ Van de
Groot Rivier” (brief getranskribeer in Van der Merwe 1989:187–8). In die brief verwys
die skrywers na “de andere Leraars boven in de Revier” na wie hulle sou kon gaan.
Aangesien daar op dié stadium geen sendelinge noord van die Oranjerivier was nie,
maar wel in Klein Namakwaland, kan mens aanneem dat die brief ten noorde van die
rivier geskryf is (tensy die verwysing ’n oos-wes bedoeling het, en dus slaan op die
sendelinge onder die Griekwas na die ooste).
Uit die brief blyk verskeie ander belangrike sake. Die Afrikaners is bewus van die
reputasie wat hulle weens hul strooptogte verwerf het. Belangriker is egter dat die
skrywers ’n “leraar” (sendeling) verlang, nie net ter wille van hul eie sielsheil nie, maar
ook vir die “veel volk die gaan Leeren wiel.” Die verwesterste Oorlams (wat nou
gevestig blyk te wees en ’n minder nomadiese lewenstyl lei) is begerig om hul Westerse
lewenswyse te verdiep en begeer ’n sendeling vir godsdienstige en
onderwysdoeleindes. Nog meer merkwaardig is dat hulle skryf in hul aangenome taal,
Hollands, wat hierdie brief waarskynlik die eerste Afrikaanse dokument maak wat
noord van die Oranjerivier geskryf is.
Gedurende die laat 18de eeu, en dwarsdeur die 19de eeu, het verskeie Oorlamsgroepe
uit die Kaap hulle rondom Pella gevestig (net suid van die Oranjerivier). Teen ongeveer
1804 het die Boois-Frederiksfamilie onder leiding van Jakobus Boois van Pella getrek en
hulle tussen die Nama van /Ui=gantes (later Bethanië genoem) gevestig. Verskeie
ander groepe het hulle later by hierdie “Bethaniërs” gaan aansluit (Heese 1978:18; Lau
1987:22–3; Nienaber 1989:185).
77
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
Daar was dus teen die einde van die eerste dekade van die 19de eeu twee groepe in
suidelike Namibië wat sosiopolities, ekonomies en kultureel deels verwesters was. As
oorwegend Oorlamsgroepe, kan daar aangeneem word dat hulle ’n vorm van Afrikaans
gebruik het. Hierdie geakkultureerde groepe het die grensgebied oor die Oranjerivier
geskuif, slegs enkele jare voordat die eerste blanke inwoners Namibië as sendelinge
binnegekom het.
3.4 Die aanvang van sendingwerk in Namibië
Die migrasie van die Oorlams en die aanvang van sendingwerk in Namibië het tyd- en
pleksgewys saamgeval: Suid-Namibië gedurende die eerste dekade van die 19de eeu.
Beide die invoer van die verwesterste Oorlamskultuur en die kersteningsaksies van
Europeërs het dramatiese gevolge gehad vir die inheemse Namibiese mense: nie net
sosiopolities en ekonomies nie, maar ook wat hul taalgebruik betref. Mens kan dalk,
soos Nienaber (1989:45-6) impliseer, ’n onderskeid tref tussen die polities-ekonomiese
veranderinge wat deur die koms van die Oorlams veroorsaak is en veranderinge op die
“geestelik-sosiale” vlak wat teweeggebring is deur die intrede van die sendelinge; maar
sake soos hierdie is baie meer ineengestrengel en nie naastenby so eenvoudig nie. Ten
minste wat die taalsituasie betref, skyn dit of die koms van die Oorlams tesame met die
begin van sendelingaktiwiteite taalverplasing en -verskuiwing in Namibië beïnvloed
het.
Die eerste sendelinge in Namibië was die broers Christian en Abraham Albrecht en
Johann Seidenfaden, almal in diens van die Londense Sendinggenootskap. In Januarie
1806 arriveer hulle in Blydeverwacht, waar hulle dadelik begin met die oprig van
geboue (Heese 1978:20). Volgens Dedering (1991:31), “the first missionaries were
invited by the Khoikhoi to establish stations in southern Namibia. The Nama hoped to
benefit from the economic and social services provided by the European residents.”
Soos uit latere gebeure sou blyk, het die inwoners van Namibië die sendelinge as ’n
nuttige verbintenis met die Kaap en sy Westerse kommoditeite (veral vuurwapens)
gesien. Wat hulle waarskynlik nie besef het nie, is dat die teenwoordigheid en invloed
van die sendelinge drastiese gevolge vir hul lewenswyse sou hê.
Soos eerder gemeld, het die Oorlams in die omgewing van Afrikanerskraal en
Blydeverwacht gewoon. Jager Afrikaner het die nabyheid van die sendelinge
verwelkom, en volgens Robert Moffat het hy teenoor hulle opgemerk: “As you are sent
by the English, I welcome you to the country; for though I hate the Dutch, my former
oppressors, I love the English; for I have always heard that they are the friends of the
poor black man” (aangehaal in Heese 1978:21).
Blykbaar kon nie net die Oorlams nie, maar ook sowat die helfte van die Khoi-Khoininwoners van Blydeverwacht, Hollands verstaan, wat die sendelinge se taak aansienlik
vergemaklik het (Heese 1978:21). Dit lyk egter asof daar ’n mate van wrywing was
tussen die verskillende Nama-groepe vir die guns van die sendelinge (en die
gepersepteerde voordele wat daaruit te put was). Die situasie is vererger omdat die
Oorlams, weens hul taalkennis en kennis van Europese gewoontes en gebruike,
begunstig was. So is die Oorlams gebruik as tolke, gidse en werkers; met die daarmee
gepaardgaande voordele. Later het sommige Oorlams die sendelinge se assistente
geword, en selfs later sendingwerk onderneem. Hierdie wedywering tussen die Nama
en die Oorlams het aanleiding gegee tot onenigheid, en daar was spanning tussen die
twee groepe rondom die sendingstasies (Dedering 1990:34; vgl. Lau 1987:24–5).
78
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
Jan Kagas, die leier van die //Haboben-Nama-stam (ook bekend as die
Veldskoendraers), het ’n sendeling vir sy mense versoek. Gevolglik het Seidenfaden
vanaf 1806 tot 1808 Heirochabis beman. Ondertussen het die Albrechts besluit om hul
sendingstasie na Warmbad te verskuif. Daar kon hulle, naas die Oorlams, ook die
belangrike Bondelswart-stam bearbei. Hulle het daar ook ’n skool begin waar Hollands
vir lees- en godsdiensonderrig gebruik is (Heese 1978:23). In 1808 het die sendelinge hul
aktiwiteite ook na buiteposte uitgebrei. Teen die einde van 1809 was daar reeds 1 200
name in die kerkboeke (Heese 1978:25–6). Die skool het gegroei en heelwat mense het
leer lees (Heese 1978:50). Teen 1811 moes die Albrechts egter Warmbad ontruim en
suidwaarts vlug. ’n Paar dae later het Jager Afrikaner Warmbad vernietig en het die
sendingaksie in Namibië ’n paar jaar lank tot ’n einde gekom.
Die teenwoordigheid van sendelinge in Suid Namibië het groot veranderinge
teweeggebring op alle vlakke van die inwoners se lewens. Die sendelinge en hul
aktiwiteite het ’n sekere prestige gedra. Gevolglik was baie mense gretig om mee te
doen aan aktiwiteite soos skoolonderrig, en selfs naaldwerkklasse en sangonderrig. Dat
hierdie aktiwiteite as merk van onderskeiding gedien het, blyk uit die feit dat Jager
Afrikaner sy kinders van Afrikanerskraal af na die skool in Warmbad gestuur het
(Heese 1978:21). Al hierdie aktiwiteite is in Hollands verrig. Indien mens aanneem dat
die taal reeds ’n mate van aansien geniet het weens die groeiende prominensie van die
Oorlams, het dit teen die einde van die eerste dekade van die 19de eeu begin ontwikkel
as ’n prestigetaal, ten minste in die suide van Namibië. Mens kan dus argumenteer dat
die teenwoordigheid van die Oorlams, en hul taal, die sendelinge se werk vergemaklik
het, en veroorsaak het dat verwestersing verhaas is.
Binne ’n kwessie van tien jaar het groot sosiopolitiese veranderinge in Namibië
plaasgevind. Die binnetrek van die verwesterste Oorlams het saamgeval met die begin
van die sending na Namibië, en hierdie proses inderdaad vergemaklik. Afrikaans is as
spreektaal tussen 1800 en 1810 in Namibië ingevoer en in sekere funksies gebruik. Met
die koms van die sendelinge is die funksies van die taal verder uitgebrei, en is dit ook
gebruik vir opvoeding, godsdienstig en andersins. Meer nog: Afrikaans is ook gebruik
as
kommunikasiemiddel
tussen
die
Duitssprekende
sendelinge,
die
Afrikaanssprekende Oorlams en die Nama-sprekende plaaslike inwoners. Reeds vroeg
ná sy invoer in Namibië word Afrikaans dus reeds as lingua franca gebruik, ten minste
in die suidelike deel. In die daaropvolgende 30 jaar sou die taal drasties verder in
Namibië versprei, ’n proses wat ten nouste saamhang met die uitbreiding van die
Oorlams se mag.
4.
Die verspreiding van Afrikaans in Namibië, ca. 1810–
1840
4.1 Transformasie in die Namibiese gemeenskappe
Die binnetrek van die Oorlams en die aanvang van sending in Namibië het ’n
transformasie op sosiale en staatkundige vlakke in dié gebied teweeggebring en
veroorsaak dat die vloeibare, “oop” grensgebied tot in die suidelike deel van Namibië
verskuif het. Die transformasie wat in Suidelike Afrika met die uitbreiding van die
Europese invloedsfeer na die Kaap in die 17de eeu begin het, het nou ook Namibië
binnegekom (vgl. Legassick 1989:358–60). Die draers van hierdie verandering was die
Oorlams (die produk van Suid-Afrikaanse kontak met die Europese kultuur) en die
sendelinge (bewustelik of nie, agente van verandering en Europese magsuitbreiding).
Afrikaans, eweneens die produk van Europese kontak met Suid-Afrika, is deur hierdie
79
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
groepe in Namibië ingebring, en die verdere verspreiding van die taal het ook in dié
tyd ten nouste saamgehang met die verdere uitbreiding van die Oorlams se mag en die
aktiwiteite van die sendelinge. Gevolglik is dit nodig om hierdie prosesse in enige
besonderhede na te gaan.
In 1811 het die eerste sendingspoging in Namibië tot ’n einde gekom toe Jager
Afrikaner Warmbad aangeval en verwoes het. Hierdie aggressiewe daad was die
gevolg van die wantroue en onenigheid wat tussen die Bondelswarts (wat rondom
Warmbad gewoon het) en die Afrikaners geheers het (Dedering 1990:35). ’n Hele paar
jaar lank was daar ’n “lae intensiteit”-oorlog tussen hierdie twee groepe – iets wat
simptomaties was van die vestiging en uitbreiding van die Oorlams se mag.
Lau argumenteer dat die Oorlams se opkoms en groei as militêre mag in drie fases
verdeel kan word. Die eerste was ’n kontakfase toe die Oorlams nét in Namibië ingetrek
het en met die plaaslike Nama in kontak gekom het (soos in afdeling 3.3 beskryf). Daar
was egter reeds van vroeg af aan onenigheid en wantroue tussen hierdie groepe, omdat
albei gepoog het om toegang tot Westerse kommoditeite (veral vuurwapens) te
verseker, hoofsaaklik deur die vestiging van sendelinge in hul gebiede. Die tweede fase
het tot ongeveer die middel van die 1830’s voortgeduur.
Dit was gedurende hierdie tydperk dat die Oorlams se getalle en invloed uitgebrei is
deur verdere trekke dieper in Namibië in. Maar terselfdertyd het die gevegte en
onenigheid tussen die Nama en die Oorlams só toegeneem dat alle sendingwerk
gedurende 1825 en 1834 tot stilstand gekom het. Hierdie fase het oorgegaan (vanaf ca.
1840) in ’n derde een, waartydens Jonker Afrikaner sy politiese hegemonie in Suid- en
Sentraal-Namibië gevestig het (vgl. Lau 1987:24–8).
4.2 Die Oorlams se verowerings
Die teenwoordigheid van Oorlamsgroepe en die sendelinge in Suid-Namibië het
aanleiding gegee tot verdere trekke van ander Oorlamsgroepe uit die Noord-Kaap. Die
sendeling Johann Schmelen, wat op Pella gestasioneer was, het in 1814 op uitnodiging
van kaptein Vlermuis van die Veldskoendraers na Groot Namakwaland vertrek op soek
na ’n geskikte standplaas (Heese 1978:34). Saam met Schmelen het die groep onder
Amraal Lambert asook die Ambraalse en die !Aman vanuit Pella na Namibië getrek.
Hierdie Oorlamsgroepe het hulle saam met Schmelen by /Ui=gantes gevestig, waar die
Oorlamskaptein Jakobus Boois alreeds tien jaar lank gewoon het. Hier het Schmelen ’n
sendingstasie gestig wat later as Bethanië bekend sou staan (Lau 1987:34–5; Nienaber
1989:118–19). Kort hierna het nog ’n Oorlamsgroep, die Berseba-groep onder leiding
van Dietrich Isaak, Namibië binnegetrek. Hulle het aanvanklik na die Karasbergomgewing noord van Warmbad getrek, maar hulle na vele omswerwinge uiteindelik
aan die voet van die Broekarosberg gevestig. Hier is in 1850 die sendingstasie Berseba
gestig met Samuel Hahn as eerste sendeling (Lau 1987:35; Nienaber 1989:184).
Mens moet besef dat die skielike invloei van mense met ’n ander kultuur en
lewenswyse ’n bron van frustrasie en ongelukkigheid vir die Nama moes gewees het.
Dedering (1991:100) skryf dat die Nama gefrustreerd was omdat hulle ’n krisis in hul
ekonomiese en politieke sisteme gedurende hierdie tyd ondervind het. Dit is veroorsaak
deur die indringing van beide die Oorlams en die sendelinge, wat bygedra het tot die
verbrokkeling van die inheemse mense se lewenswyse. Die Nama se sosio-ekonomiese
80
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
en politiese strukture was baie broos, en hul afhanklikheid van die natuur vir water en
weiding het nie veel bygedra tot suksesvolle weerstand teen die nuwe intrekkers nie.9
’n Voorbeeld van hierdie proses was die gemeenskap in Bethanië. Aanvanklik het
Kobus Boois, wat toestemming by die Nama gekry het om daar te woon, oor die weg
gekom met die plaaslike inwoners. Boois het egter later begin om strooptogte uit te voer
na die Nama by die Visrivier. Die plaaslike gemeenskap het in die 1820’s gedisintegreer
soos die stryd om weiveld en water tussen die Nama en die Oorlams toegeneem het. In
1822 was Schmelen verplig om die sendingstasie daar te verlaat, en Amraal Lambert en
sy mense, asook lede van die Boois-familie, het weggetrek (Nienaber 1989:215; Lau
1987:25–6).
Die grootste onenigheid is egter deur die Afrikaners veroorsaak. Alhoewel hulle
numeries sterker was, was die Nama nie opgewasse teen die Afrikaners met hul
wapens en gevegsvaardigheid nie. Volgens Nienaber word dit gereflekteer deur die
Nama-woord vir die Afrikaners: //Aixa-//ain, wat dui op die “vuurspuwende” wapens
van die Afrikaners. Later het die naam ontwikkel tot //Aixa-/ain, wat “bose/kwaai volk”
beteken (Nienaber 1989:99–103). Soos Legassick (1989:376) tereg opmerk: “Firearms not
only caused the breakdown of existing social structures but also transformed them.”
Die Oorlams se sukses met kommando-bedrywighede het waarskynlik gelei tot die
Nama se begeerte om self vuurwapens te besit, en dit het weer gelei tot verdere
onenigheid oor toegang tot sulke Europese kommoditeite.
Dit was ’n tydperk van intense stryd om grond en hulpbronne. Die Bondelswarts het
onsuksesvol probeer weerstand bied teen Jager Afrikaner se poging om sy heerskappy
in die suide van Namibië te vestig (Dedering 1997:77-8; Penn 2005:281–3). Ná Jager se
dood in 1823 het sy seun Jonker sy verowerings voortgesit. Teen die einde van die
dekade het Jonker Afrikaner die hele suidelike deel van Namibië onderwerp (Lau
1987:28–9).
Gedurende dieselfde periode het die groot Nama-stam, die Rooinasie, ’n oorlog gevoer
teen die Herero wat besig was om eersgenoemde se weiveld in te neem in SentraalNamibië. Moderne historici vermoed dat die Rooinasie onder leiding van //Oaseb ’n
verdrag met die Afrikaners gesluit het om hulle te help. Hoe dit ook sy, die Afrikaners
het Hereroland onderwerp en hulself in Windhoek gevestig as die magtigste
Oorlamsgroep met groot gebiede as hul invloedsfeer. Die Rooinasie het onafhanklik
gebly, maar op vriendelike voet met die Afrikaners verkeer. Aldus het dit gebeur dat
teen ca. 1840 die Afrikaners (en ander Oorlamsgroepe) groot gedeeltes van Sentraal- en
Suid-Namibië beheer het met hul kommandogroepe (Wellington 1967:152–3; Lau
1987:29–31).
Die oorwinnings van die Oorlamsgroepe het veroorsaak dat Afrikaans oor ’n groter
geografiese gebied versprei het. Ewe belangrik is dat die hegemoniese posisie wat die
Oorlams weens hierdie oorwinnings verkry het, baie bygedra het tot die vestiging,
verspreiding en ingrawing van Afrikaans as lingua franca oor ’n groot gebied tussen
1840 en 1860 (sien afdeling 5).
9
Selfs al het die Nama aanvanklik die sendelinge verwelkom, moet mens dit teen die agtergrond van die
veranderde situasie in die vroeë-negentiende-eeuse Namibië sien: verwesterste Oorlams was reeds in
Namibië en die Kaapse koloniale regering se mag net ten suide van die Oranjerivier. Die Nama het
waarskynlik gemeen dat ’n sendeling voordelig vir hulle sou wees.
81
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
4.3 Die sendelinge se rol
Die sendelinge het ’n baie belangrike rol gespeel in die transformasie van die Namibiese
gemeenskap en in die daarmee gepaardgaande vestiging en verspreiding van Afrikaans
as lingua franca. Die tydperk van die sendinggeskiedenis nadat die eerste
sendingpoging in Namibië tot ’n einde gekom het (in 1811), totdat sendelinge in die
1840’s op groter skaal die land binnegekom en bearbei het, weerspieël die veranderinge
in, en die verval van, die ou Namibiese gemeenskappe. Dit weerspieël ook die
ontwikkeling en groei van ’n nuwe samelewing gebaseer op die kommando-sisteem en
afhanklik van Europese kommoditeite.
Ná die vernietiging van Warmbad in 1811 was daar vir ’n ruk geen sendelinge noord
van die Oranjerivier nie. Schmelen was in Bethanië werksaam vanaf 1814 tot 1822, en
met die uitsondering van Johann Ebner (te Jerusalem, 1815–1818 en daarna by
Warmbad) en Robert Moffat (Jerusalem, 1818–1819) was hy dan ook die enigste
sendeling in Namibië in hierdie periode. Ná Schmelen het eers James Archbell
gedurende 1821–1822 en William Threlfall in 1825 gepoog om die sending voort te sit,
maar Archbell het moed opgegee en Threlfall is vermoor. Sending in Namibië het
voorlopig tot ’n einde gekom en dit was eers ná 1834 dat daar weer permanente
sendingstasies in Namibië tot stand gekom het.
Daar word later besin oor die redes waarom die vroeë sendingaktiwiteite misluk het.
Vervolgens word daar gekonsentreer op die rol van die sendelinge in die transformasie
van die Namibiese gemeenskappe.
Die sendelinge het ’n ander siening as die Nama gehad oor die meeste aspekte van die
lewe, maar veral oor sosio-ekonomiese en kulturele sake. Dedering (1990:31–2) merk
tereg op dat “[m]ission ideology was informed by a Eurocentric notion of sedentary
farmers and livestock breeders, which was not compatible with the nomadic lifestyle of
Nama herders.” Op hierdie manier het die sendelinge die ou sosio-ekonomiese stelstel
van die Nama begin vernietig, juis op die tydstip wat die Oorlams met hul eiesoortige
sosio-ekonomiese organisasie begin het om Namibië binne te dring.
Aldus het die sendelinge meegehelp aan die proses van verandering wat deur die
Oorlams ingelui is. In ’n poging om die nomadiese lewenswyse van die Nama teë te
werk en hulle aan te moedig om eerder op die sendingstasies te woon, het die
sendelinge Europese kommoditeite ingevoer en aan die Nama beskikbaar gestel. Die
Nama het afhanklik begin raak van Europese goedere en sodoende binne die sfeer van
die Europese handel gekom. Hierdie “missionary gift-giving”, argumenteer Dedering
(1991:33), “raised enormous expectations among the impoverished herders and hunters.
Small wonder that by the 1820s missionaries came to be regarded ... as inexhaustible
sources of wealth which could be distributed outside the traditional relations of
production.”
Uit die Nama se uitsprake blyk dit dat hulle dikwels die sendelinge as ’n onuitputlike
bron van rykdom beskou het. So byvoorbeeld was die kaptein van die Bondelswarts
kwaad vir die sendelinge omdat hulle nie ’n geweer aan hom wou verkoop nie (Heese
1978:25). Later, in die 1820’s, toe daar geen sendelinge meer naby was nie, skryf die
Bondelswarts in ’n brief oor die sendelinge onder meer: “They will also give us powder,
since the time the first teachers [d.i. sendelinge] left, we have not been able to obtain
any” (aangehaal in Dedering 1991:94). Hierdie voorbeelde (en verskeie ander – vgl. Lau
1987:78–9) illustreer duidelik beide die ekonomiese mag van die sendelinge wat kontak
met die Westerse markte gehad het, én die Nama se groeiende afhanklikheid van
82
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
Europese kommoditeite (asook hul afhanklikheid van die sendelinge om toegang
daartoe te verseker).
As gevolg van hul groeiende afhanklikheid van Europese kommoditeite het die Nama
se tradisionele sosio-ekonomiese sisteem verbrokkel en het ’n nuwe een begin
ontwikkel. Die nuwe samelewing wat aan ’t ontwikkel was, het bestaan uit die
geakkultureerde Nama en Oorlams wat interafhanklik met sendelinge rondom ’n
sendingstasie gewoon het (vgl. Dedering 1990:35–40). ’n Goeie voorbeeld hiervan was
die sendingstasie Bethanië, waar verskeie groepe, ná vele onderlinge struwelinge,
ontwikkel het tot ’n sosiale eenheid wat as die Bethaniërs bekend gestaan het.
Die sendelinge het dus nie net die geestelike of kulturele vlakke beïnvloed nie, maar het
ook ’n groot impak op die sosio-ekonomiese struktuur van die Nama gehad, omdat
hulle die (indirekte) verteenwoordigers was van ’n ander (sosiopolitiese en ekonomiese)
gemeenskap. Hierdie proses word goed opgesom deur Legassick (1989:360):
“[M]issionaries, bearers of ideology, also came to be bearers of trade and political
domination.” Die sendelinge in Namibië was as ’t ware ’n naelstring met die Westerse
regering en ekonomie aan die Kaap. Hulle het nie net die ekonomiese en politiese
skakels tussen die Kaap en die noordelike grensgebied gevorm nie, maar het ook
hierdie skakels gestabiliseer en versterk (Dedering 1990:27–8). Die sendelinge was
ongetwyfeld ook verteenwoordigers van Westerse politieke mag, en was dan ook die
agente wat die sluiting van die grensgebied in Namibië teweeggebring het. Legassick
(1989:364) beskou die sendelinge as die Kaapse regering se “bearers of authority” wat
probeer het om die grensgebied te sluit, met ander woorde, die mag van die Kaapse
regering te vestig (hetsy ekonomies of polities). Die volgende twee voorbeelde dui op
hierdie mag van die sendelinge, en hul pogings om die grensgebied te sluit.
Schmelen het gedurende die 1820’s, nadat hy gedwing is om Bethanië te verlaat, deur
die oorloggeteisterde Namibië gereis op soek na ’n geskikte plek vir ’n sendingstasie.
Hy het hard probeer om die Kaapse regering te oorreed om in te gryp in die situasie en
beskerming aan hom te verleen (Lau 1987:26–7). Schmelen het selfs ná die moord op
Threlfall aangebied om namens die Kaapse regering ’n strafekspedisie na Namibië te lei
(Dedering 1991:98).
’n Meer insiggewende voorbeeld kom uit ’n ietwat later tyd, maar toon eweneens aan
hoe die sendelinge deur die plaaslike bevolking beskou is, selfs die maghebbendes
onder hulle. So skryf Jonker Afrikaner in 1851 aan die sendeling Friedrich Kolbe:
Ik groop om te say mein groot jammer en hartseer oor de oorlocht die ik aan u
gethan hap om che cheren de arme Damaras huise, die derchte by u huis um,
en wohn unter U trusten, en de is end u werft verstroyet. Ik wiet, dat U under
die Engelse Goverment hier wohn, und ik groop, dat U de Engelse Goverment
mak fragt dat wat ik gethan hap, meen vergief sall worte. Ik belooft U dat nicht
van dieser dinge vier sall angaan. (Aangehaal in Van der Merwe 1989:47)
Afrikaner besef duidelik dat die sendelinge magtig is en (wat meer is)
verteenwoordigers van die koloniale regering in die Kaap is. Waar die sendelinge in
1811 uit Namibië moes vlug vir die Afrikaners, moes laasgenoemde ’n paar dekades
later die sendelinge se guns probeer behou.
Ons sien hier in ’n neutedop hoedat die sendelinge se posisie oor die jare verander het,
en dat juis deur hul teenwoordigheid en die rol wat hulle vervul het, die grensgebied
gesluit is. Omdat die sendelinge basies verteenwoordigers van die Kaapse regering
83
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
was, het hulle toegang gehad tot die Kaapse mark en kon die inheemse inwoners van
Namibië dus via hulle wettige toegang tot vuurwapens kry (Legassick 1989:377).
Naas hul sosiopolitiese impak het die sendelinge ook die kultuur van die Nama
beïnvloed. Dedering (1990:28) skryf van die sendelinge: “They taught Dutch in mission
schools and performed functions as traders, technicians and political intermediaries.”
Deurdat Hollands die werkstaal van die sendelinge was, is hulle bedrywighede op alle
vlakke met dié taal geassosieer. Hollands (en sy gesproke variëteit, Afrikaans) word
aldus die taal van die nuwe samelewing wat gedurende hierdie tydperk aan ’t
ontwikkel was.
Godsdiens en onderwys was baie nou aan mekaar verwant vir die sendelinge.
Deelname aan beide aktiwiteite was nodig om te wys dat mens die nuwe orde aanhang.
Hierdie aktiwiteite het ook ’n sekere prestige-waarde in die veranderende samelewing
besit. So byvoorbeeld het Jager Afrikaner se versoek om ’n sendeling gepaard gegaan
met ’n versoek vir Bybels en gesangeboeke (Heese 1978:39). Kort nadat Ebner die
sendingstasie Jerusalem naby Afrikanerskraal gestig het, is Jager en sy broer, Titus,
gedoop. Jager en verskeie lede van sy familie het ook leer lees (Heese 1978:41–2).
Volgens Moffat (Ebner se opvolger by Jerusalem) het Jager gereeld sy
godsdiensoefeninge bygewoon. Jager het hom ook gereeld in die Nuwe Testament
verdiep en Moffat in vele sake bygestaan (Heese 1978:45-6).
Die noue band wat tussen die kultuur van die sendelinge en die leierskap van die
Oorlams bestaan het, het sekerlik verder gedien om ’n prestige-waarde aan die nuwe
kultuur te verleen. Sodoende het die interaksie tussen die Oorlams en die sendelinge
gehelp om die Namibiese gemeenskap te verander. Afrikaans was die taal van hierdie
verandering, en het ’n sekere status en prestige-waarde verwerf deur die aktiwiteite,
aansien en mag van die persone (by name die sendelinge en die Oorlams-leiers) wat dit
gebruik het.
Ons sien dus dat die verhouding tussen die inheemse inwoners en die sendelinge in
Namibië gedurende die onderhawige periode deur twee fases gegaan het (vgl.
Dedering 1991:103–4). Aanvanklik was daar entoesiasme aan beide kante. Die euforie
en intense belewing van die godsdiens weerspieël volgens Dedering die verwagtinge en
hoop wat by die Oorlams en Nama ontstaan het. Die tweede fase is gekenmerk deur
meer realistiese sosiale interaksie: die sendelinge het besef dat die plaaslike inwoners se
motiewe nie altyd godsdienstig was nie, en terselfdertyd het die Nama en Oorlams
besef dat die sendelinge nie in al hul materiële behoeftes kan of wil voorsien nie.
Daarby het die verandering in die inheemse mense se lewenstyl tot ’n krisis gelei toe
hulpbronne begin opraak het. Aldus is albei kante teleurgestel, wat tot probleme gelei
het. Dedering beskou dan ook die onmin wat by Bethanië tussen die sendeling en sy
volgelinge ontstaan het, asook die moord op Threlfall, teen hierdie agtergrond. Albei
gebeure is simptomaties van die verslegte verhouding tussen die twee groepe – en die
moord op Threlfall verteenwoordig die toppunt van hierdie onmin (Dedering 1991:91).
Die moord op Threlfall het egter ’n keerpunt veroorsaak deurdat die Nama en Oorlams
besef het dat hulle afhanklik van die sendelinge is vir die voorsiening van die
noodsaaklike kommoditeit waarop hul samelewing reeds begin rus het: vuurwapens.
Ná die moord op Threlfall en die straf van sy moordenaars, het kapteins Abraham
Christian en Kido Witbooi die Kaapse regering versoek om handel tussen die
Namibiese inwoners en die Kaap te wettig en te fasiliteer. Teen hierdie tyd was die
Namibiese gemeenskappe dus reeds by die Kaapse ekonomie ingesluit, was hulle
afhanklik daarvan vir hulle voortbestaan en begerig om deel daarvan te bly.
84
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
Hierdie kontak, en die indringing van die Westerse ekonomiese mag in Namibië, kom
na vore in die ooreenkoms wat die Kaapse regering met die Bondelswarts en Witboois
gesluit het om as “grenspolisie” vir die regering op te tree (Dedering 1991:99–100). Die
Namibiese gemeenskap was afhanklik van toegang tot vuurwapens en dus van handel
met die Kaap. Teen 1834 het die Wesleyaanse Sendinggenootskap die stasie by
Warmbad heropen, en is die sendelinge daar beskou as tussengangers met die Kaapse
regering. Sodoende het die sendelinge meegehelp aan die transformasie van die sosiale
strukture in Suid- en Sentraal-Namibië. Hulle het Namibië oopgemaak en die weg
gebaan vir ’n grootskaalse invloei van Europeërs in die vorm van handelaars en
sendelinge na Namibië in die 1840’s (Dedering 1991:110–11). Die transformasie wat in
sosiale strukture in Namibië plaasgevind het, het gelei tot ’n nuwe gemeenskap wat
bygedra het tot die verspreiding van Afrikaans as lingua franca.
5.
Afrikaans as lingua franca, ca. 1840–1880
5.1 Die Oorlams se hegemonie
Teen 1840 was die Oorlams in beheer van Groot Namakwaland. Tot met die koms van
die Duitse magte veertig jaar later, was hulle (ten spyte van onderlinge oorloë en
onenigheid) die magtigste groep in Namibië. Die hegemonie van die Oorlams op
politieke vlak het gelei tot ’n nog groter vermenging met die Nama, en ’n bykans
algehele integrasie van die Nama met die Oorlams op sosiale vlak.
Teen 1850 het Jonker Afrikaner vanuit Windhoek omtrent een vyfde van die totale
bevolking van Suid- en Sentraal-Namibië beheer, en was hy allerweë beskou as die
magtigste kaptein in die gebied. Teen dié tyd het die transformasie van die politieke en
sosiale verhoudings tussen die Nama en Oorlams al grotendeels plaasgevind: die
sosiale verskille tussen die twee groepe was aan ’t verdwyn en ’n nuwe samelewing,
gebaseer op kommando’s en afhanklikheid van handel met die Kaap, het ontwikkel.
Nama-groepe het, net soos die Oorlams, vuurwapens, waens en perde besit en dit
gebruik om strooptogte uit te voer. Die tradisionele nomadiese bestaan van die Nama is
vervang deur ’n meer gevestigde bestaan. Mense het hulle rondom ’n sterk Nama- of
Oorlamsfamilie geskaar wat ’n sekere gebied as hul eie beskou en beset het, dikwels
met ’n sendingstasie as kern. Sodoende het meer stabiele en gebiedsgebaseerde
gemeenskappe ontstaan wat totaal verskil het van die nomadiese groepe wat skaars
vyftig jaar vantevore in Namibië rondgeswerf het (vgl. Lau 1987:31–2; Von Moltke
1976:37).
Hierdie integrasie van die Nama-kultuur en -gewoontes met dié van die Oorlams het
ook op persoonlike vlak plaasgevind. Heelwat ondertrouery het plaasgevind tussen die
Nama en Oorlams, en die verhoudings tussen verskillende groepe is soms versterk deur
“strategiese” troues. So byvoorbeeld het die Oorlamse Boois van Rehoboth heeltemal
ondertrou met die Nama Swartboois; terwyl Jonker Afrikaner se suster met ’n Namaleier, Abraham Bondel, getroud is. Jonker self het met die dogter van Kobus Boois van
Bethanië getrou. Ook op polities-ekonomiese vlak was daar groter samewerking
deurdat kommando-aktiwiteite dikwels georganiseer en uitgevoer is deur kommando’s
bestaande uit Oorlams én Nama. Teen 1850 het die ou stamstrukture heeltemal
verdwyn en plek gemaak vir ’n nuwe, geïntegreerde samelewing gebaseer op die
kommando-groep (Lau 1987:40; Von Moltke 1976:43). Hierdie transformasie, en die
uiteindelike hegemonie van die Oorlams, word goed opgesom deur Lau (1987:74) waar
sy skryf:
85
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
Namaland underwent a rapid social transformation in the first decades of the
last century, from kinship-based, pastoral, self-sufficient groups to military
oligarchies supported by Christianity, dependent for reproduction on a
destructive trade network at the Cape.”
Wat was die gevolg van hierdie hegemonie van die Afrikaanssprekende Oorlams en hul
lewenswyse vir die posisie en gebruik van Afrikaans in Namibië? Deurdat die Oorlams
nou oor ’n groter gebied verspreid was, het dit beteken dat Afrikaans as moedertaal
dwarsoor Suid- en Sentraal-Namibië versprei het. Net so belangrik is dat die Oorlams
deur hul politieke mag en sukses meer prestige verkry het, en dat dit oorgedra is na hul
taal. As gevolg van die toenemende voorkeur aan en oorname van die Oorlamskultuur
deur die Nama, asook die groter vermenging tussen die twee (taal)groepe, het
Afrikaans toenemend ’n hoër aansien as Nama begin geniet. Alhoewel Nama nooit as
moedertaal uitgesterf het nie, het heelwat Nama kennis van Afrikaans nodig geag
weens hul groter integrasie met die Oorlams, asook laasgenoemde se magsoorwig.
Die Oorlams se hegemonie het nie net belangrike gevolge gehad vir die verspreiding en
uitbreiding van Afrikaans as moedertaal nie, maar ook vir die uitbreiding in die
funksies van die taal. Omdat die Oorlams die magsoorwig gehad het, is hulle taal
gebruik vir kommunikasie met anderstaliges. Weens hul politieke en militêre
hegemonie het hulle nie nodig gehad om andere se taal te gebruik nie. Maar hierdie
proses werk ook na die ander kant toe. Weens die prestige van die Oorlams is hul taal
ook as ’n prestigetaal beskou en het die Nama dit dus wenslik geag om dit te ken. Dit
lyk selfs asof die Nama hul eie taal begin verag het. So byvoorbeeld berig die sendeling
Hans Christian Knudsen in 1844 van die Nama op Bethanië: “Bei Ihren grossen
Hochmut verachten sie doch beides, sich selbst und ihre sprache bei Vergleichung mit
anderen.” ’n Paar jaar later rapporteer Johann Krönlein ook: “Der Kapitän mit seinem
ganzen Volk wollte nich mehr die Namaquasprache. Die Leute schämen sich ihrer und
verachten sie mit charakterlosen Abscheu” (beide aanhalings in Van der Merwe
1989:28). Hierdie geweldige “pro-Hollandse gevoel” onder die Nama kom ook na vore
in die bekende uitroep van David Christian op Bethanië, toe daar oor die skooltaal
besluit moes word: “Alleen Hollands, niks as Hollands nie; ek verag myself en voel lus
om in die bossies weg te kruip as ek my Hottentot-taal praat” (aangehaal in Steyn
1980:126).
Weens die hegemonie van die Oorlams het Afrikaans nie net geografies wyer versprei
nie, maar het sowel sy aantal sprekers as sy prestige toegeneem. Dit is as gevolg hiervan
dat anderstaliges Afrikaans as lingua franca moes gebruik. Van der Merwe (1989:99) het
heeltemal gelyk wanneer sy voorstel dat mens kan aanneem dat elke bevolkingsgroep
in Namibië sy eie taal in lae funksies onder mekaar gebruik het (alhoewel daar ’n
voorkeur vir Afrikaans onder die Nama begin ontwikkel het), maar dat Afrikaans as
lingua franca gebruik is wanneer verskillende taalgroepe met mekaar wou
kommunikeer. Die kennis van Afrikaans onder niemoedertaalsprekers in Namibië het
dus weens die hegemonie van die Oorlams toegeneem. Dat baie van die Nama
Afrikaans magtig sou wees, is te verwagte weens hul grootskaalse integrasie en noue
kontak met die Oorlams. Heelwat van die leiers van die ander groepe in Namibië, soos
die Herero, het ook Afrikaans leer praat (Von Moltke 1976:43). Afrikaans het dus ’n egte
lingua franca in Namibië geword, en is in verskillende funksies vir hierdie doel gebruik.
5.2 Staatkunde en diplomasie
Afrikaans het gedurende die onderhawige periode as ’n regeringstaal in Namibië
ontwikkel, en is dikwels gebruik as lingua franca in staatkundige en diplomatieke
86
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
funksies tussen verskillende politieke groeperinge. Soos in die voorgaande afdeling
(5.1) aangedui is, het daar gedurende hierdie era ’n nuwe politiese struktuur ontwikkel
bestaande uit verskillende groepe wat elk sy eie gebied beheer het. Omdat die Oorlams
polities magtig en invloedryk was, was dit húl taal wat deur ander groepe in
korrespondensie met hulle gebruik is. Vir die Oorlams was ’n hoër register van hul eie
taal ook die natuurlike keuse om hul wette in op te stel. Reeds in 1847 het die Bethaniërs
hul “Ryksboek” bestaande uit al die wette en regte van hul kapteinskap in Hollands
opgestel. Dit is gevolg deur soortgelyke dokumente vir ander kapteinskappe in
Rehoboth, Berseba, Windhoek en Warmbad. Later (1872) is ook die meer omvangryke
“Wetboek der Rehobother Bastaards” in Hollands opgestel (Van der Merwe 1989:24;
Lau 1987:47). Gevolglik het die Oorlams self ook hul eie taal gebruik in korrespondensie
met ander magtiger moondhede, soos byvoorbeeld die (Engelstalige) Kaapse koloniale
regering.
Alhoewel die tydperk tussen die Oorlams se oorwinnings en dié van die Duitsers in die
algemeen beskou kan word as ’n tyd van relatiewe Oorlamse hegemonie, beteken dit
nie dat dié era polities stabiel was nie. Die tydperk van 1840 tot 1880 is trouens
gekenmerk deur geweldige en soms gewelddadige politieke aktiwiteite. Gevolglik het
heelwat onderhandelinge en ander diplomatieke bedrywighede plaasgevind. Dit is
daarom geen toeval nie dat die meeste Hollandse briewe en dokumente uit prekoloniale
Namibië van die 1850’s en later dateer. Dit is deels die gevolg van sendelingaktiwiteite,
maar ook weens die aktiewe diplomasie wat die nuwe Namibiese samelewing met sy
verskeie politieke gemeenskappe vereis het. Gevolglik is die meeste korrespondensie
wat uit dié tyd behoue gebly het, dan ook grotendeels polities en diplomaties van aard,
eerder as persoonlik.10
Gedurende die 1840’s en 1850’s het die verhouding tussen Jonker Afrikaner en sy bure,
die Rooinasie onder leiding van //Oaseb, gewissel tussen onenigheid en konflik
enersyds, en verdraagsaamheid en samewerking andersyds. Gedurende 1854–1855 het
die Rooinasie saam met die Rehobothers die Afrikaners aangeval en ’n oorlog het
gevolg. Interessant is dat, ten spyte van //Oaseb se pogings om ’n “Namanasionalisme” te laat posvat,11 heelparty Nama-groepe ’n alliansie met die Afrikaners
gevorm het. Aan die ander kant het ’n Oorlamsgroep, die Booise, weer ’n tyd lank saam
die Rooinasie teen die Afrikaners geveg (vgl. Lau 1987:112–6).
Teen 1857 het //Oaseb besef dat die Afrikaners te magtig vir hom is, en het hy besluit
om sy ondergeskikte posisie aan Jonker Afrikaner te erken (Lau 1987:117–8). Op 9
Januarie 1858 het Jonker Afrikaner, //Oaseb en nege ander kapteins die Vredestraktaat
van !Hoaxa!nas onderteken. Hierdie traktaat is in Hollands opgestel en is onderteken
deur beide Nama- en Oorlamkapteins (vgl. Van der Merwe 1989:184–6). Insiggewend is
dat dit slegs in Hollands opgestel is, en nie ook in Nama nie. Afrikaans word dus as
regeringstaal gebruik en dien, ten minste in hierdie hoë funksie, as lingua franca tussen
10
Vergelyk die primêre dokumente wat in Andersson (1989), Luijks (2000) en Van der Merwe (1989)
versamel is.
11
Dit het uitdrukking gevind in ’n teëstand teen die Europese kultuur en Christelike waardes, en ’n
teruggryp na die “ou” Nama-kultuur van die tyd vóór verwestersing. So byvoorbeeld het kaptein Swartbooi
en sy raadslede in 1854 besluit om vroue te dwing om weer die “tradisionele” Nama-kleredrag aan te neem,
en ook om poligamie weer in te stel (die kaptein self het vyf vroue getrou). Dit is intrigerend dat die
ontevrede lede van die gemeenskap, asook die meeste vroue en sommige jong mans (onder wie die kaptein se
seun, David), hulle rondom die sendeling en sy kultuur geskaar het. Dit is moontlik dat hierdie splitsing ook
op taalgebied plaasgevind het, al berig ons bronne niks hieroor nie. Hoe dit ook sy, ná 1857 het Swartbooi sy
pogings om hierdie veranderinge af te dwing, laat vaar (vgl. Lau 1987:83–6, 114).
87
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
twee taalgroepe waarvan die polities-dominante groep Afrikaanssprekend was.12
Dit was nie net tussen die Nama en Oorlams dat Afrikaans as lingua franca gedien het
vir staatkundige en diplomatieke sake nie. Soos reeds hier bo uitgewys is, was verskeie
Herero-kapteins ook Afrikaans magtig. Die politieke situasie het dit van hulle vereis.
Sedert die 1840’s was sommige Herero-leiers ondergeskik aan die Afrikaners en het
hulle namens hulle strooptogte uitgevoer. Gedurende die 1860’s was daar ’n oorlog
tussen verskillende politieke groepe dwarsoor Namibië. Die Herero het, met die
ondersteuning en aanmoediging van die handelaar Charles Andersson, teen die
Afrikaners geveg. Die Afrikaners se aanval op Otjimbingwe in 1864 was onsuksesvol,
en die Herero was daarna nie meer aan hulle skatpligtig nie. Hierdie de facto-situasie is
met die vredesonderhandelinge te Okahandja in 1870 amptelik bevestig toe die
Afrikaners alle mag oor die Herero afgesweer het (Lau 1987:120–41). Verskeie briewe
aan Herero-kapteins in Hollands is in die 1880’s en 1890’s deur Hendrik Witbooi
geskryf en het behoue gebly. Dat Afrikaans deur die Herero-leiers verstaan is, en ten
minste op staatkundige vlak deur hulle gebruik is, blyk uit die feit dat daar ook
Hollandse briewe bestaan wat deur Herero-kapteins aan Witbooi geskryf is (vgl. o.m.
Witbooi 1929:110–11 en 148–51).13
Afrikaans is ook as lingua franca op staatkundige vlak tussen die Namibiese
gemeenskappe en ander moondhede, veral die Engelse koloniale regering van die tyd,
gebruik. Alhoewel die Engelse amptenare meestal in Engels geskryf het, was
korrespondensie van die Oorlams altyd in Hollands. So skryf Jan Jonker Afrikaner (die
seun van Jonker) in 1869 aan sir Philip Woodhouse, die Kaapse goewerneur, dat
laasgenoemde voortaan in Hollands aan hom moet skryf:
Verder verzoek ik vriendelyk als myn Heer brief krygen van Damaraland of
Grood Namaqwaland die heb my nam an is dan moet myn hoolans zoo ik kan
verstan, dat verzoek ik u my Heer moet zoo goedwesen [sic] heb ik altyt my
Koorand krygen op hoolans gedrooken ben dan zal ik alles hoort die hieft hulle
my nam slaggebruik hieft .... (Aangehaal in Von Moltke 1976:43; ook in Luijks
2000, Volume 2, pp. 47–8 en 210)
Witbooi (bv. 1929:152–66 en 193–9) skryf ook verskeie briewe in Hollands aan die
Engelse magistraat in Walvisbaai. Ten spyte van sy en sy familie se jare lange kontak
met die Engelse (vgl. Witbooi 1929:152–3), is Afrikaans vir Witbooi die natuurlike taal
om in te skryf, en verwag hy dat dit verstaan sal word.
Afrikaans was dus vanaf die middel van die 19de eeu dié taal wat as lingua franca op
staatkundige en diplomatieke gebied in Namibië gebruik is.
12
Dat dit inderdaad polities voordelig was om Afrikaans te ken, blyk uit die kwaai brief wat Willem
Swartbooi, die Nama-leier van Rehoboth, te midde van die oorloë in die 1860’s op 16 Januarie 1864 aan Jonker
Afrikaner oor die Griekwas geskryf het: “Hoor gij griekennaars [sic], kom niet weder met uwen worden
ondertuien tegen mij, ik kend uwe hollands, ik kend uwe handschrif en ook de Afrikaner handschrif” (in
Andersson 1989:279, my kursivering).
13
Witbooi (1996) bevat Engelse vertalings (met uitvoerige redaksionele kommentaar deur Brigitte Lau)
van die dokumente in Witbooi (1929), asook enkele verdere dokumente van Witbooi wat ná 1929 ontdek is en
nie in die vroeëre versameling ingesluit is nie. Aangesien dit hier om die geskiedenis van Afrikaans gaan,
word daar verwys na die oorspronklike Hollandse dokumente van die 1929-uitgawe, al is laasgenoemde boek
nie meer algemeen verkrygbaar nie. Helaas verskaf die meer onlangse versameling nie die oorspronklike
Hollandse tekste naas die vertalings nie.
88
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
5.3 Godsdiens, onderwys en sending
Afrikaans is in die onderhawige periode nie net op politieke vlak nie, maar ook op
sosiale vlak – vernaamlik in die godsdiens en onderwys – al hoe wyer gebruik. Die
aktiwiteite van sendelinge op hierdie gebiede het die gebruik van Afrikaans as lingua
franca in Namibië verder uitgebrei en bevorder.
Die Wesleyaanse Sendinggenootskap het in 1834 weer ’n sendingstasie te Warmbad
begin. Gedurende die 1840’s het die Rynse Sendinggenootskap van Duitsland ook die
Namibiese sendingveld betree en teen 1860 was daar reeds twaalf Rynse sendingstasies
in Namibië. Die Londense Sendinggenootskap het in 1840 hul aktiwiteite in Namibië
gestaak, en in 1865 het die Wesleyaanse genootskap hul sendingstasies aan die Rynse
genootskap oorhandig (Wellington 1967:159–60; Heese 1978:253–4). Die groei van
sendingbedrywighede is gefasiliteer deur die veranderde samelewing wat ontstaan het
(vgl. afdeling 5.1) weens die Oorlams se hegemonie. Die stigting van sendingstasies het
meegewerk aan hierdie verandering deurdat die sendeling as anker van die
gemeenskap gesien is (Lau 1987:76). Soos in afdeling 4.3 aangedui is, het die sendelinge
as verteenwoordigers van ’n Westerse kultuur verskeie rolle vervul. So was ’n
sendingstasie in dié tyd ook ’n militêre sentrum, ’n mark vir handelaars en ’n sosiale
sentrum vir godsdiens- en skoolopvoeding (Lau 1987:77-82). Omdat sendelinge soveel
meer invloed as net godsdienstig gehad het, en dikwels ’n gemeenskap magtig(er) kon
maak omdat hulle teenwoordigheid Westerse kommoditeite en vuurwapens
meegebring het, was Jonker Afrikaner huiwerig om sendelinge onder die Herero toe te
laat (vgl. Lau 1987:116). Ten spyte hiervan kon Hugo Hahn ’n sendingstasie te Barmen
stig, en later ook in Otjimbingwe en Okahandja, ten einde die Herero te bearbei. Teen
1865 was daar dus sendingstasies (meestal deur Duitssprekendes beman) dwarsoor
Suid- en Sentraal-Namibië met gemeentes wie se moedertale Afrikaans, Nama en
Bantu-tale was.
Die sendelinge en hul aktiwiteite het ’n sekere prestige besit wat verder toegeneem het
omdat diegene met mag en invloed hul werk ondersteun het, en soms self daaraan
meegedoen het. So byvoorbeeld het veral die vooraanstaande lede van die gemeenskap
hul vroue en kinders na die kerk en skool gestuur, onder wie selfs Jonker Afrikaner
(Lau 1987:46). Welgestelde mense met genoeg bediendes het voldoende tyd gehad om
te leer lees en skryf, en het soms groot gedeeltes van die (Nederlandse) Bybel
gememoriseer (Lau 1987:80). Hierdie vooraanstaande mense was meestal Oorlams wie
se taal (Afrikaans) alreeds weens hul magsoorwig prestige gedra het. Dit was
waarskynlik een van die redes waarom Afrikaans/Hollands as taal vir godsdiens en
onderwys deur die Duitse sendelinge gebruik is. Daarby het Afrikaans alreeds teen die
middeldekades van die 19de eeu as lingua franca gedien tussen die Oorlams en die
Nama, terwyl die Nama ook ten gunste van die taal was weens sy prestige-waarde.
Selfs die Nama wat (nog) nie Afrikaans kon verstaan nie, het op preke in Hollands
aangedring. So skryf die sendeling Friedrich Eggert in 1856 op Gobabis: “Leider
mussten Leute, da wieder kein Dolmetscher auf dem Platze war, holländische
Gottesdienste gehalten werden, wovon die Hälfte der Leute nichts versteht” (aangehaal in
Van der Merwe 1989:26, my kursivering). Gevolglik is preke dikwels getolk, soos die
ontdekkingsreisiger James Alexander in 1837 oor Warmbad berig: “After breakfast Mr.
Jackson preached in Dutch to a crowded Namaqua congregation, and his sermon was
interpreted, sentence by sentence, into the Namaqua language, by a native
schoolmaster” (aangehaal in Von Moltke 1976:37; vgl. Heese 1978:65–6). Toe die
sendeling James Ridsdale ’n paar jaar later hier sy werksaamhede begin het, was hierdie
gebruik nog steeds gangbaar (Heese 1978:83). Ten spyte daarvan dat enkele Nama nie
89
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
die Hollands kon volg nie, was die gevoel tóg dat Hollands vir godsdiens gebruik moet
word.
Hollands was ook grotendeels die taal van die skoolopvoeding. Die Nama, soos
byvoorbeeld die Swartboois, het daarop aangedring dat hul kinders Hollands moes leer
(Von Moltke 1976:43). Alhoewel sendelinge soos Hans Christian Knudsen en Hermann
Kreft probeer het om onderrig in die Nama-taal in te voer, was ouers teen
skoolonderrig in hul moedertaal gekant (Heese 1978:136, 146-7). Alhoewel iemand soos
Krönlein, wat baie gedoen het vir die Nama-taal deur sy vertalings, wel onderrig in
Nama op Berseba gegee het, was hy ook van mening dat leerlinge wel ook in Hollands
onderrig moes word weens die toenemende kontak met die Kaapkolonie (Heese
1978:182). Selfs Friedrich Weber, die sendeling van die Rooinasie by Hoachanas wat
aanvanklik gekant was teen onderrig in Hollands, het ter wille van die Nama se proHollandse gevoel tog van besluit verander (Heese 1978:224). Ook in die sendingstasies
van Hereroland, en veral in die Augustineum te Otjimbingwe, waar die seuns van
vooraanstaande Herero’s opgevoed is, het onderrig in beide Engels en Hollands
plaasgevind (Heese 1978:304–5).
Die meeste sendelinge was Duitssprekend, maar moes Afrikaans gebruik om met hul
volgelinge te kon kommunikeer, en het op laasgenoemde se aandrang Hollands in die
skole onderrig. Dit blyk daaruit dat die sendelinge dikwels ’n private dagboek in Duits
(of soms Engels) gehou het, maar andersins Hollands moes skryf. So byvoorbeeld is in
die Kirchenbuch Gibeon al die inskrywings in Hollands, al was die plaaslike sendeling,
Johannes Olpp, Duitssprekend (Van der Merwe 1989:25). Die sendelinge self het briewe
ontvang van Nama en Oorlams wat in Hollands geskryf is (vgl. o.m. Andersson
1989:257–60, 272; Van der Merwe 1989:46–7 en 191–2). Daar bestaan ook ’n Hollandse
brief van Amraal Lamberts uit 1853 wat hy aan die “Rheinlandsche Genootschap” in
Duitsland gestuur het (Van der Merwe 1989:48). In dié opsig het Afrikaans dus ook as
’n lingua franca gedien tussen Nama-, Herero- en Afrikaanssprekendes aan die een kant
en Duitssprekende sendelinge aan die ander kant. ’n Baie insiggewende dokument is
een wat die Duitse sendeling Franz Kleinschmidt in 1864 aan die Engelse handelaar
Frederick Green te Otjimbingwe gestuur het (Andersson 1989:202–4). Die brief is in
Hollands geskryf, wat ’n aanduiding is van hoe algemeen Afrikaans as lingua franca in
Namibië gebruik is, selfs tussen twee persone wat nie een Afrikaans of selfs Nederlands
as moedertaal gehad het nie.
Afrikaans is as lingua franca deur die sendelinge gebruik om met hul gemeentelede te
kommunikeer. Alhoewel die sendelinge soms ambivalent was oor die gebruik van
Hollands, moes hulle tog op aandrang van die plaaslike inwoners dié taal in die
godsdiens en onderwys gebruik. Sodoende is daar nie net bygedra tot die prestige van
die taal nie, maar is kennis van die taal ook uitgebrei. Veral die onderwysaktiwiteite
van die sendelinge het baie daartoe bygedra om kennis van spesifiek geskrewe
Hollands te verbeter.
5.4 Handel en ekonomie
Die 1840’s het nóg ’n verdere verandering in die Namibiese samelewing teweeggebring,
naamlik die groeiende belangstelling van Europese handelaars in Namibië. Voor 1840
was daar feitlik geen belangstelling van die Kaapse regering of handelaars in Namibië
nie, omdat dit as ’n onwinsgewende gebied beskou is. Daar was slegs ’n paar
walvisjagters aan die kus, maar min of geen handel met die inwoners nie (Pilossof
2005:45–6). Maar dié situasie het in die 1840’s verander: “For the first time in the history
90
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
of missionary and Khoikhoi interaction, trade relations between Namibia and the
colonial market began to take off” (Dedering 1990:39).
Dit was ’n direkte uitvloeisel van die gebeure van die voorafgaande paar dekades in
Namibië. Die Oorlams se kommando’s was daarop ingestel om vee te roof en daarom
was hulle afhanklik van Westerse kommoditeite soos vuurwapens, wat vir vee verruil
is. Dit was veral die Oorlams se strooptogte teen die veeryke Herero wat ’n
winsgewende bedryf was. Aldus het ’n mark vir Westerse gebruiksgoedere ontstaan, én
die middele om daarvoor te betaal. Die ander meehelpende faktor was die
teenwoordigheid van Europese sendelinge. Nie net het hulle alreeds gedien as
tussengangers met die Kaapse mark nie, maar hulle het ook meegewerk aan die
vestiging van ’n verwesterste infrastruktuur (vaste woonplaatse) wat tot die handelaars
se voordeel was. Op dié wyse is die “oopmaak” van Namibië deur die Oorlams en die
sendelinge gevolg deur die uitbuiting van die gebied deur handelaars. Hierdie
ekonomiese veranderinge is nie los te maak van die sosiopolitiese en kulturele
veranderinge wat aan ’t ontwikkel was gedurend hierdie tydperk in Namibië nie. Die
handelaars het inderdaad meegehelp aan die transformasie van die Namibiese
gemeenskap (vgl. Dedering 1997:163–8, 173–5; Pilossof 2005:47–61).
Handel met die Oorlams en Nama was uiters winsgewend en verskeie handelaars het
na Namibië verhuis om voordeel daaruit te trek. Teen die 1850’s is tussen 8 000 en 10
000 beeste per jaar na die Kaapkolonie uitgevoer (Lau 1987:89). In ruil hiervoor wou die
Oorlams en Nama vuurwapens, ammunisie, waens en perde hê – duur kommoditeite
wat hulle weer gebruik het om verdere strooptogte mee uit te voer. Hieruit het die
handelaars groot wins gemaak (Lau 1987:92-3).
Die nuwe samelewing wat gedurende hierdie tyd aan ’t ontwikkel was, was afhanklik
van die handelaars. Kapteins het jaloers gewaak oor wie toegang gehad het tot
handelaars. So het Jonker Afrikaner byvoorbeeld probeer verhoed dat die Herero
toegang verkry tot vuurwapens (Lau 1987:100). Ten einde handel te fasiliteer het Jonker
ook met groot moeite en onkoste twee paaie in die 1840’s vanaf Windhoek laat bou: een
na Walvisbaai en die ander op die roete oor die Auasberge na die Kaap (Lau 1987:61).
Daarby het Jonker ook gereeld jaarmarkte in Windhoek gehou waarheen hy die Herero
uitgenooi het. Windhoek het inderdaad in ’n belangrike handelsentrum ontwikkel (Lau
1987:108).
Ongelukkig was handel op lang termyn nie tot die voordeel van die Namibiërs nie.
Hulle was nie die gelyke van die handelaars nie – hulle was veel eerder afhanklik van
hulle. Die onderskeie kapteins het op verskeie maniere probeer om die handelaars se
monopolie te verbreek, maar was onsuksesvol (vgl. Lau 1987:101–4). Teen die 1860’s en
1870’s, toe die handel sy hoogtepunt bereik het, was dit geheel en al onder beheer van
die handelaars (Lau 1987:88). Dit is daarom dat handelaars soos Andersson hulself as
belangrik en magtig genoeg beskou het om in te gryp in die politiek van Namibië.
Weens die groot belangrikheid van handel vir die Namibiese samelewing wou mense
hulself bemagtig deur toegang tot handelaars te kon hê – ook taalkundige toegang.
Weens die prestige wat Afrikaans reeds in Namibië geniet het, en die feit dat dit op vele
vlakke reeds as lingua franca gebruik is, is dit ook deur die handelaars as sodanig
aangewend. So byvoorbeeld het Charles John Andersson, ’n handelaar van SweedsEngelse afkoms, briewe in Hollands van beide Oorlams- en Nama-kapteins soos
Christian Afrikaner en Dawid Swartbooi ontvang (Andersson 1989:201–2, 256–7). Later
het ook Hendrik Witbooi Hollandse briewe aan handelaars van verskillende
nasionaliteite gestuur (vgl. o.m. Witbooi 1929:38–41, 71–3, 109 en 119–20). Die
handelaars self moes Afrikaans gebruik het in die omgang met hul klante. So
91
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
byvoorbeeld bestaan daar ’n interessante brief wat vier handelaars van verskillende
nasionaliteite in Julie 1863 “Aan de hoofden der Afrikaners” in Hollands geskryf het
(Andersson 1989:260). Aldus is Afrikaans ook op ekonomiese gebied as lingua franca
tussen verskille taalgroepe in Namibië gebruik.
As gevolg hiervan, en van die belangrike plek wat handelaars in die lewens van
Namibiërs
verteenwoordig
het,
was
’n
kennis
van
Afrikaans
vir
niemoedertaalsprekendes belangrik. Omdat die handelstaal Afrikaans was, het dit
bygedra tot die Nama se besef dat ’n kennis daarvan vir hulle voordelig sou wees (vgl.
Von Moltke 1976:41). So byvoorbeeld het die Nama-kaptein Willem Swartbooi so erg
oor dié saak gevoel dat hy sy kleinseun se Nama-boek uit die hand geruk het, met sy
voet daarop gestamp het, en uitgeroep het dat die kind Hollands moet leer sodat hy kan
verstaan wat die handelaars sê (Von Moltke 1976:37; Steyn 1980:126). Ook in
Hoachanas, die setel van die Rooinasie, het die ouers in 1858 geëis dat hul kinders
Hollands moet leer, volgens die getuienis van die sendeling Franz Vollmer: “Der
Abgesandte sagte mir auch erlich, dass der holländische Unterricht gewunscht würde,
damit die Leute besser mit den Händlern umgehen und ihnen sagen könnten: Für dieses
Schaf will ich so und soviel Messer haben usw” (aangehaal in Van der Merwe 1989:29,
my kursivering; vgl. Lau 1987:79). Afrikaans was dus teen die middel van die 19de eeu
die lingua franca van handel in Namibië, en mense het besef dat dit voordelig sou wees
om dit te kan praat.
Die onderhawige periode verteenwoordig ’n tyd toe kennis van Afrikaans uitgebrei is
in Namibië, hoofsaaklik weens die aktiwiteite en posisie van die Oorlams.14 Weens
laasgenoemde se mag, en die bedrywighede van die sendelinge en handelaars, is
Afrikaans ook as lingua franca in sekere hoë funksies gebruik. Afrikaans was die
prestigetaal, en het die meeste voorkeur gekry (vgl. Van der Merwe 1989:100).
Gevolglik is dit gebruik in die politiek, die sosiale lewe en op ekonomiese gebied. Die
tydperk van ca. 1870 tot 1920 verteenwoordig, ten spyte van die kolonisering deur
Duitsland, ’n era waarin meer sprekers van ander Afrikaanse variëteite Namibië
binnegekom het en aldus die posisie van die taal versterk het.
6.
Afrikaans in Namibië, ca. 1870–1920
6.1 Die vestiging van die Basters
Soos reeds (in afdeling 3.2) verduidelik is, het daar gedurende die 18de eeu weens die
interaksie tussen Europeërs, slawe en inheemse Suid-Afrikaners verskillende nuwe
groepe ontstaan wat elk in ’n mindere of meerdere mate verwesters was. Een hiervan
was die sogenaamde “Bastaards” oftewel “Basters”, dikwels beskou as die
afstammelinge van verhoudings tussen Europese koloniste en slawe of Khoi-Khoin,
alhoewel dit lyk asof die onderskeid tussen die Basters en Oorlams nie altyd ewe
duidelik was nie.
Hoe dit ook sy, vanaf die laat 18de eeu het sommige van die Afrikaanssprekende
Basters in groepe na die Noord-Kaap getrek, waar hulle hulle gevestig het. Weens die
voortdurende noordwaartse uitbreiding van die blanke boere het die Basters steeds
verder getrek. Vanaf 1861 het hulle veral in Boesmanland ingetrek, waar twee groepe
by De Tuin, oos van Pella, saamgetrek het. Een van dié groepe het onder Dirk Vylander
14
Dit geld ook Afrikaans in Suid-Afrika: gedurende presies dieselfde periode (1840–80) het migrante
vanuit die Oos-Kaap (die sg. Voortrekkers) die area waar Afrikaans gebruik word, aansienlik uitgebrei met
hul trek na en militêre dominansie van die Hoëveld.
92
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
verder getrek en hulle teen 1865 by Mier en Rietfontein, net oos van die huidige
Namibiese grens, bevind (Marais 1939:85–97).
Die groep onder Hermanus van Wyk het ’n ruk lank by De Tuin gewoon. In 1865 het
die Kaapse regering die “Land Beacons Act” geproklameer, wat vereis het dat alle
grondbewoners die eienaarskap van die grondgebied wat hulle beset het, moes kon
bewys (Wellington 1967:155). In 1868 het die Van Wyk-groep die regering versoek om
die gebied rondom De Tuin as ’n “Baster woongebied” te verklaar. Hierdie versoek is
geweier, wat die Van Wyk-groep genoop het om weer eens verder noord te trek, en op
16 November 1868 het hulle die Oranjerivier oorgesteek (Marais 1939:98; Van der
Merwe 1989:19).
Op soek na ’n vaste woonplek het hulle ’n ruk lank in Namibië rondgeswerf en teen
1870 by Rehoboth aangekom. Die sendeling Hahn het toestemming van die Hererokaptein, Maherero, ontvang dat die Basters hulle in dié omgewing kon vestig waar die
Nama Swartboois al reeds vir dekades gewoon het. Dertig Baster-gesinne het hulle in
die Rehoboth-omgewing gevestig, waar hulle as buffer tussen die Afrikaners en die
Herero gedien het. In 1909 het die Duitse besettingsmag die presiese grense van die
“Bastard Gebiet” vasgestel met, op daardie stadium, tussen 2 000 en 3 000 Basters as
inwoners (Marais 1939:98–102; Wellington 1967:155–6; Lau 1987:19). Die sogenaamde
Rehoboth-Basters het spesiale behandeling ontvang van die Duitsers, wat hulle as
“verhewe” bo die Nama en Oorlams beskou het – ’n onderskeiding wat hulle
gedurende die 20ste eeu probeer handhaaf het (Dedering 2009:794).
Volgens die sendeling Olpp was daar in 1876 drie ander Bastergroepe naas die
Rehobothers in Namibië, naamlik by Grootfontein, Kalkfontein en Rietfontein (Van der
Merwe 1989:18). Alhoewel laasgenoemde net buite die oosgrens van moderne Namibië
lê, verander dit niks aan die feit dat daar vanaf die 1870’s ’n taamlike teenwoordigheid
van die Basters in Namibië was nie. Aldus is die aantal sprekers van Afrikaans in
Namibië verhoog weens die migrasie van die Basters. Dit was ’n belangrike gebeurtenis
in die geskiedenis van Afrikaans in dié land, aangesien ’n taal se posisie nie slegs
afhang van sy gebruik in hoë funksies nie, maar ook van ’n voldoende aantal
moedertaalsprekers.
6.2 Die vestiging van blanke boere
Teen die 1860’s was daar slegs drie blanke boeregesinne in Namibië, wat onderskeidelik
in die omgewings van Keetmanshoop, Rehoboth en Otjimbingwe gewoon het (Van der
Merwe 1989:21). Vanaf die 1870’s het die situasie verander, enersyds omdat die
potensiaal van die land deur die binnekoms van handelaars en sendelinge aangetoon is,
maar andersyds ook omdat die Duitsers ná 1884 die gebied beheer het en daar
algemeen gevoel is dat hulle die boere teen die inheemse inwoners van Namibië sou
bevoordeel en beskerm.
In 1874 het ene Hendrik van Zyl, ’n jagter en handelaar, na Hereroland getrek. Nadat
hy vir ’n ruk lank weer in die destydse Zuid-Afrikaansche Republiek (ZAR), oftewel die
Transvaal, vertoef het, het hy ’n aantal plaaslike boere oorreed om saam met hom na
Namibië te trek om die winsgewendheid van Hereroland te benut (vgl. Trümpelmann
1948:14–18). Dit is interessant dat die meeste boere eers na die noorde van Namibië
getrek het, moontlik weens ekologiese oorwegings, maar dalk ook omdat Suid-Namibië
alreeds beset was deur verwesterste mense wat op hul regte gestaan het. Hoe dit ook al
sy, mens kan argumenteer dat dit die Transvaalse boere was wat Afrikaans na die
93
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
noorde van Namibië gebring het, aangesien die Oorlams nooit dáár gevestig het nie, en
die Herero en ander swart groepe nooit die taal as moedertaal aangeneem het nie.
Van die boere wat in dié tyd in Hereroland aangekom het, het deel uitgemaak van die
sogenaamde Dorsland-trek. Sommige van die boere in die ZAR was ontevrede met die
verkiesing van Thomas Burgers as president en het in 1875 begin om weg te trek
(Preller 1941:87). ’n Groepie gesinne (waaronder veral die Albertse, die Van der Merwes
en die Van Niekerks) het onder leiding van Gert Alberts weswaarts deur die Kalahari
getrek en in 1876 in Namibië aangekom (Preller 1941:93, 99). Kaptein Amraal Lamberts
het hulle toestemming verleen om in die omgewing van Gobabis te woon, maar hulle
het ná ’n ruk weer verder getrek. Hierdie boere het saam met die latere “Dorslandtrekkers” die Kaapse regering om bystand gevra en is toegelaat om in die
noordoostelike deel van Namibië (die sogenaamde Kaukauveld) te boer. Hulle was
egter ontevrede met die grond en het in 1879 verder na Suid-Angola getrek (Wellington
1967:163). Sommige van hierdie trekkers was egter ook in Angola ongelukkig, en het
onder leiding van Willem Jordaan weer teruggetrek na Noord-Namibië. Daar het hulle
in 1885 die “Republiek Upingtonia” gestig. Kaptein Maherero was ongelukkig met
hierdie verloop van sake, maar die republiek het in elk geval ná die dood van Jordaan
tot ’n einde gekom. Gedurende 1887–1888 het heelwat van hierdie boere weer
teruggetrek na die Transvaal of Angola toe (Wellington 1967:163; Van der Merwe
1989:22).15
Ten spyte daarvan dat die vestiging van blanke boere in Noord-Namibië, wat uiteraard
Afrikaans van die Transvaalse variëteit gepraat het, nie baie suksesvol was nie, het dit
tog ’n rol gespeel in die geskiedenis van Afrikaans in Namibië. Aan die begin van die
20ste eeu was daar reeds meer as ’n honderd boere in Damaraland (Trümpelmann
1948:105). Die koms van die Afrikaanssprekende boere het nie net die aantal
moedertaalsprekers van dié taal in Namibië verhoog nie, maar hulle het dit ook oor ’n
groter geografiese gebied versprei. Omdat die boere nie Herero geken het nie, en
Afrikaans wél in sekere funksies deur die Herero as lingua franca gebruik is, kan mens
aanneem dat Afrikaans ook vir kommunikasie tussen die boere van Suid-Afrikaanse
herkoms en die plaaslike Herero in Noord-Namibië gebruik is. Op hierdie wyse het
hulle meegehelp aan die uitbreiding van die gebruik van Afrikaans as lingua franca in
Namibië.
Dit was ook gedurende hierdie era dat blanke boere in Suid- en Sentraal-Namibië begin
intrek het. Teen 1888 was daar, met enkele uitsonderings, geen teenwoordigheid van
blankes in Groot Namakwaland nie. Gedurende 1889–1890 het ’n groep verarmde boere
uit die Piketberg-distrik onder leiding van Hendrik Smit noordwaarts getrek en hulle
oor ’n tydperk van vier jaar in Suid- en Sentraal-Namibië gevestig (Preller 1941:238, 243;
Trümpelmann 1948:64–9). Teen die einde van 1893 was daar 200 boere in Groot
Namakwaland. Ná die Duitsers se onderwerping van die Nama en Oorlams in 1894 het
Suid-Afrikaanse boere gevoel dat Namibië veiliger vir hulle sou wees, en het hulle
getalle gevolglik vinnig toegeneem. So was daar teen die einde van 1895 reeds 610
blanke boere in Suid- en Sentraal-Namibië (Trümpelmann 1948:83). Hierdie boere, wat
grotendeels uit die Kaapkolonie, maar ook uit die Oranje-Vrystaat gekom het (vgl.
Trümpelmann 1948:77), was ook Afrikaanssprekend. Hulle het ook Afrikaans se posisie
versterk deurdat daar meer moedertaalsprekers van die taal as ooit vantevore in
Namibië was. Teen 1903 was daar in die hele Namibië meer blanke
15
Die sage van die sg. Dorsland-trekkers het eers in die twintigste eeu tot ’n einde gekom toe bykans 2 000
van hulle gedurende 1928–9 weer uit Angola na Namibië getrek het, waar die meeste hulle gevestig het. Dit is
egter interessant dat sommige van die swart bediendes van die Dorsland-trekkers, wat mettertyd Afrikaans
as hul moedertaal aangeneem het, in Angola agtergebly het en vir jare ’n variëteit hiervan (die sg. Van der
Merwe-Afrikaans) gehandhaaf het (vgl. Du Plessis 1994:127–8).
94
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
Afrikaanssprekendes as Duitsers (Cluver 1996:10). Uiteraard het hulle met die plaaslike
Oorlams in Afrikaans gekommunikeer, en mens kan verwag dat dié taal ook deur hulle
as lingua franca gebruik is vir omgang met die Nama en Duitsers.
6.3 Die Duitse besetting
Dit is nie noodsaaklik vir die doeleindes van hierdie artikel om op die besonderhede
van die Duitse besetting in te gaan nie. Opsommenderwys kan mens noem dat Namibië
onder Duitse invloed was vanaf 1884, toe die Duitse regering onderneem het om
Lüderitz as “verversingspos” te beskerm, en veral ná 1890, toe Brittanje en Duitsland
amptelik ooreengekom het dat Namibië ’n Duitse kolonie was, tot en met 1915 toe die
Duitse magte aan die Suid-Afrikaners oorgegee het in die konteks van die Eerste
Wêreldoorlog. Die Duitse oorname van Namibië het egter nie sonder teenkanting van
die plaaslike bevolking plaasgevind nie. So byvoorbeeld het die Oorlamsleier Hendrik
Witbooi gedurende 1884–1894, en weer in 1904–1905, probeer om die Duitsers teen te
staan. Die Herero het ook in 1904 teen die Duitse magte in opstand gekom. Beide
opstande was onsuksesvol en het tragiese gevolge vir die plaaslike inwoners gehad
(vgl. o.m. Wellington 1967:167–224; Esterhuyse 1968). Die Duitsers was vir bykans
dertig jaar die maghebbers (in meerder of mindere mate) in Namibië. Wat was die
gevolg hiervan vir die posisie van Afrikaans in dié land?
Met die anneksasie van Namibië het aansienlik meer Duitsers die land binnegekom as
ooit vantevore. Die Duitse sendelinge se aktiwiteite was een van die redes waarom
Namibië in ’n Duitse invloedsfeer ontwikkel het, en verdere belangstelling in die land
onder Duitsers aangewakker is. Met die dat Namibië ’n Duitse kolonie geword het, het
staatsamptenare, soldate, handelaars en gewone burgers uit Duitsland die land beset.
So byvoorbeeld het die aantal blanke mans van 2 800 in 1904 tot 4 900 in 1907 gegroei
(Wellington 1967:217). Uit die aard van die saak kan mens verwag dat die aantal
Duitssprekendes in Namibië sterk toegeneem het, en dat hulle juis diegene was met
mag.
Gedurende die Duitse anneksasie was Duits die amptelike taal van Namibië, of DuitsSuidwes-Afrika, soos dit genoem was (Cluver 1992:118). Die Duitsers het ’n negatiewe
houding teenoor Afrikaans (Hollands) gehad, en die gebruik daarvan as amptelike taal
verwerp en pogings aangewend om hul eie taal te bevorder (Cluver 1992:124; Cluver
1996:12-14; Deumert 2009:356–61). Alhoewel die administrasie van die land en
kommunikasie tussen die koloniale regering in Namibië en Duitsland in Duits was, was
dit nie die geval sover dit kommunikasie met die plaaslike inwoners geraak het nie.
Afrikaans was reeds voor die Duitsers se oorname as ’n lingua franca tussen
verskillende taalgroepe in ’n verskeidenheid funksies gebruik (vgl. afdeling 5 hier bo).
Omdat die magsposisie na die Duitssprekendes verskuif het, het Duits die regerings- en
administrasietaal van die land geword. Afrikaans het egter ’n lingua franca gebly
tussen die verskillende taalgemeenskappe van Namibië, insluitende die Duitsers.
As voorbeeld van die volgehoue posisie van Afrikaans dien die korrespondensie van
Hendrik Witbooi met die Duitse magte. So skryf Witbooi (1929:73–7) oor politieke sake
aan dr. Heinrich Ernst Göring, die Duitse “Kommisar für das Sudwest-afrikanischen
Schützgebiet” gedurende 1885–90 (Esterhuyse 1968:99). Göring self het in Duits geskryf
(vgl. Witbooi 1929:73, aantekening 1), maar Witbooi antwoord hom in Hollands.
Witbooi (1929:126, 180–1) skryf ook in Hollands aan August Köhler, die “assessor” wat
deur die Duitse regering uitgestuur is om kaptein Curt von François met die
administrasie en regspleging van die kolonie by te staan (Esterhuyse 1968:169).
Interessant is dat Köhler vir Witbooi met ’n Nederlandse brief antwoord (Witbooi
95
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
1929:182-3). Afrikaans was duidelik nog steeds die taal van die diplomasie, en die
Duitsers het besef dat ’n kennis daarvan nodig sou wees om met die inwoners van
Namibië te kan kommunikeer.
In Julie 1892 was daar ’n ontmoeting tussen Witbooi en Von François, sedert 1890 die
Duitse “Landeshauptmann” vir Namibië. Witbooi (1929:130–9) het ’n notule bygehou
van wat in die onderhoud gesê is. Hierin antwoord Von François in Afrikaans. Of hy dit
wel gepraat het, weet ons nie uit die beskikbare getuienis nie, maar dit is tog belangrik
om daarop te let dat Afrikaans steeds op politieke vlak as ’n lingua franca tussen
verskillende gemeenskappe gebruik is. Gedurende die beleëring van Witbooi in Mei
1894 te Nauwkloof het hy ’n hele reeks briewe in Hollands aan majoor Theodor
Leutwein, Von François se opvolger, geskryf (vgl. Witbooi 1929:204–39). Daar bestaan
ook ’n brief wat Leutwein aan Witbooi in Hollands geskryf het (Witbooi 1929:228–9).
Afrikaans het dus selfs gedurende die Duitse besetting as lingua franca gedien, selfs al
was dit nie meer die taal van die politieke maghebbers nie.
Die Duitsers het besef dat Afrikaans die algemene lingua franca van Namibië was, en
het ten spyte van hul voorkeur aan Duits tog daarvoor voorsiening gemaak. So
byvoorbeeld is die “Verordening aangaande de invoer van vuur-wapens en amonitië in
het zuid west afrikaansche beschermingsgebied”, onderteken deur Von François, in
beide Duits en ’n Hollandse vertaling in 1892 in Rehoboth opgespyker (Witbooi
1929:239–42). Dieselfde proses is gevolg met ’n mynwet wat deur die Duitse
mynowerheid opgestel is (Witbooi 1929:243).
’n Belangrike dokument, opgestel deur luitenant-generaal Lothar von Trotha, dien as ’n
goeie illustrasie van hoe wydverspreid Hollands steeds as lingua franca in Namibië
halfverwege die Duitse besetting was. Von Trotha het in 1904 met militêre versterkings
in Namibië aangekom om die militêre pligte van Leutwein oor te neem. Hy is spesifiek
afgevaardig deur die Duitse kabinet om die oorlog teen die Herero tot ’n einde te bring,
wat hy wel met groot ongenaakbaarheid en deeglikheid gedoen het. Weens die
wreedheid van die Duitse veldtog teen die Herero het Witbooi en die meeste ander
Nama- en Oorlamskapteins in Oktober 1904 teen die Duitsers oorlog verklaar. Hulle
was egter nie opgewasse teen die Duitse magte nie, en teen die einde van 1905 het Von
Trotha die meeste van die “rebellies” suksesvol onderdruk (Wellington 1967:206–12).
Op 22 April 1905 het Von Trotha ’n ope brief gerig “Aan de ontstuimige Nama” waarin
hy hulle waarsku oor die gevolge van hul teenstand en wys op die mag en sukses van
die Duitse soldate. Verder verklaar hy ook Hendrik Witbooi en die ander “schuldige
hoofden” voëlvry en bied hy ’n bedrag geld vir die dood of inhegtenisname van elkeen
aan.16 Hierdie dokument is nie net insiggewend in die toon en aard daarvan nie, maar
ook die taal. Von Trotha skryf in Hollands (of laat dit in Hollands skryf) omdat dit die
lingua franca van Suid- en Sentraal-Namibië was, ten spyte van die Duitsers se
teenwoordigheid daar vir meer as twee dekades.
Dit blyk dus uit bostaande dat die Duitse besetting van Namibië wel veranderinge op
die taalgebied vir die land meegebring het deurdat daar ’n groter aantal
Duitssprekendes die land binnegekom het en hul taal in sekere hoë funksies gebruik is.
Wat egter ook duidelik blyk, is dat Afrikaans teen dié tyd so sterk ingewortel was as
lingua franca dat die Duitsers dit moes toegee en in hul omgang met die plaaslike
inwoners voorsiening daarvoor gemaak het. Afrikaans was dus teen die vroeg 20ste17
16
My dank aan wyle dr. Carla Luijks wat ’n fotokopie van die oorspronklike Nederlandse dokument
die Windhoekse Argief aan my beskikbaar gestel het. ’n Engelse vertaling van die proklamasie is te vinde
Witbooi (1996:220).
17
Daar was wel ’n impak van Duits deurdat die kinders van Duitse mans en plaaslike vroue soms
Duits opgevoed is, terwyl die werkers en bediendes van die Duitse koloniste in sommige gevalle ook
96
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
in
in
in
’n
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
eeu stééds die lingua franca in Namibië tussen verskillende taalgroepe in sekere
funksies.
6.4 Die oorname deur SuidAfrika
Suid-Afrika, as deel van die Geallieerde magte, het met die uitbreek van die Eerste
Wêreldoorlog Namibië, synde ’n Duitse kolonie, binnegeval. In Julie 1915 het die Duitse
magte oorgegee en het Suid-Afrika vir die duur van die oorlog die gebied beheer. Die
Unie van Suid-Afrika het in September 1919 die mandaat vir “Duits-Suidwes-Afrika”
aanvaar en die land vir die volgende 70 jaar beset (Wellington 1967:270).
Die besetting van Namibië deur Suid-Afrika het belangrike gevolge gehad vir die stand
en funksie van Afrikaans. Namibië is bestuur deur amptenare van Suid-Afrika, en dit
het gelei tot ’n groter teenwoordigheid van Suid-Afrikaanse blankes in die stedelike
sentra van die land. Die Suid-Afrikaanse regering het ook kort ná die toekenning van
die mandaat ’n doelgerigte veldtog geloods om die blanke bevolking van Namibië te
vergroot. Gevolglik is heelwat plase aan Suid-Afrikaanse boere toegeken, wat daartoe
gelei het dat die Afrikaanssprekende boere in die noorde van Namibië (Hereroland)
drasties toegeneem het (Wellington 1967:273–4; Von Moltke 1976:39).
Met die Suid-Afrikaanse oorname van die Namibiese administrasie het die amptelike
tale van die Unie, naamlik Nederlands en Engels, ook die amptelike tale van Namibië
geword. Duits was slegs erken as ’n semi-amptelike taal. Toe Afrikaans in 1925 een van
die amptelike tale van die Unie geword het, het dit ook Namibië gegeld (Cluver
1992:119). Aanvanklik was Engels in die praktyk die taal van administrasie in Namibië,
maar binne ’n paar jaar het die groot aantal Afrikaanssprekende boere en
staatsamptenare veroorsaak dat Afrikaans die mees gebruikte taal in regeringsfunksies
geword het (Cluver 1992:121). Aldus het Afrikaans nog verder gegroei as gevolg van
die toename in lae funksies, terwyl die taal se hoë status verder verhoog is deur die
amptelike erkenning daarvan (Van der Merwe 1989:101).
Die oorname en bestuur van Namibië deur Suid-Afrika het dus iets van ’n voortsetting
én verandering in die status en gebruik van Afrikaans verteenwoordig. Meer
Afrikaanssprekendes het die land binnegekom en die taal oor selfs nog ’n groter gebied
versprei. Daarby het hierdie mense die politieke en ekonomiese mag gehad en dus
Afrikaans se gebruik in die hoë funksies voortgesit. Afrikaans was reeds ’n lingua
franca in Namibië vóór die koms van die Suid-Afrikaners, maar deur hul
teenwoordigheid is sy posisie versterk, ook in die noorde van die land waar Afrikaans
nie voorheen as lingua franca in lae funksies gedien het nie. Die koms van die SuidAfrikaanse maghebbers het ook die amptelike status van Afrikaans verander wat weer,
na 30 jaar van Duitse oorheersing, as regeringstaal gedien het. Dit is duidelik dat weens
die teenwoordigheid van Suid-Afrika in Namibië, die bevolking van die land se kennis
van Afrikaans toegeneem het (vgl. Van der Merwe 1989:100). Wat egter ewe belangrik is
om te besef, is dat die grootskaalse oorname deur Afrikaanssprekende blankes van die
hoë funksies (bv. regering, onderwys en handel) veroorsaak het dat een variëteit van
Afrikaans voorkeur gekry het en die prestigetaal geword het. Die variëteite wat vir baie
jare deur die Oorlams en Basters gebruik is, het gestigmatiseer geraak en daar is
gevolglik deur skoolopvoeding gepoog om Standaardafrikaans te bevorder. As gevolg
hiervan het Standaardafrikaans vanaf die 1920’s die taal geword wat in hoë funksies in
Namibië gebruik is (vgl. L.T. du Plessis 1985:59–61).
variëteit van Duits aangeleer het, wat tot vandag in sekere gebiede (veral Swakopmund) gebesig word (vgl.
Deumert 2009).
97
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
7.
Gevolgtrekking
Teen die tyd van die Suid-Afrikaanse oorname in Namibië was ’n vorm van Afrikaans
reeds vir langer as ’n eeu in dié land in gebruik. In die voorgaande gedeeltes is die
vestiging, verspreiding en aard van Afrikaans as lingua franca in Namibië, ca. 1800–
1920, beskryf teen die agtergrond van die sosiopolitiese, ekonomiese en kulturele
veranderinge wat die Namibiese gemeenskappe gedurende die onderhawige tyd
ondergaan het. Dit was uiteraard nie moontlik om op elke aspek van die geskiedenis in
te gaan nie, maar die belangrikste ontwikkelinge met betrekking tot die geskiedenis van
die vestiging en verspreiding van Afrikaans is wel aangetoon.
Die kontak tussen die Europese taal en kultuur en dié van die Khoi-Khoin het nie net
nuwe sosiale groepe laat ontstaan nie, maar ook meegehelp aan die ontwikkeling van ’n
nuwe taal, Afrikaans. Een van hierdie verwesterste en geakkultureerde groepe, die
Oorlams, speel ’n baie belangrike rol in hierdie geskiedenis. Dit is ironies dat die
Oorlams deur kontak met Europeërs ontstaan het, maar dit juis as gevolg daarvan
nodig gevind het om die Kaapkolonie te verlaat. Dit was hierdie Oorlams wat in
verskillende groepe Afrikaans gedurende ca. 1800–1810 Suid-Namibië binnegebring
het. Maar die Oorlams het ook ’n hele nuwe kultuur met hulle saamgebring. Saam met
die sendelinge, wat gedurende dieselfde periode aktief in Namibië begin raak het, het
hulle ’n verwesterste kultuur afhanklik van Westerse kommoditeite die land
binnegedra. Deur interaksie tussen die verwesterste Oorlams, die sendelinge en die
Nama het ’n nuwe gemeenskap in die periode 1810–1840 ontstaan wat op die
kommando-stelsel gebaseer en afhanklik van die Kaapse markte was. Weens die status
en mag van die Oorlams in hierdie samelewing het Afrikaans dus ’n prestigetaal
geword. Gedurende hierdie tydperk het Afrikaans dan ook gedien as ’n lingua franca in
lae funksies tussen die Nama, Oorlams, Europeërs en sommige van die Herero. Dit het
egter veral weens sy prestige die lingua franca in hoë funksies geword, en is gebruik as
regeringstaal, skooltaal, kerktaal en handelstaal. Vanaf ca. 1870 is die posisie van
Afrikaans verder versterk deur die binnekoms van ander Afrikaanssprekende groepe,
soos die Basters en blanke boere. Dit was ’n belangrike ontwikkeling, aangesien ’n taal
wat slegs in, of meestal net vir, hoë funksies gebruik word, kan stagneer of selfs uitsterf.
Die toename in Afrikaanssprekendes wat gedurende hierdie tyd plaasgevind het, het
die taal se funksie as lingua franca verder verhoog. Juis as gevolg van hierdie sterk
posisie teen die 1880’s kon Duits nie Afrikaans as lingua franca bedreig nie, ten spyte
van die koloniale magte se pogings om hul taal te bevorder. Alhoewel Duits gedurende
die koloniale tyd die amptelike en regeringstaal geword het, het dit nooit baie algemeen
geword nie, en is die Duitsers gedwing om Afrikaans as lingua franca te erken en te
gebruik. Met die oorname van Namibië deur Suid-Afrika is die posisie van Afrikaans
versterk deurdat dit mettertyd die amptelike taal van die land geword het en meer
sprekers daarvan hulle in Namibië gevestig het.
Gevolglik kan mens met regte saam met Van der Merwe (1989:27) tot dié
gevolgtrekking kom: “Afrikaans was (...) die lingua franca wat gebruik is waar
Duitssprekende sendelinge en offisiere, Afrikaanssprekende Oorlamkapteins en
Basters, en Namasprekendes wou kommunikeer.”
Maar watter soort lingua franca was Afrikaans in Namibië?
Met eerste oogopslag lyk dit asof Afrikaans, volgens Heine se onderskeid (vgl. afdeling
2.1), ’n B-tipe lingua franca was. Afrikaans self het sy ontstaan te danke aan Europese
kontak met Afrika. Een van die gevolge van hierdie kontak was die Oorlamsgroepe wat
’n vroeë vorm van Afrikaans as hul moedertaal gebesig het. Die kontak met die
Europese beskawing aan die Kaap het egter veroorsaak dat die Oorlams moes migreer,
98
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
maar hulle was reeds aangewese op Europese kommoditeite vir die voortbestaan van
hul kultuur en lewenswyse. Dit is hierdie kultuur wat hulle in Namibië ingebring het.
Met die hulp van Europese sendelinge is die taal nog verder versprei. Omdat die
Oorlams (aanvanklik) die magtigste groep in die Namibiese samelewing was, het hulle
taal ’n sekere prestige-waarde ontwikkel en het dit die teikentaal geword van veral die
plaaslike Nama wat grotendeels met die Oorlams geassimileer het. Alhoewel Afrikaans
tot met die Duitse besetting merendeels die taal was wat vir hoë funksies gebruik is, het
dit tog nie heeltemal die ander tale in Namibië verplaas in lae funksies nie. Nama het
steeds die moedertaal van baie mense gebly, en is selfs in skole en kerke gebruik. Ten
spyte hiervan was Afrikaans die taal met prestige en het die meeste Nama uiteindelik
tweetalig geword. Afrikaans het ook (sover ons weet) nie algemeen bekend onder die
Herero geword nie, aangesien die Oorlams nooit so diep in hulle gebied ingedring het
as wat die geval in Suid- en Sentraal-Namibië was nie. Dit was eers met die besetting
van Noord-Namibië deur Afrikaanssprekende boere uit Suid-Afrika dat die taal deur
hulle as lingua franca gebruik is om met die Herero te kommunikeer.
Ten spyte van die voorgaande redenasie, het die situasie met betrekking tot Afrikaans
as lingua franca in 19de-eeuse Namibië tog elemente van ’n A-tipe-taal. Die taal wat die
lingua franca geword het, is die land binnegebring deur indringers wat onder andere
deur militêre oorwinnings die gebied oorgeneem het. Daarby het dit in ’n tydperk
gebeur voordat Europese kolonisasie in Namibië begin het, en was daar geen Europese
moondheid direk by betrokke nie. Desnieteenstaande staan dit vas dat Afrikaans in die
vroeë 19de eeu deur die Oorlams na Namibië gebring is. Weens hul militêre
oorwinnings en die integrasie met sommige van die ander Namibiese groepe, én met
die hulp van die sendelinge, het ’n nuwe samelewing in Suid- en Sentraal-Namibië
ontstaan waarvan Afrikaans as die lingua franca in die lae, maar veral ook in die hoë
funksies, gedien het. Vanaf die laat 19de eeu, en veral ná die besetting deur Suid-Afrika,
is die posisie van Afrikaans in Namibië verder versterk deur die migrasie van verdere
Afrikaanssprekendes. Op hierdie wyse het Afrikaans dus die lingua franca van
Namibië geword. Dit behou steeds, ten spyte van ’n veranderde politieke klimaat,
hierdie status in groot dele van die land.
Verwysings
Andersson, C.J. 1989. Trade and politics in central Namibia, 1860–1864: Diaries and
correspondence of Charles John Andersson. Windhoek: Nasionale Argief.
Arends, J., P. Muysken en N. Smith (reds.). 1994. Pidgins and creoles: An introduction.
Amsterdam en Philadelphia: John Benjamins.
Bakker, P. 1994. Pidgins. In Arends, Muysken en Smith (reds.) 1994.
Bradlow, E. 1980. Petrus Pienaar: Ruffian or courageous pioneer? Kwartaalblad van die
Suid-Afrikaanse Biblioteek, 34(3):94–9.
Cluver, A.D. de V. 1992. Language planning in Namibia: The selection of an official
language. In Herbert (red.) 1992.
—. 1996. The role of stereotypes in the German perception of Afrikaans in Namibia at
the turn of the century. Suid-Afrikaanse Tydskrif vir Taalkunde Supplement, 32:3–22.
Dedering, T. 1990. Khoikhoi and missionaries in early nineteenth-century southern
Namibia: Social change in a frontier zone. Kleio, 22(1):24–41.
99
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
—. 1991. The murder of William Threlfall: The missionaries in southern Namibia and
the Cape government in the 1820s. Suid-Afrikaanse Historiese Joernaal, 24(1):90–111.
—. 1997. Hate the old and follow the new: Khoekhoe and missionaries in early nineteenthcentury Namibia. Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
—. 2009. Petitioning Geneva: Transnational aspects of protest and resistance in South
West Africa/Namibia after the First World War. Journal of Southern African Studies,
35(4):785–801.
Deumert, A. 2009. Namibian Kiche Duits: The making (and decline) of a neo-African
language. Journal of Germanic Linguistics, 21(4):349–417.
Deumert, A. en W. Vandenbussche (reds.). 2003. Germanic standardizations: Past to
present. Amsterdam en Philadelphia: John Benjamins.
Du Plessis, H.G.W. 1985. Afrikaans as “imposed” of “colonial” in SWA/Namibië. SuidAfrikaanse Tydskrif vir Taalkunde, 3(1):43–57.
—. 1994. Taalkontakvariasie in Afrikaans. In Olivier en Coetzee (reds.) 1994.
Du Plessis, L.T. 1985. Afrikaans afgedwing in SWA/Namibië? Du Plessis vs. UNIN.
Suid-Afrikaanse Tydskrif vir Taalkunde, 3(1):58–61.
Elphick, R. 1985. Khoikhoi and the founding of white South Africa. Johannesburg: Ravan
Press.
Elphick, R. en H. Giliomee (reds.). 1989. The shaping of South African society, 1652–1840.
2de uitgawe. Kaapstad: Maskew Miller Longman.
Elphick, R. en V.C. Malherbe. 1989. The Khoisan to 1828. In Elphick en Giliomee (reds.)
1989.
Elphick, R. en R. Shell. 1989. Intergroup relations: Khoikhoi, settlers, slaves and free
blacks, 1652–1795. In Elphick en Giliomee (reds.) 1989.
Esterhuyse, J.H. 1968. South West Africa, 1880–1894: The establishment of German authority
in South West Africa. Kaapstad: C. Struik.
Ferguson, C.A. 1959. Diglossia. Word, 15:325–40.
Fishman, J.A. (red.). 1968. Readings in the sociology of language. Den Haag en Parys:
Mouton.
Groenewald, G.J. 2002. Slawe, Khoekhoens en Nederlandse pidgins aan die Kaap, ca. 1590–
1720: ’n Kritiese ondersoek na die sosiohistoriese grondslae van die Konvergensieteorie oor die
ontstaan van Afrikaans. Ongepubliseerde MA-verhandeling, Universiteit van Kaapstad.
—. 2004. To Leibniz, from Dorha: A Khoi prayer in the Republic of Letters. Itinerario,
28(1):29–48.
Heese, C.P. 1978. Die verband tussen onderwys en sendingwerk in Suidwes-Afrika, 1806–
1870: ’n Kritiese beskouing van bepaalde aspekte. Ongepubliseerde MEd-verhandeling,
Universiteit van Stellenbosch.
100
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
Heine, B. 1970. Status and use of African lingua francas. München: Weltforum Verlag.
Herbert, R.K. (red.). 1992. Language and society in Africa: The theory and practice of
sociolinguistics. Johannesburg: Wits University Press.
Lau, B. 1987. Central and southern Namibia in Jonker Afrikaner’s time. Windhoek: Nasionale
Argief.
Legassick, M. 1989. The northern frontier to c. 1840: The rise and decline of the Griqua
people. In Elphick en Giliomee (reds.) 1989.
Luijks, C.A.D.M. 2000. The realisation of syntactic principles in non-standard Afrikaans: The
correspondence of Jan Jonker Afrikaner (1820–1889). 2 volumes. Ongepubliseerde PhDproefskrif, Universiteit van Kaapstad.
Marais, J.S. 1939. The Cape coloured people, 1652–1937. Londen, New York en Toronto:
Longmans, Green and Co.
Mentzel, O.F. 1944. A geographical and topographical description of the Cape of Good Hope
(vertaal deur G.V. Marais en J. Hoge). Volume 3. Kaapstad: Van Riebeeck Society.
Nienaber, G.S. 1989. Khoekhoense stamname: ’n Voorlopige verkenning. Pretoria en
Kaapstad: Academica.
Olivier, G. en A. Coetzee (reds.). 1994. Nuwe perspektiewe op die geskiedenis van Afrikaans:
Opgedra aan Edith H. Raidt. Johannesburg: Southern Publishers.
Penn, N. 1999. Rogues, rebels and runaways: Eighteenth-century Cape characters. Cape
Town: David Philip.
—. 2005. The forgotten frontier: Colonist and Khoisan on the Cape’s northern frontier in the
18th century. Athene: Ohio University Press; Kaapstad: Double Storey Books.
Pilossof, R. 2005. Filling the void: Reconstructing Namibia’s maritime trade and
economic connections with the Cape trading nexus, 1857–1895. Historical Approaches,
4(1):45–62.
Preller, G.S. 1941. Voortrekkers van Suidwes. Kaapstad: Nasionale Pers.
Pütz, M. en R. Dirven (reds.). 1989. Wheels within wheels: Papers of the Duisberg symposium
on pidgin and creole languages. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Raidt, E.H. 1991. Afrikaans en sy Europese verlede. 3de uitgawe. Kaapstad: Nasou Beperk.
Roberge, P.T. 2003. Afrikaans. In Deumert en Vandenbussche (reds.) 2003.
Samarin, W.J. 1968. Lingua francas of the world. In Fishman (red.) 1968.
Stals, E.L.P. en F.A. Ponelis. 2001. Só het Afrikaans na Namibië gekom: Hollands-Afrikaans in
Namibië vóór die koloniale tyd. Windhoek: Gamsberg Macmillan.
Steyn, J.C. 1980. Tuiste in eie taal: Die behoud en bestaan van Afrikaans. Kaapstad:
Tafelberg.
101
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]
LitNet Akademies Jaargang 7(3) – Desember 2010
Trudgill, P. 1995. Sociolinguistics: An introduction to language and society. Hersiene
uitgawe. Harmondsworth: Penguin.
Trümpelmann, G.P.J. 1948. Die boer in Suidwes-Afrika. Argief-Jaarboek vir SuidAfrikaanse Geskiedenis, 11(2):1–166.
Van der Merwe, E.G. 1989. Die ontwikkeling, stand en toekoms van Afrikaans in
SWA/Namibië. Ongepubliseerde DLitt-proefskrif, Potchefstroomse Universiteit vir
Christelike Hoër Onderwys.
Van Rensburg, M.C.J. 1989. Orange River Afrikaans: A stage in the pidgin/creole cycle.
In Pütz en Dirven (reds.) 1989.
Von Moltke, J. 1976. Die Oorlams-Hottentotte en Afrikaans. SWA-Jaarboek 1976.
Wellington, J.H. 1967. South West Africa and its human issues. Oxford: Clarendon.
Witbooi, H. 1929. Die dagboek van Hendrik Witbooi. Kaapstad: Van Riebeeck Vereniging.
—. 1996. The Hendrik Witbooi papers (vertaal deur A. Heywood en E. Maasdorp). 2de
uitgawe. Windhoek: Nasionale Argief.
102
ISSN 1995-5928 | Tel: 021 886 5169 | E-pos:
[email protected]