Insomnia 073
Insomnia 073
Insomnia 073
Análisis
2003 en síntesis
Lo que nos dejó el año que pasó
académicos
Hollywood's
Stephen King,
lo último de Tony
Magistrale
La
libertad
de leer
Los libros
censurados en
Estados Unidos
Prólogo a
The Dark Tower
Concordance
por Stephen King
PORTADA
Mirando el calendario, nos parece 2003
increíble que hubieran pasado ya
EDITORIAL EN SÍNTESIS
seis años desde aquel primer
número de INSOMNIA, en enero Breve recorrido por
NOTICIAS
de 1998. Sinceramente, es como si lo que nos dejó
InFORMe hubiese sido ayer. el año que pasó
IMpReSIOneS PÁG. 3 Comenzando un nuevo año es
bueno siempre hacer un balance
A FOnDO
de los que nos dejó el anterior. En
OpInIÓn lo que respecta a nosotros (y al
objetivo de la revista), es
TORRe OSCURA • Stephen King fue dado de alta,
necesario que hagamos una
luego de 25 días de internación
TRADUCCIOneS síntesis de todo lo que llevó el
• Un adelanto de lo que será The
sello de Stephen King: libros,
FICCIÓn Dark Tower VI: Song of Susannah
películas, relatos, etc. En todos los
• Muchas novedades en lo que
LeCTOReS números de enero de INSOMNIA
respecta a futuros films
tenemos la costumbre de
COnTRATApA • Se anuncia la versión ilustrada y
presentar esta breve síntesis del
para niños de The Girl Who Loved
año anterior, donde obviamos
Tom Gordon
todos aquellos proyectos que
• Una historia de pesca
hayan quedado inconclusos, o
... y otras noticias
estén en vías de realización. Como
PÁG. 4 ya es nuestra costumbre, sólo nos
referiremos a cosas nuevas, que
se hayan concretado en el
transcurso del 2003. También
dejaremos de lado reediciones de
Análisis libros.
académicos
PÁG. 7
Hollywood's Stephen King es un
análisis de varias películas de
Stephen King. Tony Magistrale, el
autor del libro, ha visto los films y Prólogo a The Dark Tower La libertad
presenta unos análisis más Concordance, Volume 1 de leer
profundos que la mayoría de los
El prólogo que Stephen King escribió Decidimos publicar el siguiente
libros acerca de los films de King.
para el libro de Robin Furth, la más artículo, que originalmente fue
PÁG. 11 completa e imprescindible guía para escrito para el sitio web Imaginaria,
no perderse en el universo de porque nos pareció interesante que
Roland el pistolero. Veamos lo que los lectores conozcan lo fuerte que
opina King de la obra. es la censura en Estados Unidos.
Powered by GROUpS.YAHOO.COM
2
Nº 73 - ENERO 2004
PORTADA STAFF
ÍNDICE
La opinión que más importa
NOTICIAS
INFORME irando el calendario, nos parece increíble que hubieran pasado
ya seis años desde aquel primer número de INSOMNIA, en
IMpRESIONES
enero de 1998. Sinceramente, es como si hubiese sido ayer. Y,
A FONDO sumado a la satisfacción de haber llegado puntualmente a cada cita
OpINIÓN mensual con nuestros lectores, quizás lo más importante de todo
este tiempo haya sido precisamente el ida y vuelta con ellos.
TORRE OSCURA
TRADUCCIONES Esa es, sin lugar a dudas, es la mayor recompensa que podemos
tener lo que hacemos esta revista: recibir respuesta de aquellos a
FICCIÓN los que va destinada INSOMNIA. Y si bien los lectores siempre EDitor
LECTORES tuvieron lugar en la revista, fue en los últimos meses donde mayor RAR
cantidad de colaboraciones (dibujos, columnas de opinión, artículos DiseÑo
CONTRATApA completos) hemos recibido. Y, lo que es más importante, hemos Luis Braun
publicado casi todas ellas. CoLaBoraDores
Metalian, Richard Dees,
Y así como en enero de 2003 iniciamos una nueva etapa en lo que a Krlos, Marcelo Burstein,
Asterisco, Fernando Feliú
contenidos, estética y diseño gráfico se refiere (que, por cierto, fue
excelentemente recibida por los lectores), queremos continuar en Participaron en
esa línea durante el presente año. Pero que los contenidos tengan este nÚmero
Fabio Ferreras, Segio Llamas Diez,
aun una mayor participación de los "lectores constantes", los fieles Darkness, Juan León, Durankkk, Juan
seguidores de nuestra publicación. Pablo Larrondo
PUeDen enViar Comentarios, sUGerencias ,
Es por eso que invitamos a todos los lectores a que escriban y nos artÍcULos
envíen artículos, columnas de opinión, análisis de traducciones, etc. Y cUentos a
En síntesis, cualquier tema que pueda ser de interés para la revista. [email protected]
Así que ya saben: la invitación está hecha. Queremos lectores
activos, que sean parte de INSOMNIA. En definitiva, la opinión que Gracias A
Kevin Quigley,Bev Vincent, Lilja, Brian
más importa en una revista es la de quienes la hacen: los lectores.n Freeman y Rosandra.
A las listas de correo
SKEMERS y Kinghispano.
¡HASTA EL MES PRÓXIMO! A todos los que escribieron.
Y muy especialmente a Omar
Liberatto y Biblioteca Digital Universal
(www.bdu.com.ar)
3
Nº 73 - ENERO 2004
PORTADA
ÍNDICE MORT RAINEY EN PANTALLA
EDITORIAL Hay muchas expectativas puestas en lo que puede ser uno de
los grandes films de este año: Secret Window, Secret Garden,
basado en la novela corta de Stephen King de igual título, que
INFORME formó parte de la antología Four Past Midnight (Cuatro
IMpRESIONES Después de la Medianoche).
A FONDO El film está en plena producción y, a modo de adelanto,
OpINIÓN podemos ver una imagen del mismo, con los principales
protagonistas: Johnny Depp como Mort Rainey y John
TORRE OSCURA
Turturro como John Shooter.
TRADUCCIONES
Además, del elenco forman parte destacados actores como
FICCIÓN
Timothy Hutton y Ving Rhames. El guión y la dirección
LECTORES pertenecen a David Koeep.
CONTRATApA Johnny Depp y John Turturro
EN RECUPERACIÓN
Stephen King salió del hospital de Maine el 17 de diciembre, luego de permanecer 25 días
internado, y donde fue sometido a una operación para remover fluido de uno de sus pulmones.
Todo salió muy bien, y fue mejorando lentamente. Recordemos que debido al accidente que sufrió
en 1999, sus pulmones no quedaron en condiciones óptimas, tal como informó su abogado y
vocero, Warren Silver. Por otro lado, los médicos dedicaron parte del tiempo a intentar resolver el
problema de los constantes dolores que King sufre en su pierna, secuelas también del accidente. Si
bien su salud continua recuperándose a buen ritmo, no volverá a su oficina de trabajo por varias
semanas. King, igualmente, necesitará regresar al hospital para realizarse algunos controles.
El penúltimo volumen de la saga The Dark Tower, Song of Susannah, es un momento clave en la
más anticipada serie de publicaciones de la carrera de Stephen King. A medida que la máxima obra
literaria de King llega a su electrizante conclusión, su héroe, Roland Deschain, descubre la clave a la
búsqueda que define su vida.
Susannah Dean, con su cuerpo poseído por un demonio-madre llamado Mia, ha usado el poder de
Black Thirteen para transportarse de Calla Bryn Sturgis a la ciudad de New York, en el verano de
1999, a fin de dar a luz a su hijo. Mientras Jake, el Padre Callahan y Acho tratan de evitar la cita de
Susannah con el destino en Dixie Pig, en Lexington y la calle 63, Roland y Eddie usan "la
persistencia de la magia" para llegar a East Stoneham, en Maine, en el verano de 1997. Es un
mundo atemorizante. Por un lado, es real, y allí hay balas. Y, por el otro, está habitado por el autor
de una novela llamada Salem´s Lot, un escritor tan shockeado como ellos.
Plagada de revelaciones y suspenso, Song of Susannah continúa la saga de La Torre Oscura luego
de Wolves of the Calla; sus climas duales nos preparan para la conclusión final. Las legiones de fans
ardientes de King verán nuevas conexiones entre el universo de La Torre Oscura y sus otros libros,
y se deleitarán con el desarrollo de esta saga.
4
ILUSTRACIONES DE THE DARK TOWER VII
El ilustrador Michael Whelan finalizó, luego de un año de trabajo, las ilustraciones que formarán
parte de The Dark Tower VII, el último libro de la saga de Roland, que King publicará el año
próximo. Cabe recordar que Whelan había realizado las ilustraciones del primer volumen de la saga,
y tanto él como King creyeron conveniente trabajar otra vez juntos, para el final de la misma.
Whelan tuvo que leer en forma completa la saga (incluyendo los últimos tres libros) para la
realización de sus dibujos. Como dato curioso, podemos mencionar que en la misma época que King
tuvo su accidente, Whelan descubrió que tenía cáncer. Pero ambos se pudieron recuperar y hoy día
gozan de buena salud.
POP OF KING N° 8
La columna N° 8 de Pop of King, que Stephen King escribe para la revista Entertainment Weekly,
publicada en la primera semana de diciembre, lleva por título Don't Go To Sleep.
SE VIENE DESPERATION
La Cadena ABC habría decidido concretar el proyecto de adaptar el libro Desperation, de Stephen
King. Sería un miniserie de tres horas de duración. Mark Sennet será el productor ejecutivo y Mick
Garris el director, basándose en el guión escrito por el propio King.
5
LO QUE VENDRÁ
Confirmado:
• Marzo de 2004: "Kingdom Hospital" (serie, TV)
• Junio de 2004: "The Dark Tower V: Wolves of the Calla" (libro, edición en castellano)
• Agosto de 2004: "The Dark Tower VI: Song of Susannah" (libro)
• Noviembre de 2004: "The Dark Tower VII: The Dark Tower" (libro)
Probable:
• Marzo de 2004: "The Dead Zone (tercera termporada)" (serie, TV)
• Abril de 2004: "The Secret Window" (cine)
• 2004: "Riding the Bullet" (cine)
• 2005: "The Talisman" (cine)
6
Nº 73 - ENERO 2004
PORTADA
ÍNDICE
EDITORIAL 2003 en síntesis
NOTICIAS
Libros
7
Stephen King's The Dark Tower A Concordance: Volume 1
(Robin Furth)
Tras este largo título se esconde un proyecto encargado por
Stephen King para su uso personal, pero que terminó editándose
para disfrute de todos los fans. Antes de sentarse a escribir los tres
volúmenes finales de la saga de La Torre Oscura, King le solicitó a
Robin Furth la realización de una guía, una "concordancia" que
resumiera los personajes, lugares y eventos de los cuatro primeros
volúmenes de la historia. El resultado fue un trabajo de tan buena
calidad, que King recomendó su publicación. Y, realmente, es una
excelente guía.
Relatos
8
Harvey's Dream (Stephen King)
Como es habitual en los últimos años, Stephen King publicó un
nuevo relato inédito en la prestigiosa revista The New Yorker (ya lo
había hecho anteriormente con varios cuentos que luego fueron
recopilados en Everything's Eventual, como The Death of Jack
Hamilton o All That You Love Will Be Carried Away). Esta vez fue en
el número publicado en el mes de junio, y el relato se tituló
Harvey's Dream. Se trata de un cuento no muy largo, muy en la
línea de sus últimas producciones, con un estilo literario bien pulido.
Quizás forme parte de alguna futura antología.
No-FicciÓn
Cine Y Video
9
TelevisiÓn
Teatro
MÚsica
10
Nº 73 - ENERO 2004
PORTADA
ÍNDICE
EDITORIAL Análisis académicos
NOTICIAS
INFORME Un breve repaso a Hollywood's Stephen King, el
último libro del "académico" Anthony Magistrale
A FONDO
LIlJa
OpINIÓN Publicado originalmente en el sitio web del autor
TORRE OSCURA
TRADUCCIONES ollywood's Stephen King es un análisis de varias películas de
Stephen King. Tony Magistrale, el autor del libro, ha visto los
FICCIÓN
films y presenta unos análisis más profundos que la mayoría de los
LECTORES libros acerca de la obra fílmica de King.
CONTRATApA
Hay capítulos como Los Chicos Perdidos, Arquetipos Maternales,
Arquetipos Paternales, Tecnologías de Miedo y muchos otros. Libro: Hollywood's Stephen King
Autores: Tony Magistrale
El problema que veo es que el libro es demasiado profundo en sus Año de publicación: 2003
No editado en castellano
análisis.
El propio Magistrale, cuando describe los libros existentes sobre la obra de King, dice que "cada uno
de esos textos tiene como objetivo primario satisfacer la curiosidad del fan promedio acerca de la
producción de las películas de King -catalogando información técnica, evolución del guión, créditos,
costos, escenas, y la propia evaluación que da King del producto final-, en esencia, la información
detrás de cada film."
Bueno, yo personalmente disfruto de ese tipo de libros, como Creepshows: The Illustrated Movie
Guide de Stephen Jones; y si bien pienso que Magistrale logró un buen producto, me parece un poco
"pesado".
Ojo, no estoy diciendo que Hollywood's Stephen King sea un libro malo, sino que al leerlo me pareció
un poco denso. Se que puedo parecer un tonto al decir eso, pero siempre tengo problemas al leer
análisis de cosas.
A mi me gusta cuando hay una pequeña descripción del film y el tipo de información que Magistrale
detalla en el prólogo (y que mencioné anteriormente). Será que soy más que nada un curioso antes
que un analista o un crítico.
Por eso, bajo esa perspectiva, Hollywood's Stephen King es un libro equivocado para mí. Pero,
después de leerlo, debo decir que tampoco me disgusta tanto. No es tan buen como Creepshows:
The Illustrated Movie Guide, pero es una lectura igualmente interesante. Incluye una entrevista con
King fechada en mayo de 2002 que realmente vale la pena leer.
En definitiva, ¿debería recomendar este libro? Bueno, si buscan un análisis profundo de las películas
de King, este es, sin duda, el libro que necesitan.
Personalmente, pienso que es interesante analizar los films pero, así y todo, ante un texto tan
académico, me siento como si volviera a la escuela.n
11
Nº 73 - ENERO 2004
PORTADA
ÍNDICE
EDITORIAL La libertad de leer
NOTICIAS
INFORME
El cuestionamiento de libros en Estados Unidos
IMpRESIONES
LAurA CAnTeroS
Publicado originalmente en el sitio web Imaginaria
OpINIÓN
TORRE OSCURA
ecidimos publicar el siguiente artículo, que originalmente fue
TRADUCCIONES escrito para el sitio web Imaginaria, porque nos pareció
FICCIÓN interesante que los lectores conozcan lo fuerte que es la censura
en Estados Unidos, especialmente en ámbitos académicos y en
LECTORES
lo que respecta a la literatura. A pesar de tener más de un año
CONTRATApA de antigüedad, el informe de Laura Canteros tiene igualmente
suma vigencia en la actualidad, ya que la situación no ha
cambiado mucho, y probablemente tampoco cambie durante los
próximos años.
Bajo el lema Deja leer a la libertad: lee un libro prohibido, se realizó en Estados Unidos del 21 al 28
de septiembre de 2002 la "21ª. Semana del Libro Prohibido" organizada por la American Library
Association-ALA (Asociación Estadounidense de Bibliotecas), la Asociación Estadounidense de
Libreros, la Fundación Estadounidense de Libreros por la Libre Expresión, la Sociedad
Estadounidense de Periodistas y Autores, la Asociación de Editores Estadounidenses y la Asociación
Nacional de Libreros Universitarios. El evento cuenta con el aval del Centro del Libro dependiente de
la Biblioteca del Congreso.
Durante la semana se llevan a cabo exposiciones de libros, lecturas públicas, debates y seminarios
sobre el tema de la censura en todo el país, pero fundamentalmente se invita al público de todas las
edades a ejercer su derecho de leer el libro que prefiera.
La "Semana del Libro Prohibido" surge como reacción a los cientos de reclamos que se formulan
anualmente para suprimir del curriculum escolar, retirar de las bibliotecas o restringir el acceso de
menores de edad a libros que se consideran ofensivos. Es también una forma de crear conciencia
sobre el accionar de grupos intolerantes que organizan quemas de libros y otros objetos "satánicos".
En las llamas arden juntos Harry Potter, obras de Stephen King y William Shakespeare, tablas ojibwa
y CDs de Eminem o AC/DC.
Judy Blume, una de las escritoras de libros para chicos y jóvenes más cuestionadas de las últimas
dos décadas, señala: "Luego de la elección presidencial de 1980, los censores salieron de las
sombras, organizados y agresivos. No sólo decidían lo que leían sus hijos, sino también lo que
debían leer todos los niños. Comenzó entonces una década sin fin, que veinte años después no ha
concluido. De pronto los libros se volvieron peligrosos para las mentes jóvenes. Pensar era peligroso,
a menos que los pensamientos contaran con la aprobación de grupos como la Mayoría Moral, que
estaba convencida de saber qué era lo mejor para todos. Los sectores más activos en sus intentos
por prohibir libros pertenecían a la "derecha religiosa", pero el impulso censor se propagó como una
epidemia. (...) Por todo el país la Policía del Sexo y la Policía del Lenguaje daban vuelta las páginas
de los libros a velocidad récord buscando ilustraciones, palabras o frases que, sacadas de contexto,
pudieran esgrimirse como prueba en su contra".
Si bien son muy pocos los libros que se excluyen de bibliotecas y librerías en forma permanente, los
organizadores prefieren mantener el nombre de "Semana del Libro Prohibido" por considerar que un
cuestionamiento supera la mera queja y tiene por objeto lograr la prohibición de una obra en base a
las objeciones de una persona o grupo. Si el cuestionamiento obtiene un resultado satisfactorio, se
produciría la prohibición o restricción en el acceso al material cuestionado. Muchos de los libros que
se cuestionan año tras año han logrado salvarse de la prohibición gracias a los esfuerzos de
bibliotecarios, libreros, educadores, estudiantes y padres comprometidos en la defensa del derecho a
leer en libertad.
12
Algunos datos de 2001
La saga de Harry Potter encabezó la lista de los diez libros más cuestionados por tercer año
consecutivo.
Los autores más cuestionados del año fueron J. K. Rowling, Robert Cormier, John Steinbeck, Judy
Blume, Maya Angelou, Robie Harris, Gary Paulsen, Walter Dean Myers, Phyllis Reynolds Naylor y
Bette Greene.
Los 6.364 casos de cuestionamiento de libros recibidos o documentados por la Oficina para la
Libertad Intelectual entre 1990 y 2000 fueron:
Otras razones incluyen "desnudez" (317), "racismo" (267), "educación sexual" (224) y "ataque a la
institución familiar" (202).
Se advertirá que el total de cuestionamientos y la suma de las razones que los motivan no
concuerdan porque muchos libros suelen cuestionarse por más de una razón.
Otro 24% cuestiona obras pertenecientes a bibliotecas públicas. Este índice disminuyó en un 2% en
2000.
El 60% de los cuestionamientos está formulado por padres, el 15% por usuarios y el 9% por
autoridades educativas.
La Oficina para la Libertad Intelectual de ALA destaca que las cifras disponibles no son absolutas
debido a que por cada caso documentado existen cuatro o cinco que se resuelven privadamente en
cada lugar y sin dejar constancia del procedimiento.
Ejemplos de cuestionamientos de libros para chicos y jóvenes recibidos entre 1990 y 2000
¿Dónde Está Wally? (Where's Waldo?) de Martin Handford. En 1993 se lo retiró de la biblioteca
de una escuela pública en East Hampton, Nueva York, por contener una imagen diminuta donde
aparece una mujer en la playa sin la parte superior de la bikini.
El Cazador Oculto (The Catcher in the Rye) de J. D. Salinger. Por "blasfemia, referencia al
suicidio, chabacanería, irrespetuosidad y sentimientos anti-cristianos".
El Dador (The Giver) de Lois Lowry. "Por ser violento, sexualmente explícito y contener lenguaje
ofensivo" y "por abordar el infanticidio y la eutanasia".
El León, la Bruja y el Armario de Clive S. Lewis. Por su "violencia gráfica, misticismo y hechos
sangrientos".
El Príncipe Feliz y Otros Cuentos de Oscar Wilde. Porque las historias son "angustiantes y
morbosas".
Fahrenheit 451 de Ray Bradbury. En 1992 los alumnos de una escuela secundaria de Irvine,
California, debían leer ejemplares censurados de esta novela anticensura. Las autoridades habían
tachado todas las palabras "mierda" y "demonio" del texto.
13
Harry Potter (toda la serie) de J. K. Rowling. Por "temática ocultista/satánica y antifamiliar" y por
"promover la hechicería y la magia".
Hay Luz en el Desván (A Light in the Attic) de Shel Silverstein. Cuestionado por "incitar a los
niños a romper los platos para no tener que secarlos" y porque algunos de los poemas "glorifican a
Satanás, el suicidio y canibalismo e incitan a la desobediencia". Retirado de las bibliotecas escolares
de Minot, Dakota del Norte, por contener "ilustraciones perturbadoras".
Yo Sé Por Qué Canta El Pájaro Enjaulado (I Know Why the Caged Bird Sings) de Maya
Angelou. Por describir la violación y abusos sexuales que padeció la autora en su infancia.
Sexo... ¿Qué es? Desarrollo, Cambios Corporales, Sexo y Salud Sexual (It's Perfectly
Normal: Changing Bodies, Growing Up, Sex and Sexual Health) de Robie Harris. "Por
promover la educación sexual".
James y el Melocotón gigante (James and the Giant Peach) de Roald Dahl. Por "utilizar
lenguaje soez", "promover adicciones" e "incitar a los niños a desobedecer a sus padres y otros
adultos".
Las Aventuras de Huckleberry Finn (The Adventures of Huckleberry Finn) de Mark Twain.
Por "utilizar vocabulario racista". La novela incluye diferentes dialectos para caracterizar a los
personajes. En 1885, fecha de su primera publicación, el libro se prohibió en escuelas y bibliotecas
públicas por "presentar modelos inapropiados de conducta para los jóvenes" y por su "prédica
abolicionista".
Un Mundo Feliz (Brave New World) de Aldous Huxley. Por "destacar actividades negativas".
Un Puente hasta Terabithia (Bridge to Terabithia) de Katherine Paterson. Por "blasfemia, falta
de respeto a los adultos y exagerada fantasía que puede causar confusión".
Una Arruga en el Tiempo (A Wrinkle in Time) de Madeleine L'Engle. Por "promover la brujería,
las bolas de cristal y los demonios" y por "incluir a Jesucristo entre los grandes artistas, filósofos,
científicos y líderes religiosos que defienden la Tierra contra el mal".
14
Go Ask Alice. Anónimo.
Fallen Angels. Walter Dean Myers.
In the Night Kitchen. Maurice Sendak. (La Cocina de Noche. Traducción de Miguel Azaola.
Madrid, Alfaguara, 1998).
The Stupids (colección). Harry Allard.
The Witches. Roald Dahl. (Las Brujas. Traducción de Maribel de Juan. Buenos Aires,
Alfaguara, 1996).
The New Joy of Gay Sex. Charles Silverstein.
Anastasia Krupnik (colección). Lois Lowry. (Anastasia Krupnik. Traducción de Flora Casas.
Madrid, Espasa-Calpe, 1987). Otros títulos de la colección también editados por Espasa-Calpe:
De nuevo Anastasia; Anastasia Elige Carrera.
The Goats. Brock Cole. (Las Cabras. Madrid, Editorial Alfaguara, 1990).
Kaffir Boy. Mark Mathabane.
Blubber. Judy Blume. (La Ballena. España, 1983).
Killing Mr. Griffin. Lois Duncan.
Halloween ABC. Eve Merriam.
We All Fall Down. Robert Cormier.
Final Exit. Derek Humphry.
The Handmaid's Tale. Margaret Atwood.
Julie of the Wolves. Jean Craighead George. (Julie y los Lobos. Traducción de Verónica
Head. Madrid, Alfaguara, 1987). Libro ganador de la Medalla Newbery.
The Bluest Eye. Toni Morrison.
What's Happening to my Body? Book for Girls: A Growing-Up Guide for Parents &
Daughters. Lynda Madaras.
To Kill a Mockingbird. Harper Lee.
Beloved. Toni Morrison. (Beloved. Barcelona, Ediciones B, 1993).
The Outsiders. S. E. Hinton. (Rebeldes. Traducción de Miguel Martínez-Lage. Madrid,
Alfaguara, 1987).
The Pigman. Paul Zindel.
Bumps in the Night. Harry Allard.
Deenie. Judy Blume.
Flowers for Algernon. Daniel Keyes. (Flores para Algernon. Traducción de Paz Barroso.
Madrid, SM, 1997).
Annie on my Mind. Nancy Garden.
The Boy Who Lost His Face. Louis Sachar.
Cross Your Fingers, Spit in Your Hat. Alvin Schwartz.
A Light in the Attic. Shel Silverstein. (Hay Luz en el Desván. Barcelona, Ediciones B, 2001).
Brave New World. Aldous Huxley. (Un Mundo Feliz. Traducción de Ramón Hernández.
Buenos Aires, Plaza & Janés, 2001).
Sleeping Beauty. Trilogía de A.N. Roquelaure (Anne Rice).
Asking About Sex and Growing Up. Joanna Cole.
Cujo. Stephen King.
James and the Giant Peach. Roald Dahl. (James y el Melocotón Gigante. Traducción de
Leopoldo Rodríguez. Textos rimados de María Puncel. Madrid, Alfaguara, 1996).
The Anarchist Cookbook. William Powell.
Boys and Sex. Wardell Pomeroy.
Ordinary People. Judith Guest.
American Psycho. Bret Easton Ellis.
What's Happening to my Body? Book for Boys: A Growing-Up Guide for Parents &
Sons. Lynda Madaras.
Are You There, God? It's Me, Margaret. Judy Blume. (¿Estás ahí, Dios? Soy yo,
Margaret. Traducción de Alma Flor Ada. Estados Unidos, Simon & Schuster, 2002).
Crazy Lady. Jane Conly.
Athletic Shorts. Chris Crutcher.
Fade. Robert Cormier.
Guess What? Mem Fox. (¿Qué Crees? Ilustraciones de Vivienne Goodman. Traducción de
Diana Luz Sánchez. México, Fondo de Cultura Económica, 1999).
La Casa de los Espíritus. Isabel Allende.
The Face on the Milk Carton. Caroline Cooney.
Slaughterhouse-Five. Kurt Vonnegut. (Matadero Cinco. Traducción de Margarita García de
Miró. Barcelona, Grijalbo, 1976).
Lord of the Flies. William Golding. (Señor de las Moscas. Traducción de Ricardo Gosseyn.
Buenos Aires, Minotauro, 1975).
Native Son. Richard Wright.
Women on Top: How Real Life Has Changed Women's Fantasies. Nancy Friday.
Curses, Hexes and Spells. Daniel Cohen.
Jack. A.M. Homes.
Bless Me, Ultima. Rudolfo A. Anaya.
Where Did I Come From?. Peter Mayle. (¿De Dónde Venimos? Traducción de Angel Abad.
15
Buenos Aires, Grijalbo, 1984).
Carrie. Stephen King. (Carrie. Barcelona, Pomaire, 1974).
Tiger Eyes. Judy Blume.
On My Honor. Marion Dane Bauer. (Palabra de honor. Traducción de Amalia Bermejo.
Barcelona, Noguer y Caralt, 1996). Mención de Honor de la Medalla Newbery 1987.
Arizona Kid. Ron Koertge.
Family Secrets. Norma Klein.
Mommy Laid An Egg. Babette Cole. (¡Mamá Puso Un Huevo! O Cómo Se Hacen Los Niños.
Traducción de Pilar Jufresa. Barcelona, Destino, 1993).
The Dead Zone. Stephen King.
The Adventures of Tom Sawyer. Mark Twain. (Las Aventuras de Tom Sawyer. Traducción
de Doris Rolfe. Madrid, Anaya, 1991).
Song of Solomon. Toni Morrison. (La Canción de Salomón. Barcelona, Ediciones B, 1993).
Always Running. Luis Rodriguez.
Private Parts. Howard Stern.
Where's Waldo?. Martin Hanford. (¿Dónde Está Wally? Traducción de Enrique Sánchez Abulí.
Barcelona, Ediciones B, 1988).
Summer of My German Soldier. Bette Greene.
Little Black Sambo. Helen Bannerman.
Pillars of the Earth. Ken Follett.
Running Loose. Chris Crutcher.
Sex Education. Jenny Davis.
The Drowning of Stephen Jones. Bette Greene.
Girls and Sex. Wardell Pomeroy.
How to Eat Fried Worms. Thomas Rockwell.
View from the Cherry Tree. Willo Davis Roberts.
The Headless Cupid. Zilpha Keatley Snyder.
The Terrorist. Caroline Cooney.
Jump Ship to Freedom. James Lincoln Collier y Christopher Collier.n
16
Nº 73 - ENERO 2004
PORTADA
ÍNDICE
EDITORIAL El Resplandor: debate eterno
NOTICIAS
INFORME El libro y el film que siguen generando polémica
IMpRESIONES
ALeJanDro CUrInI
A FONDO
Stanley Kubrick fue un director totalmente trasgresor, de un estilo único, muy adelantado a su
época -así se demuestra en la impresionante 2001, Odisea en el Espacio-, perfeccionista durante
toda su carrera como director, y poseedor de un punto de vista muy personal. Teniendo en cuenta
estos datos acerca de él, es más fácil poder comprender el por qué de las notables diferencias entre
la novela y el film. Kubrick siempre buscó innovar y hacer una obra significativa a lo largo de su
trayectoria, y El Resplandor no fue excepción.
En la novela vemos la historia de la familia Torrance, cuyo padre, Jack, consigue trabajo de vigilante
de un hotel durante la temporada de invierno, cuando este cierra sus puertas al público. Pero este
lugar está habitado por seres siniestros que de alguna manera guardan relación con el mismo, y
estos mismos seres serán los que despierten viejos fantasmas de Jack y desatan una terrible locura
en él, poniendo en peligro a toda su familia. En la película el argumento es prácticamente el
mismo... salvo por un detalle fundamental, que Kubrick decidió editar para ponerle su sello
personal: la razón de la locura de Jack Torrance.
A diferencia de lo que ocurre en la novela, el director de Spartacus nos muestra que Jack se ha
vuelto loco por el hecho de estar encerrado en un hotel, lejos de la población, acompañado por las
molestias de su familia, y por el atormentador hecho de no poder cumplir su objetivo: escribir la
obra de teatro que había ido a escribir allí. Sin embargo, en el film encontramos algunos fantasmas
que en la novela aparecen, pero esto tiene sentido: son producto de la locura de Jack. Como vemos,
Kubrick volvió a innovar y sorprender una vez más, aportando un punto de vista mucho más real,
psicológico, creíble, y espeluznante -a mi parecer- en comparación con la novela, que presenta un
argumento relacionado con lo paranormal y lo increíble.
Respecto a la película en sí, es razonable que los personajes difieran en sus roles originales de la
novela, porque de esa forma ayudan a la trama que Kubrick desarrolló. Así tenemos a una Wendy
Torrance casi histérica, muy diferente de su papel en la literatura, que era el de una mujer con
rasgos de valentía; a un Dick Hallorann que tiene un rol muy insignificante respecto a su aparición
en la novela; y a un Jack Torrance totalmente insano, sin rasgo alguno de humanidad, convertido
en una perversa máquina de matar.
Ha sido un debate eterno entre los fanáticos de King y de Kubrick decidir qué es mejor de ambas
cosas, si el film o la novela. A mi parecer, tanto King como Kubrick son maestros indiscutibles dentro
de sus respectivos géneros, así como la novela y su versión cinematográfica ya son clásicos de la
literatura y del cine, respectivamente. Pero claro está, no todos estarán conformes con lo expuesto,
y por eso quisiera cerrar mi postura de esta forma: analicen la novela desde el ámbito literario, y al
film desde el punto de vista del séptimo arte, donde realmente pertenecen. Cada una ya ha hecho
historia a su manera.n
17
Nº 73 - ENERO 2004
PORTADA
ÍNDICE
EDITORIAL Prólogo a The Dark Tower
NOTICIAS
INFORME
Concordance: Volume 1
IMpRESIONES
La introducción que King escribió especialmente
A FONDO
para el libro de Robin Furth
OpINIÓN
STePHen KInG
TRADUCCIONES Pulicado originalmente en el libro "Stephen King´s The Dark Tower Concordance: Volume
1", de Robin Furth. Traducción de Fabio Ferreras
FICCIÓN
LECTORES
a historia de Roland de Gilead y su búsqueda de la Torre Oscura
CONTRATApA es una historia simple, de naturaleza picaresca (comparable a
Huckleberry Finn con monstruos, acompañado por personajes que
viajan en balsa a lo largo del Camino del Haz en lugar del
Mississippi), que se remonta a través de siete volúmenes y abarca
docenas de argumentos y centenares de personajes.
Es difícil decir cuánto tiempo transcurre «dentro de la historia», porque los dóndes y cuándos de
Roland Deschain, tanto el tiempo como las direcciones, se han vuelto plásticos. Fuera de la historia
—en lo que risueñamente llamamos «mundo real»— han transcurrido treinta y dos años entre la
primera frase y la última.
¿Cuánto tiempo pasó entre los libros individuales que constituyen la historia completa? La verdad,
Lector Constante, es que no lo sé. Creo que el período más largo pudo haber sido de seis años
(entre Las Tierras Baldías y La Bola de Cristal). Es un milagro que la historia haya terminado,
aunque quizá el mayor milagro haya sido que un segundo volumen continuara al primero, publicado
originalmente en una pequeña edición de Donald M. Grant. El manuscrito de aquel primer volumen,
mojado y escasamente legible, fue rescatado de un sótano enmohecido.
Las primeras cuarenta páginas escritas a mano del segundo volumen (titulado, si mal no recuerdo,
Roland invoca a los tres) ha desaparecido. Dios sabe adónde habrán ido a parar.
¿Quieres que te cuente lo que le sucede a una historia cuando queda abandonada durante largos
períodos de tiempo? ¿Quieres oírlo? Entonces cierra tus ojos e imagina un inmenso almacén de un
solo nivel, iluminado desde el techo por largas hileras de luces fluorescentes. Bajo esas luces puedes
distinguir cada artículo: ropa interior y repuestos de automotores, televisores y DVDs, zapatos y
papeles y bicicletas para niños, vaqueros y colchones (¡Oh mira, Herbie, están en venta, 40% de
descuento!), cosméticos y escopetas de aire comprimido, vestidos de fiesta y equipo de
campamento.
Ahora imagina que las luces comienzan a fallar, una por una. El enorme espacio se vuelve más
oscuro; la mercadería tan tentadoramente ofrecida se torna nebulosa y difícil de ver. Al final apenas
logras distinguir una mano delante de tu cara.
A esa clase de habitación había llegado cuando terminé de escribir La Invocación, excepto que por
entonces la tienda no era tan grande; el primer volumen tenía menos de trescientas páginas y no fue
tan complicado. Pude poner a funcionar todo de nuevo simplemente releyendo el primer volumen y
creando algunas ideas (también resucité algunas viejas; no había olvidado completamente lo que
había en aquellas páginas manuscritas, ni tampoco el propósito de la historia).
A mediados de los ochenta fue más difícil ponerse a escribir el tercer volumen (Las Tierras Baldías)
porque la tienda estaba una vez más casi completamente a oscuras, y ahora era mucho más
amplia. Una vez más empecé a releer lo que había escrito, mientras tomaba numerosos apuntes y
resaltaba con rotulador amarillo fragmentos de ejemplares en rústica de los primeros dos libros y les
agregaba notas autoadhesivas.
Pasaron otros cuatro años... o quizá esta vez fueron seis. La habitación se había oscurecido una vez
más, y cuando me sentí preparado para escribir La Bola de Cristal, la tienda era más grande que
18
nunca. Esta vez quise agregar un nuevo anexo completo (llámalo el Pasado de Roland en lugar de
Vestidos Para Novias). Una vez más saqué los libros —ahora tres de ellos—, el rotulador amarillo y
los paquetes de autoadhesivos.
Cuando llegó el año 2001 y me senté para completar la historia de Roland, sabía que no serían
suficientes la simple relectura y mis propias notas. Ahora la tienda que era mi historia parecía cubrir
hectáreas enteras; se había convertido en un Wal-Mart de la imaginación. Y como pensaba escribir
tres volúmenes más, agregaría docenas de personajes (en realidad terminé agregando más de
cincuenta), un lenguaje nuevo y completo (basado en el dialecto usado por los nativos de Africa
Oriental que encontré en el extraordinario Tumba del Hombre Blanco, de Richard Dooling), y una
historia pasada que narrara con claridad —eso esperaba yo— el vagabundeo de Roland al lector
paciente.
Esta vez, en lugar de leer, escuché las extraordinarias grabaciones en audio de Frank Muller de las
primeras cuatro historias de La Torre Oscura. Las versiones completas en audio obligan al lector a
relajarse y escuchar cada palabra, tanto si él o ella lo quiere como si no. Además se consigue una
perspectiva nueva, la del lector y el director de audio. Pero sabía que ni siquiera eso sería suficiente.
Necesitaba una especie de resumen escrito exhaustivo de todo lo que había sucedido, una
Concordancia de La Torre Oscura fácil de consultar cuando necesitara encontrar una rápida
referencia. Si seguimos con la metáfora de la tienda, necesitaba alguien que reemplazara todos los
fluorescentes, que enumerara toda la mercadería en oferta, y luego me alcanzara un portapapeles
con todo anotado.
Entonces aparece Robin Furth. La conocí gracias a la gentileza de Burton Hatlen, mi viejo amigo y
maestro en la Universidad de Maine. Burt es un excelente estudioso de la poesía y ficción popular.
Ha escrito sobre Roland para varios periódicos, y comprendía lo que yo pretendía con la serie (de
hecho, parecía entenderlo mejor que yo mismo). Así que le alcancé mi lista de requisitos con cierta
confianza (algo de esperanza, al menos) de que encontrara a la persona correcta.
Alguien que hubiese leído una buena cantidad de fantasía (aunque no necesariamente los libros de
la Torre), y por consiguiente estuviera familiarizado con su temática y lenguaje particulares.
Alguien que estuviese dispuesto a trabajar duro y responder preguntas arcanas y a menudo
extrañas (¿Quién era el alcalde de Nueva York en 1967? ¿Tienen dientes los gusanos?) en el corto
plazo.
Encontró a Robin Furth, y mi pistolero errante encontró su Boswell. La Concordancia que tienes en
tus manos —y que seguramente te encantará como me encantó a mí— no fue escrita para ser
publicada. Como escritor, me gusta dejar volar la imaginación, trabajar sin esbozos y normalmente
sin notas. Cuando tengo que reducir la velocidad para buscar algo —algo como un nombre en el
tercer volumen, o una sucesión de eventos en el primero— casi puedo sentir cómo la historia se
enfría, cómo los bordes de mi entusiasmo se desafilan y motean con manchones de óxido. El
objetivo de la Concordancia era limitar estas pausas exasperantes, poniendo el mundo de Roland al
alcance de mis manos; no sólo nombres y lugares sino términos de la jerga, dialectos, relaciones,
incluso cronologías enteras.
Robin me proporcionó exactamente lo que necesitaba, y más. Un día que llegué a mi oficina la
descubrí arrodillada, pegando cuidadosamente fotografías sobre un enorme pedazo de papel. Se
trataba, me explicó, de una «visita guiada» a la Segunda Avenida de Nueva York; abarcaba la
propia avenida y todas las calles transversales de la Cuarenta a la Sesenta y seis. Estaba el Plaza
Hotel de las Naciones Unidas (que ha cambiado su nombre dos veces desde que empecé a escribir la
historia de Roland); estaba la Plaza Hammarskjold (que ni siquiera existía antes de 1970); estaba el
sitio donde alguna vez funcionara la Charcutería Artística de Tom y Jerry ("Nuestra Especialidad:
Fuentes Para Fiestas"). Aquel cartel terminó colgando de la pared de mi cuarto en Florida, y fue de
ayuda invalorable al momento de escribir La Canción de Susannah (La Torre Oscura VI). Además de
la propia «visita guiada», Robin había descrito pacientemente los dos bloques clave, incluso las
tiendas reales y edificios de ficción que yo había reemplazado, como Chew Chew Mama's y El
Restaurante de la Mente de Manhattan. Y fue Robin quien descubrió que, frente a la Plaza
Hammarskjold, existe un pequeño parque (se llama «jardín de paz») que contiene una escultura de
una tortuga de bronce. ¡Y que luego me hablen sobre la vida imitando al arte!
Como dije, nunca pensamos publicar su Concordancia; fue creada sólo como herramienta de un
escritor. Pero hasta con la mayor parte de mi mente ocupada en la escritura de mi historia, fui
consciente de lo buena que era, cuán interesante y legible se había vuelto. También me dí cuenta, a
medida que el tiempo pasaba y se acercaba la fecha de publicación de los tres volúmenes finales, de
lo valioso que podía ser para el Lector Constante que había leído los primeros tres o cuatro
19
volúmenes de la serie, aunque algunos años atrás.
En cualquier caso, fue Robin Furth la que clasificó la mercadería que yo tenía en venta, quien
reemplazó todas las luces rotas del techo para que yo pudiera ver claramente y pudiese encontrar
mi camino sin perderme desde Artículos Para El Hogar hasta Electrodomésticos... o de Gilead a Calla
Bryn Sturgis, si lo prefieres. Eso no la responsabiliza por mis errores —de los que estoy seguro hay
muchos—, aunque es importante que ella reciba el crédito por todo el buen trabajo que ha hecho en
mi nombre. Esta visión global de Mundo Interior, Mundo Medio y Mundo Final me resultó tan
entretenida como inestimable.
Stephen King
26 de enero de 2003.n
20
Nº 73 - ENERO 2004
PORTADA
ÍNDICE
EDITORIAL Traducciones diferentes
NOTICIAS
INFORME
(Parte 2)
IMpRESIONES Diferencias en "Montado en la Bala"
A FONDO
OpINIÓN JUAn LeÓn
TORRE OSCURA
e gustaría, a través de este artículo, denunciar la poca
seriedad existente en los traductores y, en especial, en la
FICCIÓN editorial Plaza & Janés, a la hora de traducir (y publicar) un libro de
Stephen King.
LECTORES
CONTRATApA Un ejemplo de las malas “artes” de ambos (traductores y editorial)
podemos encontrarlo en el, hasta el momento, último libro publicado
por Stephen King en castellano, Todo es Eventual.
Este libro es una recopilación de 14 relatos de Stephen King publicados previamente en revistas,
Internet, etc. El ejemplo que voy a poner es uno de los relatos publicados en Todo es Eventual,
Montado en la Bala. Si alguien dispone, no solo de esta versión del relato, sino también de la versión
publicada por la editorial Plaza & Janés en formato libro, podrá comprobar que existen muchas
diferencias entre ambas versiones.
Para quien no tenga ambas versiones, o, aún teniéndolas, no lo haya comprobado, aquí van varias
de las muchas diferencias que yo encontré en ambas versiones. Para hacer este artículo, me he
basado en la 1ª edición de Montado en la Bala, publicada en febrero del 2001 (traducción de Jofre
Homedes), y en la 1ª edición de Todo es Eventual, publicado en octubre de 2003 (traducción de
Bettina Blanch Tyroller).
Pondré como ejemplo sólo el primer párrafo, aunque podría poner cualquier otro.
En Todo es Eventual:
"Nunca le he contado esta historia a nadie y nunca habría creído que lo haría, no porque temiera
que no me creyeran, sino porque me daba vergüenza... y porque era mía."
"Esta historia nunca se la he contado a nadie, ni tenía previsto hacerlo; y no exactamente por miedo
a no ser creído, sino por vergüenza... y porque era mía."
Pasemos a la 2ª frase.
"Siempre he pensado que contarla me degradaría a mí y el relato en sí, tornándolo más mezquino y
mundano, un simple cuento de terror de campamento narrado antes de apagar las luces."
"Siempre he tenido la sensación de que contarla equivaldría a rebajarnos los dos, yo y la historia,
volviéndola más pequeña, más anecdótica, como esos cuentos de fantasmas que se explican en los
campamentos antes de apagar la luz."
En Todo es Eventual:
"Creo que también me asustaba la posibilidad de que, si la contaba, si la escuchaba con mis propios
21
oídos, tal vez empezara a dudar de ella."
"Creo que también tenía miedo de que si la contaba, si la escuchaba con mis propios oídos, podría
empezar a no creérmela."
Ahora la 4ª frase:
En Todo es Eventual:
" Pero desde la muerte de mi madre tengo problemas para conciliar el sueño."
La 5ª frase dice:
En Todo es Eventual:
"Sólo descanso a ratos, cuando se me cierran los ojos, aunque me despierto enseguida temblando."
En Todo es Eventual:
"Va bien dejar encendida la lámpara de la mesita de noche, pero menos de lo que cabría esperar."
"Dejar encendida la luz de la mesilla ayuda, pero no tanto como cabría esperar."
7ª frase:
En Todo es Eventual:
8ª frase:
En Todo es Eventual:
9ª frase:
En Todo es Eventual:
En Todo es Eventual:
22
" Y las largas podrían pertenecer a cualquier cosa, la verdad."
Conclusiones
Creo que estos ejemplos, aunque sean pocos, hablan por sí solos. Ambas versiones dicen lo mismo,
pero utilizando diferentes palabras.
Me gustaría saber por qué Plaza & Janés y Bettina Blanch Tyroller (traductora de Todo es Eventual)
decidieron escribir de nuevo Montado en la Bala, cuando lo más fácil hubiera sido haber copiado el
texto publicado en el año 2001 por la propia Plaza & Janés.
Creo que lo que está haciendo Plaza & Janés, es una falta de respeto hacia los Lectores Constantes”
de King (como le gusta llamar a sus lectores), porque no sabemos si leemos al verdadero King o a
sus traductores.n
23
Nº 73 - ENERO 2004
PORTADA
ÍNDICE
EDITORIAL Decisiones críticas
NOTICIAS
INFORME
SerGIo LlAMAs DIeZ
IMpRESIONES © 2003. Todos los derechos reservados
Prohibida su reproducción total o parcial por cualquier medio,
A FONDO sin expreso consentimiento del autor
OpINIÓN
TORRE OSCURA os doce miembros de la Junta Directiva de Empresas Talbot no
TRADUCCIONES llegaban a un acuerdo.
- Señores, -dijo John Burke, presidente de la empresa y de la junta- no podemos retrasar más
nuestra decisión. Pensemos un segundo en las consecuencias y decidamos si vendemos los planos
del “Archonte” o si abortamos el proyecto.
El vicepresidente susurró unas palabras al oído de éste y afirmando con la cabeza al comentario de
su subordinado dictaminó:
- ¡Y arriesgarnos a la absorción de la empresa! –gritó alterado uno de los accionistas allí reunidos.
- No, no necesariamente… -explicó Robert- en ningún caso sobrepasarían el 30% de las inversiones,
pero… -una vez más fue nuevamente interrumpido.
- Señores, señores… ¿cómo pueden concentrarse en las cifras?. Tenemos ante nosotros un arma que
hace parecer a la bomba atómica un simple petardo de feria. Podemos destrozar el planeta. Si
cayera en malas manos…
- Déjense de conjeturas –interrumpió la voz grave del presidente-. Ya han tenido tiempo de tomar
una decisión. Ahora emitan sus votos –con un suspiro de temor no oculto, señaló al hombre que
estaba a su izquierda. Los doce tendrían oportunidad de votar, incluidos los cinco accionistas
principales-. Empiece usted.
Sin más dilación, sin demora alguna, todos ellos comenzaron a pronunciar su decisión.
- A favor.
- A favor.
- En contra.
- A favor.
- En contra.
- Me… me abstengo de… emitir un voto –pronunció dudosa la voz del financiero que antes había
24
aclarado la verdad de su situación. La gente le miró sorprendido, pero todos se renunciaron a hacer
comentarios.
- En contra.
- En contra.
- A favor.
- A favor.
Se escucharon cerrarse varias carpetas. Cometarios furiosos se dejaron oír también en aquella mesa
y por último, un hombre se levantó y dijo lo que todos ellos estaban pensando:
Justo acababa de pronunciar aquella última palabra cuando un hombre entró en la sala. Su aspecto
era extremadamente excéntrico. Sus ropas eran las de un indigente, pero al mismo tiempo estaba
limpio y olía perfumado. Caminaba con una vara de unos dos metros de altura, poco más que su
propia altura, y a pesar de parecer joven, éste apoyaba visiblemente su peso en ella.
El accionista que se encontraba en pie se quedó petrificado, sin decidirse a abandonar la sala como
había sido su primera intención. Antes de que pudiera cambiar de idea el extraño le señaló con un
dedo y le indicó que se sentara. Sin pensar en nada, el cuerpo del hombre obedeció.
Un silencio espectral se cernió sobre la salad de juntas. Sólo se escuchaban los murmullos de la
respiración y los latidos frenéticos de quienes acababan de votar en aquella sala. Un miedo
incomprensible se cernía sobretodos ellos.
Pero sobretodo, lo que llamaba poderosamente la atención de aquella estampa eran los ojos negros
e inertes del ser que acababa de interrumpir la reunión, del hombre que les miraba a todos desde
una realidad distinta.
- Eso da igual –contestó una voz que no sonaba ni enfadada ni todo lo contrario. Una voz que no era
grave ni aguda, áspera ni suave. Una voz… carente de tono, de color, de… alma.
El presidente levantó el auricular de su teléfono y comenzó a marcar el número para alertar a los
miembros de seguridad. Justo cuando presionó sobre las dos cifras que conectaban con el agente de
seguridad de la entrada, el extraño le señaló a él, como había hecho con el hombre que pretendía
salir de la sala y Burke le habló sereno al hombre del otro lado de la línea:
- Vosotros sois los verdugos de vuestra propia especie –dijo-, segadores de la mies de la humanidad
–nadie habló en contra suya-. Vosotros sois la llave que abre las puertas de la destrucción, y ahora
giráis como energúmenos en su cerradura, ansiosos por desatar el caos del que nacisteis.
Edward Blake había votado a favor de continuar con el proyecto. Sabía lo que había hecho al emitir
su voto. Sabía cuáles eran las consecuencias de su decisión y ahora las lloraba amargado como se
llora ante lo inevitable, pese a que su sola oposición habría alcanzado para abortar las
investigaciones.
A nadie le sorprendió, sin embargo, cuando otro de los hombres que había votado afirmativo
comenzó a llorar, ni cuando le siguió Burke, el presidente. Pronto Harris, el encargado de las finanzas
que se había abstenido en la votación lloró también, y después lloraron el resto.
Si la secretaria hubiera entrado un minuto después, habría visto a los doce ejecutivos llorando a
moco tendido como críos revoltosos que han recibido una reprimenda. Así había sido.
El hombre extraño de ropas andrajosas y una enorme vara se alejó de ellos sin darles la espalda,
25
como si unos hilos tiraran de él hacia detrás. Llegó hasta la puerta que se abrió sin necesidad de que
la tocara y desapareció del cuarto.
El primer hombre que había comenzado a llorar cesó en sus lamentos. Otro paró más tarde y uno
más después. Pronto todos suspendieron su lloro y se miraron sorprendidos sin entender muy bien lo
que había sucedido.
Burke sacó un pañuelo y se sonó aliviando la presa de mocos que se había formado en su nariz.
Después cogió el teléfono y pidió a la voz femenina del otro lado que pasaran los ingenieros con el
“Archonte”.
Un minuto después dos hombres con aspecto de científicos entraron en la sala. Empujaban un
pequeño carro metálico sobre el que reposaba algo cubierto por una tela blanca.
- Señor presidente, miembros de la junta –anunció uno de los científicos- aquí tienen el “Archonte”.
- Bienvenidos al siglo XXI con el juguete del futuro –continuó el mismo científico-. Un muñeco de
acción de piezas intercambiables que…
Y antes siquiera de que terminara de hablar los doce miembros de la junta estallaron en un aplauso.
Aunque ninguno dijo nada todos sintieron una extraña y reconfortante sensación de placer. Pese a
que trabajaban en una empresa donde se creaban juguetes todos sintieron que su trabajo era
importante y durante el resto del día ninguno pudo dejar de sonreír.n
26
Nº 73 - ENERO 2004
PORTADA
ÍNDICE
EDITORIAL THe PLAnt
NOTICIAS José Francisco Ruiz Hernández (México)
INFORME "...Estudio Filosofía y Letras en la Universidad de Guanajuato. No se
imaginan la cantidad de críticas negativas que recibo por leer la
IMpRESIONES obra de King, ya se imaginarán cuales. Sin embargo, a mi me
A FONDO encanta y aunque leo mis libros de Descartes, Hobbes,
Shopenhauer, etc., en mis ratos libres o sólo para descansar de la
OpINIÓN Filosofía, leo a Stephen King. A mi me parece que es un gran
TORRE OSCURA escritor que carga (lamentablemente) muchos prejuicios de gente Envíen sus mensajes para publicar en
intelectualoide que dice que es literatura basura, cuando ni siquiera esta sección a
TRADUCCIONES
se han detenido a leerlo. Odio que hagan eso mis compañeros, pero [email protected]
FICCIÓN tendré que soportarlo. Les tengo una pregunta, además de mis Por favor, detallen nombre, apellido y
rápidas confesiones. ¿No saben que ha pasado con el proyecto The país desde el que escriben.
Si quieren que su dirección de e-mail
Plant? Estoy muy ansioso por tener las siguientes partes de la aparezca en esta sección, para que les
CONTRATApA historia, que por cierto es muy innovadora y terrorífica. ¿No saben escriban otros lectores, aclárenlo en el
si Stephen va a continuar escribiéndola, o si va a publicarla cómo mensaje.
un libro normal?..."
Respuesta
Son muy interesantes tus "confesiones" literarias. Nos alegra que tengas la mente abierta y juzgues
la obra de King por leerla, y no por prejuicios, como sucede habitualmente. Con respecto a The
Plant, no hay ninguna noticia hasta el momento de que King decida continuar con el proyecto. Habrá
que seguir esperando...
TrADUCCIoneS
Oscar Pérez
"...Me gustaría hacer algún comentario al artículo que ha escrito Juan León sobre la traducción de
Las Hermanitas de Eluria, publicado en el N° 72. En primer lugar debo decir que está comparando la
nota del autor de una recopilación, Leyendas Negras, con lo que el traductor ha escrito. Lo que no
sabe él es que el traductor ha usado otra fuente para su traducción, y esa fuente no es ni más ni
menos que el libro original Everything´s Eventual. Cuando el escritor del artículo dice que falta una
frase en la nota del autor no sabe que en la versión del libro en inglés tampoco aparece esa frase,
que él echa de menos. Cuando él dice: '....frase que en Todo es Eventual se convierte en tres
frases', en el libro original son tres frases, o sea que es correcto lo que hace el traductor al dejar la
misma estructura en español que en inglés. También comenta un poco antes sobre como va vestido
Walter; dice en 'su traducción' que va vestido de negro, y si traducimos directa y literalmente del
inglés original '...a magician in a black robe' dice un mago de túnica negra. Para acabar y no aburrir
a los lectores diré que una traducción está bien hecha cuando lo que lees parece que está
originariamente escrito en español "en este caso", vamos, que suena a español. Por supuesto que
ha de ser lo más fiel posible al original, un traductor no debe inventarse párrafos o comérselos, pero
si que puede variar algo para que tenga sentido en el idioma al que lo está vertiendo. Una
traducción está mal hecha cuando se intenta que sea totalmente literal. Es imposible que una
traducción sea literal, de cualquier idioma a otro, puesto que hay expresiones en unos idiomas que
no existen en otros. Creo que el autor del artículo debería haber hecho un poco de trabajo de
investigación para ver de donde había traducido el traductor (hubiera bastado con que comprara el
libro en inglés). Y debo decir también que soy Licenciado en Filología Inglesa y que algo de
traducciones de Español-Inglés/Inglés-Español entiendo..."
Respuesta
Agradecemos a Oscar los conceptos aclaratorios sobre la traducción. Aunque, es necesario dejarlo
en claro, tanto en el informe de Juan León como en todos los artículos que anteriormente
publicamos sobre traducciones, se ha hecho un trabajo concienzudo y con suficiente investigación.
No es necesario ser ningún especialista para darse cuenta de lo patético y poco serio que ha sido el
trabajo de los traductores (y de las editoriales, por sobre todo) en los últimos libros de King.
Volviendo al artículo del número anterior, si bien es cierto que ambas traducciones son distintas
porque provienen de fuentes distintas (los ya mencionados libros Leyendas Negras y Todo es
Eventual), los relatos son los mismos. No han sufrido modificaciones por parte de King, por lo que
no debería haber variaciones entra ambas, y claro que las hay. Y a eso apuntaba el mencionado
informe. El único error que cometió Juan León es el relacionado con la frase faltante, que sí está en
27
un libro y no en el otro. Por ese error pedimos disculpas. Por lo demás, lo que "denuncia" el artículo
es totalmente cierto. Todo es Eventual es otro escalón más en las traducciones pésimas que afectan
la obra de King. Y quedó demostrado que un grupo de personas no expertas en traducción (tal como
se llevó a cabo en la lista de correo Kingshipano) puede realizar un mejor trabajo que aquellos que
viven de la traducción..n
EL CAZADor De SUeÑoS
Claudio Llacer (Argentina)
"...Quiero mostrar mi disconformidad sobre un comentario que leí en INSOMNIA, donde tildan de
mediocre la novela El Cazador de Sueños. Me parece un comentario un tanto alocado, producto de
algún distraído. Realmente no me parece así, es genial, rescata valores enormes para la vida de un
hombre, como la amistad y el compañerismo, entre otras cosas. En fin, entiendo que sobre gustos
nada fue escrito, pero deberíamos medir nuestras palabras, no me parece que mediocre cuadre
como crítica para una obra del maestro King. Es fin, sólo es mi parecer, simplemente eso..."
Respuesta
Los lectores saben bien que si hay algo que ha distinguido a esta revista, durante los más de seis
años de vida que llevamos, ha sido la pluralidad de opiniones y, por sobre todo, el respeto a todos
los comentarios, por diferentes que sean. En lo que respecta a El Cazador de Sueños, ha sido uno
de los libros que más polémicas ha levantado, pero eso no significa que el que opine en forma
contraria a dicha novela sea un "distraído" o un "alocado". Estamos de acuerdo en que a mucha
gente le pareció una novela genial, y quedó demostrado en gran cantidad de artículos que hemos
publicado en INSOMNIA favorables al libro. Y el calificativo de "mediocre" es sólo a título personal
del que haya escrito el artículo, tan respetable como el "genial" que Claudio otorga a la novela.n
28
Nº 73 - ENERO 2004
PORTADA
ÍNDICE
EDITORIAL King y su obra (dibujo) Presentamos, una vez más, un
NOTICIAS excelente dibujo relacionado con
Stephen King. Esta vez, una
INFORME caricatura obra del artista Ray
Russotto, en la que vemos a King y
IMpRESIONES
su "obra": toda una emorme
A FONDO cantidad de libros entre los que se
distinguen Bag of Bones, Cujo,
OpINIÓN
Carrie y The Stand.n
TORRE OSCURA
TRADUCCIONES
FICCIÓN
LECTORES
KING Y SU OBRA
DIBUJO DE RAY RUSSOTTO
29