SPAN 545: Estudio Final
Chris Eidemiller
El Tratado Lingüístico de los Nietos de Guadalupe Hidalgo
1.
Perspectiva histórica y cultural
Desde los resultados de “El Tratado de Guadalupe Hidalgo” de 1848 ha cambiado los estados unidos de dos
patria, en donde se formalizaron los gobiernos mexicano y estadounidense la Cesión Mexicana de los estados
contemporáneos de California; Arizona; Utah; con partes de Nuevo México, Colorado, y Wyoming; con el Anexo de la
República de Texas, empezó a ser una nueva cultura con su propio dialecto; y como escribió Lipski en el artículo: The
evolving interface of U. S. Spanish: language mixing as hybrid vigor*, “The secession of Texas from Mexico, followed by
the Mexican-American war, suddenly brings a huge expanse of Spanish-speaking territory within the borders of the
United States”. Se distinguía políticamente de la patria mexicana al sur de la frontera, con quien comparte un sistema de
valores sociales; sino también se distingue de sus paisanos nuevos con quien se comparten un región geográfica, aunque
se segregan la mayor parte del tiempo para la falta de un lenguaje compartido. Al mismo modo, a pesar de la
formalización de las fronteras internacionales entre los dos países, las tradiciones mexicanas duraban por mucho tiempo
sin poco compromiso a las costumbres familiares, tal vez por el desacuerdo lingüístico binario; mientras sus anfitriones
norteamericanos monolingües intentaban de formar una avenida formal para aprender su habla. Dentro del componente
cultural más influyente que todo, el lenguaje, los hispanohablantes frente un idioma dominante, se relajaban su agarro a
las derivaciones dialectales para asimilarse bien al nuevo sentido sociológico; y los hablantes de segundo idioma los
conocen por la forma lo ms inteligible.
Por ejemplo: “Popular codes in the Southwest have numerous functions where they are used as the principal means of
communication, such as the home, the neighborhood, centers of recreation, and the church… in which the social context
does not require extensive verbal expansion of certain ideas (Amastae et.al, 1982). Sino, “The same codes are shared, not
only linguistic codes but social ones as well”. Sin considerar las situaciones socioeconómicas y políticas que involucran la
gente en todos los rincones de su nueva cultura, todavía existe una reunión dentro la forma estándar del lenguaje del
español dentro estos códigos sociológicos. Subyacente de todo esto, ha desarrollado un dialecto distinto en que se
asimilaron a la cultura foránea, así como se los acomodan a todos otros hablantes de español bi-culturales que se
encuentren… incluso los hablantes de español como segundo idioma con quien se comparten la región suroeste de los
1
SPAN 545: Estudio Final
Chris Eidemiller
Estados Unidos, hasta las zonas urbanos y los pueblos agrícolas de Oregón y Washington en el noroeste de los EUA
donde fue administrado este estudio. Y por esta relación empática de ida y vuelta, en que se ajunten los hablantes de unos
varios dialectos distintos, todos constituyen una comunidad de habla dialectal americana que se podría evidenciar por el
cuerpo de esta lectura.
Es que la tradición de acomodarse en una cultura extranjera, desde cualquier dirección, si fuese la de un hablante
nativo de español llegando a ubicarse en un geográfico; o si sea desde el modo de contexto académico en que el hablante
de español como segunda lengua llega a ser por el aprendizaje de la forma estándar específicamente; se compartieron en la
fundación de un dialecto norteamericano co-modelado… a pesar de los variables culturales familiares y biológicas que no
se importan nada en este formulación del dialecto americano. Es decir, desde las heterogéneas comunidades de habla
extendidas por todo el hemisferio, los hablantes de español llegan a asimilarse a la cultura extranjera en los EUA; y dentro
los dialectos reunidos en solo un pueblo, alcanzan a ser su propia comunidad de habla por el denominador lo más
convenido. Mientras al otro lado del espectro, los aprendices de español por el país anfitrión, se ajuntan al mismo dialecto
norteamericano por un modo de aprender que enfoque en la forma estándar del lenguaje de llegada para incluirse al
dialecto. Pues, los resultados lingüísticos de este estudio muestra bien la reconciliación de este grupo dialectal contiguo.
2.
Reseña bibliográfica
Por este estudio de un dialecto homogéneo acariciando la forma estándar del español por los estados unidos, “The real
question in the United States is whether there are any objectively verifiable changes to the basic structure of the Spanish
language as transplanted to this country, and if so, whether there is any way in which they can be construed as a form of
language deterioration. Such a question is not directed at cases of language erosion due to the trans-generational shift to
English, a progression that affects all immigrant groups, albeit with a reduced velocity in the larger Spanish-speaking
communities. Rather, we need to question whether Spanish as spoken fluently and sometimes quasi-monolingually in the
United States is undergoing any systematic structural changes (Lipski, pdf).” Y, “although there has not emerged a single
pan-U. S. variety of Spanish—and such will probably never occur—the individual Spanish-speaking speech communities
are no longer linguistic satellites of their respective countries of origin. This is the most important single factor defining
the present and future of the Spanish language in the United States, namely the emergence of self-sustaining dialects that
2
SPAN 545: Estudio Final
Chris Eidemiller
embrace innovations not found elsewhere.” (Lipski, pdf) “However just as other varieties of Spanish withstood the
pressures of colonial and neo-colonial society to become vehicles of national expression, so have the many Spanishes of
the United States reached the point—in terms of numbers and of the demonstrated capability for innovation instead of
imitation—where they no longer require the advice and consent of other Spanishes in other countries, nor of self-anointed
prophets of linguistic doom here at home.”
En su artículo, The Evolving Interface of U. S. Spanish: Language Mixing as Hybrid Vigor, John M. Lipski cita
un movimiento contradictorio al saneamiento del español por Norteamérica en que el español, “purports a loss of ‘purity’
when spoken in US. —in a setting that represents the quintessence of conflicting linguistic attitudes: (such as) Puerto
Rico”. El autor hace continuación al tema con: “The ambiguous status of Puerto Rico—at once a Spanish-speaking Latin
American nation and a colony of the world’s most powerful English-speaking society—has provoked a level of concern
about the purity of the Spanish language and an ambivalence towards the English language unmatched in the Spanishspeaking world. The number of popularizing works that purport to describe and decry the “contamination” of Puerto
Rican Spanish by English is enormous; serious linguistic studies are much fewer.” Y tal como el habla puertorriquense, se
podrían evidenciar al mismo modo los patrones dentro el habla del dialecto norteamericano en los Estados Unidos. Es que
las varias formas de habla que se queden con el dialecto lo más céntrico a partir los dos lenguajes dominantes en los EUA;
se ajuntan en su geografía al mismo tiempo que se reúnen de comunicar por la forma de español lo mas estándar para
asimilarse en solo una comunidad de habla. Por ejemplo: “changes such as apheresis, laxing, and loss of voiced fricatives,
are part of the informal style of all Spanish speakers, whether their main language codes are standard or popular (Amastae
et.al, 1982)”, incorporado estos cambios para acomodarse mejor todos los grupos dialectales. Es que, “Language and
dialect hybridization has not changed the fundamental grammatical and phonological structures of Spanish in the U. S.,
but it has contributed an authenticity that deserves wider recognition as a vehicle for social change. (Lipski, pdf)” Pues, si
fuera desde una perspectiva de un hablante extranjero que se llegue a derivar su habla hasta una forma que se podría
compartir con cualquier otro hablante de español, o la de un bilingüe norteamericano, no importa nada a la fusión del
dialectos. Es que el mismo modo de acomodárselos a otros, todavía sirve bien para asimilarse el hablante del lenguaje
como segundo idioma a la cultura maleable; y últimamente todos hablantes se unen para diferenciar un dialecto distinto
sin una verdadera patria.
3
SPAN 545: Estudio Final
Chris Eidemiller
Según Lipski, “The central theme (of the contradictory movement) is that Spanish in the United States is a
degenerate mix of Spanish and English that has broken from the fundamental patterns of Spanish and constitutes a
hopeless gibberish that is all but unintelligible to Spanish speakers from other countries (Lipski, pdf)”. Es que, los
“defenders of language mixing and borrowing…” “…assume as axiomatic that any language and culture arriving in the
United States will be overwhelmed by Anglo-American values, and will be denatured, weakened, contaminated, and
ultimately assimilated by the mainstream juggernaut.” (Lipski, pdf). Para continuar el argumento al contrario, en un op-ed
piece en el periódico New York Times (1997), por un ojo deseducado, se considera la mezcla de los dos lenguajes como
así: “The sad reality is that Spanglish is primarily the language of poor Hispanics, many barely literate in either language.
They incorporate English words and constructions into their daily speech because they lack the vocabulary and education
to adapt to the changing culture around them. Educated Hispanics who do likewise have a different motivation: some are
embarrassed by their background and feel empowered by using English words and directly translated English idioms.
Doing so, they think, is to claim membership in the mainstream. Politically, however, Spanglish is a capitulation; it
indicates marginalization, not enfranchisement.” (Lipski, pdf)
Al otro lado de la disputa, “given the particular population configurations in the Southwest, this process of
acculturation and linguistic assimilation is ongoing and incomplete (Amastae et.al, 1982).” Dentro la “emergence of
autonomous dialect zones, a pattern that was followed relentlessly over more than 400 years, and whose fundamental
principles are once more operative among the millions of Spanish speakers in the United States… …two fundamental
factors are implicated: (1) expanding speech communities that cross the threshold separating small groups dependent
linguistically and economically on the countries of origin and larger self-sufficient urban zones; and (2) liberation from
sociopolitical ties to the ancestral homeland. (Lipski, pdf)” Es decir, existe la potencial para comprobar una comunidad de
habla homogéneo lingüístico dado los resultados de este estudio de los derivaciones de la fonología entre unos dos grupos
de hablantes tan diferentes en su apariencia. Pero los quienes son acomodándose uno a otro, mientras están asimilándose
por la tendencia de emplear la forma lo más aceptable por todos miembros del dialecto norteamericano; hay también los
espacios vacios en que se podría acertar una concordancia dialectal en la ausencia de cualquier potencial derivación.
4
SPAN 545: Estudio Final
3.
Propósito del estudio
Chris Eidemiller
Para identificar un dialecto americano dentro el habla de los bilingües español/ inglés bi-culturales, o desecharlo, se
está presentado con la necesidad de definir primero: los desemejantes culturales entre el hablante del español nativo y lo
de español como segundo idioma; entonces: en cómo se asimilen ambos grupos por sus históricas sociológicas y sus
patronatos lingüísticos de español. Mientras los hablantes nativos se difieren mucho en los orígenes de estos ámbitos
fundamentales, con los hablantes de español como segundo idioma, se comparten una fundación lingüística tan fuerte en
la forma estándar del idioma. Además de la derivación entre el léxico entre el hablante de español de adquisición natural y
lo del aprendizaje explícito y puro académico, son los resultados de las muestras de la fonología en este estudio que
demuestran mejor los semejantes del dialecto español estadounidense contemporáneo.
4.
Descripción del método usado y los objetivos
Para empezar, este estudio incorpora una muestra auditiva desde cuatro participantes; probando dos hablantes nativos
de español, y dos hablantes de español como segundo idioma. El estímulo que encontraron los participantes fue modelado
por lo del sitio “La Dialectoteca”, por la University of Iowa; e incluye unas cuatro categorías para provocar el habla en
unas variaciones sociolingüísticas. El primer estímulo atrae la forma de habla lo más estándar por el leer de un cuentito
para simular el modo académico; también para poner la oportunidad de comparar directamente el habla de los cuatro
hablantes. La entrevista grabada también incluye tres otras ocasiones para probar la fonología de los hablantes, sino por la
voz más informal. Solicitando una descripción de la región en donde que se viven; una anécdota de una ocasión recién; y
una opinión de algo controvertible; este estudio cuenta con la potencial de provocar el habla corriente para determinar
cualquieras derivaciones sutiles, y la ausencia de ella.
Después de descargar los grabados originales de los cuatro participantes, la investigación manda el escuchar de las
muestras auditivas del habla de cada uno para buscar unas derivaciones fónicas evidentes entre los hablantes. Dentro esta
actividad de identificar las diferencias y los parecidos entre los dos grupos dialectales potenciales por sus características
lingüísticas distintas, los datos fueron registrados los datos en la matriz que sigue para definirlos mejor; con otra matriz
para relatar los demográficos de los participantes. “En resumen, es necesario justificar mas la inclusión y la exclusión de
ciertos rasgos antes de que podamos aceptar con confianza los resultados del modelo (Lipski, 1996).”
5
SPAN 545: Estudio Final
Chris Eidemiller
Los participantes
Rosi
Carmen
Gladys
Chris
Origen de español
Nativa
Nativa
Segundo Idioma
Segundo Idioma
Lugar de Nacimiento
México
EUA
EUA
EUA
Educación
Estudiante universitaria
Estudiante preparatoria
Maestra de Idiomas
Maestro de Idiomas
Derivaciones
Fonológicas
Rosi (L1)
Carmen (L1)
Gladys (L2)
Chris (L2)
/rr/ vibrante
Vibrante múltiple débil;
incluso /r/ simple inicial
y tras consonante
Conserva el vibrante
múltiple; exclusivo
cuando lo mande
Incorpora el vibrante
múltiple cuando lo
mande
Incorpora el vibrante
múltiple cuando lo
mande
Labiodental
Bilabial Oclusiva [b]
Labiodental
Bilabial Oclusiva [b]
/v/
Fricativa [v]
/d/ intervocálica
/s/ inicial
5.
Oclusiva [v]
Labiodental [d]
velarizada
Labiodental [d]
velarizada
Alveolar oclusiva
Alveolar oclusiva
[d] débil
[d] débil
Fricativa alveolar
Fricativa alveolar
Fricativa alveolar
Fricativa alveolar
[s] sorda
[s] sorda
[s] sorda
[z] sonora
Análisis de los datos/ Discusión
Empezando con un enfoque con anticipación de algunas derivaciones potenciales como: el apocope en palabras como
para [pa’], o la aspiración del labiodental fricativo [h] para acertar las diferencias y parecidos entre el habla de los
cuatro participantes por recomendación de Amastae et.al (1982); apareció algún fenómeno más interesante en la
evaporación de estos anticipos mal concebidos. El análisis de los datos demuestra nada más que unas diferentes
6
SPAN 545: Estudio Final
Chris Eidemiller
derivaciones compartidas cuales son universales por el español de los dialectos de las Américas; y menos desemejantes
que unos dialectos dentro el mismo país como los de Colombia por ejemplo. Una de las derivaciones que se comparten,
ambos de L1 y L2, incluye la elisión de los fricativos sonorizados intervocálicos, sino también en la posición final. Sin
embargo, la desparedad de la punta de articulación entre el habla de los participantes quebranta las expectativas dialectales
por el uso del labiodental fricativo sonorizado [v] por un hablante nativo y un hablante de segundo idioma; mientras la
incorporación del bilabial fricativo sordo [b] refleja en el habla de los dos otros participantes que difieren en sus raíces
culturales familiares; todo esto al lado de la emergencia de un espacio vacío que sea muy llamativo a su influencia
compartida.. Y además de las pocas diferencias que se podría atribuir a la convergencia de unas dos culturas disparejas
que lleguen a ser uno, se compartan una exposición lingüística dentro la letra de español estándar para formular su propio
dialecto y la propuesta de este estudio.
Aunque se difieren en su cultura diaria, se comparten un sustrato lingüística por su geografía compartida. Se lo
encuentren los miembros del dialecto con el sustrato del inglés americano en cada interlocución por su ubicación
acoplada; y este intercambio de ideas fonológicos resulta en la convergencia de todos los dialectos distintos en su propio
país debajo las mismas condiciones, en donde funciona bien el habla fusionado por la empatía de las idas y vueltas de
asemejarse. Como explicó Ureña (1921) en su esquema de la clasificación dialectal de las Américas: “El factor más
importante en la formación de los dialectos del español de América era el sustrato indígena (Lipski, 1996)”. Es decir, si
sea el habla de acuerdo se quede así en sus momentos efímeros, sí sería el inglés el sustrato indígena tan influente por el
dialecto norteamericano.
Es que el carácter de las zonas dialectales “se debe a la proximidad geográfica de las regiones que las componen, los
lazos políticos y culturales que las unieron durante la dominación y el contacto con un lengua indígena principal (Lipski,
1996)”; lo mismo que se encuentre en el dialecto norteamericano del español en la forma estándar, el denominador común
lo más abajo. Para continuar el analogía, esta tendencia de fundir los dialectos españoles desde cualquier forma expresa
una ecuación en que se puede entregar ‘los Estados Unidos’ para nombrar el variable “la proximidad geográfica”; y su
politicismo para definir “los lazos políticos” en donde su solución se lo dirige al idioma inglés como la lengua indígena. Y
como lo corresponde a este estudio, tabuló Resnick (Lipski, 1996): “Los datos fonéticos de un gran número de variedades
sociales y regionales, redujo a distinciones binarias, reformuló las combinaciones de rasgos resultantes y observó las
divisiones dialectales que habían surgido como resultado. (Lipski, 1996)” Pues, “lo más atractivo del sistema de Resnick
7
SPAN 545: Estudio Final
Chris Eidemiller
es su capacidad para identificar y definir dialectos en ausencia total de isoglosas o consideraciones geopolíticas
preconcebidas. Usando las variables adecuadas (binaria o escalares), sería posible descubrir dialectos con combinaciones
particulares. (Lipski, 1996)”
6.
Interpretaciones
Dice Lipski (1996): “Por el momento, se podrían utilizar patrones de convergencia y relaciones insospechadas entre
zonas no contiguas geográficamente para refinar las teorías de la evolución de los dialectos del español americano “; y por
el mismo sentido, las muestras de los dos grupos no se difieren más que cualquier dos dialectos al sur que convivan uno al
adyacente el otro. Es que después de descifrar los datos obtenidos por el proceso de este estudio, se podría determinar: el
estándar es el modo de comunicación del compromiso; y este fenómeno ha formado solo un pueblo de hablantes que
comparten los componentes culturales necesarios para fundar un dialecto distanciado de los que dejaron. Y los miembros
de esta comunidad de habla que utiliza la forma del lenguaje de español lo más profundo, al mismo tiempo que emulan la
forma del lenguaje lo más culto que todos.
7.
Conclusiones
Al inicio del estudio, fue buscando una dicotomía profunda entre los hablantes de L1 y L2; pero se ha identificado
unas derivaciones en menos cantidades entre los dos grupos enfrentados del dialecto de llegada que la diferencia entre
unos dialectos binarios de las tantas zonas dialectales del español por el resto de las Américas como ha expuesto por
Lipski (1996). Es que, a pesar de varias características en que se difieren por su apariencia cultural y genética, subyacente
de todo se comparten el mismo sustrato indígena que se funda en el habla del inglés norteamericano. También, a la misma
vez que los hablantes de español como L1 se expresen la misma formalidad para conformarse al medio; los hablantes de
español como L2 se familiarizan más con la misma forma estándar para asimilarse a sí mismo, tal como ellos,
simultáneamente acomodándose a los hablantes del dialecto quienes se encuentren,.
En conclusión, para anudar los patrones dialectales que extiendan la evolución lingüística hacia la homogénea
dialectal del español norteamericano, “el habla de los recién llegados (o los bien durados) iba siendo absorbida
gradualmente por las corrientes dominantes (Lipski, 1996)”, que se podría encontrar por los datos de este mismo estudio.
Es evidente por los resultados que se puede discernir el revierto al estándar de los hablantes de L1 para equipararse con las
8
SPAN 545: Estudio Final
Chris Eidemiller
derivaciones comunes del dialecto compartido; al mismo tiempo el habla de los de L2 alcance al estándar para asemejarse
a la comunidad de habla perpetuamente reconocida. Es que “los rasgos fonéticos, por ejemplo, destacan inmediatamente
en cuanto uno se enfrenta a ellos, y la mayoría no dependen de ningún tema u orientación discursiva (pre) determinada
(Lipski, 1996)”. Es decir, aunque “hay una creciente conciencia de la primacía de la diferenciación sociolingüística para la
caracterización del español de América. (Lipski, 1996)”, en que “las zonas rurales de Hispanoamérica adoptan rasgos
lingüísticos de las ciudades vecinas”; ambos grupos probados se ajuntan dentro la misma forma del habla a pesar de las
estructuras historiales y culturales que los separaran. Por eso, al mismo modo que se lo ocurriría en un dialecto, sí tiene
razón el reconocimiento del nuevo dialecto norteamericano que “pudo florecer un rasgo lingüístico importado y desplazar
la herencia española original (Lipski, 1996)”.
8.
Referencias
Amastae, Jon, & Lucía Elías-Olivares. 1982. Spanish in the United States: Sociolinguistic Aspects.
Cambridge: Cambridge University Press.
Lipski, John M. 1996. El Español de América. Lingüís ca. Madrid: Cátedra
Lipski, John M. The Evolving Interface of U. S. Spanish: Language Mixing as Hybrid Vigor. Pennsylvania
State University. PDF file. Retrieved from web: http://www.personal.psu.edu/jml34/aaal07.pdf 1 May 2014
University of Iowa. "La Dialectoteca del Español". Information retrieved from internet:
http://www.uiowa.edu/~acadtech/dialects/ 1 May 2014
9
SPAN 545: Estudio Final
Chris Eidemiller
Apéndice 1:
El estímulo para el estudio auditivo:
1a lengua__________________________ 2a lengua __________________________
1. Favor que lea usted la siguiente lectura:
“El lobo que cree que la luna es queso”
Andaba el lobo muy hambriento y ya no sabía que hacer para coger algún animal y comerselo. Y por ahí se lo
encontró con la zorra y le dice:
- Oiga usted, señora zorra, que me la voy a comer.
Y la zorra le dijo:
- Pero mire usted, que estoy muy flaca. No soy más que huesos y pellejos.
- No, que usted estaba muy gordita el pasado año.
- El año pasado sí que estaba gordita, pero ahora tengo que darles de mamar a mis cuatro zorritos y apenas
encuentro bastante para crear leche para ellos.
- ¡Que no me importa!, le dijo el lobo.
Iba a darle la primera mordida, cuando la zorra le dijo:
- Deténgase usted, por dios, señor lobo. Mire que yo se donde vive un señor que tiene un pozo lleno de
quesos.
Y se fueron la zorra y el lobo a buscar los quesos. Y llegaron a una casa y pasaron unas tapias y llegaron ante
el pozo, y la Luna se reflejaba en el agua y parecía un queso.
Y se asomó la zorra y volvió y le dijo al lobo:
- ¡Ahí amigo lobo, que el queso es grandón! Mire asómese usted.
Y se asomó el lobo y vio la Luna y creyó que era un queso grandón. Pero el lobo sospechoso, le dijo a la
zorra:
- Pues bueno, amiga zorra, entre usted por el queso. Y la zorra se metió en uno de los cubos y entró por el
queso. Y desde abajo le gritaba al lobo:
- ¡Ay, amigo lobo! ¡Que grandón está el queso! ¡No puedo con él! Venga usted a ayudarme a subirle.
- Pero no puedo yo entrar -le decía el lobo-. ¡Cómo voy yo a entrar? Súbalo usted sola.
- Y la zorra le dijo:
- Pero no sea usted torpe. Métase usted en el otro cubo y verá como así entra fácilmente.
Y se metió el lobo en el otro cubo y, como pesaba más, se deslizó para abajo y la zorra en el primer cubo
subió para arriba. Y ahí se quedó el lobo buscando el queso, y la zorra se fue muy contenta a ver a sus
zorritos.
2. De su región
Diga un poco del tu comunidad en Oregón.
3. Una anécdota
Diga una historia corta que lo ha pasado usted.
4. Su opinión
Diga su opinión sobre algo controvertible.
10