ESP-IT
ESP
- La verdad es que es la primera versión que escuché, en Español.
- Nunca la había oído, y no sé si había escuchaa do el original.
- Fue por 1984,... ya quizás hacía un año que no coincidíamos, tú y yo. Y el caso es que no supe de qué trataba hasta muchos años después, cuando algún locutor lo explicaba con el original de fondo. Yo pensaba en algo apocalíptico, el refugio anti-atómico, el avión que cruza el cielo sin saber volar,... y quizás esa idea quería explicar,,,
.- Ya digo, no sé,... me iba por otros caminos musicales, yo.
- Y,... cuando no esté, ¿estarás tú?
- ¿Cuando no estés dónde?
- En el barrio, si cambiara de población...
- Hombre,... no sé, dependerá de muchas cosas, no lo sé.
- Ya,... no sé porqué pido siempre café... No me gusta.
IT
- Lo sai? questo brano che si ascolta l'ho conosciuto prima dell'originale.
- Davvero?
- Sì,, Durante la primavera dell'ottantaquattro lo si metteva in radio. Io e te eravamo due ragazzini e era da due anni che non ci vedevamo più Non sapevo nemmeno che fosse dedicato a tre cantanti che volavano in un aereo che si fu precipitato nel febbraio del 59.
- Ah...
- E cosa curiosa, dopo quel 1984 non l'avevo più ascoltato .
- Io nemmeno durante quel 1984.
- Ehm... a proprosito... Quando io lasci il quartiere, ci sarai?
- Dove?
- Voglio dire,... vicino a me. Continueremo a vederci?
- Dipende,... principalmente dal posto dove andrai. Peraltro, ora è facilissimo, uno whatsapp e si va bene, perfetto, altrimenti niente.
- Certo,... Non lo so come mai ordino sempre il caffè latte, qui è terribile.
PODI-.