Attilio
Bertolucci
Idilios domésticos
Idilios domésticos
I
Este es el dulce invierno aquí, que trae
el humo a los aromos, y viejos vagabundos que
descienden
por el camino de los Apeninos que va hacia la
ciudad,
un alegre silencio alrededor.
Sol o niebla, es igual, cuando atardece
el cielo del oeste, oro o ceniza,
ve a los chicos que juegan tristes juegos
tarde, muy tarde, hasta las luces que se encienden.
II
El día comienza tan íntimamente
en el otoño gris, tan lenta pasa
la mañana detrás de los cristales
donde la luz tardía se adormece.
El silencio plateado es el descenso
del año, en nuestra vida
apenas si varían las dolientes fiestas del corazón,
las memorias que migran como nubes.
Attilio
Bertolucci
[Versión de P. A.
Córdoba, 20-VII-24]
*
Idilli
domestici
I
Questo è il dolce inverno di
qui
che porta fumo tra le gaggìe,
vecchi vagabondi
giù dall’Appennino per la
strada che va in città,
un così allegro silenzio
intorno.
Sole o nebbia, non importa, la
dolce sera
vede fanciulli in mesti giochi
gridare
sul cielo occidentale, sia
cenere o oro,
tardi, tardi, sino alle luci
che si accendono.
II
Così intimamente la giornata
comincia
nel grigio autunno, così lenta
passa
la mattina di là dai vetri
tersi
ove la luce tarda s’assopisce.
È questo argenteo silenzio il
declinare
dell’anno, la nostra vita
variano appena le dolorose
feste del cuore,
le memorie che migrano come
nuvole.
Attilio
Bertolucci
[De "Lettera a
casa",
en La capanna
indiana,
Sansoni, Firenze, 1951]
"...tan lenta pasa la mañana detrás de los cristales donde la luz tardía se adormece..." Belleza rozada. Gracias por estas entregas de Bertolucci! Alfredo Lemon
ResponderEliminar