Dos versiones de un poema
de William Butler Yeats:
Who goes with Fergus?
¿Quién va con Fergus?
¿Quién
ha de cabalgar con Fergus hoy?
¿Quién
cruzará la espesura del bosque
y
danzará a la orilla de las aguas?
Muchacho,
alza tu frente pelirroja;
alza
tus suaves párpados, muchacha;
no
caviléis en miedos y esperanzas.
No
miréis ya hacia atrás, no meditéis
en
el misterio amargo del amor;
Fergus
avanza con carros de bronce
dominando
las sombras de los bosques,
el
blanco pecho del oscuro piélago
los
despeinados astros de la noche.
William Butler Yeats
[Versión
de Ricardo H. Herrera
Buenos
Aires, 28-V-14]
*
¿Quién va con Fergus?
¿Quién
las riendas del carro de Fergus regirá,
Y
rasgará la trama del bosque, honda, sombría,
Y
en la orilla de arena junto al mar bailará?
Jovencito,
levanta tu cabeza rojiza,
Y
levanta tus suaves párpados, jovencita,
Y
en miedos y esperanzas ya no cavilen más.
No
miren hacia atrás, ya no cavilen más
Sobre
el misterio amargo del amor; porque el bronce
De
los carros la mano de Fergus rige ya,
Y
ya rige las sombras profundas de los bosques,
Y
el pecho blanquecino del tenebroso mar,
Y
estrellas desgreñadas en fuga al horizonte.
William Butler Yeats
[Versión de P. A.
Córdoba, 28-V-14]
*
Who goes with Fergus?
Who will go drive with Fergus now,
And pierce the deep wood’s woven shade,
And dance upon the level shore?
Young man, lift up your russet brow,
And lift your tender eyelids, maid,
And brood on hopes and fear no more.
And no more turn aside and brood
Upon love’s bitter mystery;
For Fergus rules the brazen cars,
And rules the shadows of the wood,
And the white breast of the dim sea
And all dishevelled wandering stars.
William Butler Yeats