Eugenio Montale
Mi
Musa
Mi Musa
Mi
Musa está lejana: se diría
(es
lo que muchos piensan) que nunca haya existido.
Si
alguna hubo, ahora viste de espantapájaros
izado
a duras penas sobre alambres de parras.
Flamea
como puede; resistió a los monzones
manteniéndose
erguida, sólo un poco agobiada.
Si
el viento amaina sabe todavía agitarse
como
si me dijera “camina, sin temor,
mientras
te pueda ver te daré vida”.
Mi
Musa hace ya tiempo ha dejado un desván
de
sastrería teatral; y era atuendo de lujo
aquel
que ella vestía. De mí mismo colmada
se
paseaba orgullosa. Hoy tiene aún una manga
y
con ella dirige su cuarteto
de
cañas. Es la sola música que soporto.
Eugenio Montale
[Versión
de P. A.
Córdoba, 25-XI-20]
*
La mia
Musa
La mia Musa è lontana: si
direbbe
(è il pensiero dei piú) che mai
sia esistita.
Se pure una ne fu, indossa i
panni dello spaventacchio
alzato a malapena su una
scacchiera di viti.
Sventola come può; ha resistito
a monsoni
restando ritta, solo un po’
ingobbita.
Se il vento cala sa agitarsi
ancora
quasi a dirmi cammina non
temere,
finché potrò vederti ti darò
vita.
La mia Musa ha lasciato da
tempo un ripostiglio
di sartoria teatrale; ed era
d’alto bordo
chi di lei si vestiva. Un
giorno fu riempita
di me e ne andò fiera. Ora ha
ancora una manica
e con quella dirige un suo
quartetto
di cannucce. È la sola musica
che sopporto.
Eugenio
Montale
[Da "Diario del '71 e del
'72",
in: L'opera in versi, Einaudi, Torino, 1980]