Amrutaranjani Eng
Amrutaranjani Eng
Amrutaranjani Eng
அமி�தரஞ்சனி
(Amr̥tarañjanī)
EnglishTranslation
By
Beḷakavāḍi Rāmaprian
1
॥ ीः ॥
॥ ीमते िनगमा महादेिशकाय नमः ।।
அமி�தரஞ்சனி
(Amr̥tarañjaṉī)
Original:
(Sampradāya pariśuddhi)
Original:
(Sampradāya pariśuddhi)
(Tatvapadavī)
।्
ु िन दान हरेदय ायाः िशरोऽवतंसीकरणाय पूवम
मे
् i॥ ३॥
जानीिह तयमेतयािदशा परं समीचीनिहतं भवेत ते 2
Original:
(Rahasya padavī)
Original:
(Tatava navanītam)
TS: Our Ācārya’s words shine like the bracelets on the hands of
the Paramātman Who is the Śarīri taking as His body the entire
7
ु
योवाचेतनचेतने सकलयन ् हं परः
आीयदे
्
योा सिहतं चखाद नवनीतं चादरात दिप।
्
यो दैान कलमे ै नीोतान ्
जघान यवसोूलक
्
अेिशकसूयो वलयवत भााहे सदा॥ ५॥
Original:
(Rahasya navanītam)
ु िु तमक तल
संश ु सीमौळे ः पाः पदोः
Original:
(Rahasya navanītam)
TS: Some (i.e., Our acāryas), who have realized the nature of
Nīlameghaśyāma (dark-hued God) existing at the pinnacle of all
the scriptures that lead one towards mokṣa, have explained to us
in a way that our mind can easily comprehend the nine meanings
contained in the rahasya traya (“the secret tthree”) sūktis that
shine as divine utterences.
परमपदिवदात ु मूल
वेदोिदत
ु तः तं भावं िवदः।
जलधरगणमू
ु य े रहे
कितचन गरवापौषे
्
य उपिदिदशनु ििकाथान समान॥् ७॥
paramapadavidātur mūlavedoditasya
jaladharaguṇamūrteḥ taṃ svabhāvaṃ vidantaḥ|
katicana guravaścāpauruṣeye rahasye
traya upadidiśurna stritrikārthān samastān||
Original:
(Rahasya navanītam)
् मते त ्
शेषी मेऽहं भरो मे फलिमित च िधयं संजन सव
ु
सवश े सवशिे षयगमय मतलीशपादाव पु ायम।्
ाोपेय ं च िवानहनमिभिहतं यितं तिया
ु मजहां िनयोगे पेु त॥
लेभ े ेोपकारािनह शच े ८॥
Original:
(Tatvamātṛkā)
Original:
(Tatvamātṛkā)
Original:
(iii) that the material world, (including earth, water, etc.), time
and the unique paramākāśa (ether or the huge empty space)
or “śuddha satva” (pure satva) are all of the nature of the
śarīra (“body”) of God.
Original:
(Rahasyamātṛkā)
Original:
(Tatvamātṛkā)
ु वासेिती
रणाभपादयमिहतसवणा
रेशेमशााितजनचरणाोमाावतंसाः।
्
आनोमगयान पफिणम सकलानेकपाशदथान ्
्
वणान आरामृ ् रहये
तिमव किलतान तान ् ऽ॥ १३॥
raktasvarṇābhapādadvayamahitasuvarṇābjavāsepsitaśrī-
raṅgeśapremaśālyāśritajanacaraṇābjottamāṅgāvataṃsāḥ|
ānandastomagaṇyān paphaṇima sakalānekapañcāśadarthān
varṇasthān ātmarakṣāmṛtamiva kalitān tān rahasyatraye:’tra||
Original:
(Rahasya sandeśa)
ु हपािदरः
ाता ोितपोऽहिमह न पनद
िदाानितीपितचरणितषेवे नां पेु याम।्
23
ु लामेयसेवा-
पीयूषाभ पादौ शरणिमित ययाव
लारैभिू षताः करणामिहमवानेव भूयासम॥ १४॥
Original:
(Rahasya sandeśa)
ु
आाचारसशीलदे ्
िशककृ तोपायभावात यथा
्
तूलानािमह रािशराश ु दहनात पापािन दधािन नः।
िनागािनवृये च िनयतं कालं तीामहे
ु िनिह महोद ुण ं संिताः॥ १५॥
ाामो न पनज
25
ātmācārasuśīladeśikakṛtopāyaprabhāvāt yathā
tūlānāmiha rāśirāśu dahanāt pāpāni dagdhāni naḥ|
nidrāgātranivṛttaye ca niyataṃ kālaṃ pratīkṣāmahe
prāpsyāmo na punarjanitviha mahodanvadguṇaṃ saṃśritāḥ||
Original:
(Tatvaratnāvaḷī)
ु
औदायष हष गणकणया माधवेदातःु
ु
याथा जानतां त ैरनपमवचन ै जातया दा मा।
मा ोारयाम ििमरमितततं चापकष जहीमः
याथातं यथा वा वयमिखल मवााम ईकषम॥् १६॥
audāryotkarṣaharṣapraguṇakaruṇayā mādhavasyeṣṭadātuḥ
yāthārthyaṃ jānatāṃ tairanupamavacanai rjātayā
dārḍhyamatyā|
matyā protsārayāma stimiramatitataṃ cāpakarṣaṃ jahīmaḥ
yāthātathyaṃ yathā vā vayamakhila mavāpsyāma
īdṛkprakarṣam||
27
Original:
वेदग ु
ै णाकणाग ु शात ्
पदे
अानमािजिह मितं चलामवापम॥् १७॥
Original:
(Rahasya ratnāvaḷī)
= that tiru aruḷāḷ = along with the Grace of Śrī Mahālakkṣmī, oṉṟē
= there is only One (i.e., Śrīman Naṟāyana is the only) pugal =
upāya ( attainable Object and the Means), aṉṟē = then alone
(immediately, at that very moment following such bharanyāsam
(self surrender to God), nam = our attigiri tirumāl = Śrīkānta
of Hastigiri (The Lord Varadraja resplendent on the Hastigiri in
Kanjeevaram) aḍaikkalam koṇḍa = having accepted us as the
ones to be saved cerppār = can make us attain iṇai aḍi = His Feet
iṉṟē = at this very moment icaiyil = if so requested [i.e., if we wish
to be freed from saṃsāra (material existence)]. iṉi = After
leaving this body, piṟavōm = we will not be born again.
varuvadellām = Every thing good and bad that will come to us
henceforth during the rest of the time we remain in this world
naṉṟē = will turn out to be alright for us (being the result of His
Grace). iladē =There is absolutely not param oṉṟu = a single
responsibility of any kind namakku = on us [After having once
placed the burden of our care on God, we do not have any
responsibility whatsoever in the remaining journey of our ātman
(soul) or śarīra (body)].
TS: When the learned Ācārya showed us that along with the
Grace of Śrī Mahālakṣmī, Śrīman Naṟāyana is the One and only
Recourse, our Beloved Lord Vardaraja of Hastigiri immediately
accepted us as the ones who need to be saved and can make us
attain His feet immediately if so desired by us. We will not be
born again after leaving this mortal body of ours. Everything
good or bad that will happen to us from now on through the rest
of our life will turn out to be alright by His Grace. Having placed
the burden of our care on Him, we have absolutely no further
responsibility of any kind.
30
Original:
(Rahasya ratnāvaḷī)
Original:
(Rahasyaratnāvaḷī hṛdayam)
TS: Our ācāryas have clearly sorted out and delineated the
true meanings of the incomparable Vedas through 30 statements
and used them to write commentaries squashing all the
competing vedic and non-vedic doctrines in existence at the time
such as of the Buddhists, Jains, Cārvākas (athesists), Sāṅkhyas
(followers of Kapila), Śaivas (Pāśupatas) and Tārkikas (the
“logicians”). By correctly understanding these commentaries
and keeping those ideas firmly in mind, one can become free
from confusion and dense ignorance.
ु ् क बौासत-्
ु क
चावाकाहतसांशैवकणभ
ु ं भावं तु े िंशता।
तोूलकृ ते िनगूढमतल
्
वा ैाकृतवान िविव िवशदंते िचे बधु ाः
ऐकाेण ढं िनधाय िनिबडं मोहाकारं हत॥ २०॥
cārvākārhatasāṃkhyaśaivakaṇubhuk dustarkabauddhādyasat-
tantronmūlakṛte nigūḍhamatulaṃ bhāvaṃ śrute striṃśatā|
vākyairvyākṛtavān vivicya viśadaṃtvetacca citte budhāḥ
aikāgryeṇa dṛḍhaṃ nidhāya nibiḍaṃ mohāndhakāraṃ hata||
Original:
(Rahasyaratnāvaḷī hṛdayam)
ु
सवयिनरािचकीषपु षानाजान ् वत ्
मातृ
काय ैकतनोमनोिनवसते भावं हरेः।
िवायेिचम देिशकात उपायाता िगरो वािदनां
मोघाः कटकवितनां झरपरीवाहफे पमाः॥ २१॥
Original:
(Rahasyaratnāvaḷī hṛdayam)
ु
सवातगु णां ु
िपतरिधचरणाोहं चपाणेः
ु
तेषामेव िया ये गिभरिभिहतं सकायभावाम।्
ु ा
मा काषं धमिित िनजिशरसाऽल ताधीिवश
शारोपमकरणदशैकं ियं समेयःु ॥ २२॥
िमावैय
38
Original:
(Tatvatrayacuḷakam)
TS: The ebbing waters of the vast ocean that the Infinite God
annihilated during the Mahā Praḷaya and recreated during the
Great Creation were shrunk and contained in the small palm of
Agastya (the Tamil Sage of small physical frame but of huge
fame) who gave us as scriptures in the beautiful Tamil language,
the same truths that were taken from all the śāstras. We have
presented in this Rahasyam the same spiritual facts that we were
taught compationately and with pleasure so as to remove all our
shackles of the material world.
Original:
(Tatvatrayacuḷakam)
TS: Our Ācārya has taught us that the following three entities
form the “body” of Śrīman Nārāyaṇa and are devoid of jñāna
(self - cognizance):
(i) Prakṛti (the material world) with its three attributes,
manifesting in three kinds of forms that come
underneath the 24 tatvas.
(ii) the entity of “Time” with its endless collection of swirling
whirlpools of seconds, hours and days, that has none
of the above attributes and
(iii) “Paramapadam”, characterized by the attribute of
śuddha satva (“pure satva” alone) (as opposed to the
material world characterized by the satva-rajas-
tamas mixture of attributes)
ु
आचाया अदीयािगणमयिविचा ु शित
चतिव
म।्
ों त िध ैत ुणरिहतलसािलकावतच
ु िनरविध िवभवेमी देहभूताः
नाकैकगयो
ु
ीमारायणेिपत ु िवधिरताि ुणने ु २४॥
े वोचः॥
Original:
(Tatvatrayacuḷakam)
1
Alternate reading of first two lines (with roughly the same meaning) is as
follws:
eṉadeṉbadum yāṉeṉbadum iṉṟit
taṉadeṉṟu taṉmaiyum kāṇādu-uṉadeṉṟu
43
्
मदीयिमित न ैव िकहिमित वु न आनः
् मम भर ु ते ीमते।
भावमिवदन परं
इतीह महता ढं तपसािप िनधािरते
्
पिरमित कै तवात जगित पय वृिं न च ैत॥् २५॥
Original:
(Tatvatrayacuḷakam)
Original:
(Tatvatrayacuḷakam)
Original:
(Tatvatrayacuḷakam)
2
Text contained between { } indicates alternate pāṭhas (reading versions).
48
TS: The jīva (soul) is contained inside the śarīra (body of flesh
and blood), weighed down by the accumulated sins; Īśvara (God)
exists inside the jīva as the Soul of that soul. This relationship is
analogous to that between the attractive pearls residing inside the
the collection of shells residing in the ocean. I have explained this
(Īśvara - jīva - śarīra relationship) in terms of the meaning
contained in the śabda contained in the śāstra.
Original:
(Tatvatrayacuḷakam)
discarded belief in two of the three tatvas, namely, cit, acit and
Īśvara).
Original:
(Tatvatrayacuḷakam)
ु
सायं तपाय मामु फलं चेित िधेव ितम॥् ३०॥
Original:
(Rahasyatrayacuḷakam)
अेतिु तष ु चतसृमयाथ
् ितरकिलतााथा
नीतेमागात ु ािपताः ः।
ु तु ाहं ीः सहम ्
यं नामानगु णय
ु
पा जायमितकृ पया त नारायण॥ ३१॥
adhyetavyaśrutiṣu catasṛṣvagryamantratrayārthe
nītermārgāt cyutirakalitāsyāttathā sthāpitāḥ smaḥ|
yaṃ nāmānyapyanuguṇayutānyanvahaṃ śrīḥ sahasram
padmā juṣṭāyamatikṛpayā tasya nārāyaṇasya||
54
Original:
(Rahasyatrayacuḷakam)
TS: God gave us our body, the permanent soul inside it and
resides in it as the unique Antarātmā (Soul inside the soul)
shining with the light of consciousness. He has also given us the
good realization not to entertain notions like “mine” and “I own
56
it” in respect of the soul He has given us. In this way, He has
brought us unending joy. Furthermore, treating us, who have
fallen at His feet and followed the virtuous path given by Him,
as His own responsibility (to save), He has very kindly accepted
us by granting us the Paramapadam, His flower-soft feet and the
same blissful life of Eternal Sevā that is enjoyed by the nitya sūris.
[This pācuram thus conveys the secret meaing of the
Mūlamantra].
Original:
(Rahasyatrayacuḷakam)
ै लां ियम ्
लीशैककृ पावशादिवपदं िनक
कायाितशयािमृय सकलां नो देिशकाः ादः॥ ३३॥
58
Original:
(Rahasyatrayacuḷakam)
ु
ला योगाियोा ढतरसगु णीिनधे ुण
ु िदकायेऽियु मम।्
ाहो लले ितशयसगु णे
ु
े णीये शरणवरणं ागािलाभः
ेण
ं ु ामेत े कारा इह पिरगिणता ता नाशनाय॥ ३४॥
पस
60
Original:
(Rahasyatrayacuḷakam)
ु ल ी ै सेवाये
लीनायकपादपयग
ीनारायणपादमेव शरणं संावादरात।्
सं सकृ माद मधीयाना यां वयं
ायां िनरघाजीवनिवधौ याता िितं ेयसीम॥् ३५॥
Original:
(Rahasyatrayacuḷakam)
TS: In the case of all those who have taken refuge at His Feet
only, without turning to any one else for help, Lord Gopala,
overlooking all their mistakes, is anxiously hurrying to save them
from all the sins engulfing them and unite them with the nitya
sūris enjoying the bliss of performing His kaiṅkaryam in
Paramapadam. You Mind! Always remember this and remain
confident that God will grant you His Sevā in Paramapadam.
Original:
(Rahasyatrayacuḷakam)
Original:
(Rahasyatrayacuḷakam)
ु
सायं तपाय मामु फलं चेित िधेवितम॥् ३८॥
Original:
(Rahasyatrayacuḷakam)
ु ृ पाके मेऽनबम
िशा ेवकोऽहंदलित िवभक ु ्
॥३९॥
ीदेिशकबािधिता सामृतरनी।
ोकीकृ ता ाकृ ता च गोपालायण सदु ॥
े
69
śrīdeśikaprabandhādhiṣṭhitā sāmṛtarañjanī|
ślokīkṛtā vyākṛtā ca gopālāryeṇa sanmude||
------oooo-----
i
The highlighted words in this document need to be checked and corrected if
needed.