Cicipu Dictionary PDF
Cicipu Dictionary PDF
Cicipu Dictionary PDF
Cicipu/English/Hausa dictionary 1
Contents
Main dictionary .................................................................................................................................................................................... 3
English finderlist .............................................................................................................................................................................. 125
Hausa finderlist ................................................................................................................................................................................ 160
2 Cicipu/English/Hausa dictionary
Main dictionary
A - a
prep. to, in, at, from, on - a generalised locative. a. a conj. but. amma. From: Arabic 'amm 'as for', via
Muutoono a-kwa'a ku-Ibrahim. I came out from Hausa amma 'but'.
Ibrahim's house. Na fito a gidan Ibrahim. Gaaza pro cop. I am. ni ne. See: 'I'.
waaya uta a geu a-karakumi. Gaza got down Variant: y (Tikula dialect). pro. I. ni. Usage:
from the camel. Gaza ya sauko sama raumi. Emphatic/independent pronoun. See: 'me'.
- reprt. it is said. wai. Reportative or hearsay marker, conj. when, how. dai, yadda. gwe e u a a
indicating that the information that follows comes from yy awa a tu u u a. We thank you for how
a second-hand source. you have kept us up until this evening.
a assoc_pl. associative plural, referring to someone and conj. like. kama. Baatakori wuna 'iri m-mannu
his or her family member or associates. su. Aa Diri. e, uyo a a ua ce u . The tambourine
Diri and his family. Su Diri. dove is a kind of bird, it's like a dove, it's not as big.
ay n. bean. wake. a y awa aaya ee Batakori wani irin tsuntsu ne, yana kamar kurciya, bai
kweetu, soboda uyuu ta'a aaya heevi hmata. kai kurciya girma ba.
A man sprays his beans with chemicals because he v. resemble, be like something. kama. Ere 'ana 'iri
wants his beans to bear fruit. Mutum ya yi wa wakensa tto. They resemble one kind (i.e. they are similar to
feshi da magani, domin yana so wakensa su haifu. Gen: each other).
1/2. Sg: ay . adv. today. yau. Anna okoo uyeyu. It's cold today.
ay g n. soya beans. waken soya. Yau akwai ari.
See: kangala 'fry'; si- 'habitual'. - a n. women-chasing. fesawar ruwa
excl. the formulaic response used in the riddle ga mata. Lit: 'spreading of women'. Usage: Insult.
game. ta zo ta wuce. See: a 'opening of ew adv? north. arewa. From: Hausa arewa.
riddle'. a greeting. good morning. an kwana lafiya. Usage:
uu See main entry: uu. n. the Damakawa Said to elders. The response by the elder is usually
people. Damakawa. zzungwa serei? or han tn?
Variant: y (Tikula dialect); y (Tikula - ppro. your (singular). naka, naki. Inama yaavu.
dialect). n. name. suna. Ma u acaa e e a u a Your meat. Namanka.
"Ibrahim" ana usungwana ulenji wutindaya. aya See main entry: waaya. v. come! zo. Usage:
The teacher gave the baby the name "Ibrahim" when Imperative form.
seven days had passed. Mallami ya ba jariri sunan y n. mixture of flour and water. talge. Gu to
"Ibrahim" da ya cika kwana bakwai. Gen: 2. Pl: . mattilu, ana mattilu mopinono Gunto waaya
n. naming ceremony. wurin suna. Lit: 'name uya ayida, ayida v-uya wu-taa. Gunto cooked a
place'. Usage: It is common to omit the 'asu and just pot, when the pot had boiled Gunto made a flour and
use ahula. See: 'place'. water mix, a mix for making tuwo. Gunto ta dafa
intj. indicates agreement, assent. ai. From: Hausa ai. tukunya, da tukunya ya tafasa sai Gunto ta yi telgi,
See main entry: . n. hailstone. anara. telgin yin tuwo. 'umbuwo mattilu ayida yuu
a n. fodder, food for animals. abincin shanu, harawa. wuutono! Open the pot the flour mixture is coming
Nnaa raa alaa ucuwo. The cow ate fodder and was out! Bue tukunya talge yana fitowa Used as the base
well-fed. Saniya ya ci abincinsu ya osi. Karahaazi for making tuwo. Gen: 8.
kadukwa n-inaa yeevi karahaa a-kadaba, ayuwa v. suit. dace. Kamba waayuwa in kpul
soboda Karahaazi koyuu ta'a inaa yeevi yraa ka a uyu a. Kamba suits the hat he's wearing.
alaa. The Fulani went grazing with his cows to the Kamba ya dace da hulan da ya sa. Mettegu melle
bush, because the Fulani wanted his cows to eat grass. maayuwa ce in Ishaya. That shirt doesn't suit
Bafillace ya je da shanunsa kiwo a daji, domin Ishaya See: aya 'come'.
Bafillace yana so shanunsa su ci haki. Usage: More a n. honey with bees still living in it. zuman 'ya'ya.
often used in the plural. Can be used for stored fodder, See: ya 'honey'; ya y - u 'honey with bees'.
but more especially grass in the rainy season. See: Gen: 2.
a 'domestic animal'. Gen: 1/2. Sg: a. See main entry: . n. those ones, those people.
a w a n. a poisonous insect which can kill waannan.
cows if they eat it. wani irin waro. Lit: 'evil fodder'. See main entry: . n. these ones, these people.
See: -w a 'evil'. waannan.
a y greeting. fine. lafiya. From: Hausa lafiya. See main entry: . n. these ones over here, these
Cicipu/English/Hausa dictionary 3
people over here. waannan. 'person'. Gen: 1/2. Sg: - a.
a n. a subdivision of the Korisino ethnic See main entry: . n. those ones, those people.
division, consisting of those belonging to the mountain waancan.
villages Molloci, Tizei, Maguji, Kadisa, and Wuuo intj. indicates surprise. a'a. From: Hausa a'a.
wu-Kadisa. kabilan Karishen. a u a ay a Variant: . intj. no. a'a. Usage: ' is said to be the
Ciciya -wt wu-Kuyaama. The Azankuna older form, and proper Cicipu. From: Hausa a'a.
celebrate the youth festival in the month of Kuyama.
Mutane in kuna sun yi cicira ga watan Kuyama. See:
B - b
a neg. not. Shows that something does not exist, or that a-kasaura. The black-bellied bustard is a kind of large
the clause that follows is not true. ba. Baa aza. There bird, which has a long neck, it lives in fallow fields.
was no-one. Ba mutane. M makaba iri yi-Baaba Badara wani irin shaho ne, wanda yake da wuyarsa da
veevi, baa acii vi. The child took his Father's thing, tsawo, yakan zauna ga saura ne. From: Hausa badara.
it was not given to him. Yaro ya auka abin Babansa, Gen: 8/3. Pl: a.
ba an ba shi. See: c 'not'. From: Hausa ba. bambala v. fumble. bia ba gani. Ciyimbo tibambala,
a n. father, also term of respect for an older man. tita'a tkaba wuna iri amma uguya ce ukaba
baba. M a y a at u ee "Baaba", o o a ua ce uguya w-uyinda. The blind man
soboda evvi zza nna matani vi. A child calls his fumbled, he wanted to take something but he couldn't
father 'Baba', because he is the one who fathered him. take because he couldn't see. Makaho ya lalaba, yana
Yaro yakan ce da mahaifinsa "Baba", domin shi ne so ya auki wani abu, amma bai iya auka ba domin ba
mutumin da ya haife shi. M a y a at u ee ya iya gani.
aa a , o o a e a a ata , at u bambanta v. 1) distinguish. bambanta. Otu,
evi nna "Baaba". A child calls its parent 'Baba', tibambanta ce. Us, we don't make a distinction. Mu,
because he is the one who fathered it, its parent is ba mu bambanta ba. 2) differ. bambanta. Empe
'Baba'. Yaro ya ce ma mahaifinsa "Baba", domin shi ne a a ta o o. This one differs from that one.
mahaifinsa, mahaifi shi ne "Baba". See: 'father'. From: Hausa bambanta.
From: Hausa baba. Gen: 8. bana v. invite. gayyata. y a t -w t y a u a,
a n. granary cover. bakani. Baakani w waya u a a a a, a a oyoo at a
mo'umbolootu m-unoo wu- u w . A bakani is c y a t -wm. The chief's farm was overgrown
the cover for the mouth of a granary. Bakani marfin with grass, then the chief invited people, people went
bakin rufewa ne. See: t 'woman's granary'. and weeded the chief's farm. Gonar sarki ya yi haki
From: Hausa bakani. Gen: 8/3. sarki ya zo ya gayyaci mutane, mutane suka je suka
at n. tambourine dove. batakori. Turtur nome gonar sarki. u a a a a t ee
tympanistria. Baatakori wuna 'iri m-mannu me, ya goo u u!" A certain person invited his
uyo a a ua ce u . The tambourine dove neighbours "Come and help me" Wani mutum ya
is a kind of bird, it's like a dove, it's not as big. Batakori gayyaci 'yanuwansa "Ku zo ku taimake ni!" See:
wani irin tsuntsu ne, yana kamar kurciya, bai kai 'communal work'.
kurciya girma ba. Gen: 8/3. Pl: at . n. paraffin, kerosene. kananzir barahoni.
aa a adv. before, previously. azu. Ka'a kada ttepe, a a u ay e a a a tu a-hitilla
sebe tte e aga a . Don't talk now, because vi- . Paraffin is oil which is poured into kerosene
you didn't talk before. Kada ka yi magana, soboda ba lamps. Kananzir barahoni mai ne wanda ake zubawa
ka yi magana azu ba. ga fitillan wai. From: English paraffin. Gen: 8.
ideo. describes running quickly in the bush. g n. a chieftancy title, the holder of which is
Evokes the noise made by the grass while running responsible for taking guineacorn from the king's
through it. granary when needed and giving it to the king's wife.
ideo. thump. Expresses the heart beating very mai yiwo ma sarki dawa. From: Hausa burga? Gen:
quickly e.g. out of fear, or for any other reason. 8/3. Pl: g .
bada v. open legs wide e.g. when adopting a fighting basa See main entry: vasa. v. beat. buga.
stance. wage afafu. a a a a aa ee o o a t n. Sandgrouse. burkulli, batakulli. Batakulli
uyuu ta a a u t , kada yuwo. A wuna 'iri m- a u e a a oyo o a a
person opened his legs wide because he wanted to stand , e a te e aa aa wee e a a. The
well and not fall. Mutum ya wage afafunsa domin sandgrouse is a kind of bird that's like a dove, it lands
yana so ya tsaya da kyau, kada ya fai. See: on the ground all the time. Batakulli wani irin tsuntsu
handaruwa 'stand with legs apart'. ne, wanda yake kamar kurciya, shi yakan sauka a asa
a n. black bellied bustard. badara. Eupodotis ne kowani lokaci. From: Hausa burkulli. Gen: 8/3. Pl:
melanogaster. Badaraa wuna 'iri k- a uu e, t .
a a oyo o c u t g , usidoonu t u n. white person. Bature. See: t t c 'English
4 Cicipu/English/Hausa dictionary
baza
language'; 'white person'. From: Hausa chameleon is a kind of creature which moves very
bature. Gen: 8/2? Pl: ? slowly. Hawainiya wani irin waro ne wanda yakan yi
baza Variant: bizo. v. spread out or scatter. baza. Kkaa tafiyarsa sannu sannu.
bazila itangi a-kaaya keevi, kaaya kazamukwa n. a kind of white mouse. farin era. o a a
e et . The woman scattered things in the hut, the ke kana koyono ko'uyono, kosidoonu o-kooci.
hut became a mess. Mata ta baje aya a akinta, aki The bbilo is a white mouse, it lives in holes. Wani irin
ya zama barkatai. Imbizo re. I scattered them. See: era ne fari, yakan zauna a rami. Gen: 8?/3? Pl:
baziyanu 'sprinkle'; 'thong'. From: Hausa ?
baza. t n. wrist tendon. jijiyar hannu. ta ay a e
baziyanu v. sprinkle, spread. baza. Gaata baziyanu kana koyono a-kuciye. The wrist tendon is a tendon
a y et ataa . Gata spread manure on the which is in the arm. Jijiyar wanda yake ga hannu ne.
maize. Gata ya watsa ma masaransa taki. Gen: 8/3. Pl: t .
Imbaziyanu teebur muu mi'asaana. I scattered Variant: . ideo. emphasises hairiness or
matches on the table. Imbaziyanu muu mi'asaana bushiness. Ko'itu koyo in ku'iza ku'uyono bbizo.
a-teebur. I scattered matches on the table. See: baza The white-tailed mongoose has a very bushy tail. Tunku
'spread out'. From: Hausa baza. yana da farin bindi. Kekkuci koyo bbozo n- .
ba'a See main entry: . aux. before. riga. The vagina is covered with hairs. Duri yana da gashi.
Variant: ba'a; va'a. aux. 1) to do something before, to For example pubic hair, or the tail of a horse or cow.
already have done something. riga. Imba'a injiibo. I See main entry: . ideo. emphasises hairiness
have already breakfasted. Waaya, imba'a inyoo. He or bushiness.
came, I had already left. a a t y . We had conj. much less, let alone. balle. Acaa z a uu
already told him. 2) precede. riga. Wu a a aa zza nna yono 'ssni n-evi amma zza ''inde
a ya uuta a wu a a u, a tto a tto ciina ce belle u'usa. They gave a person something
uyaa 'asu wulle 'asu wuna aduwana kutasa. to stretch out to the one who was near to him, but he
Some people arranged to meet at a certain place, one of couldn't even reach let alone receive. An ba ma mutum
them preceded, the other arrived at the place they had abu ya mia wa mutumin da ke kusa da shi amma
agreed to meet. Wasu mutane sun shirya hauwa a wancan bai cimma ba balle ya kara. From: Hausa
wani wuri, mutum guda ya riga wancan iso wa a wurin balle.
nan inda suka ajiye hauwa. Usage: The following n. racquet-tailed purple-rumped sunbird.
verb also takes a subject prefix. See: aa a 'before, bembeni, bambami. Hedydipna platura. Bembeni
previously'. wuna 'iri m-mannu me morumono. The
n. nightjar. ad da wawa. Bbapa wuna 'iri racquet-tailed purple-rumped sunbird is a kind of
m- a u e a a a te e aa, n dark-coloured bird. Bembeni wani irin tsuntsu ne bai.
mahungwa sei matere 'ssni n- , yy a Called wm m-minnu (the Hausa call it sarkin
kuudn me sei ddooho a-kadaba. The nightjar tsuntsaye). It lines its nest with something like cotton.
is a kind of bird that lands on the ground, if it flies then From: Hausa bembeni. Gen: 8/3. Pl: .
it lands close to you, when you follow it then you'll get t adv. 1) disorderly, messy. barkatai. Kkaa
lost in the bush. ad da wawa wani irin tsuntsu ne bazila itangi a-kaaya keevi, kaaya kazamukwa
wanda yakan sauka a asa. In ya tashi sai ya sauka e et , a wuuguya ce u o o a-kaaya
kusa da kai, in ka yi ta binsa kusakusa sai ya ad da kelle. The woman scattered things in the hut, the hut
kai a daji. Generic term for different species of became a mess, no-one could enter that hut. Mata ta
nightjar. Gen: 8/3. Pl: . baje aya a akinta, aki ya zama barkatai, mutum ba
-e t ga n. long-tailed nightjar. Lit: zai iya shiga akin nan ba. 2) abundantly. barkatai.
'nightjar of wings/feathers with length'. Caprimulgus Ga oo y a ce a u, Gamboo koccuwi ke
climacurus. See: 'wing'; 'feather'. soboda Gamboo yo n-iri y-u aa e et
Variant: - t ga . a-kwa'a kweevi. Gamba doesn't suffer from hunger,
n. thong. baza, wutsiyar bulala. Mallu madaka Gambo is a rich man, because Gambo has food all over
a ee a u a a oyo o -ibaza. his house. Gambo ba yakan yi yunwa ba, Gambo
The teacher beat his student with a whip of thongs. attajiri ne, soboda Gambo yana da abinci barkatai a
Malami ya duki alibinsa da bulala wanda yake da gidansa. From: Hausa barkatai.
wutsiyoyi. Kajibiira kcck k-u w a e a a adv. too. ma. See main entry: .
koyono n-ibaza. The kajibiira is a leather bag bete v. spread out. ware, baje. a y a 'etuwe y- a
which has thongs. Jibera burgami ne na fata wanda uutaa , a waya u ete a o o a uyuu ta a
yake da baza. See: baza 'spread out'. From: Hausa yhe'we. The person dried guineacorn on the stony
baza. Gen: 8/3. Pl: . place, the person spread out the guineacorn because he
ee ideo. slow. sannu sannu. Zza v-inkaci para wanted it to dry. Mutum ya yi shanyan dawa a faleli,
nnama vi- a a a e e. The hunter stalked mutum baje dawan domin ya so ya bushe.
the wild animal slowly. Mutum mai farauta ya laai Variant: . conj. until. tukuna. a u e
naman daji sannu sannu. Kaka'ila wuna 'iri aya. Let him wait until I come.
k- waa o a aa a e e. The y n. video. bidiyo. From: English video via Hausa
Cicipu/English/Hausa dictionary 5
bidiyo. Gen: 8. v. break up, strip off, cut down. ara. Kkaa bisilanu
n. biro. biro. o y y a a y a a a y kagudaa ka-taa kuyapu. The woman broke up the
a-katakkada. A biro is something that one writes lumpy tuwo twice. Mata ta ara malamalan tuwo sau
with in a book. Biro abin da ake rubutu da shi ga biyu. Zza bisa taa udalanu a- u o o a
takarda. From: Hausa biro. Gen: 8/3. Pl: . uyuu ta a aa taa u o o
n. egret. balbela, farin zare? Bilabila wuna u aa a u . Someone broke apart some tuwo he
'iri k- a u e, uyo a uyo o c u tg dipped (it) in the soup, because he wanted to eat tuwo
usidn 'asu inaa saa weene sa'a. The egret is a with soup, because of that he dipped the soup. Bako
kind of large bird, it is white with a long neck, it a a ua ga wu-kutuba wuna wuyono in
follows cows all the time. Balbela wani irin shaho ne, mavatu, waaya uy a utu a -ua ga wu e
yana da fari ne, wuyarsa yana da tsawo, yakan bi wu-mavatu. Bako stripped down a tree which had a
shanu ne. From: Hausa balbela. Gen: 8/3. Pl: forked branch(?), then he made a ladder with that wood
. of forked branch. Bako ya saro iccen tsani wanda yake
g n. gun. bindiga. Zza b- ga y a c t da gwafa, ya zo ya yi tsani da iccen nan mai gwafa.
bindiga. The gunman shot with his gun. Mutum mai Karahaazi kabisuwa inaa 'assa h-uy . The
bindiga ya yi harbi da bindiga. From: Arabic Fulani stripped off copaiba balsam leaves for the cows.
bunduqia? via Hausa bindiga. Gen: 8/3. Pl: g . Bahillace ya saro ma shanu ganyen maje. Can be used
g - g n. uvula. beli, hakin wuya. Lit: for stripping or cutting down trees, breaking building
'gun of the throat'. See: g 'throat'. blocks, or even bread. See: kalla 'clear (e.g. grass)'.
g -m g n. clitoris. an tsaka. Lit: 'gun of Variant: . n. rubble, broken pieces.
the vagina'. So called because of the pleasure it triggers. Gen: 1/2. Pl: .
See: g 'vagina'. bito v. obscure. rufe. See main entry: vito.
n. tadpole. jinjirin kwao. u wu a y a a biya v. pay. biya. a y a e e u a tt ee . a a
y y ee e eu, at ee oyo a uc yo o y a u e e e, uyoo u ya
kepeneu, mabiju me masimata re. A tadpole is e e u a a uy a a. Someone borrowed from his
something like a small fish, its head is large, the small neighbour. When he had got what he had borrowed, he
frog gives birth to them. Jinijirin kwao yana kamar went and paid the debt he had incurred. Mutum ya yi
kifi arami, kansa babba ne, wani irin aramin kwao rance wurin anuwansa. Sa'an da ya sami abin da ya
ne ke haihuwarsu. Gen: 8?/3? Pl: . ranta, sai ya je ya biya abin da ya ranto. See: y
birawa Variant: burawa. v. 1) to be across something. 'payment'. From: Hausa biya.
Ua ga wu awa uu oyu. The tree is [lying] bizo See main entry: baza. v. spread out or scatter. baza.
across the stream. Biiro vibirawanu oodontu. The bd v. apply or smear liquid onto something. shafa. Zza
biro is [lying] across the chairs. 2) crucify. Abirawa bd kaaya keevi in siminti soboda uyuu ta'a
Yeesu. Jesus was crucified. An gicciye Yesu. guugoyo ke kzamukwa derideri. A person
Uburawaani. Crucified. See: aw 'cross (n.)'. applied cement to his hut because he wanted to polish it
n. Bruce's green- or yellow-breasted fruit pigeon. so it would become smooth. Mutum ya shafa ma
birbiri. Treron waalia. Biribiri wuna 'iri m- a u akinsa siminti domin yana so ya gyara shi ya zama
e, uyo a a ,c tee t yo t a a. sumul sumul.
The biribiri is a kind of bird, it's like a dove, its breast n. week. bakwai, mako. Bkwi vi- ya . Last
is red. Biribiri wani irin tsuntsu ne, yana kamar week. Makon jiya. Bkwi vina 'waana. Last week
kurciya, gabansa yana ja ne. From: Hausa birbiri. (lit. 'week that passed'). Makon jiya. Bkwi
Gen: 8/3. Pl: . vi-ceelime. Next week. Makon gobe. The Cicipu
See main entry: . ideo. crowded. birjik. number t y is not used with this meaning. From:
biriga v. whisk. burga. Kkaa vi-Karahaazi ubiriguwa Hausa bakwai. Gen: 8.
vaari veevi noono vi-nnaa a-maciijii, ucaa bl v. look for, search for. bia. Inaa yidooho zza
vaari veevi us. The wife of the Fulani whisked her k-karahaa, zza k-karahaa yoo a-kadaba
husband cow milk in a calabash, she gave to her ubln inaa, waya windana yi a-kadaba. The
husband and he drank. Matar Bafilace ta burga ma cows disappeared on the herdsman, the herdsman went
mijinta nonon shanu ga warya ta ba mijinta ya sha. to the bush, he looked for the cows, then he saw them
From: Hausa burga. in the bush. Shanu sun ace ma mutum mai kiwo,
See main entry: . ideo. crowded. birjik. mutum mai kiwon ya je daji ya bio shanun, ya gano su
See main entry: . ideo. crowded. birjik. a daji. Jiido yuu ta'a kulaci kulle, iri yille yi
n. brick. birki. See: w 'brick'. From: English Jiido yono uubl kulaci kuna. Jido likes that
brick via Hausa birki. Gen: 8/3. Pl: . girl, that's why he's after her. Jido yana son wanga
aya n. forktailed drongo. birishanya. Dicrurus yarinya, shi yasa Jido yake neman yarinya. See:
adsimilis. Birisy wuna 'iri m-mannu me, moyo 'searching'.
morumono. The fork-tailed drongo is a kind of bird, ideo. dribbling, oozing. u u t a a a,
it is black. Birishanya wani irin tsunstu ne, bai ne. ege ee ut o u c u u, waya u e e e
drives away hawks by swooping on them. Gen: 8/3. Pl: ot o uu oo wee , soboda uyuu ta'a
aya. inama raa. Hyena saw meat, then meat hunger took
bisa Variant: visa (Visa can occur even utterance-initially). hyena, then he released saliva dribbling, from his
6 Cicipu/English/Hausa dictionary
ata
mouth, because he wanted meat to eat. Kura ya gan u ideo. splash. pacau, facal. Zza doosonu o-moni
nama, daga nan awa ya kama kura, sai kura ya sako buu! degelee uguya ce kudoosu, waya u'ina
miyau sa sa sa sa a bakinsa, domin awa ya kama shi o-moni. A person jumped into the water splash! then
yana so ya ci nama. Can apply to saliva or to pus he couldn't swim, he floated downstream on the water.
coming out of a pimple. Mutum ya yi tsulu a ruwa facau, bai iya iyo ba, daga
ideo. soaked. sarakap. Zza yuwonu o-moni, zza nan sai ya bi ruwa. See: c 'splash'.
waya u . A person fell in the water, then the u n. zorilla weasel. bodari. Ictonyx senegalensis.
person became soaked. Mutum ya faa a ruwa, mutum Buuderi wuna 'iri n-nnama vi-kadaba vi, uyo
ya jie sarakap. a a , uyo u u uuguji. The zorilla
bw v. steal. sata. Zza bw 'itt veevi icinji weasel is a kind of wild animal, it's like a cat, it has a
- cc , ege ee e e wuwwa ayuu y aw smelly anus. Buderi wani irin naman daji ne, yana
ubw. A thief stole money from his neighbour's bag, kamar mozuru, yana da wari a iwa. From: Hausa
then he sensed someone was stealing from him. Mutum bodari. Gen: 8/3? Pl: u .
ya satar ma anuwansa kui ga birgami, daga nan u a n. Gen: 8. 1) doctor of traditional medicine. boka.
wannan ya ji ana masa sata. See: w 'thief'. Buukaa caa zza nna labana sarai kweetu us,
w n. thief. arawo. w y a u w zza ville uciyo ce sooki. The native doctor gave the
a-kakaasuwa, bw sibw aza iri saa wene ill man medicine, he took it, the man didn't get better.
sa'a. arawo yakan yi sata a kasuwa, arawo yakan Boka ya ba ma mutum wanda ba ya da lafiya magani
satar ma mutane abubuwa kowane lokaci. See: bw ya sha, mutumin nan bai sami saui ba. Buukaa evi
'steal'. Gen: 8/2. Pl: w . nna usicaa kweetu ku-gargajiya. The native
bz v. sharpen by hammering. aa. Zza k-kuyuma doctor is the one who gives traditional medicine. Boka
bz makantu, makantu mazamukwa in shi ne mai ba da maganin gargajiya. Christian Acipu
karaa. The blacksmith sharpened a knife, the knife may class this together with witchcraft, but Muslims
became sharp. Mutum mai era ya aa wua, wua ya and animists make a distinction - although it seems to
kasance da kaifi. See: tengwe 'sharpen with a stone'. be acknowledged by all that it is possible for a buukaa
u n. sack. buhu. From: Hausa buhu. Gen: 8/3. Pl: to use his abilities for evil. 2) traditional medicine.
u. From: Hausa boka.
n. haze, harmattan, fog? buji. Baa buji. There's no buusanu v. breathe or blow smoke or some other smell
haze. Buji tanna. The haze came down. See: o over another person. busa. Zza s taaba
'haze'. From: Hausa buji. Gen: 8. a-kakaasuwa, uy a u uu a u a a cu'oo
Variant: ; . ideo. crash. bup. Vm kumba ti-taaba a-kakaasuwa. Someone smoked tobacco in
uua ga ege ee a a aya a aa u geu the market, he blew smoke at people in the market.
uua ga, yuwo u aa u . The Mutum ya sha taba a kasuwa, ya yi ta busa ma mutane
monkey climbed the tree, then people saw it up in the hayakin taba a kasuwa. See: hullo 'blow'. From:
tree, the monkey fell to the ground with a crash! Biri ya Hausa busa.
hau sama icce, daga nan mutane suka zo suka iske shi u w v. run into, collide. banka. a u a ee e,
sama icce, biri ya fao asa bup. From: Hausa bup. uyoo u u w ua ga, c c tee taya t o o. A
burawa See main entry: birawa. v. to be across person rode a bike, he went and collided with a tree,
something. then his forehead was pierced. Mutum ya hau keke, ya
Variant: ; ; . ideo. je ya banki icce, goshinsa ya hude. Wuna zza ta'a
crowded. birjik. a ay a u , a a aya g bu'wilanu in 'itt veevi gogop soboda winda
hari kkud kelle kazamukwa birijem n-aza. ce zza 'indeeni uuwaaya. A certain person almost
People held a meeting, many came until the meeting collided with his neighbour close up, because he didn't
became crowded with people. Mutane sun yi taro, see him coming. Wani mutum ya so ya game
mutane suka zo da yawa har taron ya zama birjik da gap-da-gap da anuwansa, domin bai gan wancan
mutane. Could be applied e.g. to many children in a zuwa ba. See: du'wo 'collide, butt'.
small compound, or many hyenas close together. From:
Hausa burduk, birjik.
-
n. damage. anna. Nnaa kondo 'asi a ga a v. slap. mara. Ka a a aa ga a ee
a a a, ege ee a a a aa waya u u o sobon uniyu me, meewe uyoo. The old man
nnaa ville in megisi. A cow entered a place it was slapped his child because he sent it, it refused to go.
going to damage, then the herdsman smacked that cow Tsoho ya mari yaronsa soboda ya aike shi, ya i zuwa.
with a stick. Saniya ya shiga wurin anna, daga nan Not restricted to the face, but can be used for slapping
mutum mai kiwo ya buge saniya da sanda. From: in general. See: g at 'slapping area'.
Hausa anna. Gen: 8? a a v. tuck. mae. K aa a a ee o-kucino
Cicipu/English/Hausa dictionary 7
o o a aa u w . The woman 'small necklace'.
tucked her child round the back because it was o go u v. fall backwards or to the side. bingire.
bothering her with its crying. Mata ta mae yaronta a o o v. defecate. yi kashi. M oo o u aa a
baya soboda ya dame ta da kuka. veevi o-kucino, mettegu malangwa. The child
ata Variant: bata (Tikula dialect). v. 1) tear, strip off, defecated on its mother's back, the shirt was spoiled.
decorticate. are. a a at a a u gu ye . Bala Yaro ya yi ma mama masa kashi a baya, rigarta ta
tore cornstalks into small pieces. Bala ya aare kara aci.
anana anana. For example tearing a piece of dried oto v. be ill. ciwo. aa u yo uuoto. Banu is sick.
sugar cane lengthways. 2) plough. fasa. I aa y ata Banu yana ciwo. a y a cu w a a'a nna
aa. Cows plough the ground. ulabana sa a , o o a u u yee y yo uuoto.
t n. ploughing. fasawa. Gen: 1. A person groans when he is unwell, because his body is
aya v. discipline. hora. aa a aya ee in sickness. Mutum ya yi nishi sa'an da ba ya da lafiya
o o ay aw a . The father disciplined domin jikinsa yana masa ciwo. Kotu o ooto. The
his child because it wronged him. Tsoho ya hori stomach is unwell. Uoto. He/she is ill. See: c
yaronsa soboda ya yi masa laifi. aya a 'illness'.
aa a a y awa a w a . The chief v. bleat. ?
disciplined the man when the man wronged the chief. c n. bleating. ? Gen: 6.
Sarki ya hori mutum sa'an da mutum ya yi wa sarki yw v. bend over and stick out one's backside. yi goho.
laifi. Ga a y a a a- a a a ta, waya u yw
c y n. discipline. hora. Gen: 6. mallu mavasi vi aaguutu. Garba behaved badly at
n. red-fronted or dorcas gazelle. barewa. Gazelle school, so he bent over and the teacher hit him on the
rufifrons. Zza v- ac ta a t a a a, a a buttocks. Garba ya yi laifi a makaranta, ya zo ya yi
sima vilawa. The hunter wanted to shoot the dorcas goho malami ya buge shi ga duwawu. Ma
gazelle, the dorcas gazelle ran and escaped. Mutum mai waaya u yw ugu , Maa yw
farauta ya so ya harbi barewa, barewa ya gudu ya uguji n-uoo . Maki stripped naked and bent over
tsere. The animal itself can no longer be found in and stuck out his anus, Maki bent over and stuck out
Acipuland, but the meat is occasionally brought home his anus defecating. Maki ya tue huntu ya yi goho da
by Lelna hunters. See: 'dorcas gazelle?'. Gen: iwa, Maki ya tsugunna da iwansa ya yi kashi.
8/3. Pl: .
e te v. to be flat and round. shahehe. See: t
C - c
caa v. 1) give. ba. Baaba caa m meevi kacawuta hizge nama a hannun yaro. Someone must be holding
sobon wuwwa karimai ke-me. Father gave his the thing seized, or else some kind of force must be in
child a present because he was pleased with it. Baba ya place to restrain it from moving.
ba yaronsa kyauta soboda ya ji dainsa. See: n c n. Abysinnian roller. tsanwaka. Coracias
'give'. 2) offer. Even if the gift offered is refused, caa abyssinica. Bird with a loud call, swoops on hawks to
can still be used to describe what happened. drive them away. Pl: c .
a n. the chief of the priests. Megisi ma-majinga ca'a v. harvest. girbe. ca a a aa a a
ma-Caari me. It's the traditional stick of Cari. Wani yihinana. Guineacorn is harvested when it ripens.
irin sandan gargajiya wanda Cari ke riewa. He is not Akan girbe dawa a lokacin da dawa ya nuna. See:
classed as a magaaji himself, but he officiates over kana 'harvest with knife or sickle'; sina 'cut sharply';
them. Gen: 8. golo 'chop'.
caa wa n. sweat. zufa. aa w t aa u wa a cc aw n. noise, thunder. amo, motsi, tsawa. Ku gwa
a-kaaya, degelee zza waya wuuto iic. Sweat y a ccaawa a'a nna uyono uuy' moni
was bothering someone in the hut, so he went outside. me-ggeu. The sky thunders when it is raining rain.
Zufa ya dami mutum a aki, sai mutum ya fito waje. Sama ya yi tsawa a sa'an da yake yin ruwan sama.
Gen: 6. From: Hausa tsawa. Gen: 8/3. Pl: c cc aw .
c c u n. ankle bracelet worn when dancing at the Festival cc n. a strong grass used for weaving. wani irin haki.
of the Dead, especially by young men. abin rawan afa. Ku yo a a uceu -icaba. Kusiyo wove a fishing
Icacau yikasa sa'a nna zza yono a- u e net with 'icaba' grass. Kusiyo ya saa tsuru. Gen: 8/3.
ku-R'. Ankle bracelets snapped when someone Pl: c .
was dancing at the Festival of the Dead. Abin rawan cc n. harvest. girbi. u a y a cca'a a- a a a
afa ya katse sa'an da mutum yake rawan bikin c y a tee t ta a cca'a. The farmer does the
matattu. Gen: 8/3. Pl: c c u. harvest when his farm reaches harvest. Manomi ya yi
cakuta v. seize, wrench away. hizga, fizga. Maw a girbi a sa'an da gonansa ya isa girbi. Inyo a-cca'a. I
macakuta inama a-kuciye ku-m. The dog am harvesting. Ina yin girbi. Gen: 8.
seized the meat from the hand of the child. Kare ya cc c n. mole. ? c c uuto o uu w a wu-ru'u
8 Cicipu/English/Hausa dictionary
cc c
yi- a, y a gg . A mole came out of the tittu. We thank you [God] because you will go before
skin of of a person, it formed a bump. See: us. See: raa 'eat'.
'scar, mole on skin (flat)'. Gen: 8/3. Pl: c c . ceene v. thread together. yi ziri. Kulaci kuceene itaari
cc n. python. mesa. c a a a u gu e e e u, e e u. The girl threaded beads with cotton.
kosidoonu a-kappata. The python is a large snake, Budurwa ta gyara abin wuyanta da zare. For example
it lives in a cave. Mesa wani irin maciji ne babba, beads or iyayiba (a kind of women's clothing). Does
yakan zauna ga kogo ne. Gen: 8/3. Pl: c . not apply to threading a needle, because this is only a
c n. Cicipu person. Ba'acife. See main entry: c . single action.
cc n. sowing. shuka. a y a cco'o a-c y a tee cekete v. tear into pieces. yi ceki-ceki. a gg oc yo
sa'a nna kungwa y'n moni me-ggeu. A inama cimmai, haya acekete yi soboda saa
person sows on his farm when the sky rains. Mutum ya yaanu cyo. Many people got a small amount of meat,
yi shuka a gonarsa sa'an da sama ya yi ruwan sama. they divided it into pieces so that everyone would get
See: cu'o 'sow'. Gen: 8. some. Mutane da yawa sun sami nama kaan, suka yi
cc n. maggot. wani irin waro wanda yake cin cikin shi ceki-ceki soboda kowa ya samu. See: miriza 'crush
kifi ko nama busheshe. c a u e a a into pieces'.
a aa u w a. A maggot is a larva which eats the c c ideo. expresses the idea of being crushed into
skin. Tsutsa ne da ke cin fata. Eats dried fish and the pieces. Impisilo kassa cekiceki. I crushed the leaf
skin of dried animals. Gen: 8/3. Pl: c . into pieces Usage: Further reduplication is possible.
cc n. sheep. tunkiya. Cc' dooho sa'a nna oyono c dem. there (near to hearer). can. Vi vi cele, indu vi
karahaa ke-yi. A sheep disappeared when they were cele. There it is. Ga ya can. Usage: Elder's speech.
herding them. Tunkiya ta ace sa'an da aka je kiwonsu. Young people would say e. See: e 'there'.
Gen: 8/3. Pl: c . cere v. cough. yi tari. Kovino k'p kabara sa'a nna
ccuu n. small grasshopper. fara. Kagaata u wu a uyono uuceru. The old man had a cold when he was
k-kwaaro vi, viyo ana ccu The praying mantis is coughing. Majina ya kama tsoho a sa'an da yake tari.
a kind of insect, it's like a grasshopper. Gatabom wani See: c 'coughing'.
irin waro ne yana kamar fara. Gen: 8/3. Pl: cuu. cete v. count. irga. Kabara kecete inaa yeevi soboda
cc u n. seed. iri. Ic y ugo a a a a yo o uyuu ta'a lapa kupilu ku-yi. The old man
uuyoo a-c y a cu'o. The seeds fell out when the counted his cows because he wanted to know their
person was going to farm to plant. Iri ya zuba a sa'an number. Tsoho ya irga shanunsa domin yana son ya
da mutum zai je gona ya yi shuka. Gen: 8/3. Pl: c u. son yawansu. See: c t 'counting'.
c neg. not. Used to negate a clause. ba. Ulapa ce. He c y e n. Gen: 6. 1) tassells (e.g. maize). shinkafa (fitar
didn't know. Bai sani ba. See: a 'not'. da goyo). Ma a a y a c eyee a'a a yo o
cee v. rest cheek on hand while in pensive mood. yi uuta a y a a uu. Maize tassels when the cobs are
tagumi. Uni' n-uce agu u. He frowned while about to come out. Masara ya yi shinkafa sa'an da yake
resting his cheek on his hand. so ya fitar da goyo. Refers to the tassels themselves
ce n. Gen: 6. 1) fontanelle (i.e. the soft spot on a baby's rather than the process of tasselling. 2) a kind of
head). maiga. eeu t u go o aa a grasshopper which appears when the maize starts to
usandana n-u o a y . The fontanelle rose when tassell. wani irin fara.
the child choked while drinking milk. Maiga ya tasho c y n. discipline. hora. See main entry: aya.
ma yaro sa'an da yake shan nono. 2) hiccoughs. yi c See main entry: . n. bleating. ?
shauwa. Uy a ceeu. He hiccoughed. Ya yi c cc Variant: cc . n. star. tauraro. Ka
shauwa. Kabara kasanda in kara iri y-uraa, ay a, iciccere yuutono soboda ycaa kahaske.
ceeu t u go o a a a. The old man choked while Night came, the stars came out to give light. Dare ya yi,
eating food, the old man started hiccoughing. Tsoho ya taurari sun fito domin su ba da haske. Gen: 8/3. Pl:
yi "choke" sa'an da yake cin abinci, sai maiga ya c cc .
tasho ma tsoho. c cc c n. backwards direction. bayabaya. See:
c e n. Gen: 6. 1) in front of, beyond. gaba. Viyo in c 'back'. Gen: 6.
ceelime ti-akwati. It's in front of the case. Yana a c cc c PP. backwards. da bayabaya.
gaban akwati. Ceelime ti-Kontagora. Beyond K g g t , g aaya oto u
Kontagora. 2) before, next, in the future. gaba. Saati t c cc oc o uu u wa o-kooci. The dung
vitaatu paa ceelime. Three weeks from now. beetle rolls faeces into balls, then the dung beetle
ac e v. 1) continue, carry on. ci gaba. Raa pushes the faeces backwards into a hole. Buzuzu ya
ceelime in karatuu vi-katakadda. Carry on mulmule kashi ya tura kashi ta baya-baya zuwa rami.
reading the book. Ci gaba da karatun takarda. 2) go See: 'and'.
before. ci gaba. M maraa ceelime ti-kabara c c n. forehead. goshi. Zza n-uy t gu aa u,
n- aa u o a a a aa ce uguya waya u o to u c c tee a- ataa , c c taya
aa u gg . The child went ahead of the old man t o o. While a person was weary from walking, he
because the old man couldn't walk far. Yaro ya ci bumped his foreheard on a rock, his forehead split.
gaban tsoho da tafiya domin tsoho ba ya iya tafiya Mutum yana engesi yana tafiya, ya zo ya buga
sosai. ugwe e u o a a uu aa ceelime goshinsa ga dutse, goshinsa ya fashe. Gen: 6/5. Pl:
Cicipu/English/Hausa dictionary 9
c . so ya mutu.
y -c c n. wrinkles. tamojin goshi. Lit: 'meat of c uwo v. uncover. tuna. Mawaa oc uwo a u
forehead'. See: 'meat'. a a oc o uu a a a o oo o. The dog
cc n. charcoal. gawayi, gawai. See main entry: unearthed the grave where they had buried the child
c . that died. Kare ya tuna kabarin da aka binne yaron da
c Variant: c (Tirisino Ka in onl ) and ya mutu. Uc uwo ooc o- uyy u ey . He
Tizoriyo dialects). n. Cicipu language or culture. scraped a hole in the sand with a hoe. Oc uwo o tu
Acifanci. c u e e e e a a c u a y a o-kooci. They dug us out from the hole. There is a
kadama in ke. Cicipu is the language which Acipu metaphorical use too, for example uncovering facts.
speak with. Acifanci harshe ne wanda Acifawa sukan yi See: c o u 'bury'.
magana da shi. Gen: 6. c gaa n. quarrel, violence. faa. K aa yaya aa ee ,
c n. Cicipu person. Ba'acife. Gen: 8/2. Pl: c . aa waya uy a c g a aa ee . The
c c y n. Gen: 6. 1) festival of the youth. cicira. Baaba woman despised her husband, the husband quarrelled
dopuwo m meevi kacaacuwa, soboda m with his wife. Mata ta raina mijinta, miji ya zo ya yi
melle mokondo Kezzeme, m melle moyuu faa da matarsa. Baaba daamukwa ee
ta a c c ya. Father sewed his son a fine c g a, m masima manaha kwa'a ku-baaba
loincloth because that child entered the Kezzeme veevi. The father troubled his child with quarrelling,
festival, that child wanted to dance the Ciciya. Baba ya the child fled and left his father's house. Baba ya dami
inka ma yaronsa beje, domin yaronsa ya shiga bugu, yaronsa da faa, yaro ya gudu ya bar gidan babansa.
yaron nan yana so ya yi rawan cicira. 2) youthfulness. See: cc g 'quarrel'. Gen: 6.
sarmuta, samartaka. c n. scratching. See main entry: havila.
c n. gossiping, whispering. raa. aa ay awa c See main entry: uo. n. sweeping. shara.
'itt viive cidami soboda hinda baa evi lee 'asi ciina v. 1) reach. cimma. a e u waa a a
wiive. The women gossiped about their neighbour hhaala vuuciini vi uuyaa. That person has left, but
because they saw she wasn't there with them. Mata sun if you go you will catch him on the road. Mutumin ya
yi wa 'yaruwarsu raa domin sun ga ba ta tare da su a wuce, ama in ka yi tafiya ka cimme shi a hanya.
nan. See: damanu 'whisper'. Gen: 6. 2) collect. cimma. a t a a u oo a,
cido v. press down. danna, daddana? Ciiya tisungwa a u aya a u gwa geu ege ee uc a
makapa gwa, degelee haya ocido ciiya kada me ce. A person shot at a bird with a catapult, the bird
t'osu u'ugo. Flour filled the calabash completely, so flew up and he didn't get it. Mutum ya harbi tsuntsu da
then they pressed down the flour so that it would not roba, tsuntsu ya tashi sama daga nan bai cimme shi ba.
spill out. Gari ya cike warya cike, daga nan aka zo Aciina ce kayiivi. They didn't collect leftovers.
aka daddana shi domin kada ya ara zuba. Kayiivi kaciinuwa ce. The leftovers didn't become
c n. the act of sewing. inka. See main entry: dopo. available.
cidl v. limp. yi ingishi. ciipa v. show disapproval by making a sucking fricative
c n. limping. ingishi. Ciyuu tisapa zza noise at the front of the mouth. yi tsaki. Kouu a-zza
v-inkaci in kaadanda a-kunaa, zza v- ac a a gwa gg , a waya uc a at ee . A
waya uy a c i. A porcupine pierced the hunter person became very angry, he showed his disapproval.
with a spike in the leg, then the hunter limped. Beguwa Zuciyar mutum ya aci da yawa, mutum ya yi wa kansa
ya suki mutum mai farauta da aya a afa, mai farauta tsaki.
ya zo ya yi ingishi. Gen: 3. c n. a kind of large rat. wani irin babban era. Gen:
c w n. butting. tuna. See main entry: du'wo. 6/5. Pl: .
c a v. pluck, gather. iba. K aa c a u uu o o a uyuu ciita v. squash. murje.
ta a o u . Mata ta ibi abin miya don tana so c y n. flour. gari. Kkaa yoo ciiya a-'inji, zza ''inji
ta dafa miya. waya uhiyuwa kkaa ciiya. The woman went for
c n. weaving. saa. See main entry: a a. flour to the engine, then the engine-grinder ground
c o u Variant: o u (Tikula dialect). v. 1) bury flour for the woman. Mata ta je nia gari ga inji,
someone or something. binne. a ee u 'asu wuna mutum mai inji ya zo ya yi wa mata nian gari. Ciiya
asicio u a a a a o oo o w . A graveyard is the tisungwa makapa gwa, degelee haya ocido
place where they bury those who have died. Wurin ciiya kada t'osu u'ugo. Flour filled the calabash
kaburbura wuri ne da ake binne mutane da suka mutu. completely, so then they pressed down the flour so that
2) fill in a hole (without necessarily burying anything). no more would spill out. Gari ya cike warya cike,
Uc o u ooc o o. He filled in the hole with daga nan aka zo aka daddana shi domin kada ya ara
soil. See: c uwo 'uncover, unearth'. zuba. See: hiya 'grind'. Gen: 6.
c o n. burial. y awa ce e oc oo c n. bush pig. aladen daji. See main entry: t .
e t . They didn't give that one a good burial. Gen: c See main entry: kalla. n. the act of clearing.
1/2. sassabe.
c uwa v. faint, lose consciousness. suma. Ioc y c See main entry: kana. n. cutting. maya.
, aya ac uwa ata a oo. c y y Variant: c c y c y . n. a tall tree. kirkiya.
Sickness took the child, the child became unconscious Cikiyakiya wuna 'iri v-ua ga w wu a a y a
and almost died. Ciwo ya kama yaro, yaro ya suma ya dinki in assa heevi. The cikiyakiya is a kind of tree
10 Cicipu/English/Hausa dictionary
c o c
that they make dinki soup with its leaves. Kirikiya wani Go out [from] inside the hut. Fita daga cikin aki.
irin icce ne wanda akan yi dinki da ganyensa. Gen: 6. V yo c e a wat . It's inside the case. Yana cikin
c o n. stutter. i'ina, inina. See main entry: t o . akwati. Okoo adama a-c e t -kaadi. There are
c ot n. drum. a a c ooto a a a oyo o words on the card. Akwai maganganu a kan kadi. Gen:
uuy a a a y -ka'amariya, aza n-e . They beat 6.
the drum when they are playing the bridal songs, while c a adv. little. kaan. Ko oggo a y a t a
people are dancing. An buga ganga sa'an da ake wasan c aa , o o u c yo ce y-uraa
amarya, mutane suna tarawa. Gen: 6/2. Pl: ot . gg . The lazy man does little farming, therefore he
c t u v. tuwo scoop. abin mara. See: kpil doesn't get much food. Raggo yakan yi noma kaan ne,
'scoop out tuwo'. Gen: 6/5. Pl: t u. soboda haka ne ba ya samun isasshen abinci. See:
c u Variant: c u. n. Gen: 6/5. Pl: u. 1) chest. c a 'little'.
gaba. Ka a u oyo c ga a a, c a adv. little. kaan. See: c a 'little'.
usi'itu in ti sa'a nna ukabanna itangi. The camel c a -c a adv. very little.
has a huge chest, it lies on it when it carried a load. c c a v. lift heavy object. ciccia. a c c a
Raumi yana da gabansa babba, yakan kwanta da shi a kataari keppeneneu, amma uguya ce utangu
sa'an da ya auko kaya. Biribiri wuna 'iri ke. A person lifted a very big stone, but he couldn't put
m-mannu me, uyo a a , c tee it on his head. Mutum ya ciccia dutse babba, amma
tiyo tisilana. The biribiri is a kind of bird, it's like a bai iya aza shi ba. Uc c a tee u . He lifted the
dove, its breast is red. Birbiri wani irin tsuntsu ne, yana table. Ya ciccia tebur. From: Hausa ciccia.
kamar kurciya, gabansa yana ja ne. 2) the front of cinda v. 1) wait. jira. Vuuc a ? Will you wait?
something, before something. gaba. Induu ottu paa 2) look after. jira. yu a -kucinda
a-c taavu. Here we are before you. Ga mu nan, cinduwivi itangi, zza k-kucinda naha bw
a gabanka. itangi yilleeni. The chief tasked the caretaker to look
c gw n. spoiling. See main entry: langwa. after his things, the caretaker let those things be stolen.
c n. repairs, corrections. See main entry: lapila. Sarki ya sa mutum mai jiran masa kaya, mutum mai
c n. spinach. alefu, alayyafo. Cillii u'u wu- u jiran ya bari an sace kayan nan.
wi, tina cillii tiyo in aadanda. Spinach is a soup - c n. guard, caretaker. mai gadi. Wm
ingredient, some spinach has thorns. Alefu abin miya yu a -kucinda k-u . a - uc a
ne, wani alefu kuma yana da aya. Gen: 6. waaya uy a uu u go u o o a a a
c n. neck (of a person or of an object e.g. gourd). wuya. w aya y a u w . The chief appointed a
e e wu a - a u e a a oyo o town guard. The town guard went round the town so
c u t g . The heron is a kind of large bird which that thieves wouldn't come and steal. Sarki ya sa mai
has a long neck. Zale wani irin shaho ne wanda yake gadin gari. Mai gadi ya yi ta kewayan gari soboda
da dogon wuya. Gen: 6/5. Pl: . kada arayi su shigo su yi sata. See: 'person'.
cilo v. sin. yi zunubi. Incilo 'asu okiiso. I sinned against cingiyanu v. stack, pile up. tara. Kkaa cingiyanu
the spirits. See: c c 'sins'. a ga a- a o o a uyuu ta a w .
c u n. leopard. damisa. Panthera pardus. Ciluu wuna The woman piled up pieces of wood in a stack because
'iri n-nnama vi-kadaba vi, vina yono ana she wants to roast them. Mata ta tara itace ga inda take
mawaa. The leopard is a kind of wild animal, one tara itace, domin tana so ta gasa su. See:
which is like a dog. Damisa wani irin daban daji ne, 'firewood stack (n.)'.
wanda yake kamar kare. Gen: 6/5. Pl: u, u. c y a n. farm. gona. a y a co'o a-ciniyaa,
c v. the act of moulding a pot, granary etc... gini. Zza degelee utuma ce ciniyaa, ciniyaa teevi tilawa.
c-c a u u w att u, ay a ce e et Someone sowed his farm, then he didn't weed the farm,
waya udiso me usaaka mmbm. The potter his farm got out of hand. Mutum ya yi shuka a gona,
moulded a pot, it wasn't good so he destroyed it and dege nan bai nome gona ba, gonansa ya tsere. Gen:
switched to another one. Mutum mai ginin tukane ya 6/5. Pl: y a.
gini tukunya, bai yi kyau ba, sai ya rushe shi ya sake c a n. a kind of grass. wani irin haki. The roots are
yin wani. Also used to refer to the process of making a scented and traditionally they were added to water to
fvkumbi u cover of women's granar ). See: improve the taste. For burials the grass is wound as a
'liquid mess'; 'clay'. head-covering for the bearers of a corpse. Gen: 8/3.
c-c n. potter. mai gini. See: 'person'. Gen: cinnasa v. sneeze. yi atishawa. Kovino k'p kabara,
/
8 2 . kabara kaya kacinnasa, icinnasu yi-kovino yi.
c n. inside. Zza kondo cime'i ti-kaaya, u'itu. The The old man caught a cold, the old man sneezed, it's
person entered into the hut and lay down. Mutum ya sneezing of cold. Mura ya kama tsoho, tsoho ya yi
shiga cikin aki ya kwanta. Doogo tpu inama atisha, atishan nan na mura ne.
c e t -kattilu soboda uyuu suma kada a'a c n. sneezing. atishawa. Gen: 3.
asaa rii vi inama. Dogo put the meat inside a pot cinto v. 1) stamp. jinjina. Kaciya kocinto kunaa
because he was worried that rats might eat his meat. o o a wuwwa uua . The boy stamped
Dogo ya sa nama cikin randa domin yana gudu kada his leg because he felt something crawling on him.
eraye su cinye masa nama. uuto c e t -kaaya. Saurayi ya jinjina afansa soboda ya ji wani abu yana
Cicipu/English/Hausa dictionary 11
yawo a afansa. 2) put firewood in ground. shi ne. From: Hausa citta. Gen: 8.
cintonu v. pierce e.g. with a knife or needle. soka. See: c tt n. ginger root. citta. Gen: 1/2. Pl: c tt .
sapa 'stab'. civa v. hatch. yanyashe. Kut uc a ee .
c ideo. exactly, just right. cif. 'ini vi cip, kadama The hen hatched her eggs. Kaza ta yanyashe kwanta.
kelle koyono cip. That's exactly right, that word is See: vayu 'lay'.
just right. Haka ne cif, maganan nan yake cif. Usage: cy n. Gen: 6/5. Pl: y . 1) darkness. duhu.
Used more by old people. From: Hausa cif. y t y a aa a ue wu a a.
cipa Variant: cupa. v. pray. yi addu'a. See: c c Darkness comes when the sun sets. Duhu yakan yi
'prayers'. lokacin da rana ya fai. 2) a place of darkness, forest.
c n. stalking. laaa. See main entry: para. wurin duhu. See: c y 'blind man'.
c t n. request, begging. roo. y o t y a c at cy t- w n. blindness. makanta. Lit: 'darkness
o wuuguya ce uy a u u. The blind man begs of eyes'. See: o 'eye'. Gen: 6.
because he can't work. Makaho yakan yi roo domin ba cy n. blind person. makaho. a y a cy o
ya iya yin aiki. Mogutu ay a c at sobon 'ini wuuguya ce uyinda. A person was
a-kakaasuwa. The leper begged at the market. blind therefore he couldn't see. Mutum ya yi makaho
Kuturu ya yi roo a kasuwa. See: pata 'plead'. Gen: 6. soboda haka ba za ya iya ganin ko wuri ba. See:
c n. brain, or brain substance. wawalwa, kwanya. cy 'darkness'; yumbonu 'be blind'. Gen: 6.
M moyuwonu a- ataa , at o o a cy n. prophecy. waliyanci. See: yinda 'see';
cipelu tuutono a- at -m. The child fell on t w a 'wizardry'. Gen: 6.
the rock, his head split and the brain came out from the ciyo v. get. samu. See main entry: tiyo.
head of the child. Yaro ya fao ga dutse, kai ya fashe cy n. yam. doya. a y a a a'a nna uyono
har kwanya ya fito a kan yaro. Gen: 6. uuta'a cu'o iny. A person makes ridges when he
c e n. fireplace. murhu. K aa yu u aa e-cireene, wants to plant yams. Mutum ya yi hua sa'an da yake
att u e-c ee e o o a yuu ta a y a so ya shuka doya. Gen: 6/5. Pl: y .
taa. The woman set a fire in the fireplace, she cooked a t a t- y n. pounded yam. tuwon doya. See: t a
pot in the fireplace because she wanted to make tuwo. 'tuwo'.
Mata ta sa wuta a murhu, ta dafa tukunya a murhu ciyu1 v. collect, heap up. tara. Zza ciyu itangi yeevi
domin tana so ta yi tuwo. Gen: 6/5. Pl: e . sa'a nna uyono uuta'a 'ungo saaka 'asu
c n. point e.g. of arrow, spear, biro etc... tsini. w-u . A person collects his things when he wants to
Kusayu kuyo in cirimbi uuktuw wu-kusayu. get up and move his residence. Mutum ya tara kayansa
A spear has a point at the end of the spear. Mashi yana ga sa'an da yake so ya tashi ya sake wurin zama. See:
da tsini a arshensa shi mashi. See: 'foreskin'. c y u 'a heap'.
Gen: 6/5. Pl: . ciyu2 v. growl, thunder. yi cida. Kkungwa ciyuwo sa'a
cirnu v. stare, fix eyes on something. kafa ido. Muu nna uyono uuta'a y' moni me-ggeu. The
micirnu vmci in kukollo, soboda sky thunders when it is about to rain. Sama ya yi cida a
atau wa ce uy . The children stared at the sa'an da yake so ya yi ruwan sama. For example the
stranger because they had never seen him before. Yara spluttering noise made by camels when they are
sun kafa ma bao idanu da kallo, domin ba su taa annoyed.
ganin shi ba. cy n. growling. cida. Gen: 3.
cita v. sting. harba, halba. M in mohin kooci, maya c y u n. porcupine. beguwa. Hystrix africaeustralis. Ciyuu
mtpu kozzivu o-kooci, kuno' kucita m. A tisapa zza v-inkaci in kaadanda a-kunaa, zza
child, when digging a hole, it put its finger in the hole, v- ac waya uy a c . A porcupine pierced
a scorpion stung the child. Yaro yana ginan rami, yaro the hunter with a spike in the leg, then the hunter
ya sa yatsarsa ga rami, kunama ya harbi yaro. Zza limped. Beguwa ya suki mutum mai farauta da aya a
yoo 'ssni in kattilu k- y , y yct , afa, mai farauta ya zo ya yi ingishi. Ciyuu wuna
zza sima n- a . A person went close to a pot of 'iri n-nnama vi vi-kadaba, ru'u yeevi yiyo in
bees, the bees stung him, the person ran off quickly. aadanda ana tikanjuma. A porcupine is a kind of
Mutum ya je kusa da tukunyan zuma, zuma ya haharbe wild animal, its body has spines like a hedgehog.
shi, ya shea da gudu. Beguwa wani irin naman daji ne, jikinsa yana da aya
c ta n. shooting. harbi. Zza b- ga y a c t ne kamar bushiya. Gen: 6/5. Pl: y u.
bindiga. The gunman shot with his gun. Mutum mai cy n. large hoe. galma. a y a a c yu'u
bindiga ya yi harbi da bindiga. a ct a a a-c yaa tee , o o a uyuu ta a cu o a
t a, vm vaya windi vi a-cipari et ee a. A man made ridges with a large
teevi, vm sima vilawa. The hunter stalked the hoe, because he wanted to plant maize there in the
monkey to shoot, the monkey saw him stalking it, the ridges. Mutum ya yi hua da garma a gonarsa, domin
monkey ran and escaped. Mutum maharbi ya laai ya so ya shuka masara nan ga hua. Used for digging
biri, ya harbe shi, biri ya gan shi yana laaensa, biri ridges rather than weeding or harvesting. See: y
ya gudu ya tsere. See: t a 'shoot'. Gen: 6. 'hoe'. Gen: 6/5. Pl: y .
c tt n. ginger. citta. Citta wuna iri yi ana kurina, cy t- a Variant: c y t- y- a. n.
asicu'o yi cu'o. Ginger is something like grass, one plough. Lit: 'large hoe of cows'. See:
sows them. Citta wani abu ne kamar haki, akan shuka 'ploughing'; a 'cow'.
12 Cicipu/English/Hausa dictionary
c cu'o
cy t- cy Variant: c y t- y- cy . Pl: .
n. hand-plough. Lit: 'large hoe of hand'. Usage: Same c n. spotted hyena. kura. Crocuta crocuta.
meaning as c y ' . See: c y 'hand'. Cukundu wuna 'iri n-nnama vi- a a a a
o w -c y n. the blade of a large hoe. Lit: ta a a a aa we e a a, ooto
'mouth of large hoe'. See: o 'mouth'. o o a aa. The hyena is a kind of wild animal that
t y -c y n. the two gaps in a large hoe. Lit: likes meat all the time, it catches goats to eat. Kura
'containers of large hoe'. See: t 'container'. wani irin dabba ne wanda yakan so nama ko wani
a-c y n. the central iron part which goes lokaci, yakan so ya kama awaki ne domin ya ci. See:
through the shaft of the hose. Lit: 'axe of large hoe'. 'wild dog'. Gen: 6/5. Pl: .
See: 'axe'. c uu n. Gen: 6/5. Pl: uu. 1) waist. gora, ugu.
c n. trap. hao, katawa. a y a c 'adi ti-kaakute u u t -zza tiyo n-aguutu y y . The waist
o-kooci ku-ddiyo, soboda uyuu ta'a 'p of a person has large buttocks. ugun mutum yana da
inama a-ci'adi. A man made a pit-trap in a duwawu. 2) the stalk of a plant (e.g. maize) or the trunk
grasscutter's hole, because he wanted to catch meat in of a tree. tushe, gora. cu u t-ua ga,
the trap. Mutum ya yi haon tarko ga ramin bugu ua ga waya wu oo. They chopped the base of the
domin yana so ya kama nama ga hao. See: 'ada 'set tree, then the tree died. An yanka tushen icce, icce ya
trap'. Gen: 6/5. Pl: . mutu. a gaata ua ga o-cu u . A
c t n. marriage. aure. Av'nu kaciya in kulaci person chopped a tree at the trunk with an axe. Mutum
ci'itanii, degelee acaa vaari kkaa veevi ya sari icce a bisiya da gatari. 3) base (of a hill), side
u'unguwo a-kwa'a kweevi. A boy and girl were (of a building). gindi. Zza danganu o-cu u
married, then they gave the man his wife, he went home ti-kaaya, waya ulatta udanganuuni. A person
with her to his house. An aura ma saurayi da yarinya leant against the side of the hut, he slept leaning against
aure, daga nan an ba miji matarsa ya koma da ita a it. Mutum ya dangana a gindin aki, ya zo ya yi barci
gidansa. See: 'ita 'marry'. Gen: 6. dangane.
c n. underneath. arashi. K aa w taa c c y a n. earwax. dauar kunne. u uyaa t ye t
vi-kodontu domin uta'a ce wuna zza rii vi taa t a t y a a a-kutivi, cukuyaa tiye'i
tilleeni. A woman hid food under the bed because she ti-kutivi ti. Earwax is dirt which is in a person's ear,
didn't want anyone to eat that food. Mata ta oye tuwo earwax is dirt of the ear. Dauar kunne ne wanda takan
arashin gado domin ba ta so wani mutum ya ci mata yi ma mutum a kunne, dauar kunne ne. Gen: 6.
tuwon nan. Uyo c a wat . It is under the box. cukwa v. praise. yaba. a cu wa Ku gwa o o a
Yana a arashin akwati. Gen: 8. Ku gwa e w ta a cu w , a y a
c PP. west. yamma. The sun is underneath the icicciku a-Kungwa soboda Kungwa wwwa
horizon. karimai keevi. A person praises God because God is
ckr v. poke. tsakali. Ko'yuwo kckr Bala fitting to be praised, a person worships God so that God
koosi. A dried piece of grass poked Bala in the eye. will be pleased with him. Mutum ya yi yabo ga Allah
Haki ya tsakali Bala ga ido. See: jkur 'pierce'. domin Allah shi ne wanda ya isa a yabe shi, mutum ya
c ideo. splash, expresses sound of something (or yi yabo ga Allah domin Allah ya ji dainsa.
someone) falling into water. pacau, facal. Zza vayanu cungwa v. load, pile up. jera. K aa cu gwa a ga
kataari o- o c , ataa e e a a, a-kediri ka-a ga, aa cu gwa t a-kaaya
o'osu ce uyinda ke. Someone dropped a stone in the keevi. The woman piled up pieces of wood on the
water splash!, that stone sunk, they didn't see it again. wood stack, the woman piled up containers in her hut.
Mutum ya jefa dutse ga ruwa pacau, dutsen ya lume, ba Mata ta jera itace wurin majeran itace, mata ta jera
a ara ganinsa ba. Oyuwonu o- o c They kaya a akinta. Aza acungwanu majakkii itangi.
fell in the water splash! See: u 'splash'. The people loaded up the donkey with things. Aza
c ideo. dense. cibus, cunkus. a ay a u acungwanu itangi a-majakkii. The people loaded
ege ee a a aya ay a cuu-cuu o a a ay a things onto the donkey.
kupilu. People held a meeting, then they were densely cunkwnu v. pester someone (e.g. for food or money).
packed because they were many. Mutane sun yi taruwa, Ucinkwnu aza. He pesters people. See: c
daga nan mutane sun zo sun yi cunkus cunkus domin 'envy'.
mutane sun yi yawa. From: Hausa cibus. cupa v. pray. yi addua. See main entry: cipa.
c u n. front, chest. gaba. See main entry: c u. c ideo. expresses the sensation of stinging. ?
c n. tortoise. kunkuru. Cukulu wuna 'iri cuwo v. full. oshi. a aa taa gg ucuwo a
k- waa o a yo o o o o go uwwul, soboda uraa ucuwo hari kotumo
o-kucino kweevi, sa'a nna winda zza sai ka'waa kupilu. A person ate a lot of food, he got full
u o u at ee c e t -kokko e ee until he vomited, because he ate he got full until his
keevi. The tortoise is a kind of creature with a hard stomach passed plenty. Mutum ya ci tuwo da yawa ya
shell on its back, when it sees someone it enters its head oshi har ya yi amai, domin ya ci ya oshi har ciki ya yi
inside that shell. Kunkuru wani irin waro ne wanda masa yawa. I aya ucuwo ce e . Ishaya's not full
yake da warya a bayansa, sa'an da ya gan mutum sai yet. Ishaya bai koshi ba tukuna. See: cc w 'rich
ya shigar da kansa cikin waryan nan nasa. Gen: 6/5. person'.
Cicipu/English/Hausa dictionary 13
cu'o1 v. besmear. shafa. a cu o u u u yee ay to make tuwo, but the smoke bothered her. Mata ta sa
o o a uyuu ta a u w a wu-ru'u yeevi wuta sa'an da take so ta yi tuwo, amma hayaki ya dame
wzamukwa deri-deri. A person besmeared his ta. Zza s taaba a- a aa uwa, uy a
body with oil because he wanted the skin of his body to kubuusanu aza cu'oo ti-taaba a-kakaasuwa.
become smooth. Mutum ya shafa ma jikinsa mai domin Someone smoked tobacco in the market, he blew
yana so fatar jikinsa ya zama da laushi laushi. smoke at people in the market. Mutum ya sha taba a
cu'o2 v. 1) plant. shuka. a cu o a a-c y a tee . kasuwa, ya yi ta busa ma mutane hayakin taba a
A person sows guineacorn on his farm. Mutum ya kasuwa. Gen: 6.
shuka dawa a gonarsa. Kkaa cu'o ibeyee a- uaa c n. building. gini. See main entry: 'uba.
kweevi, 'asu wuna uyono in moni. The woman c wa See main entry: w . n. groaning. gunaguni.
planted rice in her marsh, where there was water. Mata c waa adv. tomorrow. gobe.
ta shuka shinkafa a fadamanta a wurin da yake da w -cc waa n. next week. makon gobe.
ruwa. 2) place. For example a dara piece in one of the cu''wa v. remember. tuna da. a y a a a , a
game pits, or a draughtsman on a board. See: cc waya ucu wa y a u a a a y a. A person
'harvest'. forgot, then he remembered what he had forgotten to
c o n. smoke. hayaki. K aa yu u aa a- a a a do. Mutum ya yi mantawa mutum ya zo, ya tuna abin
uyo o uuta a y a taa, amma cu'oo da ya kamata ya yi.
tidaamukwi vi. A woman set a fire when she wanted
D - d
a v. stretch out. mie. I y a, a waya n. aerial yam fruit. 'ya'yan tuwon biri. Dioscorea
u a u'u yeevi. Tiredness took a person, the person bulbifera. See: 'aerial yam'. Gen: 8/3. Pl:
stretched out his body. Gajiya ya kama mutum, mutum .
ya zo ya mie jinsa. a a v. scurry. rarrafa. Kaciya kocinto kunaa sobo
a part. counterfactual. da. (Daa) iraa 'assa hmpa, in wuwwa iri uu a The young man stamped
(daa) isaa koo. If you'd have eaten those leaves, his leg because he felt something crawling on him.
you'd have died. Usage: Optional in both the protasis Saurayi ya jinjina afa soboda ya ji wani abu yana
(first clause) and the apodosis (second clause). In the yawo a afansa. a wuwwa uu a
first clause a may be replaced by either a yaa or o-kucino, degelee waya uhm kucino
a a yaa. From: Hausa da. kweevi. A man felt something scurrying along his
a a n. father. baba. Gen: 8/3. Pl: a a. back, then he rubbed his back. Mutum ya ji wani abu
a n. revival, recovery. dama, raya. Implies there has yana tafiya ga bayansa sai ya shafo bayansa. For
been an illness (e.g. cannot be used when recovering example a lizard or an insect, cannot describe a child
from a hangover). See: w aw . From: Hausa dama. crawling. See: kooto 'crawl'.
Gen: 8. adv. correct, exactly. daidai, deidei. From: Hausa
y a a v. revive, recover. yi dama. See: y a 'do'. daidai.
daamukwa v. worry, annoy, bother, trouble. dama. daka v. beat with force, thrash. duka. Baaba daka m
aw t aa u wa a-kaaya, m meevi soboda uniyu me, meewe uyoo. The
a aa u wa Maa a ee . Sweat father thrashed his child because he sent it, it refused to
bothered the child in the hut, the child bothered its go. Baba ya duki yaronsa domin ya aike shi, sai ya i
Mother with crying. Zufa ya dami yaro a aki, yaro ya zuwa. See: vasa 'beat'.
dami Mamansa da kuka. From: Hausa dama. ideo. permanently. dam. tt t aa u
adv. different. dabam. From: Hausa dabam. dakakka. The gum was stuck permanently. Dano ya
aa v. dip into, touch gently. anana. a aa wu a lie dam. Kkaa vimpa yo dakakka in tiyeyi,
iri in kozzuvu uyuu ta'a joolo wwwa saa u e ce yac yee u oo u t yey . This
okoo karimai. Someone dipped into something with woman is permanently dirty, she doesn't wash her
his finger, he wanted to know whether it was sweet. clothes and remains dirty. Matar nan tana da daua, ba
Mutum ya daga wani abu da yatsa, yana so ya anana ta wanke kayanta takan zauna da daua ne.
ya ji ko akwai dai. U aa u o u u o-moni. He dala v. dip into soup. tsoma. Zza bisa taa udalanu
dipped his finger in the water. Can be used for dipping a- u o o a uyuu ta a aa taa u
a finger into water, or for touching a solid gently. See: o o u aa a u . Someone broke apart
dala 'dip into'; a a 'light'. some tuwo he dipped (it) in the soup, because he
a a v. light. kunna. Hitilla vi vi sicaa kahaske in wanted to eat tuwo with soup, because of that he dipped
a , a a a o oo c y , a a the soup. U a a u taa. He dipped into the
a a t a. It is a lamp which gives light at night, soup with tuwo. See: aa 'dip into'. Pluractional:
when there is darkness, at night a person lights a lamp. dalla or dalila.
Fitilla shi ne ke ba da haske da dare, sa'an da akwai dalla v. dip into repeatedly. tsottsoma? See main entry:
duhu, da dare mutum ya kunna fitilla. See: aa 'dip'. dala.
14 Cicipu/English/Hausa dictionary
dama
dama v. speak. faa. Zza dama kadama kana alabana Badama'un. A small group of about 1000 people living
uuta'a dama 'asi aza. The person spoke a word near Maganda, to the northwest of the Cicipu area.
which he shouldn't have said to people. Mutum ya fai Gen: 8/2. Pl: uu.
maganan da ba a so a fai wurin mutane. See: u n. the Damakawa language. Damakanci.
damuwa 'tell'; damanu 'whisper'; c Gen: 6.
'whispering'; y a 'speak'. n. member of the Kadonho division of the Acipu.
damanu v. whisper. See: dama 'speak'; -nu 'resultative'; mutumin Kadonho. See main entry: K .
c 'whispering'. y n. the cane rat (grasscutter). burgu. Cricetomys
damuwa v. tell. gaya. Udamuwa re iri yina uyono gambianus. Ddiyo wuna 'iri n-nnama vi
uuta'a. He told them what he wanted. See: dama vi- a a a, a yo o a a a a, u a
'speak'; -wa 'applicative suffix'. t g , visidoonu o-kooci. The grasscutter is a kind
adv. fat, sleek. iba. a y a u e a of wild animal, that is like a rat, with a long tail, it lives
uzamukwa danda. A person was large they even in a hole. Burgu wani irin naman daji ne wanda yake
became fat. Mutum ya yi girma har ya zama da iba. kamar era, yana da wutsiya da tsawo yakan zauna a
Uyo danda. He is fat. Yana da iba. rami ne. Ddiyo kaba mcil, ukondo in mcil
danga Variant: dunganu; dinganu. v. keep doing o- ooc , ege ee yo y a uu aa c . The
something. dinga. From: Hausa dinga. grasscutter took a mocilo fruit, it went inside a hole
danganu v. lean against. dangana. Zza danganu with the fruit, then the grasscutter was eating the fruit.
o-cu u t -kaaya waya ulatta udanganuuni. A Burgu ya auki kukiya ya shiga da kukiya a rami,
person leant against the side of the hut, he slept leaning burgu ya yi ta cin kukiya. Gen: 8/3? Pl: y ?
against it. Mutum ya dangana a gindin aki ya zo ya yi v. tailor. mai inki. Dopom evi nna zza nna
barci dangane. Usage: The object of the verb can be sidopo ihyaci sa'a nna aza acaani vi cidopi. A
animate or inanimate (e.g. a stick leaning against a tailor is someone who sews clothing when people give
bench). From: Hausa dangana. him sewing. Mainki shi ne mutumin da yakan yi inki
dapa v. catch hold (e.g. fire). kama. a ta a y a taa, kaya sa'an da mutane suka ba shi inki. Usage:
waya uyu u aa, u aa wu a a ce a-cireene. c-c o e co o . See: dopo 'sew';
Someone wanted to make tuwo, he set a fire, the fire c-c 'tailor'.
didn't take hold in the fireplace. Mutum yana so ya yi n. Kadedan person. mutumin Kadedan. See
tuwo, ya zo ya sa wuta, wuta bai kama ba a murhu. main entry: K .
dasa v. 1) pound on log or stone. dandaa. K aa a a n. horse. doki. Wm kumba dd uudukwa 'asi
a aa aa a uyo o uuta a y a ay ruuma. The chief rode a horse to war. Sarki ya hau
m-ala'a. The woman pounded shea nuts when she doki zuwa wurin yai. Gen: 8/3. Pl: .
wanted to make shea nut oil. Mata ta dandae wara c-c n. 1) bone at the back of the neck. dokin
sa'an da take so ta yi mai kaai. See: dv 'pound in wuya. Lit: 'horse of the neck'. Spinous process of the
mortar'. 2) castrate (animal or human). dake, dandaa. 7th cervical vertebra. See: c 'neck'. 2) nape. dokin
Adasa nnaa. They castrated the bull. Dago dasa wuya.
kggn keevi ka- aa a a g o o a ua ce ee v. stay or be a long time ; delay. dae. a ee
uuta a gg e e o o. Dago a- a u ya g aa u oo. The person stayed a long
castrated his bull because he didn't want that bull to time in the world without dying. Mutum ya dae a
follow cows. Dago ya dake sansa tsuwayu domin ba ya duniya da yawa ba ya mutu. Usage: Does not have the
so san nan ya ara bin mata. See: 'bullock'. connotation of staying too long (e.g. like English
adv. moreover, additionally. daa. Usage: Almost delay). From: Hausa dae.
always appears as the second element of a clause (i.e. g prep. from. daga. Dege amu sei kamy kovoo.
Wackernagel clitic). From: Hausa daa. Just me and my elder brother. Daga ni sai wana. From:
a n. title used to refer to or to address a monarch. sarki. Hausa daga.
Rik' yi-Ddaa vi-Korisinoo yikt moni. The g conj. since. Dege ana go amu incaana
pool of the King of Korisino has run out of water. vu inama yi-kkaa vvoo, to ccaa mu kkaa tto.
Tebkin Sarkin Karishin ya are ruwa. For the Orisino Since I've given you the meat of my wife, you should
this title is used only for Wan Korisinoo (not even to give me one wife. Usage: Clause-initial. See:
Wan Kozooriyo, who also still lives up on the Zooriyo 'when'.
hill). The current king's name is K ag a, his g e conj. then. daga nan. Evi lee a-kkai
predecessor was g (who was not his direct father, v-inhaalu, degelee waaya uyuwo. He was there
but was from the same family). The title can however on his journey, then he fell. Usage: Clause-initial. See:
be extended to apply to some other king who had e 'there'.
absolute power (e.g. the British Queen). Gen: 8/3. Pl: dempe v. punch. irka, naushe. Zza dempe 'itt veevi
a. o-kucino ti diip! hari 'itt veevi yuwo. Someone
g n. a leather belt or rope worn around the waist, with thumped his neighbour on the back smash! his
medicine prepared by a buukaa. daga. From: Hausa neighbour even fell down. Mutum ya irki anuwansa
daga. Gen: 8/3. a baya iip har anuwansa ya fai. With a tight fist, as
uu n. member of the Damakawa ethnic group. opposed to u bo where the fist is slightly open. See:
Cicipu/English/Hausa dictionary 15
u o 'smack'. From: Hausa dambe? conj. 1) because. domin. a uwwa a a
ideo. smooth. sumul sumul, laushi laushi. Zza o a oo Ke e e ay a e et . People are
bd kaaya keevi in siminti soboda uyuu ta'a really happy because the Kezzeme festival was good.
guugoyo ke kzamukwa derideri. A person Mutane sun ji dai sosai, domin bugu ya yi kyau. 2) so
applied cement to his hut because he wanted to polish it that, in order that. domin. Usiya kukeri 'puw
so it would become smooth. Mutum ya shafa ma u a ya o cc yo a a. It tries hard to
akinsa siminti domin yana so ya gyara shi ya zama catch a rabbit for you, so that you get meat. See:
sumul sumul. a cu o u u u yee ay 'because'. From: Hausa domin.
o o a uyuu ta a u w a wu-ru'u yeevi conj. 1) because. don. 2) so that, in order that. don. See:
wzamukwa derideri. A person besmeared his 'because'. From: Hausa don.
body with oil because he wanted the skin of his body to dontuwo v. fall down abruptly on the base (for an object),
become smooth. Mutum ya shafa ma jikinsa mai domin or one's backside (for a person).
yana so fatar jikinsa ya zama da laushi laushi. o ideo. emphasises darkness or blackness. irin.
a n. scheme or plan, tactics. dibara, dabara. From: Ku gwa y a a uy o o u u o. The sky was
Sokoto Hausa dibara (cf. dabara). Gen: 8. black with stormclouds. Sama ya yiwo hadari bai
ideo. expresses the sound of thumping, especially a fist irin. Kacina koyo n-u u o o. The charcoal is
but also a club or even a heavy stone been thrown. bup. very black. Gawayi yana da bai irin. U u u o
a y a cg a tt ee , u o o. It's black. Yana da bai irin. See: - 'dark'.
kuciye ti diip o-kucino, 'itt veevi waya dooho v. 1) disappear, vanish. ace. Inaa yidooho zza
uyuwo. A person quarreled with his neighbour, he k-karahaa, zza k-karahaa yoo a-kadaba
smacked him with the hand thump! on the back, his ubln inaa, waya windana yi a-kadaba. The
neighbour fell. Mutum ya yi faa da anuwansa, ya cows disappeared on the herdsman, the herdsman went
irka ma anuwansa hannu iip a bayansa, anuwansa to the bush, he looked for the cows, then he saw them
ya fai. It cannot refer to something falling. From: in the bush. Shanu sun ace ma mutum mai kiwo,
Hausa ip? mutum mai kiwon ya je daji ya bio shanun, ya gano su
dila v. answer, respond. amsa, kara. Baaba 'mu m a daji. Cc' dooho sa'a nna oyono karahaa
meevi, m maya madila u'mu wu-baaba ke-yi. The sheep disappeared when they were herding
veevi. Father called his child, the child answered the them. Tunkiya ta ace sa'an da aka je kiwonsu. Can
calling of his father. Baba ya kira yaronsa, yaro ya refer to a deliberate or accidental action. 2) become
amsa kiran babansa. Ana Cintuwa tawanna isipa lost. ace. Zza k-karahaa dooho a-kadaba patti
aza haaya adila. When Cintuwa started a song the n-inaa yeevi. The herdsman got lost in the bush
people responded. Cintuwa ta tsaro waa sai mutane together with his cows. Mutum mai kiwo ya ace a daji
suka kari waa. For example responding to someone duka da shanunsa.
calling out, to a question, to a line in a call/response dookuwo v. to bend down the neck and hunch the
song, or answering a phone call. shoulders. See: o w 'someone with hunched
dilonu v. put something on top of something else. aza. shoulders'.
Juuga yogguwo koggumo waaya udilonu doonu Variant: deenu (Tikumbasi dialect). v. 1) sit down.
o-kulungu. Juga lifted up the log and put it on his zauna. Zza doonu o- o o tu aa -aguutu
shoulder. Juga ya aga gungume ya aza sama kafaa. heevi. The person sa down on he chair aas! wi h
See: dilu 'put on top'. his buttocks. Mutum ya zauna a kujera aas da
dilu v. 1) erect, put on top. aza. Indilu cu'ubi. I erected a duwawunsa. Uyo udoonuni. He is seated. Yana
building. Odilu itangi a-karakumi, karakumi zaune. 2) live, settle. zauna. 'inde 'asu wuna Wan
kaya ka'waa n-itangi. They put a load on the camel, Korisinoo sidoonu vi. Up there is the place where
the camel left with the load. An aza kaya a raumi, Wan Korisino lives. Can kuma sama inda Sarkin
raumi ya wuce da kayan. 2) appoint. sa. Kkungwa Karishen yakan zauna ne. 3) remain, stay. Moni
dlu! May God so appoint! Allah ya sa! See: dilonu mana masidoonu karara. The water stays very
'put on top'. clean.
diso v. destroy. rushe. Zza c-c a u u w att u, o adv. formerly, in the past. da. oo t a ce aa
ay a ce e et waya u o e u aa a zza paa sei Paapu 'inde. Formerly we didn't have
o . za c-cima' umu'w ma ilu, ma a ce anyone here except Paapu there.
me'e i wa a udiso me usaaka mmbm. Mutum mai o n. hippo. dorina. Hippopotamus amphibius.
ginin tukane ya gini tukunya, bai yi kyau ba, sai ya Doorina wuna 'iri d-dabba vi vina sidoonu
rushe shi ya sake yin wani. Upepi wudiso kaaya. o-moni, viyo ana nnaa. A hippo is a kind of animal
The wind destroyed the house. Iska ya rushe aki. which lives in the water, it's like a cow. Dorina wani
2) collapse. rushe. Zza cu'ubi 'uba kaaya irin dabba ne wanda yakan zauna a ruwa, yana kamar
ugnjillni, sobon 'ini kaaya kelle kodiso in saniya. See: g w - 'hippo'. From: Hausa
ruusi. The builder built the hut crooked, therefore that dorina. Gen: 8/3.
hut collapsed in the wet season. Mutum mai gini ya doosonu v. jump into water. yi tsulu a ruwa. Zza
gina aki da kwana, domin haka akin nan ya rushe da doosonu o-moni buu! Degelee uguya ce
damana. kudoosu, waya u'ina o-moni. A person jumped
disuwo v. throw down. See main entry: dosuwo. into the water buu! Then he couldn't swim, he floated
16 Cicipu/English/Hausa dictionary
doosu duwa
downstream on the water. Mutum ya yi tsulu a ruwa 'mortar'; dasa 'pound on log or stone';
facau, bai iya iyo ba, daga nan sai ya bi ruwa. See: kukwa'a 'pound?'.
doosu 'swim'. dwus v. chase or drive something. kora, bi da gudu. Zza
doosu v. swim. yi iyo. Zza doosonu o-moni buu! v- ac u wu a a, a a o o o
Degelee uguya ce kudoosu, waya u'ina o-moni. o-kooci. The hunter drove a rat, the rat entered a hole.
A person jumped into the water buu! then he couldn't Mutum mai farauta ya koro kusu, kusu ya shige rami.
swim, he floated downstream on the water. Mutum ya a y a a aya wu , degelee zza
yi tsulu a ruwa facau, bai iya iyo ba, daga nan sai ya bi ville waya usuma n- a . Someone committed a
ruwa. See: doosonu 'jump into water'. crime then they chased him, then that man ran away
dopo v. sew. inka. Dopom evi nna zza nna sidopo quickly. Mutum ya yi laifi sai aka bi shi da gudu,
ihyaci sa'a nna aza acaani vi cidopi. A tailor is wannan mutum ya shea da gudu. Muu midwus
someone who sews clothing when people give him kut, kut kwaaya kukondo o-kubungulu
sewing. Mainki shi ne mutumin da yakan yi inki kaya ku- u . Children chased a hen, then the hen
sa'an da mutane suka ba shi inki. See: entered under a granary. Yara sun bi kaza, kaza ya
'charm'. shiga ga tsariyan rumbu.
c n. sewing. inka. Dopom evi nna zza nna dww v. knock down. kaa. Muu midwwn
sidopo ihyaci sa'a nna aza acaani vi cidopi. A o uwo uua ga w-ukuwo. The children
tailor is someone who sews clothing when people give knocked down a baobab pod from the baobab tree. Yara
him sewing. Mainki shi ne mutumin da yakan yi inki sun kao wame ga iccen kuka. Dwwn mu
kaya sa'an da mutane suka ba shi inki. Gen: 6. irimpaani yille. Knock down that thing for me. Mio
c-c n. tailor. mai inki. Zza cidopi dopo mani abingan nan.
kumina ku-wm in keeke vi-cidopi. The tailor y y Variant: y y . ideo. describes someone
sewed the chief's large cloth with a sewing machine. with large buttocks. manyan uwawu. u u t -zza
Mai inki ya inka balofa na sarki da keken inki. Zza tiyo n-aguutu y y . The waist of a person has
c o ay a ta gi soboda uyuu ta'a dopo large buttocks. ugun mutum yana da duwawu.
mettegu in kowundo. The tailor tore up the things Midawa yo n-aguutu y y . Midawa has huge
because he wanted to sew a shirt and trousers. Mutum buttocks. Midawa yana da aton uwawu. M awa yo
mai inki ya yayyage kaya domin yana so ya inka riga y y . Midawa is fat-arsed. Midawa yana da
da wando. Usage: This is more common than . manyan uwawu. See: y y 'person with large
See: 'person'. buttocks'.
dosuwo Variant: disuwo. v. throw down. sekide. Kkaa duku v. convey, transport. kai. Induku vi. I conveyed it.
yawana mattilu uulaa n-u , waya u o uwo Na kai shi. See: dukwa 'go'.
me, mattilu maya mopiso. The woman took away dukuwa v. convey to. kai. Indukuwa Ishaya in vi. I
the pot from the hot fire, then she threw it down, the pot conveyed it to Ishaya. Kawo 'p nnaa udukuwa
broke. a-kakaasuwa. Kawo held the cow and conveyed it to
dk v. poke. taa da yatsa. See: jkur 'poke repeatedly'. the market. Kawo ya kama saniya ya kai shi kasuwa.
dnn v. follow towards. biyo. See main entry: dn. Usage: Duku commonly occurs in the form dukuwa.
dn v. follow. bi. Zza dn 'itt veevi in kucino ideo. frowning. Zakara ni' dukum. Zakara
uudukwa a-kakaasuwa, 'itt veevi lapa ce saa frowned. Zakara ya yi tagumi. Uya dukum. He
udnni vi. Someone followed behind his neighbour to frowned.
the market, his neighbour didn't know that he followed n. sweet potato. dankali, kudaku. Ipomoea
him. Mutum ya bi anuwansa da baya zuwa kasuwa, batatas. u u a wu a y y a o cu o
anuwansa bai sani ba ko ya biyo shi. Kabara a, e y a o o. The sweet potato is
kdn uuyaa. The old man followed the road. something that is planted by banking up long mounds,
Tsoho ya bi a hanya. then it does tubers. Dankali wani irin abu ne, wanda
dnn v. follow towards. biyo. Zza v-inkaci, ake shukawa ga hua yakan yi dunule. From: Hausa
ugangarana a- u a - a , u ama kudaku (Sokoto). Gen: 8/3. Pl: .
vi-kadaba n- a . The hunter, he rolled down the dukuwa v. transport. kai. See main entry: duku.
hill with speed, he followed the bush meat with speed. dukwa v. go, leave. tafi. U u wa a u wu a a y a
Mutum mai farauta ya gangaro sama dutse da gudu, ya vi dukwa. He went to the place they told him to go.
biyo naman daji da gudu. Usage: Preferred to the Ya tafi wurin da a ce masa ya tafi. U u wa
regular ventive form dnn. Cicipu. He's gone far in Cicipu. Ya je nisa da
ds v. glean from the remnants of the harvest. kala. Acipanci. See: yoo 'go'; haala 'walk ; go'; duku
U a . He gleaned guineacorn. Ya kala dawa. 'transport'.
dv v. pound in mortar. daka. Kkaa dv ibeyee t u w sentence.
a- u u, o o a uyuu ta a y a u o'o v. let's go. mu je.
kw-ibeyee caa vaari veevi. The woman pounded duu v. stretch out. mia. Acaa zza iri duu zza nna
rice in the mortar, she wanted to make rice porridge to yono 'ssni n-evi, amma zza ''inde ciina ce
give to her husband. Mata ta daka shinkafa ga turmi belle u'usa. They gave a person something to stretch
domin tana so ta yi kunun shinkafa ta ba mijinta. See: out to the one who was near to him, but he couldn't
Cicipu/English/Hausa dictionary 17
even reach let alone receive. An ba ma mutum abu ya wa a wurin nan inda suka ajiye hauwa.
mia wa mutumin da ke kusa da shi, amma wancan bai duwwa v. be placed. aju. Itangi yiduwwa
cimma ba balle ya kara. See: u 'here it is'. o-kodontu. The things were placed on the chair. Kaya
u adv. necessarily, it must be the case that. dule. sun aju a kujera. Anti-causative form of duwa. Not:
From: Hausa dole. duwuwa, duuwa.
duwa v. 1) put, put down, place. sa, aza. Mai 'Unguwa duwwa v. be placed. aju. See main entry: duwa.
uduwa kcck. Mai Unguwa put down his bag. du'wo v. collide with someone or something, but
Mai Unguwa ya ajiye burgami. 2) keep. ajiye. Baaba especially to butt, headbutt, or gore. tuna. Nnaa
caa m meevi wuna iri duwa. Father gave his du'wo zza k-karahaa keevi in kolomb
child something to put away. Baba ya ba ma ansa o- otu o, otu o aya oo o. A cow gored its
wani abu ya ajiye. 3) appoint, agree. sa, ajiye. u a herder with its horn in the belly, the belly was pierced.
a aa a ya uuta a wu a a u, a tto Saniya ya tuni mutum mai kiwonsa da aho a ciki, ciki
zza tto uyaa 'asu wulle 'asu wuna aduwana ya hude. Subject can be human or animal. See: u w
kutasa. Some people arranged to meet at a certain 'collide'.
place, one of them preceded, the other arrived at the c w n. butting. tuna. Gen: 6.
place they had agreed to meet. Wasu mutane sun shirya
hauwa a wani wuri, mutum guda ya riga wancan iso
-
Variant: ; (Tikula dialect). aux. have, be. I a ce e et o ugo aa waya ua gu a e. The
saa iri. I don't have anything. Ba ni da kome. lci woman picked the bambara nuts from the ridges where
e e a a uaa a. Those girls that he has. Uhullo they had been planted, the bambara nuts fell out and
waa u wua a a . Your blowing is sweet then the woman gathered them. Mata ta tsinte kwaruru
(lit. 'is with sweetness'). Usage: Used mostly in the a huan da a shuka su, kwaruru ya zube mata ta tsinte
negative. In the positive it usually requires 'and', in su. Kaa u wu a y , y a a a gu a
the same way as yo 'be'. o- uyy. Tigernut sedge is something that is
aa v. 1) surpass, be more than. fi. u a a aa tt gathered from the sand. Aya wani irin abu ne, wanda
ee u , wu a a aa tt ee t g . One ake tsinte shi ga yashi. e.g. matches, groundnuts, seeds.
person is bigger than his neighbour, another is taller. n. policeman. an sanda. See: - g
Mutum ya fi anuwansa girma, wani mutum ya fi 'policeman'. From: Hausa an sanda. Gen: 8/3. Pl:
anuwansa tsawo. I u aa a e t g . Isu is taller .
than James. Isu ya fi James tsawo. Saa weene num. hundred. ari. Usage: More common than
Ke e e a a a a uu a a uuaa ce goo a. m . See: 'hundred'. From: Hausa ari.
Every Kezzeme the people who cross over are no more Gen: 8.
than ten. 2) be too much for. fi. Zza kaba itangi yina a a v. 1) weave. saa. a c a a a taatu y-u'itu.
y aa , ege ee waya u oo ta g y e The weaver wove sleeping mats. Mutum mai yin saa
soboda usaa ' in kaaniya. A man carried things ya saa shimfia. 2) wrap. saa. 3) splice. saa.
which were too much for him, then he reduced those c n. weaving, splicing. saa. Ka a a ay a
things because he got tired quickly. Mutum ya auki c a t - ata a a o o a uyuu ta a y a
kayan da ya fi shi daga nan ya rage kayan nan domin itaatu y-u'itu. The old man wove a tabarma mat
ya gaji da sauri. because he wanted a sleeping mat. Tsoho ya yi saan
a n. student. alibi. From: Hausa alibi. Gen: 8/3. tabarma domin yana so ya yi shimfian kwanci. aa a
Pl: a . y a c a t - a ga o o a uyuu ta a y a
a aux. do something a little, to a small extent. an. a kacaure in ke. Father spliced a rope because he
a a ette ! Stop talking for a while! I a wanted to make a door with it. Baba ya yi saar igiya
raa. I ate a little. This can appear in front of any verb. don yana so ya yi gado da shi. Gen: 6.
It takes a plain verbal complement without any prefix. aya v. tear. yage. a c o ay a ta g o o a
The tone on the verb seems unaffected. From: Hausa uyuu ta'a dopo mettegu in kowundo. The tailor
an. tore up the things because he wanted to sew a shirt and
a a v. 1) mark. yi zane. 2) write. rubuta. a a trousers. Mutum mai inki ya yayyage kaya domin yana
katakadda u yu a a a y a a a so ya inka riga da wando.
wya wm yuu ta'a wndi vi. The chief wrote a y n. a tear. yagagge. Mettegu ma-Gamba
letter he sent for the one who had done wrong to come, aay a u, Ga a u go a- wa a aay
the chief wants to see him. Sarki ya rubuta takarda ya ke-mettegu. Rigar Gamba ya yagi, Gamba ya tafi
aika ga mutumin da ya yi laifi ya zo sarki na son gida da yagaggen riga. Gen: 1/2. Pl: y .
ganensa. See: 'line'; 'writing'. ayuwa v. make libation of beer or millet syrup. yi
a gu a v. gather, pick one by one. tsinta. K aa a gu a shagalin giya. Uayuwa oyoo a u uwe e. He
og o e et a y a ocu o o e, og o made libations of beer at the shrine. Magaa oyu
18 Cicipu/English/Hausa dictionary
u oo o a a a uyo o uuayuwa o o. ku-masuuriya. A person prepared a flute, when he
The priest wears a loincloth when he is doing had finished preparing it he pierced a flute hole. Mutum
traditional libation. Magaji ya aura walki sa'an da ya yi busa, sa'an da ya gama gyarawa sai ya hude
yake shagalin gargajiya. See: y 'libation'. ramin busan. Kaa a oo o uu u -ogino
n. mark, line. zane. a y a a a -ijaadaa a-kaaya, kaya karaa ceelime in karaa. The rat
a- a u a ee , a y a a a a-kagudu pierced the sack of groundnuts in the hut, then it
keevi. A person made a tribal mark on his face, a continued eating. era ya hude buhun gyaa a aki,
person made marks on his cheek. Mutum ya yi zanen era ya ci gaba da cin gyaa. 2) be pierced. huda. a
bille a fuskarsa, mutum ya yi zane a kumatunsa. Usage: u a ee e, uyoo u u w ua ga, c c tee
The plural is used to mean writing. See: a a taya t o o. A person rode a bike, he went and
'write'. Gen: 8/3. Pl: . collided with a tree, then his forehead was pierced.
- a a n. tribal mark. zanen bille. See: Mutum ya hau keke, ya je ya banki icce, goshinsa ya
a a 'tribal mark'. hude.
- ppro. your (plural). naku. loc. right over here. nan. o o o u a ya
- u adj. small. arami. K aa ata e e vittu akwai icinto lee Muuto. OK right over here
ee eu, e e aa ce u e on our side, there's an entrance there at Muto. See: o
ee e eu e. The woman gave birth to a baby, 'here'.
that child wasn't big it was very small. Mata ta haifi o loc. right over here. nan. See: -ni
jariri arami, yaron nan ba ya da girma arami ne. 'nominaliser'.
See: - u 'younger sibling'. o loc. right over here. nan. See main entry:
ideo. stationary, motionless. tinkam. Ke .
ay a a . The motorbike stood still. Mashin ya o loc. over here. nan. See: 'right over here'; -
yi tinkam. For example stagnant water. See: 'this one over here'; a 'here'.
'pool'. o loc. over here. nan. See: -ni 'nominaliser'.
o v. smack. irka. See main entry: u o. o loc. over here. nan. See main entry: o.
o v. hammer. tika. e.g. hammering the desk with your fist, v. become soaked. jie. Zza yuwonu o-moni, zza
hitting someone with the shaft of a hoe, hammering in a waya u . A person fell in the water, then the
nail. person became soaked. Mutum ya faa a ruwa, mutum
a v. strain, filter, drip, spill, leak. isa, iga. Kkaa ya jie sarakap.
a o- o oo o o o a uyuu ta a o u Variant: a u. v. soak. jia. K aa u a
u w- . The woman strained cold ash o- o o o a uyuu ta a y a u u
through the sieve because she wanted to cook cold ash wu-moyoo. The woman soaked guineacorn in water
soup. Mata ta igesa toka ga abin iges da toka domin because she wanted to soak beer. Mata ta jia dawa a
tana so ta dafa miyan toka. Otu o , ruwa domin tana so ta yi jion giya.
a, o o a y a u a e. They poured u v. soak. jia. See main entry: .
hot ash into the water, so that it would filter through, so u o v. smack. irka. a y a c g a 'itt veevi
that they could make soup with it. An zuba wa toka u o uc ye t o-kucino, 'itt veevi
ruwa, ya ige a yi miya da shi. From: Hausa isa? waya uyuwo. A person quarreled with his neighbour
n. spot. igo. Ka o- o a a u he smacked him with the hand thump! on the back, his
Jiidoo a- at a a a u gwa yo o aa neighbour fell. Mutum ya yi faa da anuwansa ya
ho-moni me-ggeu. A spot of rain dripped on Jido's irka ma anuwansa hannu iip a bayansa anuwansa
head when the sky was drizzling rain. igon ruwa ya ya fai. With the fist not the flat of the hand. However
iga ma Jido a kai sa'an da sama yake yayyafin ruwan the fist is not tightly clenched, which allows the
sama. See: 'drizzle'. Gen: 1/2. Pl: . smacker to administer a forceful blow without causing
pro. you (plural). ku. Usage: Object position only. too much pain (e.g. used by mothers on their children).
- dem. this one over here. nan. See: o 'over here'. See: dempe 'punch'.
o o v. 1) pierce. huda. a y a a uu ya, sa'a nna
u t ua a waya uo o ooc
E - e
e intj. eh. e. people or things close to the speaker. See: 'this
- See main entry: - . cop. copula. ne. one over here'; 'this one, this person'.
e ee intj. fine. Usage: Response to the greeting o . - question. what. me. Kama heene? Like what? [in
pro. that one, that person. wannan. Usage: Used for response to 'say some words']? See: t e 'how'.
people or things close to the hearer. See: 'those Variant: y (Tikula dialect). pro. they. su. Usage:
ones, those people'. Emphatic/independent pronoun.
pro. this one, this person. wannan. Usage: Used for pro cop. they are. su ne. See: 'they'.
Cicipu/English/Hausa dictionary 19
e part. actually, in fact. ashe. Esee kazaaki ke lee Bandau. Wan Korisinoo evve lee uukollo. The
uuya kuupara. In fact lion was there stalking. chief of Korisino is there watching. Sarkin Karishen
Expresses an event or action counter to expectations. yana nan yana kallo. See: 'he/she/it'.
From: Hausa ashe. y pro. they. su. Usage: Tikula dialect. See main entry:
pro. he. shi. Usage: Emphatic/independent pronoun. .
- ppro. his, her, its. nasa, nata. Kkaa veevi. His wife. pro. that one, that person. wancan. Usage: Used for
Matarsa. Kegisi keevi. His stick. Sandansa. people or things far from both speaker and hearer. See:
pro cop. he/she/it is. shi ne, ita ce. See main entry: 'those ones, those people'.
. u Variant: u. pro. that one, that person. wancan.
Variant: (before a locative adverb). pro cop. Usage: Used for people or things very far from both
he/she/it is. shi ne, ita ce. e e a y a speaker and hearer (or invisible).
a u. Him they call Bandau. Wannan shi ake ce ma
F - f
ideo. expresses the sensation of ar fish darting around. ya sami dutse mai anfai sai ya falle shi, dutse ya je
pal. Wuuwutono fel. It [the fish] will come out nisa ya fai. Infellenu mefelletu o-moni. I
darting around. skimmed the skimming stone on the water See: felle
felle Variant: pelle. v. lop off. falle. Wuna zza ufelle 'cut branches'; t 'skimming stone'. From:
tt ee c u a a, waya u a at Hausa falle.
oyuwo aa. A certain man chopped his fiitu v. inhale using a single nostril. shea, saa. Zza
neighbour's neck with a machete, he cut until the head v-us wu-sake uzb sake a-kakanciri waya
fell to the ground. Wani mutum ya falle ma anuwansa ufiitu a- a , a e o o ta at . The
wuya da adda, ya yanke har kai ya fai asa. See: snuff-taker gathered snuff on his fingernail, then he
fellenu 'skim'. From: Hausa falle. inhaled through the nose, the snuff entered his head.
fellenu v. skim. falle. Zza ciyo kataari ke-mefelletu, Mutum mai shan sake ya ibi sake ga akaifa ya saa a
waya ufellenu ke, kataari kefellenu hi kaya hanci sake ya shiga har kai.
koyuwo. Someone got a skimming stone, then he
skimmed it, the stone skimmed far then it fell. Mutum
G - g
g a v. plait. yi kitso. Mai Unguwa siga kamanga g See main entry: a . conj. before. kafin.
wiina a-kakaasuwa. Mai Unguwa plaits ropes to gala v. light, ignite. yasta. a ta a yu u aa, waya
sell them in the market. Akaa asiga iga ciyo uga a eeta uyu u aa. A person wanted to set a fire
icinji. Women plait hair to get money. See: gaa going, he lit a lighter and set a fire. Mutum ya so ya sa
'plaited rope'; ggaa 'plait in hair'. wuta, sai ya yasta leta ya sa wuta. This can be done
gaa ideo. describes something huge. ato. a a a a with matches, a lighter, or two dry sticks. Turning on
ua ga g a-g a a- at uutoo o a- wa a, a an electric light would not be covered.
a a a a u gu g a-g a a- at . A person brought G u n. chieftancy title. Galadima. The second-highest
a huge amount of wood on his head going back home, a position in the chieftancy after the Wm 'king' (this is
person brought a huge amount of guineacorn stalks on also true more generally in northern Nigeria). See:
his head. Mutum ya auko itace ga kai dawowa gida, tg u 'chieftancy office'. From: Hausa Galadima.
mutum ya auko kara ga kai. g ideo. tight. gam, tam. Wm 'p zza k-kaliipi
gaata v. chop. sara. a gaata ua ga o-cu u ga ga o o a ua ce uta a , uyuu
, ua ga waya wuyuwo o o a agaata ta a ay . The chief held the criminal tight
w . A person chopped a tree at the trunk because the didn't want him to escape from his grasp,
with an axe, the tree fell because it was chopped with he wanted to discipline him. Sarki ya kama mutum mai
an axe. Mutum ya sari icce a bishiya da gatari, icce ya laifi gam gam, domin ba ya so ya kucce, yana so ya
fai domin an sare shi da gatari. hore shi. From: Hausa gam.
gauwa v. lift up head. aga wuya. M a y a aa a gama v. 1) join, bring together. gama. See: gamanu 'mix';
ee Gauwa a u c yo 'asi mgll." gamilanu 'assemble'. 2) meet. gama. See: tasa 'meet'.
The boy said to his father "Lift up your head so I can From: Hausa gama.
shave your beard at the throat." Yaro ya cewa babansa gamanu v. assemble. haa. Zza k-karahaa gamanu
"aga wuya in aske maka gemu a maoshi." ic' n-inaa 'asu wuto, udukwa karahaa ka-yi
Ugauwa c u. He leaned his neck back. Cillu a-kadaba. The herder joined sheep and cows in one
t gauwa. The neck leant back. Can apply to the place, he went herding them in the bush. Mutum mai
neck, head, or throat. kiwo ya haa tumaki da shanu wuri guda, ya tafi
20 Cicipu/English/Hausa dictionary
gamilanu g g
kiwonsu a daji. Different from satayanu 'mix', where she wanted her husband to see her looking good. Mata
the order of the objects being mixed must not be ta yi kitso a kanta domin tana so mijinta ya gan ta da
preserved. See: gamilanu 'assemble'; sataya 'mix'. kyau. Formerly worn around the side of the head by
gamilanu v. assemble, bring together. harhaa. Kkaa women mourning for their dead husbands (the Lelna
ga a u a , - a y - et , - e , still do this). See: gaa 'plaited rope'; g a 'plait (v.)'.
udukuwa ciiya e-'inji uhiyana. The woman Gen: 8/3. Pl: gaa.
brought together guineacorn, maize, and millet, she gge adv. 1) many, much. da yawa. I u a a ee gg .
took the flour to the engine and ground it. Mata ta Here's many people. Ga mutane nan da yawa.
harhaa dawa da masara da gero, ta tafi nia a inji ta 2) greatly, a lot, to a great extent. sosai. Ru'u yeevi
nio. u a a ga a u a -isina 'asu y waa a u e we gg . His body starts to dry up a
wuto uyoo ucu'o a-ciniyaa teevi. A man brought lot. Usage: Can be reduplicated for emphasis.
together guineacorn and late millet in one place, he gg a n. eyebrow, eyelash. gira. Ig aa yuuto o a
went and planted them on his farm. Wani mutum ya uu w a wu- oo a a t . Eyelashes come out of
haa dawa da maiwa wuri guda ya je ya shuka a a person's eyelids like hair. Gira ya fito ma mutum a
gonarsa. See: gamanu 'assemble'. fatar ido kamar gashi. Usage: There are Cicipu
g ideo. broad-chested. gampampa. Ka a u alternatives (see t '), but this seems to be more
oyo c ga a a, usi'itu in ti sa'anna common. From: Hausa gira. Gen: 8/3. Pl: g a.
ukabanna itangi. The camel has a huge chest, it lies gita v. snap. karye. K aa g t a u ua ga a a a
down on it when it brings a load. Raumi yana da uyo o uuta a wa w uu aa. The woman
gabansa babba, yakan kwanta da shi sa'an da ya auko snapped off a piece of wood when she wanted to burn it
kaya. in the fire. Mata ta karye icce sa'an da take so ta gasa
gangara v. roll. gangara. Zza v-inkaci, ugangarana shi ga wuta. Kuciye ku-Tonko kugita, sobo in 'ini
a- u a - a , u a a -kadaba Tonko guya ce u'p iri in kuciye kweevi.
n- a . The hunter, he rolled down the hill with speed, Tanko's arm broke, therefore Tanko couldn't hold
he followed the bush meat with speed. Mutum mai anything in his hand. Hannun Tanko ya karye, soboda
farauta ya gangaro sama dutse da gudu, ya biyo naman haka Tanko bai iya kama abu ba da hannun nan. Ana
daji da gudu. From: Hausa gangara. vm gitilana Baako masaraa, vm vaaya
gava v. kick. shura. Vaa y a c g a aa ee , vikumba a- u a. When the monkey had snapped
uduuka kkaa veevi, hari ugava vi in kunaa. off Bako's maize, then the monkey climbed the hill. Da
The man quarrelled with his wife, he thrashed his wife, biri ya kakare ma Bako masara, sai biri ya hau sama
he even kicked her with his foot. Miji ya yi faa da tsauni. See: kasa 'snap, pull apart'; gg t 'snapped
matarsa, ya duki matarsa, har ya shure ta da afa. a off piece'.
a y a wa o uga u wa o, waya uraa aza gitana v. come back. komo. See main entry: gitu.
gola vi'indeeni. The footballer kicked the ball, then gitawana v. breathe. yi numfashi. See main entry:
he scored that goal against the people. Mutum mai yin gituwana.
wallo ya shura wallo, ya ci wancan mutanen golan gitu Variant: gutu. v. 1) go back, return. koma. Zza yoo
can. a-kakaasuwa, degelee waya upandana
g adv. high, above, up. sama. V yo geu aa wat . kcck keevi, degelee waya ugitu, uyoo
It's above (or on) the case. Ulenji wuuto o geu ukabana kcck keevi. A person went to the
a-kkungwa. The sun rises up in the sky. Rana ya fito market, then he forgot his bag, then he went back and
sama. Geu u gwa yo o. Above is where God brought his bag. Mutum ya je kasuwa, daga nan ya
is. Sama ne Allah yake. See: gw 'sky/God'. manto birgaminsa, daga nan ya koma ya auko
g PP. east, eastwards. gabashi. See: birgaminsa. Usage: Alternation with gutu is very free.
'and/with'. 2) to get back at somebody (e.g. after an insult). koma.
e-gg n. sky. filin sama. Lit: 'field of 3) do something again. koma. Ug tu u a a ag .
above'. See: 'field'. He took his sword again. Ya koma aukan takobi.
gerenu v. set upon. tarar. a ataatu ege e u Ku u gitana v. come back. komo. More general in meaning
c g a. Ku u y a taa a a uy a a c g a than toono 'come home'.
n-aza hana egerenuuni vi. Three people set upon gituwana Variant: gitawana. v. 1) breathe out, exhale.
Kuku. Kuku was manly when he fought with the three mai da numfashi. I g tuwa a u -c
who set upon him. Mutane uku sun tara ma Kuku da tivoo. I exhaled breath from my lung. See: gitu 'go
faa. Kuku ya yi mazantaka da ya yi faa da mutanen back'. 2) breathe. mai da numfashi. Ioc y a,
da suka taran ma shi. t u ege e u aw a o o a a ce uguya ug tawa a u
n-aa ga . The baboons set upon the dog slapping it. g . Sickness took a person, therefore the person
Gogon biri ya tarar ma kare da mari. couldn't breathe well. Ciwo ya kama mutum, domin
gese v. guard against. For example guarding a palace, or haka mutumin ba ya iya mai da numfashi sosai. See:
guarding a fire with a screen. See: tere 'guard'. yn 'pull, breathe in'.
ggaa n. plait. kitso. K aa y a g a a- at ee giva v. spurn. raina.
o o a uyuu ta a aa ee w g ideo. bang.
t . The woman made plaits on her head because g part. topicaliser. Okooto hampa go saa weene zza
Cicipu/English/Hausa dictionary 21
ce sivasa he. These drums it's not any old person who then he belched because he was full. Mutum ya ci
plays them. Kiian nan, ba kowani mutum ke buga su abinci, daga nan ya yi gyashi soboda ya koshi.
ba. gdl v. make round, make into a ball. dunula, mulmule.
g g ideo. expresses closeness. gap da gap, dab da dab. Kkaa gdl huraa, sa'a nna uktn udv
Wuna zza ta'a bu'wilanu in 'itt veevi gogop hura waya ugdl hura ville. The woman made
soboda winda ce zza 'indeeni uuwaaya. A flour balls, when she had finished pounding the flour
certain person almost collided with his neighbour close balls then she made those flour balls. Mata ta dunule
up, because he didn't see him coming. Wani mutum ya fura, sa'an da ta gama dakan fura ta dunule furan
so ya game gap da gap da anuwansa, domin bai gan nan. K g g t . The dung beetle rolls
wancan zuwa ba. From: Hausa gap da gap? faeces into balls. Buzuzu ya mulmule kashi. Muu
g g n. gin distilled from raphia palm. gogoro. Kabara mi-kacceme miyo ugdlni. The fruit of the
ks gogoro, gogoro vaya vu'p kabara, deleb-palm are rounded. 'ya'yan giginya mulmullu ne.
kabara kazamukwa tanga tanga. The old man See: gg 'bump'.
drank gin, gin took hold of the old man, the old man gmb v. bend out of shape. kantara. oo g
became drunk. Tsoho ya sha gogoro, gogoro ya kama ua ga waaya u u a ga uut a. Biso
tsoho, tsoho ya zama tangalu tangalu. From: bent the wood then he tied a rope to the bow. Biso ya
Yoruba:ogogoro via Hausa gogoro. Gen: 8. kantare icce sai ya aura yagiya ga iccen baka.
golo v. chop, cut. sara. K aa go o ua ga , gmb v. hooked. Kkiriya wuna 'iri m-mannu me
ua ga waaya wuyuwo. The woman chopped the mana moyono n-unoo ugombonni. The senegal
tree with an axe, the tree fell. Mata ta sara icce da parrot is a species of bird which has a hooked beak.
gatari, icce ya fai. Karahaazi kogolo Yondo in Tsirya wani irin tsuntsu ne wanda yake da
'adda. The Fulani chopped Yondo with a machete. lanwasasshen baki.
Bafillace ya sare Yondo da adda. e.g. cutting the base gnj v. 1) curvy, twisted. 2) crooked (i.e. not correct).
of a guineacorn stalk with a hoe (contrast with sina 'cut See: g 'corner'.
sharply'). See: sina 'cut sharply'. g n. curved, crooked. Zza cu'ubi 'uba
g u n. door. gambu. From: Hausa gambu. Gen: 8/3. kaaya ugnjilni, sobon 'ini kaaya kelle
goode v. thank. gode. See main entry: gweede. kodiso in ruusi. The builder built the hut crooked,
goonu v. help. taimaka. u a a a a t ee therefore that hut collapsed in the wet season. Mutum
ya goo u u!". A certain person invited his mai gini ya gina aki da kwana, domin haka akin nan
neighbours "Come and help me" Wani mutum ya ya rushe da damana.
gayyaci 'yanuwansa ku zo ku taimake ni. g o v. express distate (or perhaps disapproval?)
g o g o n. fruit of the locust-bean tree. U wuy a by turning up the corner of the mouth. karakata baki.
igoorogooro waaya wumata til'. The Lit: 'curve mouth'. See: o 'mouth'.
locust-bean tree produced fruits, then produced gn v. overcome, defeat. immuwa. Nagwamatse
locust-bean pods. Iccen uruwa ya haifi 'ya'yan gn ce Korisinoo sobo in oyo in ruuma.
uruwa. See: 'locust-bean tree'. Gen: 8/3. Pl: Nagwamatse didn't overcome Korisino because they
g o g o . were warlike.
g o g o n. the fruit of the locust-bean gr v. beat. buga. Zza nna sigr inwaa ugr
tree before it becomes red. See: - 'dark'. maw a - t g , aw a oyuwo,
g o g o n. the fruit of the locust-bean ege ee waya u aa aw a e e. The
tree after it becomes red, from which locust-bean pods dog-beater beat a dog on the back of the head with a
are produced. See: - 'red'. club, the dog fell, then he slaughtered that dog. Mutum
g o a ot Variant: g o a. n. someone who is fat mai bugun karnai ya buge kare ga kwanya da gora,
from the buttocks up, but with skinny legs. ? Pl: kare ya fai, daga nan ya zo ya yanke karen nan. See:
g o a ot . g 'club'.
gooyo v. carry on back. goyo. Zza nna yono in masiin guda v. 1) strangle. maura. 2) seize by throat. maura.
ugooyo wuna zza a-masiin veevi uudukwa Zza guda 'itt veevi n-impli, soboda uyuu ta'a
a-kakaasuwa. The one who had a motorbike carried pli vi. The person seized his neighbour by the
another person on his motorbike to the market. Mutum throat wrestling, because he wanted to knock him
wanda yake da mashin ya goyi wani mutum ga down. Mutum ya maure anuwansa, domin yana so ya
mashinsa zuwa kasuwa. This can be applied to a kashe shi ne. See: 'choke'; g 'a kind
mother and baby, a motorbike passenger, or a horse of necklace'.
carrying someone. From: Hausa goyo. gugo v. charge. riowa. i.e. like a bull, or a warrior.
goto v. congeal, condense. udundune. K aa y a ay g n. talking drum. gula. From: Hausa gula. Gen: 8/3? Pl:
m-a a a utu e a- waa u, ay ogoto u ?
a-kwaanu. The woman made shea nut oil, she poured gulo v. do something unclean.
it into a metal container, the oil congealed in the g a part. it would be better. gwamma, gara. From:
container. Mata ta yi man kae, ta zuba shi ga kwanu, Hausa gwamma.
mai ya kudindine ga kwanu. guna v. to be envious. guna. Uguna aza. He pesters
goyo v. belch. gyatsa. Zza raa iri y-uraa, degelee people because he is envious of them. Uyo ouu
waya ugoyo soboda ucuwo. The person ate food, ka-gguna. He is envious. Yana da zuciyan guna. See:
22 Cicipu/English/Hausa dictionary
g gweede
c 'envy'. From: Hausa guna. gwaanukwa v. 1) understand. gane. 2) see. gani. Nnaa
g n. deleb palm fruit. giginya. See: cc dooho zza, degelee zza waya uyoo kublu,
'deleb-palm'. From: Hausa goruba 'dum-palm'. Gen: waya ugwaanukwana nnaa vevi. The cow
8/3. Pl: g . disappeared from the man, then the man went looking,
guta v. glare at someone. harara. Zza guta 'itt veevi then he saw his cow Saniya ya ace ma mutum, daga
o o a uyuu wuwwa a t tu ee , y e nan mutumin ya je bia sai ya gano saniyarsa. See:
yi ugutani vi. A person glared at his neighbour lapa 'know'. From: Hausa gani.
because he was feeling angry with him, that's why he gwada v. 1) measure. gwada. 2) test. gwada. Zza yuu ta'a
glared at him. Mutum ya harari anuwansa domin yana yoo upasu wu-kujene, waya uzaa kujene in
jin haushinsa, shi ya sa yake hararensa. moni, degelee zza waya ugwada ukondo moni
gutu v. go back. koma. See main entry: gitu. e e, uyuu ta a w a aa aa ce u'uyi, iri
guugoyo v. prepare a surface by grinding (e.g. polish a yille yi ugwadana. A person wanted to go across the
stone floor, sandpaper wood). guga. Kkaa guugoyo river, he saw a river with water, then the person tested,
kaaya keevi in siminti deri-deri. The woman he entered that water, he wanted to see whether it was
polished her hut with cement very smoothly. Mata ta deep, that was what he tested. Mutum yana so ya je
guge akinta da siminti sumul-sumul. See: g ug etaran gulbi, ya iske gulbi da ruwa, daga nan
'brush'; titila 'polish (e.g. a watch)'. From: Hausa mutumin ya gwada shiga ga ruwan yana so ya gan ko
guga. ba ya da zurfi, shi ya sa ya gwada ya gani. From:
g ug y t u v. stone used for polishing. dutsen Hausa gwada.
guga. Tammaha hmnu kaaya keevi siminti, gw n. bump on the side of the bearded barbet's mouth.
degelee Tammaha waaya ukaba koguugoyotu Gen: 8/3. Pl: gw .
uguugo kaaya keevi in koguugoyotu. Tammaha gw n. pawpaw. gwanda. Carica papaya. Gwanda
applied cement to her house, then Tammaha took a wuna 'iri v-ua ga w , o cu o w a-kwa'a,
polishing stone and polished her house with the wu ata uu ee geu. The pawpaw is a kind
polishing stone. Tammaha ta shafa ma akinta siminti, of tree, planted in the compound, it bears fruit high up.
sai Tammaha ta auka dutsen da akan shafe siminti da Gwanda wani irin icce ne akan shuka shi a gida, yakan
shi ta guge akinta. Kataari ko-moguugoyotuu haifi yaransa sama ne. From: Hausa gwanda. Gen: 8/3.
koyo sembu sembu. The ? stone is smooth. Dutsen Pl: gw .
da yake sumul sumul. Usage: Also found with the gw ideo. round and large. gwaragwara,
ma- prefix. Gen: 1/2. Pl: g ug y t u. dawadawa. Gwaruwana owosi gwarara! Open
guya v. 1) to be able to do something, to know something. your eyes wide! Buo idanu da yawa Can be used of
iya. Raa iri y-uraa yi-ti'isi ti-Kaasuwa, Kaasuwa bug-eyed people's eyes, or of the sun rising high and
guya ti'isi t-iri y-uraa. Eat the food of Kasuwa's beating down. See: gwaruwa 'open wide'. From:
cooking, Kasuwa can cook food. Ka ci abincin da Hausa gwaragwara.
Kasuwa ta dafa, Kasuwa ta iya dafuwan abinci. Amu gwaruwa v. 1) open wide. Zza gwaruwa owosi
inguya Titurenci. I know English. Kabara soboda kaggita kokondi vi oowosi. The man
a a a a uguya u u aa -mgll. The opened his eyes wide because a splinter entered his
old man can't swallow anything down his throat. Tsoho eyes. Mutum ya bue idanu domin tsinke ya shigar
ba ya iya haiye kome a maogwaronsa. 2) to be better masa a idanu. Gwaruwana owosi gwarara! Open
than someone, for example in a fight or a sporting your eyes wide! Buo idanu da yawa. Oosi heevi
contest. K aa y a c g a aa ee , kkaa hagwaruwana. His eyes were wide open. 2) bulge.
waya uguya vaari veevi uduuka. The woman Can be used of bug-eyed people's eyes, or of the sun
quarrelled with her husband, the woman was stronger rising high and beating down. See: gw 'wide
than her husband she beat him. Miji ya yi faa da open'. From: Hausa gwaragwara.
matarsa, mata ta imma mijinta ta duke shi. gw y Variant: g y (Tidipo dialect). ideo. describes a
gw ideo. full. cike. Otu a a-kakwaanu, very loud noise, for example a gun or a car falling off a
a waa u a u gwa gwa, a a y ugo bridge.
aa. They poured guineacorn into the metal gw n. main road. gwadabe. Gwedibe uyaa wi
container, the container was full until guineacorn fell to wuna imootaa n-imasiin yisidn. The main road
the ground. An zuba dawa ga tiribi, tiribi ya cika cike is a road which cars and motorbikes follow. Gwadabe
har dawa ya zuba a asa. Kkaa naha kwa'a kweevi hanya ne wanda motoci da masusuka suke bi.
aa u uoo , wa a u u gwa oo o gwaa. Gwedibe vi-Sakaba uudukwana Makuuku. The
The woman left her house unswept, the house was full road from Sakaba going to Makuku. Gwadaben Sakaba
of pieces of dirt. Mata ta bar gidanta ba shara, gida ya zuwa Makuku. Especially a tarred or major road. From:
cike da yayi cike. Ciiya tisungwa makapa gwa, Hausa gwadabe. Gen: 8/3. Pl: gw .
degelee haya ocido ciiya kada t'osu u'ugo. gw -gw ideo. describes unsteady movement (e.g.
Flour filled the calabash completely, so then they because drunk, or being jolted while travelling by car or
pressed down the flour so that it would not spill out. motorbike). tangal-tangal. Kabara ks moyoo,
Gari ya cike warya cike, daga nan aka zo aka degelee kabara kaya kazamukwa
daddana shi domin kada ya ara zuba. gwee-gwee. The old man drank beer, then the old
Cicipu/English/Hausa dictionary 23
man became unsteady. Tsoho ya sha giya, daga nan present, the person said to the one who gave him the
tsoho ya zama tangal-tangal a matsale. See: present "Thank you". An yi wa wani mutum cauta,
t g -t g 'unsteady'. mutumin nan ya cewa mutumin da ya yi masa cauta
gweede Variant: goode. v. thank. gode. y awa a "Na gode". Ingwede/tigwede 'I/we thank you' is the
acawuta, a waya u y a a a y awa usual means of expressing thanks. From: Hausa gode.
kacawuta "Ingweede". A person was given a
H - h
haala v. walk, go, journey, travel. tafi. Maa a y a saar igiya, da ya gama saar igiyar ya nae igiyan
aa u ee aa ce u aa a nan wuri guda dunule. There must be something to
gg , ege ee aa a y a ee "Haala wind the object round, unlike ktl 'coil'. See:
in kaaniya!" The mother walked with her child, the ktl 'coil'; haluwa 'uncoil, separate';
child wasn't walking quickly, then the mother said to 'tendril'.
the child "Walk quickly!" Mata ta yi tafiya da yaronta Variant: a . adv. maybe. halama, ila.
yaro ba ya tafiya sosai, daga nan maman yaron ya ce Halam wuuyoo, halam wuuyoo ce. Maybe he'll
ma yaronsa yi tafiya da sauri. Kabungu kasihaala go, maybe he won't go. ila zai je, ila ba zai je ba.
otu o o o a a u gu aa ce a aa. The From: Hausa halama.
snake moves on its belly because the snake doesn't have adv. even. har. From: Hausa har.
legs. Maciji yakan yi tafiya da ciki ne domin maciji ba n. tendril. See: hala 'coil'. Gen: 8/3. Pl:
ya da afafu. See: dukwa 'go'; yo 'go'; a .
'journey (n.)'. haluwa v. separate, uncoil. walwala. Zza haluwa
Variant: . intj. come on, expression of kuvt ku-kaaya keevi, sa'a nna uyono uuta'a
expostulation. haba. Ada uwa wu a a a a a, saaka kuvt kumbm. A person separated the
ege ee waya u y a a a o o a uy a covering of his hut, when he wanted to change to
mammaki vi-kadama kelleeni. A word was another covering. Mutum ya walwala baibayan
spoken to someone, then he said "Haba!" because he akinsa, sa'an da yake so ya canza wani baibaya. See:
was surprised at that word. An gaya wa wani mutum hala 'coil'.
magana, daga nan ya ce "Haba!" domin ya yi hamba v. admonish. yi tsawa? See: hambanu 'rebuke
mammakin maganan nan. From: Hausa haba. loudly'. From: Hausa hambalatsuwa?
intj. come on, expression of expostulation. haba. hambanu v. rebuke or scare off, particularly by making a
See main entry: . loud noise. yi tsawa. Ka a a a a a u
c Variant: y c . n. cloth. tufafi. Zza tilana ihyaci ee o o a ay a y a y a a
yisaavina a-kakaasuwa, waya ucaa zza cidopi ukamataani. The old man bellowed at his child
udopuwi vi. A man bought new clothes in the because his child was doing wrong. Tsoho ya yi wa
market, then he gave them to a tailor, he sewed for him. yaronsa tsawa, domin yaro ya yi abin da bai kamata
Mutum ya sayo tufafi sababbi a kasuwa, ya zo ya ba ba. Ahambanu Gooji, Gooji ziza'a. They bellowed
mainki ya inka masa. a yac , udoonu at Goji, Goji shivered. An yi wa Goji tsawa, sai Goji ya
aa a uyo o a-kuzila. A person took off firgita. See: hamba 'admonish'. From: Hausa
their clothes, he sat naked when he was bathing. Mutum hambalatsuwa?
ya tue tufafi, ya zauna huntu sa'an da yake wanka. adv. where. ina. See main entry: .
Gen: 8/3. Pl: y c . t greeting. good afternoon. ina wuni. Han
au wa v. join. haa. See: gama 'join'. From: Hausa kuhinta k-ulenji? Good afternoon. Barka da rana.
haa. Han kuhinta ku-komoori? Good afternoon. Barka
a intj. expression of exasperation and/or admonishment. da rana na aiki. Usage: t is preferred when
kai. M madama kadama kana kalabana addressing the elderly. See: 'where'; t
ukamataani a aa a ee , aa a ee 'afternoon'.
waya u y ! Kada ''osu udama 'iri t Variant: t . greeting. good morning.
k-kadama kelleeni." The child spoke a word that he ina kwana. Han tn tu-mokosiyo? How's the
wasn't supposed to to his father, his father said to him cold? Han tn tu-komoori? How are your tasks?
"Hey! Don't say that kind of word again." Yaro ya fai Usage: ' a is preferred when addressing the
magana da bai kamata ba a wurin babansa, babansa elderly. See: 'where'.
ya ce masa "Kai! Kada ka ara fain irin wannan adv. where. ina. See main entry: .
magana." handara v. stand with one's legs apart. See: handaruwa
hala v. wind. nae. Ka a a ay a c a t -kaminga, 'widen stance'.
a a u t ua a a ga waya u a a handaruwa v. widen one's stance e.g. in preparation for
kaminga kelle 'asu wuto kgd. The old man fighting. wage. Zza paatuwa anaa heevi, saa
wove a rope, when he had finished weaving the rope he kuma zza handaruwa anaa heevi. The man
wound that rope in one place in a heap. Tsoho ya yi widened his stance, or the man widened his stance.
24 Cicipu/English/Hausa dictionary
hangu hino
Mutum ya bue afafunsa, ko kuma mutum ya wage c n. scratching. Gen: 6.
afafunsa. Similar in meaning to paata. See: handara hawa v. open mouth. bue baki. M mahawa unoo
'stand with legs wide apart'; bada 'open legs wide'. weevi, ukuula sa'a nna baaba veevi dakani vi.
hangu v. spot. hanga. Zza hangu wuna zza uuwaya The child opened his mouth, he cried when his father
'asu weevi dege hi, waya u'mi vi ana beat him. Yaro ya bue bakinsa ya yi kuwa domin
uhanguni vi. Someone spotted another person babansa ya duke shi. Ka u a, ege ee
coming from far off, he called him when he spotted a awa u oo wee uy a attu. A man was
him. Mutum ya hangi wani mutum zuwa wurinsa daga hungry, then the man opened his mouth and yawned.
nisa, sai ya kira shi da ya hange shi. From: Hausa Yunwa ya kama mutum, daga nan mutum ya bue
hanga. bakinsa ya yi hamma. Hawa unoo! Open your mouth!
adv. where. ina. See main entry: . Bue bakinka
hankurukwa v. have patience. hanura, haura. y a y n. thatch. hayi. From: Hausa hayi. Gen: 8/3. Pl:
aa oo a a a u , a u u wa . a o y.
y a "Sam, muuhankurukwa ce, sam!" They heepiye v. ask. Vmci heepiye uyaa uudukwa
said to Bako "Have patience, be patient!", Bako said 'asu wuna uyono uuta'a yoo soboda udooho.
"No way, I won't, no way!" Aka ce ma Bako "Ka yi the stranger asked the way to the place he wanted to go
hakuri", Bako ya ce "Sam ba zan yi hakuri ba, sam!" because he was lost. Bako ya tambayi hanya zuwa
From: Hausa hanura. wurin da yake so ya je domin ya ace.
Variant: (Used immediately before nouns); hee'we v. dry. bushe. K aa uo etuwe y a uy a a
; (Like , these cannot be uutaari, i'etuwe yihee we ege ee waya u uo
used immediately before nouns). question. 1) where. yi. The woman swept up the dried things which she
ina. Hanihanu vi Markus yono? Where is Markus? had made on the rock, the dried things dried then she
Ina Markus yake? 2) expression of surprise. ina. swept them up. Mata ta kwase shanyan da ta yi a falali,
Usage: Said with the same intonation pattern as ina (L shanya ya bushe daga nan ta kwaso shi. See: 'etu 'dry
then a drawn out HL). (transitive)'.
conj. until. har. From: Hausa har. heluwe v. winnow. shee. K aa a a a , ege ee
t w PP. forever. har abada. a y awa tt waya u e uwe a , waya uyoo . The
ee a , ege ee waya u y a 'itt veevi woman threshed the guineacorn, then she winnowed the
"Amu inyaahukwanu ce hari uktuw." guineacorn, then she went to the grinding engine. Mata
Someone wronged his neighbour, then he [the other ta buga dawa, daga nan ta shee dawan ta je inji.
one] said to his neighbour "I will never forgive you." n. Lelna person. Badakarkari. See main entry:
Mutum ya yi wa anuwansa laifi, daga nan ya ce ma .
anuwansa "Ni ban yafe maka ba har abada." 1 intj. definitely. mana, kai. y a!" saa kuma "Dama
aw n. fodder. harawa. Uyo uukabana haraawa. "Say!" or "Come on speak!" "Ce!" ko kuma "Ce
He's bringing back fodder. From: Hausa harawa. Gen: mana!" a y a a aya e ee y aa u
8? y a a a e e , "? Somene did
n. everyday business. haraka. From: Hausa wrong, they asked him "Who did this wrong, was it
haraka. Gen: 8. you?" Mutum ya yi laifi aka tambaye shi "Wa ya yi
a n. bullet. harsashi. From: Hausa harsashi. Gen: laifin nan, kai ne?"
/
8 3 . Pl: a . 2 num. one. aya. Usage: Archaic. Remembered by very
haskanu v. shine. haska. Uhaskanu torch 'asu few. See: t o 'one'.
wuvoo. He shone the torch at me. From: Hausa haske. o n. flying termite. sengel, shinge, gina. Hii'oo wuna
hatta v. yawn. yi hamma. 'iri k-kwaaro vi, viyo n-a wuuto o
tt n. yawning. hamma. a y a attu a'a nna a-kakuya. The flying termite is a kind of insect, it is
kallu k'pni vi. The man yawned when he was hairy and it is found in termite mounds. Sengel wani
hungry. Mutum ya yi hamma sa'an da yunwa ya kama irin waro ne yana da gashi yakan fito a gara ne. Gen:
shi. Ka u a, ege ee a awa u oo 8/3. Pl: o.
wee uy a attu. A man was hungry, then the man hina v. ready. nuna, nina. K aa a a a-mattilu,
opened his mouth and yawned. Yunwa ya kama mutum, waya uyu u aa, a a yaya y a u u .
daga nan mutum ya bue bakinsa ya yi hamma. Gen: 3. The woman roasted meat in a pot, then she set the fire,
havila v. scratch. sosa. Tp ti'p zza aagutu, zza then the meat became ready and cooked. Mata ta dafa
waya uhavila aguutu heevi. A man had itchy nama a tukunya ta sa wuta, nama ya nina a dafe.
buttocks, then the man scratched his buttocks. aiaiyi Asica a a a a a a y a a. Guineacorn
ya kama mutum ga duwawu, mutum ya sosa is harvested when it ripens. Akan girbe dawa a lokacin
duwawunsa. Tp ti'p zza a-kunaa, zza waya da dawa ya nuna. See: 'ripe fruit'.
uhavila 'asu wuna tp ti'pni vi hari part. contrastive topicaliser. fa. See: w
wuuto o o . A man had an itchy leg, so the man 'topicaliser'.
scratched the place where it was itchy until it came out adv. like this. haka. Gen: 8.
in blood. aiayi ya kama mutum a afa, mutumin ya hinga intj. hey. he. Vaa y a aa ee "Yiyoo
sosa wurin da aiayi ya kama shi har ya fito jini. a u? ga? , u y ga, y yoo a u? .
Cicipu/English/Hausa dictionary 25
The man said to his wife "Where are you going? Hey?", a- t n. battery. batiri. Lit: 'child of lamp'.
he said to her "Hey? Where are you going?" Miji ya ce See: 'child'. Gen: 4/5. Pl: u - t .
ma matarsa "Ina za ki? He?" Ya ce mata "He, ina za hiya v. grind. nia. Zza ''inji hiyuwana akaa ciiya,
ki?" kkaa hiyana ciiya t- a e-''inji. The engine
hino v. dig with a tool e.g. hoe. haa, gina. M grinder ground flour for the women, the woman ground
o ooc , maya mtpu kozzuvu o-kooci, guineacorn flour in the engine. Mutum mai inji ya nio
kuno' kucita m. A child, when digging a hole, it ma mata gari, mata ta yiwo nian garin dawa ga inji.
put its finger in the hole, a scorpion stung the child. See: c y 'flour'.
Yaro yana ginan rami, yaro ya sa yatsarsa ga rami, oo v. reduce. rage. a a a ta g y a y aa ,
kunama ya harbi yaro. Zaba hinono roogo, waaya ege ee waya u oo ta g y e o o a u aa
u'iso. Zaba dug up cassava, then he cooked it. Zaba ya ' in kaaniya. A man carried things which were too
gino rogo, ya dafa. See: vokoruwo 'dig with hands'; much for him, then he reduced those things because he
k' 'scrape (with hands)'. might get tired quickly. Mutum ya auki kayan da ya fi
n. digging. Gen: 4. shi, daga nan ya rage kayan nan domin ya gaji da
a v. tie a rope. a a a ag a -a ga, sauri. N-u u wu oo, o oo c u gg . When
ege ee Ka e waaya ut a ag a, o o a the work lessens, there'll be a lot of Cicipu.
Ka e yuu ta a c yu ag a a a wuu a w o adv. far. nisa. Hi wi w a y a -u'uyi, saa
a ga e. Wada plaited a plaited rope with kuma hi 'asu wuna labana 'ssni. 'Far' is what
cords, then Kande bought the plaited rope, because they call distant, or 'far' is a place which is not close.
Kande wanted to get a plaited rope with which she Nisa shi ne ake ce ma da nisa, ko kuma nisa wurin da
could tie wood together. Wada ya tuka igiyar da igwai, ba ya kusa. Zza hangu wuna zza uuwaya 'asu
daga nan Kande ta zo ta saya igiyar domin Kande tana weevi dege hi, waya u'mi vi ana uhanguni
so ta sami igiyar aurin itace da shi. See: g a 'plait vi. Someone spotted another person coming from far
(v.)'. off, he called him when he spotted him. Mutum ya
hinta v. 1) spend the day. yini. Kumoci kuhinta 'asu hangi wani mutum zuwa wurinsa daga nisa, sai ya kira
wuto u oo uu o o a ua ce uguya shi da ya hange shi. Udukwa hi in Cicipu. He's
inhaalu. The old woman spent the day seated in one gone far in Cicipu See: y 'far'.
place because she couldn't walk. Tsohuwa ta yini wuri hoono v. filter. zuba bi ci. See: o 'filter (n.)'.
guda zaune domin ba ta iya tafiya. Inguya ce uhinta ot n. photo. hoto. From: English photo via Hausa hoto.
baa uraa taa. I can't spend the day without eating Gen: 8/3. Pl: ot .
tuwo. 2) reach the afternoon. yini. Hhinta sarai? Did hoyu v. sip. urba. Zza kulo -mgll n-u a taa
you reach the afternoon OK? [afternoon greeting] If t-u , ege ee waya u oyu o . A person
you go somewhere else after e.g. 4pm, you have burned his throat while eating hot tuwo, then he sipped
already 'reached the afternoon' in your original place. water. Mutum ya one a maoshi yana cin tuwon zafi,
See: t 'good afternoon'; t c waa daga nan ya kura ruwa. To take in a small amount of
'day after tomorrow'. water and swallow it.
t a greeting. good afternoon. Usage: Said to elders. hm v. rub. shafa. a wuwwa uua
The reply is Hhinta sarai? o-kucino, degelee waya uhm kucino
t c waa adv. the day after tomorrow. jibi. Bakwai kweevi. A man felt something crawling on his back,
vi-hintacu'wa. The week after next. Makon jibi. then he rubbed his back. Mutum ya ji wani abu yana
See: hinta 'spend the day'. tafiya ga bayansa sai ya shafo bayansa.
hintonu v. tie, fasten. ulla. a aa u hriynu v. tie a rope using a slip knot. a aa
a ga, e ee u to u ce a ga t , a ga, ege ee u y u ce a ga
degelee nnaa vaya vipnd. The man took a cow t , nnaa pond. The man tied a cow with a
and tied it with a rope, actually he didn't secure the rope rope, he didn't tie the slip know of the rope well, the
well, then the cow escaped. Mutum ya kama saniya ya cow escaped. Mutum ya aure saniya da yagiya, ashe
aure da yagiya, ashe bai ulla yagiya da kyau ba, bai zarge yagiya da kyau ba, saniya ya kucce. See:
daga nan saniya ya kucce. See: t u 'knot'. t y u 'slip knot'.
t n. lamp. fitila. Hitilla vi vi sicaa kahaske in htt v. warm oneself by a fire. ji wuta. Sa'a nna okoo
a , a a a o oo c y , a a uyeyu zza wuwwa uyeyu wudaamukwi vi,
a a t a. It is a lamp which gives light at night, degelee waya uyoo uhtt ulaa. When there was
when there is darkness, at night a person lights a lamp. cold, someone felt the cold bothering him, then he went
Fitila shi ne ke ba da haske da dare, sa'an da akwai and warmed himself by the fire. Sa'an da akwai sanyi
duhu, da dare mutum ya kunna fitilla. From: Hausa mutum ya ji sanyi ya dame shi, sai ya je ya ji wuta.
fitilla. Gen: 8/3. Pl: t . Cows do this, as well as people.
t - n. kerosene lamp. fitilan wai. Lit: hy v. draw back. kue. Kat a-ppiya koyo
'lamp of egg'. a a u ay e a a a tu uhyni. The guineafowl's head is drawn back.
a-hitilla vi- . Paraffin is oil which is poured Zabo yana da kueen kai.
into kerosene lamps. Kananzir barahoni mai ne wanda uo v. sweep. kwasa. K aa uo etuwe y a
ake zubawa ga fitilan wai. Gen: 8/3. Pl: t uy a a uutaa , i'etuwe yihe'we degelee waya
y- . u uo y . The woman cleared up the dried things
26 Cicipu/English/Hausa dictionary
huko c
which she had made on the rock, the dried things dried ya huta. Re'e m mampa saa muuhungwa
then she cleared them up. Mata ta kwase shanyan da ta . Persuade this child to take a rest from crying.
yi a falali, shanya ya bushe daga nan ta kwaso shi. Ka lallasi yaron nan ko zai huta kuka. 2) pant. yi haki,
U e wu uo ce g. The wind swept the ceiling. yi huka. Can be used for either humans or dogs. See:
c n. sweeping. shara. a y a c u t -kwa'a gw 'resting'.
in kuvisu. Aba swept the house with a broom. Aba ta huu v. put something in one's mouth. saka ga baki. Maa a
yi sharan gida da tsintsiya. Gen: 6. caa ee a a, u y a "Huu uunoo!",
huko v. 1) press. danna. 2) pin an opponent when saa kuma "Zmuwu uunoo!". Mother gave her
wrestling. danna. M tt ee aa, child meat, she said "Put it in your mouth", or "? it to
degelee waya uhukoni vi. The child knocked his your mouth" Mama ya ba ma yaronsa nama, ya ce
neighbour to the ground, then he pinned him. Yaro ya masa "Saka ga baki!", ko kuma "Sa ga baki!".
kada anuwansa a asa, sai ya danna shi. huya v. scrape or brush something off. katsa. e.g. scraping
a n. paddle. matui, fulafuli. Zza tuuka a wall free of dirt, a hen scraping in the ground.
kajirigi ko-moni in ahulaahuli. The man steered w v. take something out of water. tsama. K aa u
the canoe with paddles. Mutum ya tuka jirgin ruwa da a , a yaaya y w . a a
fulafuli. From: Hausa fulafuli. Gen: 8/3. Pl: y w a aa waaya u w a c e
a . ti-moni. The woman soaked guineacorn, then the
hullo v. blow (e.g. blow a horn, or blow on a fire, also the guineacorn hydrated. When the guineacorn had
wind blowing). busa, hura. a yu u aa, u aa hydrated the woman took the guineacorn out of the
wudapa ce, degelee waya uhullonu ulaa water. Mata ta jia dawa, sai dawa ya jika. Da dawa ya
n-unoo, ulaa waya wudapa. Someone set a fire, jika sai mata ta tsame dawa cikin ruwa. e.g. lifting
the fire didn't take hold, then he blew with his mouth, meat out of soup, or rescuing someone from a river.
the fire took hold. Mutum ya sa wuta, wuta ya i Similar meaning to yb 'take out of water'. See: yb
kamawa, sai ya hura wuta da baki, wuta ya kama. See: 'take out of water'.
buusanu 'blow smoke etc... at someone'. w Variant: (Tikula dialect). part. definitely. fa. From:
humbo v. smack. buga. N aa o o a a a a, Hausa fa.
degelee zza karahaa waya uhumbo nnaa ville w part. topicaliser. fa. See: 'contrastive topicaliser'.
in megisi. A cow entered somewhere where it might From: Hausa fa.
cause damage, then the herdsman smacked that cow waaa v. fall into. faa. From: Hausa faa.
with a stick. Saniya ya shiga wurin anna, daga nan hwaara v. start. fara. Inhwaara uguya Cicipu. I'm
mutum mai kiwo ya buge saniya da sanda. Can be done starting to learn Cicipu. Na fara koyan Acipanci. From:
with the hand or with a stick to either an animal or a Hausa fara.
person. - w a adj. first. farko. Vihwaara. The first one. Na
huna v. kill. kashe. Baaba duka m meevi hari farko. From: Hausa fara.
uhuna me. The father beat his child and even killed hwaaru v. happen. faru. From: Hausa faru.
it. Baba ya duki yaronsa har ya kashe shi. aye a a hwaasa v. postpone. fasa. From: Hausa fasa.
c y a tee u a hari kurina kuhuna waa v. fight. faa. From: Hausa faa.
a . Jaye left his farm with grass until the grass wa ya adv. the day before yesterday. shekaran jiya.
killed the guineacorn. Jaye ya bar gonarsa da ciyawa y a v. 1) say. ce. y a aa u a a a .
har ciyawa ya kashe dawa. "Say!" or "Come on speak!". "Ce!" ko kuma "Ce
hungwa1 v. fly. tashi. a t a a u oo a, mana!". 2) call (i e give a name to). M a y a
a u aya a u gwa geu ege ee uc a at u veevi Baaba, soboda evvi zza nna
me ce. A person shot at a bird with a catapult, the bird matani vi. Yaro yakan ce da mahaifinsa Baba, domin
flew up and he didn't get it. Mutum ya harbi tsuntsu da shi ne mutumin da ya haife shi.
roba, tsuntsu ya tashi sama daga nan bai cimme shi ba. yaa v. command. umurni. Gen: 7.
hungwa2 v. 1) rest. huta. a a a ta g gg y n. teardrop. hawaye. See main entry: y .
uudukwa hi, zza ', waya utangwa itangi y c See main entry: c . n. cloth. tufafi.
uhungwa. Someone carried a large load going far, he ya u adv. yesterday. jiya. Gen: 8.
got tired, then he put down his load and rested. Mutum w - y u n. last week. makon jiya.
ya auki kaya zuwa nisa, mutum ya gaji, ya sauke kaya
I - i
- Variant: - . cop. copula. ne. Cikooto ti. It's a drum. ta shuka shinkafa a fadamanta a wurin da yake da
Ganga ne. Kataari ke. It's a stone. Dutse ne. ruwa. Gen: 8/3. Sg: y e.
y e n. rice. shinkafa. Kkaa cu'o ibeyee a- uaa o n. bit of dirt. yayi, shara. Kkaa naha kwa'a
kweevi, 'asu wuna yono in moni. The woman wee aa u uoo , wa a u u gwa oo o
planted rice in her marsh, where there was water. Mata gwaa. The woman left her house unswept, the house
Cicipu/English/Hausa dictionary 27
was full of pieces of dirt. Mata ta bar gidanta ba shara, horn in the belly, the belly was pierced until even the
gida ya cike da yayi cike. Laami 'ugu iboobo intestines protruded. Saniya ya tuni anuwansa da aho
-kukmm. Lami threw bits of dirt on the rubbish ga ciki, ciki ya hude har hanji ya fito. Gen: 8/3. Sg:
heap. Lami ta zubar da shara ga juji. Gen: 8/3. Sg: c c .
o . c c n. liver. hanta. Lit: 'red intestines'. See: -
c n. illness, sickness, infection, injury. ciwo. Ioc 'red'.
yi'p kabara, kabara kasiguya ce u'ungo c n. money. kui. Wm v- aa aa a c
kdoonu. Sickness took the old man, the old man y aa a, aa u a ay a c y aa a. The
couldn't rise to sit up. Ciwo ya kama tsoho, tsoho ba ya president changed to new money, or they did new
iya tashi kwance. Ioc y a, a a a ce money. Shugaban asa ya yi cenjin sabon kui, ko
baa sarai saa weene sa'a. Sickness took someone, kuma an yi sabon kui. From: English change via
they became unwell all the time. Ciwo ya kama mutum, Hausa cenji/canji. Gen: 3.
mutum ya kasance ba lafiya kowane lokaci. Mggd c n. sneeze. atishawa. See main entry: cinnasa.
muutono Taraana a- agu u, ege ee gg c t n. doorway, entrance to hut or compound. ofa. Zza
e e aaya ay a uu aa u wa a aa a 'uba kaaya kasaavina, degelee waaya unaha
n- oc . A pimple came out on Tarana's cheek, then icinto. A person built a new hut, then he left a
that pimple troubled Tarana with an infection. urji ya doorway. Mutum ya yi ginin aki sabon aki sai ya bar
fito ma Tarana a kumatu, daga nan urjin nan ya yi ta ofa. Gen: 3. Pl: c t .
damun Tarana da ciwo. Buba vasa Ruwa in kegisi c y n. Gen: 8/3. Sg: cc y . 1) beard. gemu. Iciyo
iikamba, ikamba yi-Ruwa yizamukwa n- oc . yuutono kabara a-kjgu, kjgu ka-kabara
Buba beat Ruwa with a stick on the ribs, Ruwa's ribs kazamukwa bbizo n-iciyo. A beard comes out of
became injured. Buba ya buge Ruwa da sanda ga an old man on the chin, the chin of the old man is hairy
awazu, awazun Ruwa sun kasance da ciwo. See: oto with a beard. Gemu ya fito ma tsoho a wurin da gemu
'be ill'. Gen: 3. ke fitowa, tsoho ya zama buzu-buzu da gemu. The
c n. the coarse part of flour after it's been separated. singular means a single hair from the beard. 2) the hair
tsaki. Iceki yina osisono ciiya. The coarse flour at the end of a maize cob.
which has been separated. Tsakin gari da aka tankae. c y y- o n. moustache. gashin baki. See: o
See: siso 'separate flour'. From: Hausa tsaki. Gen: 3. 'mouth'.
c cc n. worship. sujada. Magaa ay awa o o c y n. growling. cida. See main entry: ciyu2.
ee c cc u, o o a uyuu ta a y a a a a c n. mud (naturally-occurring). laka. Kkaa cu'o ibeyee
n-okiiso heevi. The priest worshipped his spirits, a- uaa a u wu a yo o - c , eyee
because he wanted to speak with his spirits. Magaji ya yizamukwa n-upaci w-ukana. The woman sowed
yi wa magironsa sujada, domin yana so ya yi magana rice in the marsh where there was mud, the rice was
da magironsa. Gen: 3. difficult to harvest. Mata ta shuka shinkafa ga fadama
cc n. sins. zunubi. a y awa Ku gwa c c o, aa inda yake da laka, shinkafa ya zama da wuyan maya.
u a a y awa Ku gwa a . A person Zza yoo cikani t-ibeyee a- uaa, a aa a-zza
sinned against God, or a person wronged God. Mutum a a c . A person went harvesting rice in the
ya yi wa Allah zunubi, ko kuma mutum ya yi wa Allah marsh, the legs of the person sunk into the mud. Mutum
laifi. Icicilo kaliipi ke dege 'asu Kkungwa. Sin is ya je mayan shinkafa a fadama, kafafun mutum sun
a wrongdoing against God. Zunubi laifi ne daga wurin nutse ga laka. See: t g 'man-made mud'. Gen: 8/3.
Allah. c c can be committed against either God or c n. the outside. waje. Gen: 3.
the (spirits), but not against humans. See: cilo c PP. outside. waje. aa w t aa u wa a
'sin (v.)'. Gen: 3. a-kaaya, degelee zza waya wuuto iic. Sweat
cc n. prayers. add'ua. Magaa ay a c c u a u was bothering someone in the hut, so he went outside.
o o ee , o o a uyuu ta a y a a a a Zufa ya dami mutum a aki, sai mutum ya fito waje.
n-okiso. The priest prayed to the spirits, because he Ka a uu o c . Take your children outside.
wanted to speak to the spirits. Magaji ya yi addu'a ga See: 'locative'.
magironsa, domin yana so ya yi magana da magiro. u Variant: (some dialects). n. guineacorn,
a y a c c u uu u wa a-Kkungwa, saa sorghum. dawa. Sorghum bicolor. Ocu o a
kuma zza pata Kungwa. A person prayed to God, a-c yaa, a y w yaya y y a tu o
or a person requested God. Mutum ya yi addu'a zuwa a-ciniyaa. They sowed guineacorn on the farm, the
ga Allah, ko kuma mutum ya yi roo ga Allah. See: guineacorn grew up then it became full on the farm. An
cipa 'pray'. Gen: 3. shuka dawa a gona, dawa ya girma ya zo ya yi ciki a
c n. limping. ingishi. See main entry: cidl. gona. Gen: 8/3. Sg: u.
c n. locust bean seed. kalwa. K aa o u y t n. maize. masara. Lit: 'fine guineacorn'.
k-ukumba w- c . The woman cooked soup of locust ay a a c yu'u a-ciniyaa teevi, soboda
bean cakes of locust bean seeds. Mata ta dafa miyan uyuu ta a cu o a et ee a. A man
daddawan kalwa. Gen: 8/3. Sg: cc . made ridges with a large hoe, because he wanted to
c c n. intestines. hanji. Nnaa du'wo 'itt veevi in plant maize there in the ridges. Mutum ya yi hua da
kolomb o- otu o, otu o aya oolo hari garma a gonarsa, domin ya so ya shuka masara nan ga
icincu yuutono. A cow gored its neighbour with its hua. See: te 'fine'. Gen: 8/3. Sg: a et .
28 Cicipu/English/Hausa dictionary
o
o n. an irritating disease of the toes prevalent in kwana ana wasan amarya. 2) joking. wasa. See:
the rainy season and caused by the dew, possibly e e 'organised singing'; yng 'play (i.e. as
athlete's foot. kurkushe, kushakushi. Idisosoo yi'p children do)'.
zza a-kunaa, kunaa kuutono inguggd, tp n. Gen: 8/3. Sg: . 1) lightning. waliya.
tidaamukwa zza a-kunaa. Idisosoo infected K u gwa y a aa u a'a nna uyono uuy'
someone on the foot, the foot came out in pimples, moni me-ggeu. The sky does lightning when it
itchiness bothered the person on the foot. Kurkushe ya rains. Sama ya yi waliya sa'an da yake yin ruwan
kama mutum a afa, afa ya fito uraje, aiayi ya sama. Usage: The singular refers to a single lightning
dame mutumin a afa. Gen: 8/3. Sg: o. flash. 2) glossiness. waliya. See: aa a 'lightning'.
conj. if. in, idan. From: Hausa idan. n. speed. a y a a aya wu ,
a n. Gen: 3. 1) ground. asa. Ocu o a aa a a degelee zza ville waya usuma n- a . Someone
nna kungwa y'n moni me-ggeu. They sow committed a crime then they chased him, then that man
guineacorn in the ground when the sky rains. An shuka ran away quickly. Mutum ya yi laifi sai aka bi shi da
dawa a asa sa'an da sama ya yi ruwan sama. Uyoo gudu, wannan mutum ya shea da gudu. Gen: 3.
aa. He went by foot. 2) land, country, region. asa. u n. the beer mixture after heating ikciy but before
Asikabana yi a-mmoota a-wu a aa. They bring adding the u ay 'wort'. This can be drunk by anyone,
it by car from another country. even non-drinkers. Gen: 3.
See main entry: . n. markings. zane. n. wrestling. kokuwa. a a a a u ,
Variant: . n. early millet. gero. Pennisetum degelee zza tto waya upl zza tto n-impli.
glaucum. e wu a -iri yi, osicu'o yi ana People held each other wrestling, then one threw the
a , ag ta ee oyo a a eg . Millet is a other to the ground wrestling. Mutane sun kama
kind of crop, they plant it like guineacorn, its head is kokuwa, sai mutum guda ya kada mutum guda da
like a stick. Gero wani irin abu ne, wanda akan shuka kokuwa. See: pl 'wrestle'. Gen: 5.
kamar dawa, hogensa kamar sanda. See: 'late conj. if. in, idan. See: 'when'. From: Hausa in.
millet'. Gen: 8/3. Sg: . Variant: (before nasals or long consonants);
pro. you (plural). ku. Usage: Emphatic/independent n- (before vowels). conj. 1) and. da. 2) with. da.
pronoun. 3) when. da.
g n. snoring. gurnani. a y a gu u a a a n. meat. nama. a a aa aa u aa
uyo o a u. A man snores when he is asleep. nnaa, degelee aza haya atila inama yi-nnaa.
Mutum ya yi gurnani sa'an da yake barci. Gen: 3. The person who slaughters cows slaughtered a cow,
tt n. yawning. hamma. See main entry: hatta. then people bought beef. Mutumin da yakan yanka
Variant: ee. intj. yes. i, e. Usage: Used to indicate shanu, ya yanka sa, mutane suka saye naman sa. See:
agreement, not usually to actually answer a question. 'animal'. From: Hausa nama? Gen: 3.
See: 'yes'. From: Hausa i. See main entry: yinda. v. see! gani. Usage:
c See main entry: c . PP. outside. waje. Imperative form. Yinda! is also possible.
u intj. help. ihu. From: Hausa ihu. pres pro. here he/she/it is. ga shi/ita. See main entry:
n. Gen: 3. 1) the tenth month in the Cicipu calendar, u.
corresponding to July/August. wata na goma. The u pres. 1) here is. ga. I uu o Here's
go festival is held in this month, which is water, drink! Ga ruwa sha Induu wuna misaali.
characterised by rain in the morning. 2) a kind of Here's another example. Ga wani misali. Used to draw
song/dance sung in the tenth month. wani irin waa. attention to something being presented to the hearer.
Ku ac ucee e yay a, u ac u a u 2) you see. I uu t a a a u u . You see we've
yay a uu u wa a u w-ijeni. The girl seen a place to stay. Used to draw attention to an event
threaded iyayiba, the girl tied on iyayiba going to the or state expressed in a clause. See: duu 'stretch out'.
Ijeni dance. pres pro. here he, she, or it is. ga shi/ita. Indi
ot n. crawling. See main entry: kooto. ppaa. Here he is. Ga shi nan.
c y n. a mix of ground malt and water, heated in large g ut g ut n. kind of beads worn by girls around the
pots on the penultimate day of the brewing process. waist. wani irin abin wuya, wanda ake aura a gindi.
kwarfaon giya. a y a cy y -moyoo Kulaci kuv'nu inguutuguutu, kulaci kwaaya
ooyontu, degelee waya u c y uu aa. The u o o u e w-ijeni. The girl tied waist
person made a water/malt mixture in beer pots, then he beads, then the girl started dancing Ijeni songs. Kulaci
cooked the mixture in the fire. Mutum ya yi kwarfao uyu guutuguutu uyeye a a. The girl
na giya ga aton tukunya, sai ya dafa korhoo a wuta. wore waist beads together with leaves. Yarinya ta
After being heated for a day this mixture becomes aura abin wuya a gindi duk da ganyaye. Gen: 4/5. Sg:
iluu. Gen: 3. g ut g ut .
-il- plac. pluractional. a n. Gen: 5. 1) journey. tafiya. Vaa a yuu ta a
n. Gen: 3. 1) play. wasa. a ta a a a ya, y a aa u Vada wants to go on a journey. Vada
ege ee aya aa a uuy a a a y -ka'amariya. yana so ya yi tafiya. I aa u a Vaa a wuuy a
A man married his bride, then they spent the night in cu w a, Vaa a wuuy a aa u e
bridal celebrations Mutum ya yi aure amarya, sai aka w a . The journey Vada will make tomorrow, Vada
Cicipu/English/Hausa dictionary 29
will make this journey in the morning. Tafiyan nan da Inyo n-ipandari. I'm forgetting Ina da mantawa.
Vada yake so ya yi gobe, Vada zai yi tafiyan nan da See: panda 'forget'. Gen: 3.
safe. 2) walking. tafiya. Iv baa inhaalu sosai. n. flower. fure. Ua ga wuy a pelu sa'a nna
You're not walking quickly. See: haala 'walk'. wuyono uuta'a wmata muu. The tree flowered
question. what. me. when it was about to produce fruit. Icce ya yi fure sa'an
- quant. and what. da me. See: 'and'. da yake so ya haifi 'ya'ya. Gen: 8/3. Sg: .
n. ploughing, banking up. hua. a y a a n. nakedness. huntu, tsiraici. a yac ,
sa'a nna uyono uuta'a cu'o iny. A person u oo u aa a uyo o a-kuzila. A person
makes ridges when he wants to plant yams. Mutum ya took off their clothes and sat naked when he was
yi hua sa'an da yake so ya shuka doya. u u a bathing. Mutum ya tue tufafi, ya zauna huntu sa'an da
wu a y y a o cu o a, e y a yake wanka. Kabara kokomponu kuroono
komilo. The sweet potato is something that is planted o o a to o yee . The old man fastened
by banking up long mounds, then it forms tubers. his loincloth to cover his nakedness. Tsoho ya kambalo
Dankali wani irin abu ne, wanda ake shukawa ga hua walki ya rufe tsiraicinsa. Gen: 3.
yakan yi dunule. Inaa y-inima. Plough oxen. Shanun t n. clapping. yin tai, yin tafi. See main entry:
hua. See: numa 'bite'. Gen: 3. pnt.
c n. hunting. farauta. Kuku yoo inkaci, Kuuku at n. food. abinci. K aa t uuy a aata waya
hunana inama sa'a nna Kuku yoono inkaci. uyowo vaari veevi a-ciniyaa. The woman finished
Kuku went hunting, Kuku killed animals when he went making food, then she went for her husband to the
hunting. Kuku ya je farauta, Kuku ya kasho nama sa'an farm. Mata ta gama yin abinci ta kai ma mijinta a
da Kuku ya je farauta. Gen: 5. gona. Similar in meaning to the more common phrase
- c n. hunter. mai farauta. Zza v-inkaci, iri y-uraa. See: raa 'eat'; y- a 'food'. Gen: 3.
ugangarana a- u a - a , u a a n. thing. abu. Iri yimpa yi-Cibo yi. This thing is
vi-kadaba n- a . The hunter, he rolled down the Cibo's. Abinga na Cibo ne. See: 'this thing'.
hill with speed, he followed the bush meat with speed. Gen: 8/3. Sg: .
Mutum mai farauta ya gangaro sama dutse da gudu, ya y- a n. food. abinci. Lit: 'things of eating'. Zza
biyo naman daji da gudu. See: 'person'. Gen: 8/2. raa iri y-uraa, degelee waya ugoyo soboda
n. sleep. barci. I a u Ga a, Ga a ucuwo. The person ate food, then he belched because
waaya uy a etugw o o a a u he was full. Mutum ya ci abinci, daga nan ya yi gyashi
midaamukwa Gala. Sleep took hold of Gala, Gala soboda ya koshi. See: raa 'eat'; t a 'tuwo, food'.
was stumbling because sleep troubled Gala. Kwana ya y- w n. inheritance. gado. See: w 'house'.
kama Gala, sai Gala ya yi ta ingishi soboda barci ya y- n. inheritance. gado. See: kaisa
dami Gala. Gen: 5. 'divide'.
PP. asleep. barci. a y a gu u a'a nna n. this thing. abin nan. Zza panda ahula h-iri
uyono nlavu. A man snores when he is asleep. yina uyono uuta'a a a, ege ee waya u y a
Mutum ya yi gurnani sa'an da yake barci. a "irimpa". When someone forgets the name of the
u gwa a u w a a, degelee waya thing he wants to say, then he says 'this thing'. Mutum
u o o o a uyuu ta a yoo 'asu unu. A person ya manta sunan abin da yake so ya fai, sai ya ce "abin
wakes up from sleep in the morning, then he breakfasts nan". See: 'thing'; - 'this'. Gen: 3.
because he wants to go to his workplace. Mutum ya a n. this thing. abin nan. Caa mu irimpaani
falka a barci da safe, sai ya yi karin kumallo domin ya yille yina yiyono 'ssni n-iv. Give me this thing
so ya je aiki. which is close to you. Ba ni abingan nan wanda yake
n. the space between the legs of someone or kusa da kai. See: -ni 'nominaliser'. Gen: 3.
something. arashin afafu. Maw a o o o -is- caus. causative.
n-insanda m-anaa ha-zza, maaya ma'waa. The y t u n. comb. matsefi, masarci. Isayatuu y y a
dog entered between the legs of someone, then it passed a aya g aa a aa yo o uuta a y a
through. Kare ya shige ta arashin afafun mutum, ya g a. A comb is what they comb hair with when a
wuce. Viyo insanda mi-Ishaya. It's between the legs woman wants to make plaits. Masarci shi ne akan
of Ishaya. Insanda mi-kodontu. Between the legs of sarce suma da shi, sa'an da mata take so ta yi kitso.
the chair. See: c 'between'. Gen: 5. See: saya 'comb (v.)'. Gen: 3.
loc. between the legs of someone or n. song. waa. a y a a a aa a a a
something. a arashin afafu. Kaji kuutono Kaama oyo o uuy a a a, utawana isipa. A singer sings
nsanda 'ssni in kocillo a-kunaa, kgd! songs when people want to dance, he sings songs.
Swollen glands came out between Kama's legs like a Mawai ya yiwo waa sa'an da mutane suke yin wasa,
boil on his leg, lumpy. Kaluluwa ya fito ma Kama ya yiwo waa. Usage: There is no plural form. There
arashin ga afa kamar maruru. are harvest songs sung by men, but in general women
n. forgetting. mantawa. a y a yoo seem to be the main singers. Many songs are in Hausa
a- a aa uwa, ege ee waya uy a a a or Tsuvai ra her han Cicipu. There is also
y-icinji a-kwa'a. Someone got ready to go to the considerable mixing of languages within songs. See:
market, then he forgot his money at home. Mutum ya yi sipa 'sing'. Gen: 3.
shiri ya je kasuwa, sai ya yi mantuwan kui a gida. y a v. sing songs. yi waa. Lit: 'do song'. 'esu
30 Cicipu/English/Hausa dictionary
uy a a y a yy a a y . Sing the song you n-iviluwootuu yi-caa w . Jida fanned the sweat
sang yesterday again. Sake yi waan nan da ka yi jiya. with a sweat fan. Jida ya hita zufa da abin hita zufa.
See: y a 'do'; tawa 'start off a song'. Usage: Similar meaning to kovilotuu. See: vilo 'fan
n. mane. geza. Dd yo n-isiro o-cillu. The horse (v.)'; t u 'fan (n.)'. Gen: 3.
has a mane on its neck. Doki yana geza ga wuya. pro. you (singular). kai. Usage: Emphatic/independent
Usage: The singular refers to a single hair. Gen: 8/3. pronoun.
Sg: . w g See main entry: wngu. n. strap.
t n. swelling. See: sita 'swell'. Gen: 3. y a n. limit. iyaka. From: Hausa iyaka. Gen: 8.
n. hairs. gashi. Kekkuci koyo bbozo n- . The y n. Gen: 3. 1) weather. yanayi. Iyana yi-kwandai
vagina is covered with hairs. Duri yana da gashi. sa'a v-u . The weather of the dry season is a
Usage: Used in the singular to refer to a single hair, or time of heat. Yanayin rani lokacin zafi ne. 2) situation.
in the plural for a collection of hairs (e.g. armpit, pubic yanayi. Ka a a a y a wu a a "Teene ti
hair). Can also refer to disembodied hair (e.g. on the yuwwana n-iyana yimpa ka'a?". The old man said
floor). For body hair in general t ' is used. See: t to someone "How do you feel about this situation
'body hair'. Gen: 8/3. Sg: . now?" Tsoho ya ce ma wani mutum "Yaya kuka ji da
g See main entry: songu. n. accompaniment. raka. wannan yanayi yanzu?". From: Hausa yanayi.
t at n. mat. tabarma, shimfia. a c a a a y y n. a kind of traditional women's clothing made
itaatu y-u'itu, itaatu y-u'itu yi yi asi'itu a-yi. from the pogo plant. wani irin tufar mata. Ku ac
The weaver wove sleeping mats, sleeping mats are ucee e yay a, u ac u a u yay a
what one lies on. Mutum mai yin saa ya saa shimfia, uu u wa a u w-ijeni. The girl threaded a
wanda ake kwanci da shi. See: t t 'straw bundle'; iyayiba, the girl tied on the iyayiba going to the
t 'mat'. Gen: 3/8. Pl: tt at . Ijeni dance. Worn at the front, with a kazananii 'leaf
t g n. Gen: 8/3. 1) load. kaya. Odilu itangi skirt' at the back. Unlike the daily kazananii, the
a-karakumi, karakumi kaya ka'waa n-itangi. iyayiba is more durable, lasting for several years.
They put a load on the camel, the camel left with the They are still worn for certain traditional practices on
load. An aza kaya a raumi, raumi ya wuce da kayan. Korisino hill. See: 'leaf skirt'. Gen: 8/3. Sg:
2) items, especially clothes. kaya. y y .
t w n. a mash of ground malt and water. farin giya. Itawi y e v. ululation. gua. See: yerenu 'ululate'. Gen: 3.
uhwaara w-uy a wu- oyoo w , ay a taw ya n. Gen: 8/3. Sg: ya. 1) bees. zuma. Zza yoo
soboda ayuu ta'a 'iso moyoo. Malt mash is the 'ssni in kattilu k- y , y yct , zza
start of making beer, they make malt mash because they sima n- a . A person went close to a pot of bees,
want to brew beer. Farin shi ne farkon yin giya, ko the bees stung him, the person ran off quickly. Mutum
kuma an yi fari domin ana so a dafa giya. Gen: 3. ya je kusa da tukunyan zuma, zuma ya haharbe shi, ya
t See main entry: t . n. farming. noma. shea da gudu. y c ta a a-kagudu, kagudu
t tt n. oath. rantsuwa. a y a t tt u n-o o, kaya kasita tim. Bees stung someone on the cheek,
ege ee o o aya a y a "Soboda the cheek really swelled up. Zuma ya harbi mutum ga
ttina sei ni bbiya". Someone swore an oath with the kumatu, kumatu ya kumbure. 2) honey. zuma.
spirits, then the spirits took him and said "Because you - ya n. honey. zuma. See: 'water'.
swore you have to pay". Mutum ya yi rantsuwa da ya a - ya n. honey. zuma. See: ya a 'oil'.
magiro, sai magiro ya kama shi ya ce "Sai ka biya". ya y - u n. honey with bees living in it. zuman
See: tina 'swear'. Gen: 3. 'ya'ya. Lit: 'iron honey'. See: 'child'; a
t Variant: t . n. farming, weeding. noma. a 'honey with bees'.
y a co'o a-c yaa tee , ege ee a waya t w n. dried things. shanya. a y a 'etuwe
uy a t a a-ciniyaa teevi. A person sowed his y- a uutaa , a waya u ete a o o a
farm, then he weeded his farm. Mutum ya yi shuka a uyuu ta'a yhe'we. The person dried guineacorn on
gonarsa, daga nan mutumin ya yi noma a gonarsa. See: the stony place, the person spread out the guineacorn
tuma 'cultivate'. Gen: 3. because he wanted it to dry. Mutum ya yi shanyan dawa
t n. Gen: 3. 1) fullness. ciki. Ocu o a a-c yaa, a falali, mutum baje dawan domin ya so ya bushe.
a y w yaya y y a tu o a-ciniyaa. They Kkaa uo etuwe y a uy a a uutaa ,
sowed guineacorn on the farm, the guineacorn grew up etuwe y e we ege ee waya u uo y . The
then it became full on the farm. An shuka dawa a gona, woman swept up the dried things which she had made
dawa ya girma ya zo ya yi ciki a gona. 2) pregnancy. on the rock, the dried things dried then she swept them
ciki. Vaari waasa ni kkaa veevi, degelee kkaa up. Mata ta kwase shanyan da ta yi a falali, shanya ya
veevi vaya vikaba itumo. A man slept with his bushe daga nan ta kwaso shi. See: 'etu 'dry'. Gen: 3.
wife, then his wife became pregnant. Miji ya kwana da See main entry: . n. early millet. gero.
matarsa, daga nan matarsa ta auki ciki. See: t g n. broken calabashes. fasasshen orai. K aa y awa
'stomach'. vaari veevi vina koono kacawuta n-i'igo
- ppro. their. nasu. Itangi yiive. Their things. e-kebiki k-aza hana okoono. The woman made her
Abubuwansu. husband an offering of broken calabashes at the festival
w ot u n. fan. a o caa w of the dead. Mata ta yi wa mijinta wanda ya mutu
Cicipu/English/Hausa dictionary 31
kyauta da fasassun orai ga bikin matattu. An offering n. tiredness. gajiya. a y a u u gg , degelee
of new calabashes and pots to someone who died. i'ri yaya yi'p zza ville. Someone did a lot of
Women crush the pots with axes and other metal work, then tiredness took that person. Mutum ya yi aiki
instruments. Before the start of the Kezzeme they da yawa, sai gajiya ya kama mutumin nan. See: '
bring them down in a big basket and empty them at the 'tired'; t g 'drowsiness'; t 'weariness'. Gen: 3.
side of the field. Gen: 8/3. Sg: g .
J - j
aa ideo. describes something sticking out. Aadanda a n. stinging worm. wani irin tsutsa. Jiraa wuna 'iri
ha-c a u a oyo a a. The thorns of the k- a u e, oyo t , a u e e oyo
hedgehog stick out. ayan bushiya yana da tsawo. tp. The jiraa is a kind of larva, it is hairy, that
M y y a a oyo o aa a a a larva causes itchiness. Wani irin tsutsa ne wanda yake
a aagu u. The spotted synodont catfish is a fish da gashi, tsutsan nan yana da aiayi. Insect feared
with spikes sticking out on its cheeks. urungu kifi ne because of its painful secretions, even if barely touched.
wanda yake da ayoyi a kumatu. a g t a a Found in a line. Gen: 8/3. Pl: a.
a ya y , ege ee a ya aaya jitto v. blink, wink. ifta. Kagg ta ata a tt a
a a y a. When Bigi shot an hare with o-koosi, degelee zza waya ujitto koosi keevi in
the arrow, the hare ran with the arrow sticking out. Da kaaniya. A piece of wood almost pierced someone in
Bigi ya harbi zomo da kibiya, sai zomo ya tashi ya the eye, so he blinked his eye quickly. Tsinke ya so ya
shika tare da kibiya. Reduplicated if there is more than suki mutum ga ido, daga nan sai mutum ya ifta idonsa
one pointed object. See: 'sticking out'. da sauri. See: tt tt 'blinking'.
ideo. describes something sticking out. Tijima tiyo tt tt ideo. blinking. Inkollo jittujittu. I looked
in 'anga jallu jallu. The warthog has sticking out blinking. See: jitto 'blink'.
teeth. Aladen daji yana da dogayen haora. See: aa a a n. a single slanted mark on the right cheek. bille,
'sticking out'. billi. a y a a a -ijaadaa a- a u a ee ,
ideo. ? ? a y a a a a-kagudu keevi. A person made a
janta v. crush. dake. Zza yogguwo kataari, degelee tribal mark on his face, a person made marks on his
waya ujantanu kabungu a- at , at cheek. Mutum ya yi zanen bille a fuskarsa, mutum ya yi
ka-kabungu kopiso. A person raised a stone, then he zane a kumatunsa. This is usually done by a woman,
crushed the snake on the head, the snake's head broke using a razor, perhaps in response to the child being ill.
open. Mutum ya aga dutse, sai ya dake maciji ga kai, The practice is ongoing. See: w 'tribal mark'. Gen:
kan maciji ya fashe. /
8 3 . Pl: a a.
ideo. moist. caras. Ocu'o ibeyee a- uaa a u n. roan antelope. gwanki. Hippotragus equinus. Jjeve
wuna yono in moni, degelee ibeyee wuna 'iri n-nnama vi-kadaba vi, viyo ana
yizamukwa jaras a- uaa. They planted rice in the vvooto, viyo n-o t g t g . The roan
marsh where there is water, then the rice became moist antelope is a kind of wild animal, it's like a goat, it has
in the marsh. An shuka shinkafa ga faama wurin da long horns. Gwanki wani irin naman daji ne, yana
yake da ruwa, sai shinkafa ya zama sarakap. From: kama da akwiya, yana da dogon ahwanni. Gen: 8/3.
Hausa caras. Pl: .
jiibo v. breakfast. yi karin kumallo. a u gwa a u n. gamba grass. gamba. Andropogon gayanus. Jjido
w a a, degelee waya ujiibo soboda uyuu wuna 'iri k- u a w u a u y a 'asu wuto
ta'a yoo 'asu unu. A person gets up in in the u a u wuto. Gamba grass is a kind of grass
morning, then he breakfasts because he wants to go to which bunches in one place. Gamba wani irin haki ne
his workplace. Mutum ya falka a barci da safe, sai ya yi wanda yakan baje da yawa gindi guda. See:
karin kumallo domin ya so ya je aiki. Can be used when 'base of a clump of grass'. Gen: 8/3. Pl: .
breaking one's fast in the evening, but it is more n. cricket. tsanya. Jj' wuna 'iri k-kwaaro vi,
typically used in the morning. u o ooc wee aa, yo -a . The
jiido Variant: ziido (Tikula dialect). v. visit, stay for a cricket is a kind of insect, it digs holes in the ground, it
short time. has hairs. Tsanya wani irin waro ne, yakan gina
jinto v. smack or elbow someone (especially a child) in the raminsa a asa ne, yana da gasu. Considered edible.
mouth. nutsa. M madaamukwa maama veevi Gen: 8/3. Pl: .
o-kocino, degelee maama jinto m jokoro v. dig up. tuna. M mojokoruwo dukuma
meevi. The child bothered its mother with crying at iinima, saa kuma m mojokoruwo kojido
her back, then the mother smacked her child. Yaro ya ko-kogino. The child dug up the sweet potato from
dami mamansa da kuka ga baya, daga nan sai mama the ridge, or the child dug up the roots of the groundnut
ya nutsa yaronsa da bugu. Daaba jinto m in plant. Yaro ya tuna dankali ga hua, ko kuma yaro ya
kgrum uunoo. Daba elbowed the child on the tuna tushen gyaa.
mouth. Daba ya buge yaro da gwiwar hannu ga baki. joolo v. 1) taste. anana. K aa oo o u , saa
32 Cicipu/English/Hausa dictionary
joolu kaanu
ukm wuwwa. The woman tasted the soup, o-koosi, degelee zza waya ujitto koosi keevi in
whether there was enough salt. Mata ta anana miya, kaaniya. A piece of wood almost pierced someone in
ko gishiri ya ji. a aa wu a o u u the eye, so he blinked his eye quickly. Tsinke ya so ya
uyuu ta'a joolo wwwa saa okoo karimai. suki mutum ga ido, daga nan sai mutum ya ifta idonsa
Someone dipped into something with his finger, he da sauri.
wanted to taste whether it was sweet. Mutum ya daga jungo v. open, move apart, separate. bue. Kkaa kondo
wani abu da yatsa, yana so ya anana ya ji ko akwai a- aaya a u tu, ege ee aa ee
dai. 2) check, consider. Joolo kaaya. Check the waya utoo o u y a aa ee "Jungo
room. See: joolu 'check from a distance'. kaaya!". The woman entered the hut at night, she lay
joolu v. check from afar. lea. Zza wuwwa llama down, then her husband came back, he said to his wife
a-kaaya, degelee uyoo ujoolu, winda ce saa iri "Open the hut!". Mata ta shiga aki da dare ta kwanta,
c e t -kaaya. A person heard a sound from the hut, daga nan sai mijinta ya dawo, ya ce ma matarsa "Ki
then he went and checked, he didn't see anything in the bue aki". See: jungonu 'shut'; 'umbuwo 'open';
hut. Mutum ya ji motsi a aki, daga nan ya je ya lea, mintuwo 'open an opening'.
bai gan kome ba a cikin aki. Zza v-inkaci joolu jungonu v. shut, close. rufe. Maa a y a ee
kappata a- u a a aw a ce aa c e . "Jungonu kaaya, kada isipiyu ykondo
A hunter checked a cave on the mountain but he didn't a-kaaya!". The mother said to her child "Close the
see anything inside. Mutum mai farauta ya lea kogo a hut, don't let mosquitoes come into the hut!". Mama ya
tsauni amma bai gan kome ba. See: joolo 'check'. ce ma yaronsa "Rufe aki, kada sauro su shiga a cikin
jkur v. 1) poke repeatedly. zungura. Zza v- ac aki!". Can be used to close a hut or a door, but not
u wu a a, a a o o o o-kooci, one's mouth (which requires 'umbo). See: jungo
waya ujkuru ke. The hunter drove a rat, the rat 'open'; 'umbo 'close'.
entered a hole, then he poked it. Mutum mai farauta ya u w v. fuck, have sexual intercourse. yi jima'i. Vaa
koro kusu, kusu ya shige rami sai ya zungure shi. uw aa ee a . The husband had sex
2) insert penis or finger into vagina. See: dk 'poke with his wife in the night. Miji ya ci matarsa da dare.
(once)'. Vaa y a a u w aa ee . The husband
t adv. protruding. Kekkeruuke koyo n-unoo had sex with his wife. Miji ya yi jima'i da matarsa.
jnt. The hornbill has a protruding bill. Cilakowa Usage: The man is properly the subject of the verb, but
yana da dogon baki. Unoo wu-kekkeruuke wuyo the woman as subject is not ungrammatical. See:
jnt. The bill of the hornbill is protruding. Bakin wa 'sexual intercourse'; kumba 'have sex';
cilakowa yana da tsawo. suuranu 'penetrate with force'. Gen: 4.
jtt v. pierce. suka. Kagg ta ata a tt a
K - k
a adv. now. yanzu. Usage: Tikula dialect. See main entry: From: Hausa kaka. Pl: a .
. a adv. that day, then. ran nan. See main entry:
a n. thorn, spike. aya. Aadanda w a .
ha-c a u a oyo a a. The spikes of the a au n. a kind of small stingless bee. galla. See main
hedgehog stick out. ayan bushiya yana da tsawo. entry: a au.
Cillii u'uu wu- u w , tina cillii tiyo in kaaluwa v. seize, snatch. kwashe. Kannuu kakaaluwa
aadanda. Spinach is a soup ingredient, some spinach t , u u gwa e geu. The hawk snatched
has thorns. Alefu abin miya ne, wani alefu kuma yana a chick, it flew off with it above. Shaho ya kwashe an
da aya. M y y a a oyo o kaji, ya tashi da shi sama.
aa a a a a aagu u. The spotted synodont a See main entry: a . conj. before. kafin.
catfish is a fish with spikes sticking out on its cheeks. a u n. tigernut sedge. aya. Cyperus esculentus.
urungu kifi ne wanda yake da ayoyi a kumatu. See: Kaa uu wu a y , y a a a gu a
aa 'long and pointy?'. Gen: 1/2. Pl: a . o- uyy. Tigernut sedge is something that is picked
g w - a n. gum arabic tree. from the sand. Aya wani irin abu ne, wanda ake tsinte
gabaruwa. Acacia nilotica. See: g 'tree'. shi ga yashi. Gen: 1/2. Pl: a u.
ag a n. a kind of food made with millet, used in a y n. speed. hanzari, sauri. Ya kaaniya! Be quick!
libation. gumba. From: Hausa gumba. Gen: 1. Yi sauri Gen: 1.
a Variant: a ; g . conj. before. kafin. Waaya a y adv. quickly. da sauri. Zza haala in
kaami inyoo. He came before I went. Ya zo kafin na kaaniya uudukwa a-kakaasuwa soboda uyuu
tafi. From: Hausa kafin. ta'a yaa km. The man hurried to the market
a Variant: a . n. grandfather. kaka. From: because he wanted to arrive early. Mutum ya yi tafiya
Hausa kaka. Gen: 8/3. Pl: a . da sauri zuwa kasuwa domin yana so ya isa da wuri.
a See main entry: a . n. grandfather. kaka. Ka y o oo oyo 'inji, uguya uhiya ciiya
Cicipu/English/Hausa dictionary 33
in kaaniya. My older brother has a (grinding) engine, food, he continued eating, he was full until he vomited.
he can grind flour quickly. See: 'and/with'. Tsoho ya sami abinci banza, ya yi ta ci, ya oshi har ya
kaanu v. send a thing or a person. yi sao. Zza winda yi amai. From: Hausa banza. Gen: 1/2? Pl: ?
'itt veevi uuyoo a-kakaasuwa waya ukaani vi n. Gen: 1/2. Pl: . 1) old man. dattijo.
tiluwani vi wuna iri. A man saw his neighbour Kabara ki ke nna zza nna hwaarana ukungwa,
going to the market, so he sent him to buy something saa kuma zza nna kungwana. An elder is
for him. Mutum ya gan anuwansa yana zuwa kasuwa someone who has started growing old, or one who has
sai ya yi masa sao ya sawo masa wani abu. ya grown old. Dattijo shi ne mutumin da ya fara tsofa, ko
kkaa vvoo kaanana 'asu wuvoo in katakadda. kuma mutumin da ya tsofa. See: t 'age'. 2) a kind
Yesterday my wife sent me a letter. 'isanu, naha of spirit. ruri. A powerful spirit which makes a very
maya nkaanu vu. Wait, let me send you on an deep and loud noise. From: Hausa kaara?
errand. Tsaya, ka bari in zo in yi maka sao. Usage: t n. branch. reshe. Usage: Tikula dialect. See main
The usual form seems to be kaanu (i.e. the distal), but entry: t .
changes to kaanana with the directional. Kaana on g n. stem of the raffia palm branch. gwangwala.
its own is not accepted. See: niyu 'send someone under Kabbanga koyo in aadanda, osiciyo ke uugalu
authority'. w-uhoyu, saa uugalu wu-kujene. The raffia palm
a a n. year. shekara. Tikondo kaasaa kasaavina. stem has thorns, they get it by the side of a stream, or
We have entered the new year. Mun shiga sabuwar by the side of a river. Gwangwala yana da ayoyi, akan
shekara. Kaasaa ko- u . Last year. Shekarar bara. same shi a gefen rafi, ko gefen gulbi. Gen: 1/2. Pl:
Kaasaa korungono. The year has come round again g .
[said in the new year]. Gen: 1/2. Pl: a a. g w - g n. raffia palm. tukurwa.
at a n. plank, beam. From: Hausa katako. Gen: 8/3. Raphia. See: g 'tree'.
Pl: at a . n. honeycomb. sankan zuma. Usage: Tikula
ay n. hut, or single room within a house. aki. Zza dialect. See: a a 'honeycomb (Tirisino dialect)'.
'uba kaaya soboda ciyo 'asu wuna wuu'itu. A Gen: 1/2. Pl: .
man builds a hut so that he can get somewhere to sleep. Pl: . n. rubble, broken pieces. See main
Mutum ya gina aki domin ya sami wurin da zai entry: bisa.
kwanta. See: w 'house'. Gen: 1/2. Pl: ay . Pl: . n. rubble, broken pieces. See main
ay See main entry: ay . n. a single bean. wake. entry: bisa.
K ay y n. eleventh month. wata na sha aya. Wt y n. payment. biya. Magaa yoo uy a a ya
wu-Kaayuye w w a c u a y a aga a a eo o, u ya o o o o a uy awa o o
ke-ruusi. The month of Kayuye is when the Acipu kaliipi. The priest went and paid the spirit, he paid the
play rainy season kagada. Wata na Kayuye shi ne spirit because he had wronged it. Magaji ya je ya yi
watan da Acipawa sukan yi bojo na damana. Gen: 8? biya ga magiro, ya biya magiro domin ya yi wa magiro
a aa Variant: a a (Tidipo dialect). n. rat. era. laifi. See: biya 'pay'. From: Hausa biya. Gen: 1/2? Pl:
Kaa a oo o uu u -ogino a-kaaya, kaya y ?
karaa ceelime in karaa. The rat pierced the sack of n. clan. kabila. From: Hausa kabila. Gen: 8/3. Pl:
groundnuts in the hut, then it continued eating. era ya .
hude buhun gyaa a aki, era ya ci gaba da cin See main entry: . n. Fulani-style shelter.
gyaa. Gen: 1/2. Pl: ' a aa. bukka.
a aa e-gg n. gambian sun squirrel. eran a n. a kind of grass. balasa. Kabilabili wuna
kogo, eran sama. Heliosciurus gambianus. See: g 'iri k- u a w , u wuuto a u wu a aa
'above'. y y a a ataa . Kabilaabili is a kind of grass, it
kaba v. take. auka. M makaba iri yi-Baaba veevi, appears where cows produce manure. Balasa wani irin
baa acii vi. The child took his Father's thing, it was haki ne, yakan fita inda shanu suka yi taki. Gen: 1/2.
not given to him. Yaro ya auka abin Babansa ba an Pl: a .
ba shi. aa a y a ee "Kaba!" Father said aw Variant: burawa. v. cross. See: birawa 'to
to his child "Take!" Baba ya ce ma yaronsa "auka!" be across something'. Gen: 1/2. Pl: aw .
See: 'p 'hold'. Variant: . n. Fulani-style shelter.
a a ot v. take photo. Kaba mu hooto! Take my bukka. See: u 'shelter'. From: Hausa bukka.
photo! Gen: 1/2? Pl: .
o o n. a kind of small hawk which eats g n. snake. maciji. Kabungu kasihaala in
lizards. wani irin shaho. Kakaba oojoo wuna 'iri otu o o o a a u gu aa ce a aa. The
m-makkannu me mana masikaba oojoo n-ura. snake moves on its belly because the snake doesn't have
The lizard-catcher is a kind of small hawk which legs. Maciji yakan yi tafiya da ciki ne domin maciji ba
catches and eats lizards. an shaho ne wanda yakan ya da afafu. Gen: 1/2. Pl: g .
auki adangaru yana ci. See: kaba 'take'; o o g - n. a thin edible snake, mainly
'lizard'. white with marks. bi rana, tafi ga rana. Non-poisonous
n. worthless or useless thing. banza. Kabara to humans, but can kill cows or horses. Does not come
kociyo iri y-u aa a a a, uy a uu aa, out at night. See: 'horse'.
ucuwo hari uwwul. The old man got worthless u n. mason or dauber wasp. zanzaro.
34 Cicipu/English/Hausa dictionary
aa ct w
Sphecidae. Ka u u u u wu a waa o oyuu ta a ciciya. Father sewed his son a
a y a cu'ubi ci'me' t -kaaya. The mason fine loincloth because that child entered the Kezzeme
wasp is an insect which builds inside huts. Zanzaro festival, that child wanted to dance the Ciciya. Baba ya
wani irin waro ne wanda yakan yi gini cikin aki. inka ma yaronsa beje, domin yaronsa ya shiga bugu,
From: Hausa burumburum. Gen: 1/2. yaron nan yana so ya yi rawan cicira. Some are red,
aa v. hold tightly, fasten onto. kama, manna. Kujila some are black. Gen: 1/2.
u aa yyu u, ege ee yyu u a u wa aa c w t n. gift. kyauta. Baaba caa m meevi
amfani soboda kujila kulangwa yyumu. Rust kacawuta sobon wuwwa karimai ke-me. Father
takes hold of iron, then the iron becomes useless gave his child a present because he was pleased with it
because rust spoils the iron. Tsatsa ya kama arfe, daga Baba ya ba yaronsa kyauta soboda ya ji dainsa. K aa
nan arfe ya zama ba amfani domin tsatsa ya ata y awa aa ee a oo o acawuta n-i'igo
arfe. au e tuwa u a y a y a a uu a e-kebiki k-aza hana okoono. The woman made her
nnaa veevi. Baure removed the ticks that had husband an offering of broken calabashes at the festival
fastened on to his cow. aure ya cire kaskan da ya of the dead. Mata ta yi wa mijinta wanda ya mutu
manne ma saniyarsa. See: auwa 'catch'; 'p 'hold'. kyauta da fasassun orai ga bikin matattu. From:
a au n. furrow. kwarin kunya. Ga a ata Hausa kyauta. Gen: 1/2. Pl: c w t .
aaa a -inaa yeevi y- a, ege ee cc u n. husk of maize after the grains have been
Ga a waya uy a aaa a -uy a. removed. untu, toto, totuwa. Kacca e a uu
Gamba ploughed a furrow with his ploughing cows, ka- a et a a a a a a uu ee . The
Gamba made a furrow while ploughing. Gamba ya husk is the the cob of maize from which the grains have
fasha rumaniya da sansa na hua, daga nan Gamba ya been harvested. Toto shi ne goyon masara wanda aka
yi rumaniya. Gen: 1/2? Pl: ? cire 'ya'yansa. Gen: 1/2. Pl: cc u, c cc u.
g at n. the part of the face where someone is c n. upper grinding stone. aya. Gaa a a ac ,
slapped, i.e. from the cheeks up to the ears. wurin uyuu ta'a hiya ciiya o-kuyu'u. Gaji took the
mara, kunci. Ga a a ga a Koo oo upper grinding stone, she wanted to grind flour on the
a- aa ga aatu, aa ga aatu o-Kooloo kaya lower grinding stone. Gaji ta auki aya, tana so ta yi
kasita. Garba slapped Kolo on the cheek, Kolo's cheek nian gari ga dutsen nia. See: y 'lower grinding
swelled up. Garba ya mari Kolo ga kunci, kuncin Kolo stone'. Gen: 1/2. Pl: c .
ya kumbure. See: a ga a 'slap'; g 'cheek'. c n. tethering post. turke. Gaa a o ee u ga,
Gen: 1/2? Pl: g at ? uy a ac u, ege ee Gaa a o waya u a u
g n. a slap to the face. mara. See: a ga a ac u aa, waya u ooto a-kacilu.
'slap'. Gen: 1/2. Pl: g ? Gadamo sharpened a piece of wood, he made a
t n. Gen: 1/2. 1) cracking e.g. of feet in the dry tethering post, then Gadamo planted the post in the
season. faso. Kaata o o u Ga o ground, then he tied a goat to the post. Gadamo ya hiri
kapitaatu, sobo in 'ini vi Gambo yono uuhaala icce, ya yi turke, daga nan Gadamo ya zo ya kafa turke
n-ucidl. A crack has split open Gambo's sole, that's a asa, ya zo ya aure akuya ga turken. Kac u
why Gambo is walking with a limp. Faso ya tsaga ma u ga w a ee, wuy a c . A tethering
Gambo mataki, soboda haka ne Gambo yake tafiya post is a piece of wood that is sharpened to a point.
yana ingishi. 2) ploughing. See: ata 'tear, plough'. Turke icce ne akan hire, shi ne ya yi tsini. Gen: 1/2. Pl:
u n. buffalo. auna. Syncerus caffer planiceros. c .
Kaau a wu a -nama vi-kadaba vi, viyo c n. piece of charcoal. gudan gawayi. U ga
vippeneneu ana nnaa. The buffalo is a kind of wild wukulo, waya wuzamukwa kacina, cicina ti ti
animal, it is very large like a cow. auna wani irin a u a ga, ege ee a ga u o
naman daji ne, yana da girma kamar saniya. From: vizamukwa cicina. The wood burnt, then it became
Hausa auna. Gen: 1/2. Pl: u . charcoal, it's charcoal that they burn trees, trees burn
n. stocky i.e. short and well-built. aramin abu. and become charcoal. Icce ya one ya zama gawayi,
Can apply to animals (e.g. a goat) or even inanimate gawayi shi ne an one itace, daga nan itacen ya one
objects, if they are short and stocky compared to what ya zama gawayi. Gen: 1/2. Pl: c .
might be expected. Gen: 1/2. Pl: . cc n. charcoal. gawai, gawayi. Gen: 6.
auwa v. catch. cafe, cae. a auwa a u c g n. granary support. dutsen rufewa, dutsen rumbu.
o o a ua ce uuta a a ua e e yuwo Ga go a u ac ga aa, o o a uyuu ta a
aa. Yaki caught the thing that was thrown because y a cu'ubi ti- rupm. Gango planted supports in
he didn't want that thing to fall to the ground. Yaki ya the ground, because he wanted to build a granary.
cae jifa domin ba ya so jifan nan ya fai asa. e.g. to Gango ya dasa duwatsu a asa, domin yana so ya yi
catch a ball. See: aa 'hold tightly'. ginin rufewa. Acinga hi he nna ataari hana
c a n. bicycle chain. kaca. From: Hausa kaca. Gen: 8/3. a a aa, a waa a cu u t - rupm.
Pl: c a. Supports are what they plant in the ground, before they
c ac w n. a high quality kind of loincloth. beje. start building a granary. Duwatsun shi ne dutsen da
Baaba dopuwo m meevi kacaacuwa, soboda akan dasa a asa kashin a fara ginin rufewa. These
m melle mokondo Kezzeme, m melle fixed stone supports lie underneath the granary and lift
Cicipu/English/Hausa dictionary 35
it away from the ground. This also create a space for kwao). See: 'red kite'. Gen: 1/2. Pl: a .
hens to sleep. See: c g 'stone platform'. Gen: 1/2. Variant: (Tikula dialect). n. bush,
Pl: c g . countryside. daji. Kadaba ki ke nna 'asu wuna
c tt n. ginger root. citta. See main entry: c tt . labana aza, kadaba ki ke nna 'asu wuna yono
c t w n. exchange. musaya. Jido yoo kacituwa a ga. The bush is where there are no people, the
k- c y- a , ege ee aago waya uy awa bush is where there are trees. Daji shi ne wurin da ba
kacituwa k- c y- a . Jido went to the mutane, daji shi ne wurin da yake da itatuwa. Gen: 1/2.
guineacorn seed exchange, then Rago exchanged Pl: .
guineacorn seeds with him. Jido ya je musayan irin a-t a n. a dry season festival involving
dawa, daga nan Rago ya yi masa musayan irin dawa. hunting in the daytime followed by eating fura flour
Gen: 1/2? Pl: c t w ? balls and meat. wani bikin farauta. Lit: 'bush of food'.
c y n. boy, male youth. saurayi. K aa y a tu o, Held between R' and Kezzeme. See: t a 'food';
degelee vaaya vimata kaciya, saa kuma 'flour ball'.
mengetaari. A woman became pregnant, then she n. decorative threaded beads of different
gave birth to a boy, or a boy-child. Mata ta yi ciki, daga colours. surki. Kadabala itaari yi yina eceenene,
nan ta haifi saurayi, ko kuma ta haifi namiji. Often n-itaari yirumono n-itaari yisilana n-itaari
used to describe a youth, but may be used for a child of yi'uyono, yina eceenene 'asu wuto. Kadabala
any age. See: g t a 'boy'. Gen: 1/2. Pl: c y . are threaded beads, black beads, red beads, and white
2) fianc . beads threaded together. Kadabala abin wuya ne,
k c u n. muscle. tsoka. Kacuuka ki ke nna inama wanda aka shigar cikin zare, abin wuya bai da ja da
yina yilabana ketere, kacuuka inama yina fari, aka haa su wuri guda. Can be worn as a
a'ituwana etere. Muscle is meat which lacks bone, necklace, or round the waist. Gen: 1/2. Pl: .
muscle is meat from which the bones have been Variant: a (plural form is still ). n.
removed. Tsoka shi ne naman da ba ya da ashi, tsoka Gen: 1/2. Pl: . 1) word. magana. Gwaaza
naman da aka cire kasusuwa. From: Hausa tsoka. Gen: damuwa Kayana kadama a-kutivi. Gwaza spoke
1/2. Pl: c u . a word in Kayana's ear. Gwaza ya gaya ma Kayana
c u a n. stump (e.g. of a guineacorn after harvest). magana ga kunni. See: dama 'speak'. 2) account, news.
See: tt 'stump (guineacorn, tree)'; t magana. Uyo uukaba besi kadama ke-Kezzeme.
'stump (tree)'. Gen: 1/2. Pl: c u a. He's also taking an account of the Kezzeme. Shi ma
kada v. fall short. kasa. Can be used in a moral sense. yana aukan maganan bugu. 3) matter. magana? 'ina
prohibitive. don't. kada. aa a y a ee a aa a a uguya a a a o-korinno.
a a yy a y e. Father said to his child "Don't Some people know more than others in the matter of
do that thing!" Baba ya ce ma yaronsa kada ka yi religion. Akabana kadama ka- e get a aaya
wannan abin. Usage: Older people might be more oyu c e . They turned it into a matter of a girl.
likely to say ' c than . See: c 'don't'. From: Kamina vi yono n-ukureeni 'asi kadama kelle.
Hausa kada. It was Kamina who was in the wrong in that matter.
a v. word. magana. See main entry: . Kamina ne yake da kuskure ga maganan nan.
a n. court, palace, especially the wm's palace y a v. speak. yi magana. c u e e e e
on Korisino. kadada, gidan sarauta. Kadaada kwa'a a a c u a y a a a a e. Cicipu is the
ku-tuwm kwi, kadaada kwa'a ku-wm language which Acipu speak with. Acipanci harshe ne
k-Korisino kwi. Kadaada is the royal court, wanda Acipawa sukan yi magana da shi. See: dama
kadaada is the house of the chief of Korisino. Kadada 'speak'.
gidan sarauta ne, kadada gidan sarkin Karishen ne. g n. testicle. golo, tsuwe. Adangi ha-kabara
From: Hausa kadada. Gen: 1/2. Pl: a . huutono iic soboda kowundo ka-kabara
ag n. a kind of bracelet worn on the arms and aaya. The old man's testicles came out because his
legs, only during the K festival. daguma, adon trousers tore. Tsuwayun tsoho ya fito waje domin
bugu. Ka aagu a a y a e a a, wandon tsoho ya yage. Gen: 1/2. Pl: g.
kadaaguma iri yi- o o y y a a a u g n. a sprout from a yam, bush yam, or similar
aanaa n-eciye kwa' ku-Kezzeme. The plant. ? Gen: 1/2. Pl: g .
kadaaguma bracelet is made from the deleb-palm, the g - c n. a kind of tree. wani irin
kadaaguma is a traditional item worn on the legs and icce. See: c 'bsuh yam'.
arms on the day of the Kezzeme. Daguma akan yi shi u n. pick (i.e. for digging). dausa. From: Hausa
da kaba ne, daguma abin gargajiya ne wanda akan dausa. Gen: 1/2.
aura shi a afafu da hannuwa ranan bugu. From: n. a climbing plant with white bark, the leaves
Hausa daguma. Gen: 1/2. Pl: ag . of which are used to make a fluid for building. loda,
a n. large brown hawk. maiki, juhurma. Kadaana lauda. Cissus populnea. Kaddabari wuna iri yi ana
kannu ke kana koyono kasilana, kadaana koyo ua ga, a a a ut a u a a ua ga
n-a a a a. The kadaana is a brown hawk, the uu u a geu. The kaddabari is something like a
kadaana has brown feathers. Juhurma shaho ne tree, when it sprouts then it winds upwards round a tree.
wanda yake ja wur, juhurma yana da jan gasu. Eats Loda wani abu ne kamar icce, sa'an da ya ciro sai ya
mainly frogs. Can be trapped using toads (Hausa nae icce zuwa sama. Ka a a a y a y a
36 Cicipu/English/Hausa dictionary
g
aminga in ke. Kaddabari they make rope with it. ma magironsa giya, daga nan magaji ya tsayar ma
Loda akan yi yagiya da shi. Also used to make rope. magironsa da giyan da ya dafa ma magironsa. See:
Gen: 1/2. Pl: , . ayuwa 'make libation'; 'a kind of festival'.
n. bullock. hurtumi, dake. See: dasa 'castrate'. Gen: 1/2.
Gen: 1/2. Pl: . y n. a tear. yagagge. See main entry: aya.
u n. guineacorn husk. sansami. Ka a a a n. a pool or pond not fed by streams. tebki,
ka- a e. Guineacorn husks are the leaves of teku. Ka e a a u wuna moni
guineacorn. Sansamin dawa ganyen dawa ne. Ka a mosidoonu e-kujene, in kwandai in ruusi moni
k- a . Guineacorn husk. See: 'chaff'. Gen: melle masikt ce. A pool is a place where water
/
1 2 . Pl: u . stays in the river, whether in the dry season or the rainy
n. boulder. aton dutse. Kaddinu kataari season that water doesn't finish. Tebki shi ne wurin da
kana koyono keppeneu ke. A boulder is a stone ruwa ke tsayawa a gulbi, rani da damana ruwan nan
which is very large. Kaddinu dutsen da ya yi ato ba ya karewa. Ka oyo o t a ,
sosai ne. Gen: 1/2. Pl: . moni ma'isanu -kttpu tinkam. A pond has
g n. blood relative. dangi. Kande yoo rimci 'asi stationary water, water remains in the pit stationary.
kadengi keevi, kadengi k-a at u a-Kande, Tebki yana da ruwa papal, ruwa ya tsaya ga rami
ere nna kadengi ka-Kande. Kande went to visit her papal. See: 'stationary'; 'waterhole ;
relatives, the relatives of Kande's parents, they are pool'; 'pond'. Gen: 1/2. Pl: .
Kande's relatives. Kande ta je baonci wurin danginta, n. spot. igo. See main entry: a.
dangin iyayen Kande su ne dangin Kande. Does not g Variant: g gg g . adv. hard. Uyo kagaa. It is
include those in a direct line of ascent or descent, or hard. See: 'soft'.
relations through marriage. A woman who marries gaa n. plaited rope. tubka, tuka. I a a
away from the village is still included. From: Hausa kamanga uv'nu movvooto a-cillu. Ibrahim
dangi. Gen: 1/2. Pl: g. prepared a rope he tethered the goat by the neck.
Variant: . n. stack e.g. of firewood. tuli. Ibrahim ya yi yagiya ya aura akwiya ga wuya. a a
K aa c g ya u a ga a- a o o a uyuu a ag a -a ga, ege ee Ka e waaya
ta a w . The woman piled up pieces of wood in ut a ag a, o o a Ka e yuu ta a c yu
a stack because she wants to roast them. Mata ta tara ag a a a wuu a w a ga e. Wada
itace ga inda take tara itace, domin tana so ta gasa su. plaited a plaited rope with cords, then Kande bought the
Kande ciyu a ga gge, ege ee waya plaited rope, because Kande wanted to get a plaited
ucu gwa a ga uy a a a-a ga. Kande rope with which she could tie wood together. Wada ya
collected a lot of pieces of wood, then she piled up the tuka igiyar da igwai, daga nan Kande ta zo ta saya
pieces of wood and made a wood stack. Kande ta tara igiyar domin Kande tana so ta sami igiyar aurin itace
itace da yawa, daga nan ta zo ta jira itace ta yi tulin da shi. See: g a 'plait (v.)'; ggaa 'plait in hair (n.)';
itace. See: cingiyanu 'stack (v.)'; 'firewood g 'rope'. Pl: gaa.
stack'. Gen: 1/2. Pl: . g a 1 n. tree pangolin. gabi. Manis tricuspis. Kagaabi
K n. the village of Kadisa on Korisino hill. inguwar wuna 'iri d-dabba vi vi-kadaba vina yono
Kadisa. Ka gawa a a a y a Ka a oyo n-uguji wusilana. The tree pangolin is a kind of wild
Korisinoo, Kadisa koyo ceelime in Mlci. animal whose anus is red. Gabi wani irin dabban daji
The village called Kadisa is there on Korisino, Kadisa ne wanda iwansa yake jawur. Kagaabi
is beyond Moloci. Unguwan da ake ce Kadisa yana can kasimozuwo ulaa o-guji. The tree pangolin opens
Karishin, Kadisa yana gaba da Moloci. The people of fire from its anus. Believed to use its unusual anus to
Tungan Kae near Unguwar Rogo) s a here a fes ival entice its prey (either as a decoy, or by shooting fire
time. Gen: 1. from it, opinions differ). From: Hausa gabi. Gen: 1/2.
y n. Gen: 1/2. Pl: y . 1) the world. duniya. Pl: g a .
2) the people of the world. duniya. U a a a g a 2 n. Bateleur eagle. gabi, gaggafa. Terathopius
a u ya g . He invited the whole world. From: ecaudatus. From: Hausa gabi. Gen: 1/2. Pl: g a .
Arabic duniya via Hausa. g at n. leader of a group of monkeys, the alpha male.
n. bran. dusa, dussa. Ku oc u o a gatan biri. Kagaata k-vm ki ke nna vm
soboda uyuu ta'a wutuwo kadussa. The old a aa a -u e c e t -ym. The Kagaata
woman pounded the guineacorn because she wanted to is the largest monkey. Gatan biri shi ne birin da ya fi
remove the bran. Tsohuwa ta surfe dawa domin tana so girma cikin birai. From: Hausa gata. Gen: 1/2. Pl:
ta fitar da dussa. From: Hausa dussa. Gen: 1. g at .
y n. beer offering made and consumed only at the g at au n. praying mantis. dokin Allah.
festival. giyan da aka dafa ma magiro. Kagaata u wu a -kwaaro vi, viyo ana
Magaaji mo'isuwo okiiso moyoo, degelee ccu. The praying mantis is a kind of insect, it's like a
agaa aaya ay a aaya oyoo grasshopper. Gatabom wani irin waro ne yana kamar
mana u'isuwono okiiso. The priest brewed beer for fara. Gen: 1/2.
the spirits, then the priest made an offering with the g at n. Gen: 1/2. 1) stilt. an kwaro, gato. Kagaato
beer that he had brewed for the spirits. Magaji ya dafa a y a e -ua ga, a a a nu impippete
Cicipu/English/Hausa dictionary 37
uua ga wu-kagaato, agaato iri y-ilaba yi-muu Ma ua ga w w a agg ta. A small piece of
yi. Stilts are made from wood, by tying small split wood, that's a twig. an icce shi ne tsinke. Kagg ta
pieces of wood to the stilt, stilts are a game for ata a tt a o-koosi, degelee zza waya
children. Kagato akan yi shi ne da icce, sai a aura ujito koosi keevi in kaaniya. A piece of wood
itacen da aka faskare, sai a aura shi ga iccen kagato, almost pierced someone in the eye, so he blinked his
kagato abin wasan yara ne. 2) twelth month. wata na eye quickly. Tsinke ya so ya suki mutum ga ido, daga
sha biyu. Children play on stilts during this month nan sai mutum ya ifta idonsa da sauri. Maggita
(September/October). From: Hausa gato. ma-sakalla, maggita m-ua ga, agg ta
g n. a children's game. bojo. Kaga a a a y a ma-kakungu. A snapped-off piece of senna plant, a
c a y a y, c ay a aga a a'a a twig, a snapped-off piece of cornstalk Tsingaron iccen
u a u wu a a y a a a a . tafasa, tsingaron icce, tsingaron ara. 2) splinter.
Kagada is a game played by girls, girls play kagada tsinke. Zza gwaruwa owosi soboda kaggita
when they gather to play games at night. Bojo wasan da kokondi vi oowosi. The man opened his eyes wide
'yar mata suka yi ne, 'yar mata sun yi bojo sa'an da because a splinter entered his eyes. Mutum ya bue
suka taru wurin da sukan yi wasa da dare. Wt idanu domin tsinke ya shigar masa a idanu. Usage:
wu-Kaayuye w w a c u a y a aga a Often found with the ma- prefix. See: gita 'snap'.
ke-ruusi. The month of Kayuye is when the Acipu g g n. head of guineacorn after it has been threshed.
play rainy season kagada. Wata na Kayuye shi ne tsutsiya. Used when making filters. Gen: 1/2. Pl: g g .
watan da Acipawa sukan yi bojo na damana. Played by g w n. elephant. giwa. Loxodonta africana. Kagiiwa
girls during the month of Kaayuye wuna 'iri n-namma vi-kadaba vi, kagiiwa koyo
(August/September), and also any time when there is keppeneu. The elephant is a kind of wild animal, the
strong moonlight. Gen: 1. elephant is very large. Giwa wani irin dabban daji ne,
g gg g See main entry: g . adv. hard. giwa yana da girma sosai. From: Hausa giwa. Gen:
g a n. rainbow. gajimari, bakan gizo. 1/2. Pl: g w .
Ku gwa y a a uy o ege ee aga aa e g w - n. hippo. dorina. Lit: 'elephant of
kaaya kuutono kakaisilanu uyilo kuyapu, water'. Usage: o may be more common. Not:
soboda kagajimaare koyuu ta'a o . giwar ruwa 'Nile perch'. See: o 'hippo';
There was a storm, then a rainbow came out and split 'water'.
the stormclouds in two, because the rainbow wants to g t n. head of guineacorn. hoge, foge, zangarniya.
drink water. Sama ya yiwo hadiri, daga nan gajimare e wu a - y , o cu o y a a a ,
ya fito ya raba hadiri su biyu, domin gajimare yana so kagita keevi koyo ana megisi. Millet is a kind of
ya sha ruwa. The g g frog is believed to crop, they plant it like guineacorn, its head is like a
turn itself into a rainbow when it is thirsty. From: stick. Gero wani irin abu ne, wanda akan shuka kamar
Hausa gajimari. Gen: 1/2. Pl: g a . dawa, fagensa kamar sanda. See: gita 'snap'; gg
g u n. vagina. duri. See: c 'vagina'; 'threshed head of guineacorn'. Gen: 1/2. Pl: g t ?
g 'vagina'. Gen: 1/2. Pl: g u . g a n. lump. guda. Kkaa bisilanu kagudaa
g at n. a kind of fish. wani irin kifi. Gen: 1/2. ka-taa kuyapu. The woman broke up the lumpy tuwo
Pl: g at . twice. Mata ta ara malamalan tuwo sau biyu. From:
g y n. truth. gaskiya. u o a a a a a Hausa guda. Gen: 1/2. Pl: g a.
ege ee waya u y a aga ya, saa kuma in g n. cheek. kunci. aa a a ga a ee
a u. Lumbo spoke a word, he said "Truth", or a-kagudu 'ssni n-unoo. Father slapped his child
"Truly". Lumbo ya fai magana daga nan ya ce on the cheek close to the mouth. Baba ya mari yaronsa
gaskiya, ko kuma da gaske. See: uu 'truth'. From: a kumatu kusa da baki. y c ta a a-kagudu,
Hausa gaskiya. Gen: 1. Pl: g y . kagudu kaya kasita tim. Bees stung someone on
g n. kicking. shuri. Mayuwa siriponu Laama the cheek, the cheek really swelled up. Zuma ya harbi
kagavii o-kotumo. Mayuwa struck Lama in the mutum ga kumatu, kumatu ya kumbure. See:
stomach with his foot. Mayuwa ya zabga ma Lama g at 'slapping place'. Gen: 1/2. Pl: g .
shuri ga ciki. See: gava 'kick'. Gen: 1. g n. red flowered silk cotton. gurjiya, kurya. Bombax
g n. a kind of pink flower. birkice? Kagazari buonopozense; B. brevicuspe; B. costatum. From:
koyo 'ana sumbo, kagazari in kamata sei Hausa gurjiya? Gen: 1/2. Pl: g .
a uuwa uu ee . Kagazari is like red sorrell, g ut n. buttock. uwawu. Ga a y a a
when it bears fruit the fruit is picked. Barkace yana a- a a a ta, waya yw a u a a
kama da sure, barkace in ya haifu sai a wae 'ya'yansa. aaguutu. Garba behaved badly at school, so he bent
From: Hausa gazari. Gen: 1/2. Pl: g . over and the teacher hit him on the buttocks. Garba ya
gg n. a small thorny tree. gaji, maruwa. Kaggaji yi laifi a makaranta, ya zo ya yi goho malami ya buge
oyo a a ua ga, agga oyo aa a a. shi ga duwawu. Zza doonu o- o o tu aa
Kaggaji is like a tree, kaggaji has thorns. Gaji yana n-aguutu heevi. The person sat down on the chair
kama da icce, gaji yana da aya. From: Sokoto Hausa aas! wi h his bu ocks. Mutum ya zauna a kujera
gaji. Gen: 1/2. Pl: gg . aas da duwawunsa. Gen: 1/2. Pl: g ut .
gg t n. Gen: 1/2. 1) a snapped off guineacorn head, gw a n. cocoyam? mankani. Xanthosoma mafaffa.
twig, or other piece of woody material. tsinke, tsingaro. See: 'cocoyam'. Gen: 8. Pl: gw a ?
38 Cicipu/English/Hausa dictionary
gw a -t a kind of cocoyam which causes oc - n. nostril. kafar-hanci. See: oc
the throat to become itchy. ? See: t 'itchiness'. 'hole'.
n. patience. hakuri. Kungwa ca vu a- n. the bridge of the nose. See:
kahakuri. God give you patience [said to a bereaved 'edge'.
relative]. Allah ya ba ka hakuri. e yy a a a u . g a- n. the bridge of the nose. See:
Please have patience [said when apologising]. Sai ka yi g 'stick'.
hakuri. From: Hausa hakuri. Gen: 1. a n. a kind of tree known for its sap. kaya.
n. nature, character. hali. Kahali ka-karayi ke. Ua ga wu a a y a a u aa wuyo
It's the nature of life [said to relatives when someone moyupu. The tree called kahumpa has sap. Iccen da
dies]. Halin rai ne. at u yo a a e et ake ce kaya yana da madara. Gen: 1/2. Pl: a.
o- ouu ee , o o a a oyo o uuta a n. face. fuska. Kahuska ka-Yaakoo koyo
Jatu. Jatau is good-natured in his heart, that's why n-inguggd, inguggd muutono Yaakoo
people like Jatau. Jatau yana da halin sosai ga a-kahuska. Yako's face has spots, spots came out on
zuciyarsa, shi ya sa mutane suna son Jatau. From: Yako's face. Fuskan Yako yana da uraje, uraje sun
Hausa hali. Gen: 1/2? Pl: ? fito ma Yako ga fuska. See: o 'eyes'. From: Hausa
g yau n. a dried piece of something, especially fuska. Gen: 1/2. Pl: .
tuwo. anzo. Ka e etu taa ege ee taa taaya u n. anger. haushi. From: Hausa haushi. Gen: 1.
t e we t a u wa a a gay u. Kande dried intj. exclamation of surprise or wonder. kai. Can also
tuwo, then the tuwo dried and became a a a gay u. indicate mild annoyance. From: Hausa kai.
Kande ta shanya tuwo daga nan tuwon ya bushe ya kaisa v. 1) divide. raba. a G g oyoo ac ,
zama anzo. Ka a gay u e a taa t a a u a a a a, ege ee aaya a y a G g
tihe'wene. Ka a gay u that's tuwo which has dried. kaisa inama. Gongo and his companions went
anzo shi ne tuwon da ya bushe. Gen: 1/2. Pl: hunting, they killed an animal, then they said Gongo
g yau. should divide the meat. Su Gongo sun je farauta, sun
n. Gen: 1/2. Pl: . 1) wisdom. kasho nama, daga nan suka ce Gongo ya raba nama.
hankali. Goo a wa a a a o o a Goo 2) cease, stop. raba. Zza k-kwa'a kuttu, kaisa
yuu y a y a y a aata a. Goji is wise, n-ilaba yille! Husband ['Person of our house'], cease
because Goji does what is proper. Goji yana da hankali that singing!
domin Goji yana yin abin da yake da kyau. 2) attention, n. swollen glands. kaluluwa. Kaji kuutono Kaama
care. hankali. 3) slowness. hankali. From: Hausa insanda 'ssni in kocillo a-kunaa kgd,
hankali. degelee Kaa a a ce uguya aa u. Swollen
y a v. be careful. yi hankali. See: y a 'do'. glands came out between Kama's legs like a boil on his
a- loc n. slowly, carefully. da hankali. See: leg, so Kama couldn't walk. Kaluluwa ya fito ma Kama
'locative'. arashin ga afa kamar maruru, daga nan Kama ba
n. a tall tree. wani irin icce. Gen: 1/2. Pl: ya iya tafiya ba. Gen: 1/2. Pl: .
. a n. leather bag with tassles, worn on the left
n. any ripe fruit. See: hina 'ripen'; og o shoulder. burgamin fata. Kajibiira kcck
'unripe fruit'; 'rotten fruit'. Gen: 1/2. Pl: k-u w a e a a oyo o -ibaza. The kajibiira
. is a leather bag which has thongs. Jibera burgami ne na
uc n. cloud. girgije. Kungwa yana fata wanda yake da baza. Kajibiiraa kcck kana
a uc o o a Ku gwa yuu ta a y . The agaa yu e. The kajibiira is a bag worn by
sky is overcast because it's about to rain. Sama ya yiwo the priest. Jibera burgamin da magaji yake sawa ne.
gizagizai domin sama yana so ya yi ruwan sama. Gen: Only important men wear one, such as priests or Caari.
1/2. Pl: uc , uc . Gen: 1/2? Pl: a?
n. field. fili. Kahiili ki ke nna 'asu wuna g Variant: g . n. a canoe, boat, or
a a a a, aa a ga c e . A field is a prepared transportation vessel of any kind. jirgi. Batuure
place without any trees in the middle. Fili shi ne wurin kumba kajirigi, degelee kajirigi kaaya
da aka gyara, babu itace a ciki. Kahiili ka-kwallo. a u gwa geu a u wa uu a u w- aa. The
Football pitch. Filin wallo. From: Hausa hili. Gen: white man entered the plane, then the plane flew up and
1/2? Pl: ? went across the land. Bature ya hau jirgi, daga nan
n. night. dare. Ka e a aa a ue jirgi ya tashi sama ya tsalla ke etaren asa. Zza
wu ua a, c y t waa a. Night is when the tuuka kajirigi ko-moni n-ahulaahuli. The man
sun has set, darkness has begun. Dare shi ne sa'an da steered the canoe with paddles. Mutum ya tuka jirgin
rana ya fai, duhu ya fara. Gen: 1/2. Pl: . ruwa da fulafuli. See: y 'canoe'. From:
n. Gen: 1/2. Pl: . 1) nose. hanci. Daagaa vt Hausa jirgi. Gen: 1/2. Pl: g.
a ee o o a wuwwa u u u o n. an arrow or spear with a particularly large
a- a . Daga closed his nose because he smelled a point. kibiya mai tsini. Ka a e a y
smell coming through the nose. Daga ya doe hancinsa y a y yo o c gg . Kibiya mai tsini sosai.
soboda ya ji wari ya shiga masa ga hanci. 2) nostril. Gen: 1/2. Pl: .
hanci. Usage: The plural a u can mean nostrils. n. a kind of upit tree which does not bear fruit.
Cicipu/English/Hausa dictionary 39
wani irin faru da bai haifuwa. Ka wu a a aa a u wa a-kakaasuwa baa zzeni. The
v-ua ga w-upit wi. The 'kajj ' ' ree is a kind of Kambari woman wore a leaf covering and went to the
tree of 'upit' tree. Iccen faru ne da ba ya haifuwa. market without a dress. Bakambara ta sa kaali ta tafi
Produces a red sap which can be used as a kasuwa ba zani. Ka aa e a a agga a a
hardening extract. See: 'red dye'. Gen: 1/2. osikomponu e-mekkuci. A a aa is the rag that
Pl: . is tied about the vagina. Kaali shi ne raggan da ake
n. rock hyrax. rema, reme. Procavia ruficeps. rufe duri da shi Still worn daily by some Ozizzolo
Kajuma kosidoonu a- u a a-kappata. The rock Kambari. Gen: 1/2. Pl: .
hyrax lives in the hills in caves. Reme yakan zauna n. clearing, space. katauna. oo t a
sama tsauni ne ga kogo. Gen: 1/2. Pl: . c y a tee , ege ee waaya u a a a aa
waat n. penis. azzakari. Lit: 'place of sexual a ac a-c y a tee aa ut aa . Cimpo
intercourse'. See: 'penis'; u w 'fuck'; -t cultivated his farm, then he left a space in the middle of
'locativiser'. Gen: 1/2. Pl: waat ? his farm uncultivated. Cimpo ya nome gonarsa, daga
wa n. dragonfly. Its name comes from the way nan ya bar katauna tsakiyar gonarsa bai nome ba.
it enters the water with force to drink. See: u w 'have Ma aa a a oogo a a a aa ut aa
sex'. Gen: 1/2. Pl: wa . a-c y a, a aa e e oyo u a. The
a a n. crab. aguwa. Kakaanaa wuna 'iri small clearing that Jogo left on his farm uncultivated,
k-kwaaro vi, usidoonu o-kooci 'asu wuna yono that clearing has grass. Kataunan da Jogo ya bari bai
uaa. The crab is a kind of creature, it lives in a nome ba a cikin gona, kataunan nan yana da haki.
hole where there is marshy ground. aguwa wani irin Usage: Also found with the ma- prefix i.e. .
waro ne, yakan zauna ga rami ne wanda yake da Could be a large grassy space, or just any kind of clear
fadama. Kakaanaa koyo n-unoo wuyapu. The area (e.g. on someone's body, or an area of paper
crab has two pincers. aguwa yana da baki biyu ne. without writing). Gen: 1/2.
Gen: 1/2. Pl: a a. n. fried bean cake. osai. Kaasuwa hiya ciiya
a w n. prostitute. karuwa. Kakaaruwa ki ke ti-aaya, ege ee Kaa uwa g c ya t e uy a
nna kkaa nna veewene u'ita. A prostitute is a akala. Kasuwa ground bean flour, then she mixed that
woman who rejects marriage. Karuwa ita ce matar da flour into a paste and made fried cakes. Kasuwa ta nia
ta i aure. Kakaaruwa a ta a aa w , sei garin wake, daga nan Kaasuwa ta kwaa garin nan ta
n-acii vi icinji yi- a u w . A prostitute wants men yi osai. Gen: 1/2. Pl: .
to have sex with her, but then they give her money for c n. fingernail or toenail. Ganuma toruwo
sex. Karuwa takan so maza su yi jima'i da ita, amma a-kunaa hari kakanciri keevi ko-kozzuvu
sai maza sun biya ta kuin jima'i. From: Hausa ka'ituwa. Ganuma stumbled on his feet, his toenail
karuwa. Gen: 1/2. Pl: a w . even snapped off. Ganuma ya yi tuntue ga afa har
a au n. a clump of kyasuwa grass. yasuwa, ansuwa. akaifansa na farce ya cire. Zza v-us wu-sake
See: t a au ' asuwa grass'. Gen: 1/2. Pl: a au. uzb sake a-kakanciri waya ufiitu a- a ,
a w n. market. kasuwa. Zza tilana ihyaci a e o o ta at . The snuff-taker gathered snuff
yisaavina a-kakaasuwa, waya ucaa zza cidopi, on his fingernail, then he inhaled through the nose, the
udopuwi vi. A man bought new clothes in the snuff entered his head. Mutum mai shan sake ya ibi
market, then he gave them to a tailor, he sewed for him. sake ga akaifa ya shea a hanci sake ya shiga har kai.
Mutum ya sayo tufafi sababbi a kasuwa, ya zo ya ba Gen: 1/2. Pl: c .
mainki, ya inka masa. From: Hausa kasuwa, from g a n. concave drum played with a bent stick.
Arabic via Kanuri. Gen: 1/2. Pl: a w . tambari. Kakangaa cikooto ti tina asivasa sa'a
at a n. plank, beam. katako. See main entry: nna kabara kokoono. The kakangaa is a drum
at a . Gen: 1/2. Pl: at a . which is played when an old man dies. Tambari kii ne
at n. giant. ato. Ka aatu e a a a wanda ake bugawa sa'an da tsoho ya mutu. Gen: 1/2.
yo o u gwa tg -u u . A giant is Pl: g a.
someone who is broad, tall, and strong. ato shi ne g a n. small kakangaa drum. tambari.
mutumin da yake da iba da tsawo da kuma arfi. Tuuga vasa makanga me-Kezzeme. Tuga ya buga
From: Hausa ato. Gen: 1/2. Pl: at . tambarin wurin shai. This war drum heralds the
t n. a kind of hawk which catches and eats coming of chiefs, in particular the war chief Garkuwa
chicks. wani shaho. See: kaba 'take'; t 'chick'. at the close of the Kezzeme festival. Gen: 4/5. Pl:
Gen: 1/2. Pl: t . g a.
o o n. a kind of small hawk which catches See main entry: . n. large calabash.
and eats lizards. wani an shaho. Kakaba oojoo masaki.
wuna 'iri m-makkannu me mana masikaba t n. headpad. gammo, ganwo. Kkaa hala kakata in
oojoo n-ura. The lizard-catcher is a kind of small karagga, waya uduwanu kakata a- at . The
hawk which catches and eats lizards. an shaho ne woman wound up a headpad with a rag, then she placed
wanda yakan auki adangaru yana ci. See: kaba the headpad on her head. Mata ta nae ganwo da
'take'; o o 'lizard'. Gen: 1/2. Pl: o o. ragga, sai ta aza ganwo ga kai. Gen: 1/2. Pl: t .
n. a covering of leaves worn by women around a n. chameleon. hawainiya. Kaka'ilaa wuna 'iri
the waist. wani irin tufafin ganye. Ko o o oyu k- waa o a aa a e e. The chameleon
40 Cicipu/English/Hausa dictionary
g
is a kind of creature which moves very slowly. ishirwa ya kama Gata a daji domin Gata ya je daji ba
Hawainiya wani irin waro ne wanda yakan yi ruwan sha. Gen: 1.
tafiyarsa sannu sannu. Gen: 1/2. Pl: a. wuwwa v. feel thirsty. ji ishirwa. See:
n. double iron clapperless bell. kuge. Usage: wuwwa 'feel'.
Identical in meaning to . See: e t n. shell. kwalfa. A'ituwa kakkuti k-kky
'clapperless bell'. Gen: 1/2? Pl: . sa'a nna oyono uuta'a 'iso inama yi-kky.
c n. emaciated bitch which has lost weight while The snail's shell is removed when snail meat is cooked.
nursing puppies. Kakkaci ka- aw a. Emaciated An cire fatar dodon koi sa'an da ake so a dafa naman
bitch. Ramammen kare. Maw a a ata, ege ee dodon koi. aga uuwa og o, waaya u tuwa
aw a a a u wa a ac ececce aa akukkuti h-og o a a u uuwa a. Daga picked
risungwa. The dog gave birth, then the dog became groundnuts, then he removed the shells of the
extremely emaciated, without any fat. Kare ya haifu, groundnuts he had picked. Daga ya wae gyaa, sai ya
daga nan kare ya zama ramamme sosai ba iba. Gen: cire kwalfan gyaan da ya wae. See: u
1/2. Pl: c. 'tortoise shell'. Gen: 1/2. Pl: t, t.
c n. middle, between. tsakani, tsakiya. K aa y a w Variant: w (Some Orisino say this);
cireene a- a ac -u wu-kwa'a. The woman w (Tikula dialect). n. Gen: 1/2. Pl: w .
made a fireplace in the middle of the floor of the 1) dead person. gawa. 2) corpse. gawa. Zza koo
compound. Mata ta yi murhu tsakiyar farfajiyan gida. degelee zza zamukwa kakkwai, soboda zza
Kata a a oyo a ac ottu. The book is e ua ce a ay . Someone died then the person
between us. Takarda tana tsakiyarmu. Usage: Also became a corpse, because that person has no life.
used to mean 'half past' in time expressions. See: Mutum ya mutu daga nan mutumin ya zama gawa,
'between the legs'. Gen: 1/2. Pl: c , domin mutumin ba ya da rai.
c . w - the meat of any animal that has
n. cripple. na kasasse gurgu. See: u not been slaughtered (including carrion). bunga. See:
'severely-disabled child'. Gen: 1/2. Pl: . 'meat'.
y n. a bunch of locust-bean pods. Usage: The w Variant: w (Tikula dialect). n. potash.
ma- prefix is used for small bunches (e.g. 2-3 pods). kanwa. K aa ata ege ee aa t a a a w
See: 'locust-bean tree'. Gen: 1/2. Pl: y . ucaa kkaa veevi, soboda ya kuuya kuno'o
n. Gen: 1/2. Pl: . 1) quela bird. jan ku- a w . The woman gave birth, then her
bai. Quelea quelea. 2) a kind of cricket with wings. husband bought potash and gave his wife, because she
wani irin tsanya wanda yake da fiffike. Kakkiriiri ki would be making potash gruel. Mata ta haifu daga nan
ke nna jj' vina yono n-a . The 'kakkiriiri' is a miji ya sawo kanwa ya ba matarsa, domin ta ria yin
cricket with wings. Gyare wanda yake da gasu. See: kunun kanwa. Gen: 1.
'cricket'. n. sling. bindo. Gen: 1/2. Pl: .
c n. vagina. farji, duri. Ka aa e a n. a missile, an object that has been thrown. jifi.
karagga kana osikomponu e-mekkuci. A Gaya uu a u ataa , a u a a
a aa is the rag that is tied about the vagina. Gaya uu a aaya a ua Ga aare a- at .
Kaali shi ne raggan da ake rufe duri da shi Usage: Gaya threw a stone, the thing thrown by Gaya hit
The word is not especially offensive. This seems to be Gajimare on the head. Gaya ya yi jifa da dutse, jifan da
the most usual term. Often occurs with the ma- prefix. Gaya ya jifa ya jifi Gajimare a kai. This can be used to
Gen: 1/2. Pl: c. refer to anything thrown (or intended to be thrown), or
gw n. old person or animal. tsofaffin mutum ko even a sling stone. See: uu 'throw'. Gen: 1/2. Pl:
dabba. Maw a a a e ee e gg , mi mi nna .
kakkungwa ka- aw a. A dog which has lived for a g n. laterite, a red soil used for building. jan
long time, that's an old dog. Kare wanda ya dae sosai, asa. Gen: 1.
tsofaffin kare ne. Kumoci kumpa kakkungwa n. hailstone. anara. Kungwa y' moni
ko-kumoci kwi. This old woman is an aged old me-ggeu -akulu. It rained with hailstones. Sama
woman. Tsohuwa nan ta tsofa sosai. See: kungwa 'age ya yi ruwan sama da anara. Akulu hoyuwono
(v.)'. Gen: 1/2. Pl: gw . sa'a nna Kungwa yono uuy' moni me-ggeu.
n. dust. ura. Gaaji n-uy c u , kakkuri Hailstones fell when it rained. anara ya fao sa'an
kadaamukwa Gaaji. While Gaji was sweeping, the da sama yake yin ruwan sama. Usage: The plural form
dust bothered her. Gaji tana yin shara, sai ura ta dami means hail, the singular means a single stone. Gen: 1/2.
Gaji. Gen: 1/2. Pl: . Pl: .
n. wizard. kishi. Neither bullets, swords, nor u n. large grasshopper. wani irin babban fara.
spears can harm them. From: Hausa kuri'a? Gen: 1/2. Gen: 1/2. Pl: u.
Pl: . n. measuring. auna. See main entry: kunda.
n. thirst. ishirwa. Kakkuri k'pn Gaata g n. Gen: 1/2. Pl: g . 1) stalk, especially
a-kadaba soboda Gaata yoo a-kadaba baa guineacorn stalk. kara. a y a c a a t-akungu
moni m-us. Gata became thirsty in the bush a-ciniyaa teevi soboda uyuu ta'a y a co'o. The
because he went to the bush without drinking water. man cleared guineacorn stalks from his farm because he
Cicipu/English/Hausa dictionary 41
wanted to sow. Mutum ya yi sassabe na kara a gonarsa also be used to refer to the inner nut. The outer edible
domin yana so ya yi shuki. a a a a ua ga covering is called kakkuti (the general word for
g a-g a a- at uutoo o a- wa a, a a a a 'shell'), the inner inedible covering mkk, and the
a u gu g a-g a a- at . A person brought a huge central nut . See: y 'shea tree';
amount of wood on his head going back home, a person 'inner edible covering'; 'central nut'; ya a
brought a huge amount of guineacorn stalks on his m-a 'shea nut butter'. Gen: 1/2. Pl: .
head. Mutum ya auko itace g a ga kai dawowa gida, -c n. a kind of onion. albasan
mutum ya auko kara g a ga kai. kura. Lit: 'onion of hyena'. See: c 'hyena'.
g - n. bicycle. keke. Lit: 'stalk of Gen: 1.
riding'. Usage: Market slang. The usual word for n. blame, crime, wrong. laifi. a y awa w
bicycle is e . See: kumba 'ride'; e 'bicycle'. a , o o w a a
t n. louse. kwarkwata. Kakurukuta k-kaliipi. Someone wronged the chief, that's why the
kokondo kkaa e-singi a- at . A louse entered the chief tied up the wrongdoer. Mutum ya yi wa sarki laifi,
woman's head hair. Kwarkwata ya shigar ma mata a soboda haka ne sarki ya aure mutum mai laifi. aa a
suma a kai. From: Hausa kwarkwa. Gen: 1/2. Pl: aya ee o o ay awi vi kaliipi. The
t . father disciplined his child because it wronged him.
u u n. deleb-palm frond. kaba. These fronds are Tsoho ya hori yaronsa soboda ya yi masa laifi. From:
woven into mats. Gen: 1/2. Pl: u u. Hausa laifi. Gen: 1/2. Pl: .
y n. Gen: 1/2. Pl: y . 1) termite or termites. a sentence. no problem. ba laifi.
gara. Kakuya wuna 'iri vi-kwaaro yi, yi yi nna a See main entry: a . n. a bit for a horse. linzami.
yisi'uba kokkoso. The termite is a kind of insect, it a Variant: a . n. a bit for a horse. linzami.
makes termite mounds. Gara wani irin waro ne, su ne yu u a o yu uu oo, a
sukan gina kunkuwa. The singular form y can kalinzi. The metal that they put on a horse's mouth,
be used to mean either one or many. 2) termite mound. that's a bit. arfen da akan sa ma doki ga baki, shi ne
kunkuwa. Hii'oo wuna 'iri k-kwaaro vi, viyo linzami. From: linzami. Gen: 1/2. Pl: a.
n-a wuuto o a-kakuya. The flying termite is kalla v. clear. yi sassabe. a o a a c y a tee
a kind of insect, it is hairy and it is found in termite o o a a o yuu ta a y a cco'o vi-c ay a
mounds. Shengel wani irin waro ne yana da gashi teevi. Yako cleared his farm because he wanted to sow
yakan fito a gara ne. See: o o 'termite mound'. his farm. Yako ya sassabe gonarsa domin Yako yana so
w a n. metal container, e.g. for carrying water. ya yi shukan gonarsa.
kwano, tirbi. Otu a a-kakwaanu, kakwaanu c n. the act of clearing. sassabe. a y a c a a
a u gwa gwa, a a y ugo aa. They t-akungu a-c yaa tee o o a uyuu ta a
poured guineacorn into the metal container, the y a co'o. The man cleared guineacorn stalks from
container was full until guineacorn fell to the ground. his farm because he wanted to sow. Mutum ya yi
An zuba dawa ga tirbi, tirbi ya cika cike har dawa ya sassabe na kara a gonarsa domin yana so ya yi shuki.
zuba a asa. From: Hausa kwano from English pan via See: bisa 'strip or cut down a tree'. Gen: 6.
Yoruba. Gen: 1/2. Pl: w a . n. dream. mafarki. goo o atta a ,
a y n. peace, well-being. lafiya. Lumbo heepiye ege ee goo o waaya uy a a a u, u y a
oc ee Ka aa ya ? ege ee oc indu aza leeni uuta'a huni vi. Cigoro slept at
vi- u o y a "Kalaahiya hwa." Lumbo asked night, then Cigoro had a dream, she thought there were
his friend "Are you fine?". Then Lumbo's friend said people there wanting to kill her. Cigoro ta yi barci da
"Fine." Lumbo ya tambayi abokinsa "Lafiya?". Daga dare, daga nan Cigoro ta yi mafarki ta ce ga mutane
nan abokin Lumbo ya ce "Lafiya lau." From: Hausa nan suna so su kashe ta. Gen: 1/2. Pl: .
lafiya. Gen: 1. n. hunger. yunwa. Gango dukwa a-c y a, kallu
n. a kind of red dye which women use to decorate kaaya k'p Gango soboda kkaa veevi yowi
their hands. lali. The dye is place in a zunguru bottle cce n-iri y-uraa. Gango went to the farm, hunger
gourd and the women place their hands inside the took him, because his wife didn't bring him food.
gourd. See: g 'kind of bottle gourd'. Gen: 1/2. Gango ya je gona, yunwa ya kama Gango domin
n. scar. tabo, tambo. Zza goluwo a- u aa, matarsa ba ta kai masa abinci ba. Gen: 1/2. Pl: .
ege ee u tu waaya uy a aa a, 'asu wuuwa v. feel hungry. ji yunwa. See: wuwwa
wulle waaya wuzamukwa kalana. Someone cut 'feel'.
their leg, then the wound healed, that place became a u n. sprout, seedling. siri? Gen: 1/2. Pl: u.
scar. Mutum ya jimu a afa, daga nan ciwon ya warke, ideo. tight. kam, gam. a a a w uc ye
wurin nan ya zama tambo. Gen: 1/2. Pl: . kam, bw guya ce upnd. The policeman held
n. shea fruit. wara. Ua ga w-uriyo wumata the thief tightly by the arm, the thief couldn't get away.
ala'a. The shea nut tree produces shea fruits. Iccen ansanda ya kama hannun arawo gam, arawo bai
kae ya haifi wara. K aa a a a a a a a a iya kucewa ba. The action has to involve squeezing e.g.
uyo o uuta a y a ay -ala'a. The woman you can't pull a rope kam. From: Hausa kam.
pounded shea nuts when she wanted to make shea nut ideo. definitely. kam. From: Hausa kam.
oil. Mata ta dandae wara sa'an da take so ta yi mai conj. like. kama.
kaai. This refers especially to the whole fruit, but can n. likeness, resemblance. kama. Gen: 8.
42 Cicipu/English/Hausa dictionary
a u
y a v. resemble. yi kama. See: y a 'do'; tasa t n. a mother who has newly given birth.
'meet'. From: Hausa kama. mahaifiya (sabon). See: mata 'give birth'. Gen: 1/2. Pl:
a n. savoury cake made from guineacorn or maize. t.
masa. Kaa uwa y a a aa aa a-tanda, degelee t w n. wizard, prophet, seer. wali, waliyi.
aza haaya atila araa. Kasuwa made cakes in a clay Ka atw e a a wuuguya u oo o
oven, then people bought and ate them. Kasuwa ta yi c e t-aza. A wizard is someone who can disappear
masoshi ga tanda, daga nan mutane suka saye suka ci. in the midst of people. Wali shi ne mutumin da zai iya
From: Hausa masa. Gen: 1/2. Pl: a . acewa cikin mutane. Ma atuw o o o
kamaata v. 1) be supposed to do something. kamata. Aa c e t-aza modoonu, amma baa zza nna
Reuben akamaata dukwa. Reuben's people are windana zza ville. The wizard entered into the midst
supposed to go. Su Reuben sun kamata su je. Usage: of people and remained, but no-one saw him. Waliyi ya
The verb that follows must be in the irrealis mood. shiga cikin mutane ya zauna, amma ba wanda ya gan
2) be fitting or proper. kamata. Ukamaata tdukwa. wannan mutum. Usage: Often found with a ma- prefix.
It is proper for us to go. Ya kamata mu je. Ka a a See: t w a 'wizardry, prophecy'; mata 'give
a a a u ee o o a ay a birth'. Gen: 1/2. Pl: t w.
yina yilibana ukamataani. The old man bellowed kamukwa v. be (past only). kama. Doori akamukwa
at his child because his child was doing something that oo geu. Formerly they lived here to the east.
wasn't fitting. Tsoho ya yi wa yaronsa tsawa, domin Usage: Can only be used to indicate past events. Hausa
yaro ya yi abin da bai kamata ba. From: Hausa kama is often used instead of kamukwa. From: Hausa
kamata. kama.
g Variant: g . n. rope, or a single strand of kana v. cut or harvest with a knife or sickle. yanka, maye.
a rope. igiya, yagiya. Ka a a ag a a inga Haza kana ibeyee yi-kkaa veevi sa'a nna
n-aminga h-o w , ege ee a a a aaya yikurn. Haza harvested his wife's rice when it was
a ooto a ga e ee . The old man mature. Haza ya yanka shinkafar matarsa sa'an da ya
braided a rope with strands of hemp, then the old man osa. Kkaa cu'o ibeyee a- uaa a u wu a yo o
tied the goat with that rope. Tsoho ya tubka igiya da n- c , eyee y a u wa -upaci w-ukana.
yaggwai na rama, daga nan tsoho ya aure akwiya da The woman sowed rice in the marsh where there was
yagiyan nan. Ka a a ay a c a t -kaminga, mud, the rice was difficult to harvest. Mata ta shuka
a a u t ua a a ga waya u a a shinkafa ga fadama inda yake da laka, shinkafa ya
kaminga kelle 'asu wuto kgd. The old man zama da wuyan maya. See: sina 'cut'.
wove a rope, when he had finished weaving the rope he c n. cutting. maya. a y a c a t-ibeyee
coiled that rope in one place in a heap. Tsoho ya yi yeevi a- uaa o o a eyee y ta u a a. The
saar igiya, da ya gama saar igiyar ya nae igiyan man cut his rice in the marsh because the rice was
nan wuri guda dunule. Dangana pu'w aminga grown enough for him to cut. Mutum ya yi mayan
h-khm. Dangana stripped off pieces of ropes shinkafarsa a fadama domin shinkafa ya isa maya.
from a kalgo tree. Dangana ya tale yaggwan kalgo. Gen: 6.
Gen: 1/2. Pl: g . n. news, account. labari. Kabara kacaa m
aya n. elder, especially elder sibling. a, yaya. Zza meevi kanabai ko-ddoori. The old man told his
a a waa a a u ata e a y a a child a story from the past. Tsoho ya ba ma yaronsa
ktuwn umata. The one who was born first is labarin da. From: Hausa labari. Gen: 1/2. Pl: .
the elder of the one who was born last. Mutumin da aka kanda v. mark. zana. Iisaa kanda 'asu wuna
fara haihuwa shi ne yaya da wanda aka arare wuuhwaara cu'ubi ti-kaayaa. Isa marked the place
haihuwa. In the past a y was a chieftancy role where he would start building the hut. Isa ya zana
held by the younger brother of the king. From: Hausa wurin da zai fara ginin aki. Ukanda aa - a a.
manya? Gen: 1/2. Pl: aya. He marked the ground with marks. U a a a a
n. kidney. oda. Ka u oyo c e aa. He made marks on the ground.
ti- otu o u a a uu ete e g n. tooth. Cijima tiyo in 'anga ja ja. The
ko-koyingino. The kidney is in the belly up against warthog has long and pointy teeth. Aladen daji yana da
the backbone. oda yana cikin ciki yana manne ga haori dogaye dogaye. General word for any tooth
ashin kunkuru cikin ciki. Gen: 1/2. Pl: . (incisors, canines, molars). Gen: 1/2. Pl: g .
n. operation (i.e. surgical). See: mina 'skin'. Gen: g - w n. molar tooth. matauni. Lit: 'tooth
1. of jaw'. See: w 'jaw'.
g n. rope. igiya. See main entry: g . y - g n. gums. dasashi. Lit: 'meat of teeth'.
y at n. hardship. wahala. Ioc y a a a, See: 'meat'.
ege ee a a a ay a akamiyaata, kabara kangala v. fry. soya. Kkaa kanga a a a ay .
kamiyaata n- oc y e. The old man became sick, The woman fried the meat with oil. Mata ta soya nama
then the old man suffered trouble, the old man was da mai. See: ay g 'soya beans'.
troubled by that sickness. Ciwo ya kama tsoho, daga K g n. the village of Kangu on Korisino. unguwar
nan tsoho ya wahala da cuwon nan. See: miyaata Kangu. Ka gu a gawa e a a oyo o
'trouble'. Gen: 1/2. Pl: y at . Korisinoo, 'ssni in Kadaada. Kangu is a village
Cicipu/English/Hausa dictionary 43
there on Korisino, near to Kadada. Kangu wani unguwa tt n. Gen: 1/2. Pl: t t . 1) froth, foam, bubble.
ne wanda yake can Karishin, kusa da Kadada. kumfa. Mo ay a a t tu a'a nna moni
n. a kind of snake. tandara. ? Same meaning moyono uu'ina e-kujene 'asu wuna oyono
as ataa. See: t 'the tandara snake'. Gen: 1/2. n-ataari. Water foams when it is flowing in a river, at
Pl: . the place where there are rocks. Ruwa ya yi kumfa sa'an
u n. large bird. shaho. Badaraa wuna 'iri da ruwa yake gudu a gulbi wurin da yake da duwatsu.
k- a uu e, a a oyo o c u tg , 2) anger. haushi. Zza guta 'itt veevi soboda uyuu
usidoonu a-kasaura. The black-bellied bustard is a wuwwa kapititu keevi, iri yille yi ugutani vi. A
kind of large bird, which has a long neck, it lives in the person glared at his neighbour because he was feeling
fallow fields. Badara wani irin shaho ne, wanda yake angry with him, that's why he glared at him. Mutum ya
da wuyarsa da tsawo, yakan zauna ga saura ne. a e harari anuwansa domin yana jin haushinsa, shi ya sa
wuna 'iri k- a uu e a a oyo o c u yake hararensa.
t g . The heron is a kind of bird which has a long t n. cave. kogon dutse. Kappata koyo 'asu wuna
neck. Zale wani irin shaho ne wanda yake da dogon yono n-adiddinu h-ataari a-kusa. A cave is a
wuya. Kannuu kakaba mt, degelee kannuu place where there are stacked boulders on a mountain.
aaya a u gwa geu in mt. The hawk took Kogo yana wurin da yake da manyan duwatsu a tsauni.
a chick, then the hawk flew away with the chick. Shaho Kajima kokondo a-kappata. The rock hyrax
ya auki an kaji, daga nan shaho ya tashi sama da entered the cave. Reme ya shiga ga kogon dutse. Any
an kaza. Usage: A very large bird such as an eagle cavity in a rocky place. Gen: 1/2. Pl: t .
may be referred to as u. Gen: 1/2. Pl: a a n. beehive or wasps' nest. sanka, sankan zuma.
u. I y a yy a a a-kattilu kana Gaaga
u n. Gen: 1/2. Pl: u. 1) corn cob or head. goyo. yu a. Bees made honeycombs in the pot which Gaga
Ma a a y a c eyee a a a yo o uuta a had set. Zuma ya yi sanka a kogon da Gaga ya sa.
y a a uu. Maize tassels when the heads are about Iyongotoo y y a a a-kassa. Wasps made
to come out. Masara ya yi shinkafa sa'an da yake so ya their nest on a leaf. Rina sun yi sanka ga ganye. See:
fitar da goyo. Kacca e a uu a- a et 'honeycomb (Tikula dialect)'. Gen: 1/2. Pl:
kana asisa'ana muu meevi. The husk is the cob of a a, a a.
maize from which the grains have been harvested. Toto c n. a broad fish about six inches long. wani irin
shi ne goyon masara wanda aka cire 'ya'yansa. 2) the kifi. Sold in Makuku market. Gen: 1/2. Pl: c.
act of carrying something (e.g. a child) behind the back. n. stench. ari. Paaga vi silonno paa, iri yille
goyo. K aa y a a uu -m meevi hari m y t yo o uuwuwwa a . Paga urinated here,
melle mahaala. The woman carried her child on her that's why we can smell the stench. Paga ne ya yi fitsari
back until that child walked. Mata ta yi goyon yaronta a nan, shi ya sa muke jin arin fitsari. Gen: 1.
har yaron ya yi tafiya. k n. a kind of tree. kandare. Terminalia macroptera.
au n. baldness. sano. Bala yo n-a a u Gen: 1/2. Pl: .
a- at ee , y e y aa oo u u See main entry: u. n. wall. bango.
kpul a- at ee aa wee e a'a. Bala is a n. eating. ci. See main entry: raa.
bald-headed, that's why he sits with a hat on his head a n. sharpness. kaifi. Zza k-kuyuma bz
all the time. Bala yana da sano ga kansa, shi ya sa makantu, makantu mazamukwa in karaa,
Bala yakan kasance da hula ga kansa ko wani lokaci. karaa ka-makantu. The blacksmith sharpened a
Usage: The plural can be used to refer to multiple bald knife, the knife became sharp, a sharp knife. Mutum
places, for example to the left and right of a 'widow's mai era ya aa wua, wua ya kasance da kaifi,
peak'. Gen: 1/2. Pl: au. kaifin yua. Uyo in karaa. It is sharp. Yana da kaifi.
- a au n. bald person. mai sano. See: Gen: 1.
'person'. aw t n. penis. azzakari. Lit: 'eating place'. So
n. blister, callus. kanta. a yo -a a called because it 'eats' the vagina. See:
eec ye ee gg o o a a y a t a gg . 'penis'; raa 'eat'; -t 'locativiser'. Gen: 1/2. Pl:
Yaki has a lot of blisters on his hands because Yaki did aw t .
a lot of weeding. Yaki yana da kanta da yawa a g a n. halter. ragama. Av'nu karakumi
hannuwansa domin Yaki ya yi noma da yawa. Gen: 1/2. karaggama uunoo. They tied a halter to the camel's
Pl: . mouth. An aura ma raumi ragama a baki.
t at n. Gen: 1/2. Pl: t at . 1) sole. tafin afa, Implnu karagamaa -dd. I put the halter on
mataki. Karakumi koyo n-apitaatu heppeneu the horse. From: Hausa ragama (from Latin ligamen
heppeneu, apitaatu ha-rakumi heppeneu he. via Berber). Gen: 1/2. Pl: g a.
The camel has very large soles, the soles of the camel gg n. rag. ragga, tsumma. Mettegu aay a
are large. Raumi yana da matakai manya manya, degelee maaya mazamukwa karagga. The shirt
matakan raumi manya ne. Can apply to humans or became torn and became a rag. Rigar da ya yayyage sai
animals. It includes the back of the heel (even the part ya zama ragga. From: Hausa ragga. Gen: 1/2. Pl:
which does not touch the ground). 2) footprint. sau. gg .
3) track of footprints. sau. See: pita 'step'; -t a n. grazing. kiwo. Karahaazi kadukwa n-inaa
'locativiser'. yeevi karahaa a-kadaba, soboda Karahaazi
44 Cicipu/English/Hausa dictionary
K a u
koyuu ta'a inaa yeevi yraa alaa. The Fulani went to a modern-type well, kttpu refers to a pit or a
grazing with his cows to the bush, because the Fulani hole. From: Hausa rijiya. Gen: 1/2. Pl: y .
wanted his cows to eat grass. Bafillace ya je da n. pleasure. dai. M a a ay
shanunsa kiwo a daji, domin Bafillace yana so m- y , degelee m muwwa karimai uuno
shanunsa su ci haki. Cc' dooho sa'a nna oyono weevi. The child licked honey, then the child felt
karahaa ke-yi. The sheep disappeared when they pleasure in its mouth. Yaro ya lase man zuma, daga
were grazing them. Tunkiya ta ace sa'an da aka je nan yaro ya ji dai ga bakinsa. Baaba caa m
kiwonsu. Zza k-karahaa gamanu ic' n-inaa meevi kacawuta sobon wuwwa karimai ke-me.
'asu wuto, udukwa karahaa ka-yi a-kadaba. Father gave his child a present because he was pleased
The herder assembled sheep and cows in one place, he with it. Baba ya ba yaronsa cauta soboda ya ji dainsa.
went grazing them in the bush. Mutum mai kiwo ya a y a c cc u a-Ku gwa o o a Ku gwa
haa tumaki da shanu wuri guda, ya tafi kiwonsu a w wwa a a ee . A person worships God so
daji. Muuyoo karahaa. I'm going grazing. Zan je that God will be pleased with him. Mutum ya yi yabo
kiwo. See: K a 'Fulani'; raha 'feed'. From: ga Allah domin Allah ya ji dainsa. Gen: 1.
Hausa Barahaza. Gen: 1/2. n. uncircumcised penis. loa, silli, sulli. Karimbi
- a n. one who grazes or herds cattle. mai ki ke nna kzn kana alabana uyawaani
kiwo. See: 'person'. kaunu. Sulli shi ne buran da ba a yi ma kaciya ba.
K a n. Fulani person. Barahaza, Barahaje. See: 'foreskin'; c 'point'. Gen: 1/2. Pl:
Karahaazi kwngu kegisi kadukwa karahaa .
k-inaa yeevi. The Fulani slung his stick over his y n. carrier. kariya. From: Hausa kariya from English
shoulder and went and herded his cows. Bafillace ya carrier. Gen: 8/3. Pl: y .
rataya sandansa ya tafi kiwon shanunsa. a aa kasa v. 1) snap, pull or fall apart. tsinke, katsa. K aa
ay a a u a a-kadaba haaya odoonu. The a ga ag a, ege ee ag a aya
Fulani make shelters in the bush and stay. Fulani sun yi kakasilanu. The woman tied pieces of wood with a
bukka a daji suka zauna. Someone who grazes cattle plaited rope, then the plaited rope snapped into pieces.
but is not a Fulani is called k- a. See: Mata ta aure itace da igiya, daga nan igiya ya tsinke.
a 'Fulani'; raha 'feed'. From: Hausa Barahaza. Icacau yikasa sa'a nna zza yono a- u e
Gen: 1/2. Pl: a . ku-R'. The ankle bracelets fell apart when
t u n. achilles tendon. diddige. Kay a someone was dancing at the Festival of the Dead. Abin
ko-kucino ka- u aa, e a a y a rawan afa ya katse sa'an da mutum yake rawan bikin
'karakatau'. The tendon at the back of the foot, that's matattu. Kamanga kakasa. The rope snapped. See:
what they call the 'achilles tendon'. Jijiyar afa wanda gita 'snap'. 2) pick (e.g. fruit) by pulling off. katsa.
yake ta bayan afa shi ne 'diddige'. Gen: 1/2. Pl: From: Hausa katsa?
t u. a n. Gen: 1/2. Pl: a . 1) soap. sabulu. 2) a
n. camel. raumi. Karakumi kakabuwana bar of soap. sabulu. Kuyaama tilana kasaabili
zza c-c y a a , utoo uwo o a-kwa'a. The y a u e w-itangi yeevi y-uyu. Kuyama
camel brought guineacorn for the farmer, it brought it bought a bar of soap to wash his clothes. Kuyama ya
back home to the house. Raumi ya auko ma mutum sawo sabulu ya yi wankin kayansa na sawa. From:
dawa a gona, ya dawo da shi a gida. From: Hausa Hausa sabulu.
raumi from Berber. Gen: 1/2. Pl: . n. plant of the senna family, used to make
karanta v. read. karanta. Wm caa mallu meevi soup. tafasa. Gen: 1/2. Pl: .
katakadda karantuwi vi. The king gave his t u n. Gen: 1/2. Pl: t u. 1) a kind of
advisor the letter to read to him. Sarki ya ba ma climbing plant, with seeds growing inside long pods.
malaminsa takarda ya karanta masa. From: Hausa kala. Rapphia sp. Kasakatuu wuna 'iri v-iri yi
karanta. n-ocu'i vi o-cu u t -kedereni, sai uhaala
w n. turban. rawani. Acaa Gaata tuwm, e- e e e , u ata uu ee geu
degelee haaya ahalanu Gaata karawanii. They e- e e e , uu ee yo tg tg .
gave Gata the chieftancy, and they wound a turban Kasakatuu is a kind of plant, when they plant it at the
round him. An ba ma Gata sarauta, daga nan sai aka base of a fence, then it climbs up the fence, it bears fruit
naa ma Gata rawani. From: Hausa rawani. Gen: 1/2. up there on the fence, its fruit are very long. Kala wani
Pl: w . irin abu ne, in an shuka shi a gindin darni yakan yi
y n. life. rai. Karayi kuuto a-zza, degelee zza tafiya a darnin, ya haifu 'ya'yansa a can sama darnin,
zamukwa kakkwai. Life went out from someone, 'ya'yansa suna da tsawo. 2) a kind of dancing. wani irin
then the person became a corpse. Rai ya fita ga mutum, wasa. Ku e w-asakatuu. Asakatuu dancing
daga nan mutum ya zama matacce. From: Hausa rai. Rawan ukumbu. So-called because t pods are
Gen: 1/2. Pl: y. used as percussive instruments.
y n. well. rijiya. Gamboo vayanu kaguuga au n. grave. kabari. a oo, aaya oc o
a- a ya uutuw a o . Gambo dropped the a- a u. Someone died, then they buried him in a
well-bucket in the well when fetching water. Gambo ya grave. Mutum ya mutu, sai aka binne shi ga kabari.
kaa guga ga rijiya yana so ya ibo ruwa. This refers Gen: 1/2. Pl: au.
Cicipu/English/Hausa dictionary 45
au n. graveyard. wurin kaburbura. a u a u Also refers to the male breast. See: ya 'milk'.
a u wu a a c o u a a a a o oo o w . A Gen: 1/2. Pl: ya.
graveyard is the place where they bury those who have ow - ya n. nipple. bakin nono. Lit: 'mouth of
died. Wurin kaburbura wuri ne da ake binne mutane da breast'. See: o 'mouth'.
suka mutu. See: 'place'. ideo. expresses a loud noise. as. From: Hausa as.
u n. fallow fields. saura. Ka au a e a n. leaf. ganye. Ua ga wut a a. The tree
c y a, c y a t a a a a a uucu'o saa iri. sprouted leaves. Icce ya toho ganye. 'assa htpn
Fallow fields are a farm, a farm where they have left off uua ga. Leaves sprouted on the tree. Ganye ya tohu
from sowing anything. Saura shi ne gonan da aka bar ga icce. Gen: 1/2. Pl: .
shuka kome. Badaraa wuna 'iri k-kannuu ke, -a c n. a plant whose leaves are traditionally
a a oyo o c u t g , usidoonu used to make girls' clothing. wani irin ganye. Kulaci
a-kasaura. The black-bellied bustard is a kind of large uc a a a a -lci, kwaaya kuzana
bird, which has a long neck, it lives on fallow fields. a a a a a u ac uu a u a u
Badara wani irin shaho ne, wanda yake da wuyarsa da ku-Mkund. The girl gathered girls' leaves, then
tsawo, yakan zauna ga saura ne. From: Hausa saura. she wove a leaf skirt which the girl would wear to the
Gen: 1/2. Pl: u . mkund dance. See: c 'girl'.
w n. advice, counsel. shawara. Usage: Shaawara a n. the colour green. ruwar ganye. Lit:
seems more common than kasawuri in Tirisino. See: 'water of leaves'. See: 'water'.
aw 'advice'. From: Hausa shawara. Gen: 1. n. Gen: 1/2. Pl: . 1) mad person. wawa.
n. a kind of shrub with pink flowers known for its 2) fool, stupid person. wawa. See: aa 'become mad'.
sap. The leaves are used for deoxidising the water when n. sunrise. Kassana kavasa. The sun has risen
trapping fish. Gen: 1/2. Pl: . [lit. 'hit']. Kassana kuutono. The sun has risen [lit.
n. whip, switch (for beating). bulala, tsuma. Ma u 'come out']. Gen: 1/2. Pl: .
a uwa a u a a wuu a a a a u y n. cornstalk flute. busa, sarewa, suriya. a
y a a a . The teacher kept a switch with which y a a uu ya, sa'a nna uktn ulapila waya
he would beat a student who had done wrong. Malami uo o ooc u-masuuriya. A person prepared a
ya aje tsuma wanda zai yi ma alibinsa wanda ya yi flute, when he had finished preparing it he pierced a
laifi. Gen: 1/2. Pl: . flute hole. Mutum ya yi busa, sa'an da ya gama
n. a mark or brand (e.g. livestock) by which gyarawa sai ya hude ramin busan. Bddi hullo
something can be recognised. shaida. Baa saa kasiidi kasuuriya ana wt wu-masuuriya wuutono.
ko-moni. There's not even a sign of water. Gen: 1/2. Boddi blew a flute when the month of the Flute came.
Pl: . Boddi ya hura busa da watan busa ya fito. Usage:
n. a kind of tree whose leaves are used to Often found with the ma- prefix. From: Hausa suriya.
make inki soup. gamji, raman bisa. Gen: 1/2. Pl: Gen: 1/2. Pl: u y .
. taa n. shoe, sandal. a yu at a aa aa ee
Variant: . n. foreskin. loa, silli. From: oo uyuu u a a a aa a a a
Hausa silli. Gen: 1/2. Pl: . aanaa. The person wore shoes because he was afraid
Variant: u (Apparently said more often by that thorns might pierce his feet. Mutum ya sa takalma
the older generation). n. Islamic devotions. salla. Kg a afafunsa domin yana gudu kada ayoyi sisussuke shi
ya kasillii sa'a nna karfe yapu v-ulenji yana. ga afafu. Gen: 1/2. Pl: taa.
The Hausa man performed Islamic devotions at two t a 1 n. style. taki. Avasa cikooto, degelee
o'clock in the afternoon. Bahaushe ya yi salla sa'an da Magaaji hwaara upita kataaki ke- u . They
arfe biyu na rana ya yi. See: g 'Hausa, Islam'. beat the drum, then Magaji started off a new style of
Gen: 1/2. Pl: . dance. An buga kii, daga nan Magaji ya fara taka
u n. Islamic devotions. salla. Usage: Apparently takin rawa. From: Hausa taki. Gen: 1.
said more often by the older generation. See main t a 2 n. manure. taki. Gaata a ya u a y et
entry: . kataaki. Gata spread manure on the maize. Gata ya
g n. the line around a granary halfway up, to which watsa ma masaransa taki. From: Hausa taki. Gen: 1.
the ropes to secure the grass roof are tied. See: t a n. a fine. tara. The king has the power to impose
'granary'. Gen: 1/2. Pl: g. fines for misdemeanours. From: Hausa tara. Gen: 1/2.
n. feather. gashin tsuntsu. Muu aa a Pl: t a .
h- ut u a a aa a. The children plucked the t a n. stone, rock. dutse. Ataari hociyu a- u a.
feathers of the hen that had been slaughtered. Yara sun The rocks are piled up on the mountain. Duwatsu sun
fige gasun kaza wanda aka yanka. Gen: 1/2. Pl: . taru ga tsauni. Gen: 1/2. Pl: t a .
ya Variant: ya (Tizoriyo dialect). n. breast. nono. t a - y o n. beer stones. The 'stones' are
Maa a waa u ee a y , ege ee pieces of iron heated in a fire and plunged into a
aa a a y a a maama veevi calabash of already warm beer. Said to improve the
tluuni vi uunoo. The mother suckled her child at flavour. See: y o 'beer'.
her breast, and the child suckled the breast which its t a -ac y n. youth stones. Heavy stones which
mother had fed it. Mama ta shayar da yaronta da nono, youths must lift above the head to prove they are ready
daga nan yaro ya sha nonon da mamarsa ta sha a baki. for marriage. There are separate stones for boys and
46 Cicipu/English/Hausa dictionary
t g
girls. These stones exist at Korisino and Kodipo, and whereby the corpse is questioned about its actions when
perhaps other places. See: c y 'boy'. it was alive. hisabi, shari'an gawa, tambayin gawa. The
t n. mat woven with doum-palm fronds or the ritual is performed as follows: after having had a cross
malokaci plant. tabarma, wundi. Ka a a aa a smeared on the forehead with 'yoo (a mixture of red
itaatu yi-katabarma in meluukeci. The old man dirt and oil), two men carry the corpse horizontally, the
wove a mat with the malokaci plant. Tsoho ya saa one in front holding the legs and the one at the back
shimfian wundi da malokaci. Ka a a ay a c a holding the head. A hoe is rung next to both of the
ti-katabarma soboda uyuu ta'a y a taatu corpse's ears, just to make sure he really is dead. The
y-u'itu. The old man wove a mat because he wanted a corpse is also asked questions about his life such as
sleeping mat. Tsoho ya yi saan tabarma domin yana "Did you engage in witchcraft?" or "Did you kill any
so ya yi shimfian kwanci. More specific in meaning children?". If the corpse's feet move forward and touch
than t at . See: t at 'mat'. From: Hausa tabarma. a broom held up then this means "Yes", if the corpse
Gen: 1/2. Pl: t . tilts from side to side this means "No". It is believed to
t n. Gen: 1/2. 1) a kind of spotted snake. tandara. be the who answer through the movements of
Same meaning as kaninamu. 2) soldier. soja. See: the men carrying the corpse. Gen: 1/2. Pl: tt g .
'tandara snake'. tt y n. aerial yam. tuwon biri. Dioscorea bulbifera.
- t g y - t n. soldier. soja. Lit: 'person Usage: Same meaning as . See:
of things of snake'. The snake resembles a soldier's 'aerial yam'. Gen: 1?/2? Pl: tt y ?
camouflage. See: 'person'; t g 'things'. tt n. large pot. babban tukunya. Gwee e u
t n. palm of the hand. tafi. Katada ki ke nna 'asi kattilu kana wuutu o . Gwede moulded a
kttpu ke-kuciye. The palm is the place of the 'pit large pot which she would use for pouring water.
of the hand'. Tafin hannu shi ne kwarin hannu. Gen: Gwede ta gina tulun da za ta zuba ruwa. Gaaga yu
1/2. Pl: t . att u, y a yaaya y oo u. Gaga set a large
t n. Gen: 1/2. Pl: t . 1) book. littafi. pot, bees came and lived there. Gaga ya sa burtumi,
Ma u aa a a u a ee a-katakadda. The zuma ya zo ya zauna. See: tt 'pot'. Gen: 1/2. Pl:
teacher wrote his name in the book. Malami ya rubuta tt .
sunansa a littafi. 2) letter, piece of paper. takarda. t at n. clitoris. an tsaka. So called because it
a a ata a a u yu a a a 'guards' the entrance to the vagina. See: tubanu
y a a a w aya. The chief wrote a letter he 'guard'; -t 'locativiser'; g t 'clitoris'. Gen: 1/2.
sent for the one who had done wrong to come. Sarki ya Pl: t at .
rubuta takarda ya aika ga mutumin da ya yi laifi ya zo. t at n. hoe. Usage: Refers to the whole tool, not
From: Hausa takarda (from Latin charta via Berber). just the blade. See: tuma 'cultivate'; -t 'locativiser';
t g n. outer wall. katanga. Dango 'uba katanga, y 'hoe (specifically the blade)'. Gen: 1/2. Pl:
urunguwo kwa'a kweevi patti in katanga. t at .
Dango build a wall, he totally surrounded his kaucuwe v. avoid. kauce wa. Zza m- a ta a e e
compound with a wall. Dango ya gina katanga, ya zza uuyaa, degelee zza waaya ukaucuwe zza
kewaye gidansa duka da katanga. Free-standing, not m- a . The motorcyclist nearly collided with
part of a hut. From: Hausa katanga. Gen: 1/2. Pl: somone on the road, the person avoided the
t g . motorcyclist. Mutum mai mashin ya so ya banke mutum
t n. head. Kat a- a a aa ce g. a hanya, daga nan mutum ya kauce ga hanya. From:
Damina's head has no hair. Kan Damina bai da suma. Hausa kauce.
See: t t 'head'. Gen: 1/2. kausanu v. run off, flee. ruga. See: suma 'run'.
t a- n. topic. kan magana. Lit: 'head of n. flat stone. dutse mai fai. a uuwa a
word'. See: 'word'. a a a uutaa o o a a yuu ta a u a
t t n. unity. kan aya. Lit: 'one head'. See: -t u . Jakiri loosened flat stones from the flat stony
'one'. place because he wanted to build a granary. Jakiri ya
caa t v. commit to. ba da kai. See: caa 'give'. ampare duwatsu a falali domin Jakiri yana so ya yi
t t n. Gen: 1/2. 1) head, especially when large. kai. ginin rufewa. Kavala ki ke nna kataari kana
Koo oo oyo at t e e eu. Mujiya yana oyo o a . A kavala is a broad stone. Dutse ne
da kai babba. e.g. of yam or penis, but not of spear cf. wanda yake da fai. Usually refers to stones larger than
karimbi. 2) the place where a tuber starts to sprout. a skimming stone. Gen: 1/2. Pl: .
See: t 'head'; 'point'. t at n. penis. azzakari. Lit: 'wagging place'. So
t t - n. head of the penis. kan bura. called because the penis 'wags' inside the vagina. See:
See: 'penis'. 'penis'; valata 'wag'; -t 'locativiser'. Gen:
katta v. grab hold of. caa, cafe. V touwo /
1 2 . Pl: t at .
ukattana kanuu ka-masara. The monkey jumped t Variant: t (Tikula dialect). n. branch. reshe.
up and grabbed hold of the head of maize. Biri ya yi Ua ga wut , wuy a a atu, saa kuma
tsalle ya cao goyon masara. Inkatta siro sei ua ga wuy a . The tree has sprouted, it has
inkumba. I grabbed hold of the mane then I climbed. branches. Icce ya tohu har ya yi reshe, ko kuma icce ya
tt g n. a ritual carried out after someone has died, yi rassa. Usage: Also found with the ma- prefix. See:
Cicipu/English/Hausa dictionary 47
t 'small branch'; 'branch'. Gen: 1/2. Pl: Komoyo ta gina randan laka, wanda ake zuba giya a
t . ajiye wurin tsorin gargajiya. Gen: 1/2. Pl: y .
a a n. bundle, e.g. of guineacorn or grass. dami. Ango y - n. marked waterpot. See:
v' kav' k- a . Ango tied a bundle of 'markings'.
guineacorn. Ango ya aure damin dawa. See: 'tie'. y n. Gen: 1/2. Pl: y . 1) tendon. jijiya. ta
Gen: 1/2. Pl: a a. ay a e a a oyo o a-kuciye. The wrist
g n. bogey i.e. dried globule of mucus. majinan da tendon is a tendon which is in the arm. Jijiyar wanda
ya bushe. Kavingi kovino ke kana kehe'wenuuna yake ga hannu ne. Inama yi-karakumi yiraawa ce
a- a . A bogey is mucus which has dried in the soboda yiyo n-ay a. Camel meat is not edible
nose. Majina ne wanda ya bushe cikin hanci. Gen: 1/2? because it has tendons. Naman raumi bai cuwu ba
Pl: g? domin yana da jijiyoyi. 2) vein. igiyar jini. 3) the vein
n. round hut with flat mud roof. About the size of of a leaf. Kay a a-kassa. The vein of a leaf.
a standard w t and with a w t -style entrance, y n. leftovers. sauran tuwo. Muu mijiibo kayivi
but not as high. See: vara 'plaster'. Gen: 1/2. Pl: ka-taa w a . The children breakfasted on
, . leftover tuwo in the morning. Yara sun karya da sauran
w ay n. cunning, shrewdness, craftiness. wayo. As in tuwo da safe. Gen: 1/2.
Hausa, this is used to refer to a child growing in y g n. a kind of cactus. tunya. There are not many
awareness. From: Hausa wayo. Gen: 1. left in the area now due to the effect of pesticide. Gen:
y a w ay v. trick someone. yi wayo. u u w 1/2. Pl: y g .
wu a a a aa a a a a a, e ee u u y y n. the fat mouse. iye. Steatomys spp. Kuyaama
y awa a a awaay . Audu had hidden some of the yoo inkaci, Kuyaama waaya uhunana ayuyu.
meat without anyone knowing, Audu tricked the Kuyama went hunting and killed fat mice. Kuyama ya
people. Audu ya oye wani nama ko mutane ba su sani je farauta, Kuyama ya kaso iyawu. Gen: 1/2. Pl:
ba, ashe Audu ya yi ma mutane wayo. See: y a 'do'. y y .
w a n. evil. mugu. a a a ce ouu yuyuu n. a kind of large fly. See: yuyuu 'fly'. Gen: 1/2.
e et uyo aw aa o- ouu ee . This Pl: yuyuu.
person doesn't have a good heart, he has evil in his yy t n. food which needs to be mixed into a paste to
heart. Wanga mutumin ba ya da hali mai kyau, yana da be edible. damamme. Kayyanta ka-kayivi. Mixed
mugunta ga zuciyarsa. See: -w a 'evil (adj.)'. Gen: leftover tuwo. Damammen tuwo. See: yanta 'mix'.
1. Gen: 1.
w n. circumcision. kaciya. y aw adv. particularly. kaza. From: Hausa kaza.
ma-Gemiji kawunu. Gemiji's son was circumcised. a n. lion. zaki. Panthera leo. See: waa
An yi ma yaron Gemiji kaciya. Karimbi ki ke nna a- w 'lion (lit. 'dog of the valley')'. From: Hausa
kzn kana alabana uyawaani kawunu. A zaki. Gen: 1/2. Pl: a .
karimbi is a penis which has not been circumcised. a n. era, period. zamani. Kazaamani kampa
Sulli shi ne buran da ba a yi ma kaciya ba. Gen: 1/2. kottu ka-kka'a koyo dbm in kazaamani kana
Pl: w . ka'waana. Our era now is different to the past era.
kaya v. scrape e.g. with fingernails. Zamanin ga namu na yanzu yana dabam da zamanin da
y ay n. fruit of the isoberlinia doka tree. doka. ya wuce. From: Hausa zamani. Gen: 1.
Isoberlinia doka. See: ya 'isoberlinia doka tree'. a n. fearless warrior. zarumi, jarumi. Zza nna
Gen: 1/2. Pl: y ay . siraa ceelime t-aza uudukwa 'asi ruuma evi
y y n. root. Ayayu h-ua ga o o o aa, nna kazaarumi. The one who takes the lead going to
o o ua ga wut a a. The tree war, he's a warrior. Mutumin da yakan ci gaban mutane
roots go into the ground, that's why the tree produces zuwa yai, shi ne jarumi. From: Hausa zarumi. Gen:
leaves. Saiyun icce sun shiga asa, shi ya sa icce ya 1/2. Pl: a .
tohu ganye. See: yy y 'Indian hemp'. Gen: 1/2. Pl: n. a skirt made of leaves, worn behind and
y y . replaced everyday. The longer-lasting yayiba was
y n. a method of trapping fish by deoxidising the worn in front. Sa'a nna magaaji moyono uuya
water. This is done by adding grasses and the leaves of korinno kkaa vi- agaa yu a a a
certain kind of plants. kamun kifi da awan oruwa. Aa ka-'assa. When the priest is practising religion the
Ture oyoo kayima k-in'y'y o-moni, haaya priest's wife wears a leaf skirt. Sa'an da magaji yake yin
otu a a u o-moni. Ture and his companions shagali sai matar magaji ta aura ganye. This is still
went fish-trapping in the water, they poured husks of worn by the king's wife as her everyday clothing. See:
locust bean fruit in the water. Su Ture sun je kamun kifi luwo 'prepare leaves'; zana 'weave leaves?'; y y
ga ruwa, suka zuba abin da aka wae oruwa a ruwa. 'women's clothing worn at the front'. Gen: 1/2. Pl:
Gen: 1. .
y n. a water pot made of mud (tingi). randa. g See main entry: g . n. a canoe, boat, or
Ko oyo u w ay a-kuyina, aaya otu transportation vessel of any kind. jirgi. From: Hausa
kuyina moyoo haaya akaba kuyina aduwa jirgi.
a-ripizi. Komoyo moulded a large beer pot, then they uu n. a general term for the larva of various insects e.g.
poured beer in the pot and placed the pot at the altar. weevils, butterflies. tsutsa. c a u e a a
48 Cicipu/English/Hausa dictionary
u uu cc
a aa u w a. A maggot is a larva which eats the a o oo u ay a a'ingawa. People settled and
skin. Tsutsa ne da ke cin fata. Jiraa wuna 'iri formed a village. Mutane sun zauna sun yi unguwa.
k- a u e, oyo t , a u e e oyo From: Hausa unguwa. Gen: 1/2. Pl: g w .
tp. The jiraa is a kind of larva, it is hairy, that g w See main entry: g w . n. village, ward.
larva causes itchiness. Wani irin tsutsa ne wanda yake unguwa.
da gashi, tsutsan nan yana da aiayi. Gen: 1/2. Pl: Variant: (Tikula dialect); . n. whistle.
uu. fito. Kuyaa a u w a ee a'iru.
u uu n. large fishing net. tarkon kifi. Similar to an Kuyama called his dogs with a whistle Kuyama ya kira
c but larger. See: c 'fishing net'. Gen: 1/2. karnukansa da fito. Gen: 1/2. Pl: .
Pl: u uu. y a v. whistle. yi fito. Kuyaa a y a a u
ya n. a kind of hardwood tree. doka. Isoberlinia aa a oyo o uu u w a ee . Kuyama
doka. See: y ay 'fruit of the isoberlinia doka tree'. whistled when he was calling his dogs. Kuyama ya yi
Gen: 1/2. Pl: ya, ya. fito sa'an da yake kiran karnukansa.
v. scoop out. K aa ay ' m-ala'a in n. insult. zagi. See: 'isilla 'insult (v.)'. Gen: 1/2.
mkk' ma- u . The woman scooped out shea t n. a stone crush trap used to trap small animals.
nut oil with a soup ladle. Mata ta ibi man kae da tarkon dutse. Ka a y a c 'adi ti-ka'ita. Kamina
ludayin miya. made a stone crush trap. Kamina ya yi haon tarkon
Variant: a (Tikula). adv. now. yanzu. dutse. The stone falls on the rat when it triggers the trap
adv. right now. yanzu yanzu. Ka'aka'a vi by taking bait. They don't seem to be used much now.
yyaananna? Have you arrived right now? Yanzu Gen: 1/2? Pl: t ?
yanzu ne ka kawo? n. whistle. fito. See main entry: .
u n. pocket. aljihu. Zza cidopi dopo kowundo n. a form of spiritual exchange where a sacrifice
in ka'ajjuu. The tailor sewed some trousers with a (e.g. goat, chicken) is made to a spirit so that it will
pocket. Mutum mai inki ya inka wando da aljihu. release a child. kara. U e wu , ege ee
From: Hausa aljihu? Gen: 1/2. Pl: u. a a y a a'usu waaya u'usana m melle
a n. Gen: 1/2. Pl: a . 1) the 'asu upepi. A spirit seized a child, then the one who
formulaic opening used in the riddle game. almara, ga makes the exchange received the child from the spirit.
ta, ga ta nan. 2) riddle. almara. See: Abin daji ya kama yaro, daga nan mutum mai yin kara
'response to riddle'. From: Hausa almara (from Arabic ya je ya karo yaron nan ga aljani. See: 'usa 'receive'.
almira'at). Gen: 1.
n. prosperity, blessing. albarka. From: Hausa y- the item exchanged (either the gift or the
albarka. Gen: 1. child).
yu v. bless. sa albarka. M ay awa n. clam. kumba. Gen: 1/2. Pl: .
aa a ee y a y yo o t , baaba n. small clam. aramin kumba. Gen: 4/5. Pl:
yu ee a'albarka. The child did e .
something good for his father, his father blessed him. t e n. a kind of loincloth. bante. Kac ya
Yaro ya yi wa babansa abin da yake da kyau, baba ya a aa a a u e e tee, kaaya kokondo
sa ma yaronsa albarka. See: yu 'appoint'. u u-ciciya. The new youth tied a loincloth,
y n. bride. amarya. Kaciya ka'ita then he entered the youth-dancing. Sabon saurayi ya
ka'amariya kasaavina. The young man married a aura bante, ya shiga wurin rawan samartaka.
new bride. Saurayi ya auri sabon amarya. a a Kebentee wuna iri yi yina osidopo ana
c ooto aa a oyo o uuy a a a o oo. A loincloth is something that is sewn like a
yi-ka'amariya. They beat the drum when they are woman's loincloth. Bante wani irin abu ne wanda akan
playing the bridal songs. An buga ganga sa'an da ake inka shi kamar fatari. From: Hausa bante. Gen: 1/2.
wasan amarya. From: Hausa amarya. Gen: 1/2. Pl: Pl: t e.
y . n. celebration, festival. biki. From: Hausa biki. Gen:
g n. a skin worn by male elders as part of 1/2. Pl: .
traditional clothing. angalmi. Magaaji mwngu n. Gen: 1/2. 1) a kind of ant. wani irin waro.
ka'angalimi ko-kuroono o-kulungu. The priest 2) motorbike (slang). mashin (kai magana). M
wore a leather skin across his shoulder. Magaji ya m'p kebimbii uduwanu a- agg ta, ege ee
rataya angalmin walki ga kafaa. In the photo it's the e aaya o o a a aa . The child
one on his right shoulder. From: Hausa angalmi. Gen: took a kebimbi ant and put it on a stick, then the ant
1/2. Pl: g . cried like a motorbike. Yaro ya kama wani irin waro
n. intelligence. hazii. From: Hausa hazii. Gen: wanda akan ce kebimbi, ya sa shi ga cingaro, daga nan
1. waron nan ya yi kuka kamar mashin.
y a v. be intelligent. yi hazii. Lit: 'do c u e n. Gen: 1/2. Pl: c u e. 1) door. yaure,
intelligence'. See: y a 'do'. gambu. 2) bed. gado. Ga a o ecau ee
n. whistle. fito. Usage: Tikula dialect. See main entry: k-akungu soboda ciyo 'asu wuna wuu'itu.
. Gadamo made a bed of cornstalks because he wanted a
g w Variant: g w . n. village, ward. unguwa. place to lie down. Gadamo ya aure gadon kara domin
Cicipu/English/Hausa dictionary 49
yana so ya sami wurin kwanci. From: Hausa yaure. the rock, the monkey sat crouched on the rock. Biri ya
cc n. deleb-palm. giginya. Borassus aethiopum. zauna fakal ga dutse. See: keferenu 'crouch'.
Kaba wuna 'iri v-ua ga w wu a a y a e n. Gen: 1/2. Pl: e . 1) camera film. fefe.
kecceme. The kaba [Hausa for 'young dum-palm'] is a 2) plaited dish-cover. fefe. From: Hausa fefe.
kind of tree that they call kecceme. Goruba wani irin keferenu v. crouch. yi fakal. Vm keferenu
icce ne wanda ake ce giginiya. In Cicipu is used a-kataari waaya udoonu a-kataari kefe. The
interchangeably with cc to mean deleb-palm, crouched on the rock, the monkey sat crouched on the
although in Hausa kaba means 'young dum-palm'. To rock. Biri ya zauna fakal ga dutse. See:
add to the confusion the fruit of the deleb-palm is called 'crouched'.
g in Cicipu, which is presumably from Hausa g gg See main entry: c cc . ideo. dried up,
goruba meaning the dum-palm ( w in Cicipu). emaciated. ramemme, busesshe.
See: g 'deleb-palm fruit'; w 'dum-palm'. kegele v. become dried up. Uyo ukegeleeni. He is dried
Gen: 1/2. Pl: c cc . up. See: g gg 'dried up'; g 'shrivelled
cc t n. patterned grass wall or mat, sometimes used as person'.
entrance cover. zana. aa a a a eccete g n. herd. garke. Kara aa a ege e
n-ohi'o uterenu kssr ka-kwa'a kweevi in k-inaa yeevi. The Fulani tethered his herd of cows.
keccete kelle. Zamani wove a grass patterned wall, Bafillace ya aure garken shanu. From: Hausa garke.
he covered the gap in his house with that patterned Gen: 1/2. Pl: g .
wall. Zamani ya yi saan zana da haki, ya tare g n. vagina. duri. Kkaa doonu ce in tilipi, kkaa
kusurwan gidansa da zanan nan. Sikoro tata waaya usekenu kegilli keevi iic, aza haaya
keccete. Sikoro tied together a grass mat. Sikoro ya yi hunda kegilli ka-kkaa. The woman didn't sit
zana. Gen: 1/2. Pl: cc t , c cc t . properly, she exposed her vagina, then people saw the
c cc Variant: g gg . ideo. 1) thin, skinny. maras woman's vagina. Mata ba ta zauna da kyau ba, mata ta
iba. Either naturally, or else through illness or hunger. sako durinta a waje, mutane suka gan durin matar.
2) dried up, emaciated. ramemme, busesshe. Maw a Usage: Found with both ka- and ma- prefixes.
a ata, ege ee aw a a a u wa a ac Kakkuci seems to be more common. See: g
kececce baa risungwa. The dog gave birth, then the 'vagina'; c 'vagina'. Gen: 1/2. Pl: g .
dog became extremely emaciated, without any fat. Kare g n. stick. sanda. Karahaazi kavasa nnaa veevi
ya haifu, daga nan kare ya zama ramamme sosai ba in kegisi, kegisi ka-Karahaazi kaaya kagitanu,
iba. Gooji he'we kegegge. Goji's skin dried up. Can Karahaazi kodoonu 'ini baa kegisi. The Fulani
apply to a person or a thing (e.g. kulikuli, a snack made beat his cow with a stick, the stick snapped, the Fulani
with dried peanut butter). See: kegele 'dry up'. remained without a stick like that. Bafillace ya bugi
n. cornstalk fence. darni. e e e saniyansa da sanda, sandar Bafillace ya karye,
n-akungu. They build fences with cornstalks. Akan Bafillace ya zauna haka nan ba sanda. Uvasa ka'
aure darni da kara ne. Naa ya e e e , in kegisi. He beat the rat with a stick. General term
urunguwo kwa'a kweevi in kederenii which can refer to a stick of any size. Gen: 1/2.
k-akungu. Nasiya built a fence, he surrounded his g n. small or thin stick. Gen: 4/5? Pl: g ?
house with a cornstalk fence. Nasiya ya aure darni, ya n. Gen: 1/2. Pl: . 1) navel. cibi. 2) umbilical
kewaye gidansa da darnin kara. From: Hausa darni. cord. cibi. Cintuwa mata, degelee kumoci
Gen: 1/2. Pl: . waaya u e e- e e u u.
ug n. local policeman or chief's bodyguard. Cintuwa gave birth, then the old woman cut the baby's
dogari, an sanda. yu e uuge yoo umbilical cord with a razor. Cintuwa ta haifu, daga nan
'pn a a y a a a , degelee tsohuwa ta zo ta yanka cibin jariri da aska. Similar
keduugeri kaaya kadukwa 'asu wuna wm meaning as mrigid. See: g 'navel'.
niyuni vi. The chief sent the policeman to go and n. penis. bura, azzakari. Ge a a
catch a criminal, then the policeman went where the y a , waaya u ee
chief sent him. Sarki ya aiki dogarinsa, ya je ya kamo ukwa wu-kejijii. Gemiji called the circumciser,
mutumin da ya yi laifi, daga nan dogarin ya je wurin then he circumcised the foreskin of his son. Gemiji ya
da sarki ya aike shi. From: Hausa dogari. Gen: 1/2. Pl: kirawo mutum mai yin kaciya, ya zo ya yi ma yaronsa
ug . kaciya fatan bura. Usage: K is used more
e n. Gen: 8/3. Pl: e . 1) bicycle. keke. Garba frequently, or perhaps in more neutral contexts. See:
kumba keeke veevi udukwa a-kakaasuwa. 'penis'. Gen: 1/2. Pl: .
Garba got on his bike and went to the market. Garba ya g n. part, remainder, rest. kingi. a u a tu
hau kekensa ya tafi kasuwa. 2) machine. keke. Zza ogino o-buhu, buhu sungwa, kekingi kaaya
cidopi dopo kumina ku-wm in keeke o u u. ege ee a u a uo e g
vi-cidopi. The tailor sewed the chief's large cloth with k-ogino. Danjuma poured groundnuts into a sack, the
a sewing machine. Mai inki ya inka balofa na sarki sack filled up and the rest remained. Then Danjuma
da keken inki. See: g - 'bicycle cleared up the rest of the groundnuts. anjuma ya zuba
(slang)'. From: Hausa keke. gyaa ga buhu, buhu ya cika kingi ya rege. Daga nan
ideo. crouched. fakal. Vm keferenu a-kataari anjuma ya kwase kingin gyaa. From: Hausa kingi.
waaya udoonu a-kataari kefe. The crouched on Gen: 1/2. Pl: g.
50 Cicipu/English/Hausa dictionary
e K
e n. double iron clapperless bell. kuge. Avasa eu n. Gen: 1/2. Pl: eu. 1) thread. zare. Zza
e aa aO o oyo o uuta a waa a c o o o ettegu e e u. The tailor sewed
Kezzeme. They beat the clapperless bell when they a shirt with cotton. Tela ya inka riga da zare.
are about to start the Kezzeme. An buga kuge sa'an da 2) spider's web. zare.
Karishinawa suke so su fara bugu. Usage: Identical in Variant: e (Tikula dialect). n. Gen: 1/2. Pl:
meaning to . Used along with the in . 1) tongue. harshe. M a a u
the K festival. The one now used for the kere'e. The child licked the soup with its tongue. Yaro
K festival is very old (beyond living memory) ya lase miya da harshe. See: re'e 'persuade'.
and has rusted, and the sound is dulled. Previously it 2) language. harshe. c u e e e e a a c u
was used as an alarm at the palace and the sound spread a y a a a a e. Cicipu is the language which
throughout Korisino. Other bells are used in the valley Acipu speak with. Acipanci harshe ne wanda Acipawa
on other occasions (e.g. the sarkin noma festival) Can sukan yi magana da shi.
be used metonymically to refer to the musician. See: kerise v. work hard. kirshe. Gaata hya Kuyaama
'clapperless bell'; 'a kind of drum'. "Kerise kkt ciniya taavu utuma!". Gata said
Gen: 8/3. Pl: e. to Kuyama "Work hard and finish the cultivation of
kekkerenu v. suddenly start laughing. fasa da dariya. your farm!" Gata ya ce ma Kuyama "Matsa ka gama
Ukekkerenu tiz'. He broke into laughter. Ya fasa gonanka nomewa!" See: kentere 'work hard'. From:
da dariya. Hausa kirshe.
u n. hornbill. cilakowa, cilukko. Unoo eg n. bastard, illegitimate child. shege. From: Hausa
wu-kekkeruuke wuyo jnt. The beak of the shege. Gen: 1/2. Pl: eg .
hornbill is protruding. Bakin cilukko yana da tsawo. See main entry: . n. foreskin. loa, silli.
Gen: 1/2. Pl: u . e n. bark from a healthy tree. sassae. Kumaatu
n. centipede. dadiya. Gen: 1/2. Pl: . e e -ua ga. Kumatu chipped off the
u e n. sickle. lauje. Vaari kana ibeyee in tree bark. Kumatu ta sassae auwan icce. See:
keluujee. The man cut rice with a sickle. Namiji ya w u 'dead bark'. Gen: 1/2. Pl: e .
maye shinkafa da lauje. From: Hausa lauje. Gen: 1/2. t n. talking, speaking. magana. Aa Rumbu aya
Pl: u e. ete e e aaoo. Rumbu and his colleagues
n. desire. marmari. Cinaama wuwwa talked with Jado. Su Rumbu sun yi magana su da
kemerimeri k-inama, degelee Cinaama waaya Jaao. Inya ketepi ni wwm. I spoke with the
u aa ut . Cinama felt the desire for meat, so chief. Na yi magana da sarki. See: tepe 'talk'. Gen: 1.
Cinama slaughtered a hen. Cinama ya ji marmarin t n. bone. ashi. a o caa aw a ete e
nama, daga nan Cinama ya yanka kaza. From: Hausa k-inama. Bakosi gave the dog a meaty bone. Bakosi
marmari. Gen: 1. ya ba ma kare ashin nama. Gen: 1/2. Pl: t .
n. shorts. gajeren wando. Maa a yu t eu n. earthworm. tana. Gen: 1/2.
ee e e o o a uyuu ta a to t See main entry: tt . n. light. tashi, haske.
yi-m meevi. Mama put shorts on her child because eu n. large yellowish ant. sha zumami. Gen: 1/2. Pl:
she wanted to cover its nakedness. Mama ta sa ma eu.
yaronta gajeren wando soboda tana so ta rufe huntun K n. a spectacular festival where boys are beaten
yaronta. Gen: 8/3. Pl: . with raffia branches as part of their initiation into
kenne v. endure. jimre, jure. Ana Sangarba kennene manhood. bikin shai, bikin sharo. Aciya hasaavina
in kamiyata k- oc , a ga a waaya uw awa hokondo Kezzeme Korisinoo, degelee haaya
oc y e. When Sangarba endured the troubles of avasila aciya hasaavina n-a ga w a
sickness, Sangarba recovered from that illness. Da ku-Kezzeme. The new youths entered the Kezzeme
Sangarba ya jimre da wahalan ciwo, Sangarba ya on Korisino, then the youths were beaten with raffia
warke da ciwon nan. branches on the day of the Kezzeme. Sababbin samari
kentere v. work hard. matsa. aa a y a ee sun shiga bugu a Karishin, daga nan sai aka bubbuge
Ke te e uuy a u u." Father said to his child su sababbin samari da gwangwala ranan bugu. Not
"Work hard." Baba ya ce me yaronsa matsa ka yi aiki. generally observed by Christians. Gen: 1/2. Pl:
See: kerise 'work hard'. .
uu n. cockroach. yanyaso. Gen: 1/2. Pl: uu. n. loan. rance. a y a e e u a tt ee .
t n. an object that has been split off. abin da a aa a uc yo o y a u e e e, uyoo u ya
faskare. K aa et e ua ga , aa e e u a a uy a a. Someone borrowed from his
waaya u uo o e ete -ua ga wu a neighbour. When he had got what he had borrowed, he
upetilene. The woman split wood with an axe, then went and repaid the loan he had incurred. Mutum ya yi
the woman collected up the split pieces of wood. Mata rance wurin anuwansa. Sa'an da ya sami abin da ya
ta faskare icce da gatari, mata ta kwaso faskaren icce ranta, sai ya je ya biya abin da ya ranto. Imbiya
wanda ta faskare. See: pete 'split'. Gen: 1/2. Pl: ke'evu kana ccaana mu. I repaid the loan which
t . you leant to me. See: 'eve 'borrow'; 'evuwe 'lend'; 'ara
w n. a fermented porridge made with guineacorn 'borrow a particular object'. Gen: 1.
flour. kamu. Gen: 1. e intj. Amen. Ami. Lit: 'it is there'. See: e 'there'.
Cicipu/English/Hausa dictionary 51
adv. perhaps. ila. Jatau heepiye Saagiya found with the mo- prefix. Worn by new entrants to the
"Vuuyoo a- a aa uwa ? . aag ya y a K festival - they are borrowed for the occasion
"Kiila muuyoo, kiila kuma muuyoo ce." Jatau from girls, perhaps their sisters. They are still worn
asked Sagiya "Are you going to the market?". Sagiya today. Gen: 8/3. Pl: .
said "Maybe I'll go, and maybe I won't go". Jatau ya n. Gen: 8. 1) moisture. anye. 2) rawness. anye.
tambaye Shagiya "Za ka je kasuwa?". Shagiya ya ce Inama yina Tirimi tilanna inama yi-kkosi yi.
"ila zan je, ila kuma ba zan je ba." From: Hausa The meat that Tirimi bought was raw meat. Naman da
ila. Tirimi ya sawo anyen nama ne. See: y
K n. a festival whose focus is the drinking of a special 'cold'.
libation by young boys and girls. wani biki. Magaaji K g n. Hausa person. Bahaushe. Kkg vimpa
ma-Mattaari mo'isuwo okiiso heevi moyoo wuutono Sokoto. This Hausa person comes from
mo-kokiilo. The priest of Mattari brewed Kokilo beer Sokoto. Bahaushe nan ya fito Sokoto ne. Gen: 8/2.
for his spirits. Magajin Mattari ya dafa ma magironsa g n. Gen: 6. 1) Hausa language. Hausa. 2) Islam.
giya na bikin rani. Usage: Kiilo refers to the festival, Musulmanci. See: 'Islam'.
kokiilo to the actual ceremony. The Kiilo festival K n. someone from the Maburya division of the
takes place in the dry season, after the K Acipu. mutumin Maburya. See main entry: .
festival. During the whole time they are on the hill only K n. someone from the Kumbashi division of the
loincloths and leaves are worn. Sometimes children Acipu. mutumin Kumbashi. Gen: 8/2. Pl: .
born during the festival are given the name Kiilo. See: n. the dialect spoken by the Kumbashi
'libation ceremony'. Gen: 8. division of the Acipu. Kumbashanci. Gen: 6.
ideo. expresses penetration. Zza v- ac t a a a n. savannah monitor lizard. damo. Varanus
vi- a a a y ! The hunter shot the wild exanthematicus. See: g 'Nile monitor lizard'.
animal with an arrow kip! Mafarauci ya halbi naman Gen: 8/3. Pl: .
daji da kibiya kip n. tick. kaska. Kkuppa kappanu nnaa. A tick ?
kinca v. make ready, tidy. kintsa. Ana Kande kincana the cow. Kaska ya manne ma shaniya. au e tuwa
itangi yi-kaaya keevi, kaaya ka-Ka e u a y a y a a uu a aa ee . Baure
a a u wa u caa t . When Kande removed the ticks that had fastened on to his cow.
tidied the things in her hut, Kande's hut became nice aure ya cire kaskan da ya manne ma saniyarsa. Gen:
and tidy. Da Kande ta kintsa kayan akinta, akin 8/3. Pl: .
Kande ya kasance a kintse da kyau. From: Hausa w a n. shield. garkuwa. Gen: 8/3. Pl: w a.
kintsa. - w a n. a chieftaincy title with responsibility
a n. woman, wife. mace, mata. Kkaa vimpa kkaa for war. Garkuwa. Lit: 'Lord of shields'. From: Hausa
vi-ci'itanii vi. This woman is a married woman. wa 'elder brother'.
Matarga matar aure ne. Gen: 8/2. Pl: a. n. old Nigerian penny. kwabo. Kobo wuna 'iri
n. rib. awaza, hararari. Buba vasa Ruwa in v-icinji y-aza ha-doori yi. The kobo is a kind of
kegisi iikamba, ikamba yi-Ruwa yizamukwa money used by people in the past. Kwabo wani irin
n- oc . Buba beat Ruwa with a stick on the ribs, kuin mutane da ne. From: Hausa kwabo from English
Ruwa's ribs became injured. Buba ya buge Ruwa da copper. Gen: 8/3. Pl: .
sanda ga awazu, awazun Ruwa sun kasance da ciwo. o n. possession by spirits. bori. Koboori
Gen: 8/3. Pl: . a u a aa, aa aaya yuwo aa,
See main entry: . n. ancestral spirit. maigiro. vi'p kuulu. Possession took hold of a woman, then
y n. Senegal parrot. tsirya. Poicephalus senegalus. the woman fell to the ground, she started crying out.
Kkiriya wuna 'iri m-mannu me mana moyono Bori ya hau mata, mata ta fai a asa ta kama kuwa.
n-unoo ugwombonni. The senegal parrot is a Kkaa kumba koboori. The woman became
species of bird which has a curved beak. Tsirya wani possessed. Mata ta hau bori. Kkaa vimpa yo
irin tsuntsu ne wanda yake da lanwasasshen baki. n-imbiya, iri yille yi kkaa vimpa kumbana
"Male Kiriya ( a - y )" is used to koboori. This woman has a hysterical spirit, that's
describe the rose-ringed parakeet, "Female why this woman bcame possessed. Matarga tana da
Kiriya" is used for the Senegal parrot. These ruhun bori, shi ya sa matar nan ta hau bori. A fit
are considered to be male and female comes on the sufferer without warning and they fall to
counterparts of the same species. From: Hausa the ground, crying out as if mad. Great strength comes
tsirya. Gen: 8/3. Pl: y . upon them so that it would take five men to subdue the
Variant: . n. woman's sufferer, but after the fit the sufferer will become
underskirt. fatari. a u o oo ee exhausted. This mainly affects women. It is viewed as a
o-cu u. Lami tied her underskirt around her waist. sickness and it believed to be caused by posession by
Lami ta aura fatarinta a gindi. Kkaa siiwa spirits. Sufferers may seek medicine from the native
o oo a, ege ee aa waya u e e u doctor. From: Hausa bori.
aguutu heevi iic. The woman unfastened her o n. pumpkin plant. kabushi. Cucurbita maxima.
underskirt to bathe, then the woman exposed her Kobuzoo u'uu wu- u w , kobuzoo ki ke nna
buttocks outside. Mata ta kwance fatarinta ta yi wanka, a ata y . The pumpkin plant is a kind of
daga nan mata ta saki uwawunta a waje. Usage: Also soup ingredient, it's the pumpkin plant that produces
52 Cicipu/English/Hausa dictionary
oo gg o
pumpkins. Kabushi wani irin abin miya ne, kabushi shi a y a o o. Kodipo is the town of the Odipo, the
ne yakan haifi kabewa. See: y 'pumpkin fruit'. place where they practice the traditional religion.
Gen: 1/2. Pl: o. Kadonho garin Kadanfawa ne, wurin da Kadanfawa ke
oo v. confront. tsawatawa. yin gargajiya. 2) the land inhabited by the Kadonho
ou v. stoop down, duck. dua. aa a y a division of the Acipu. asar Kadonho.
ee Kou u u . Father said to his child n. member of the Kadonho division of the Acipu.
"Get down and start work!" Baba ya ce ma yaronsa mutumin Kadonho. Gen: 8/2. Pl: .
"Dua ka kama aiki!" n. the dialect spoken by the Kadonho division of
cc w n. rich person. attajiri. Ga oo y a ce the Acipu. harshen Kadonho. Gen: 6.
kallu, Gamboo koccuwi ke soboda Gamboo yo K 1 n. member of the royal family. an sarauta.
n-iri y-u aa e et a-kwa'a kweevi. Gamba Odondo muu mi-tuwm mi, muu mina
doesn't suffer from hunger, Gambo is a rich man, miyono in gaado vi-tuwm. The Odondo are the
because Gambo has food all over his house. Gambo ba royal family, the children who inherit the chieftancy.
yakan yi yunwa ba, Gambo attajiri ne, soboda Gambo 'ya'ya sarauta, ko kuma 'ya'ya masu gadon sarauta.
yana da abinci barkatai a gidansa. See: cuwo 'full'. Amongst the Orisino division of the Acipu they are
Gen: 1/2? Pl: c cc w ? found only within the Kucipu sub-division. Gen: 1/2.
c Variant: c . n. bush yam. rogon daji. Pl: .
Ampelocissus grantii. Ciy wuna 'iri v-iri yi yina 2 n. garden. lembu. Yy vina Hassan cu'ono
y yo o a a oc o, a cu o y a. Yams are a o-kodondo vimata, soboda kodondo ka-Haasan
kind of plant which are like bush yams, they are planted koyo in mokosiyo. The vines that Hassan planted in
in ridges. Doya wani abu ne wanda yake kama rogon his garden have produced fruit, because Hassan's
daji, akan shuka shi ga hua ne. Gen: 1/2. Pl: c . garden is cool. Duman da Hassan ya shuka a lembunsa
c o See main entry: c o u. n. burial. ya haifu, domin lembun Hassan yana da sanyi. Cida
c n. abdomen. mara. Kocilo ka-Kaura koyuu sila taaba o-kodondo. Cida planted tobacco in his
oto, o o Kau a guya ce u o o, garden. Cida ya sha taba ga lembu. Gen: 1/2. Pl:
soboda kocilo kadaamukwa Kaura n- oc . ?
Kaura is sick in the abdomen, it's because of that Kaura t n. chair, stool. kujera. u a o o tu
can't urinate, because Kaura's abdomen is troubling him k-ua ga, ege ee Ka e waya ut a o o tu
with sickness. Maran Kaura yana ciwo, soboda haka a a u a e. Sura carved a wooden chair, then
ne Kaura bai iya yin fitsari ba, domin maran ya dami Kande bought the chair that Sura had carved. Sura ya
Kaura da ciwo. Gen: 1/2. Pl: c . sassai kujeran icce, daga nan Kande ta sayi kujeran
c y u n. heap. tuli. Gooriyo ciyu kociyuu k-itangi da Sura ya sassai. Gen: 1/2. Pl: t .
a-kaaya, kaaya ko-Gooriyo kazamukwa in o n. a kind of spirit. dodo. Kodoodo
kociyuu k-itangi. Goryo collected a pile of things in ka-magaaji kuutono n-ulenji, degelee aza
his hut, Goriyo's hut had a pile of things. Goriyo ya tula haaya asuma. The priest's spirit came out in the
tulin kaya a aki, akin Goriyo ya zama da tulin kaya. afternoon, then the people fled. Dodon magaji ya fito
See: ciyu 'collect'. Gen: 1/2. Pl: c y u. da rana, daga nan mutane suka gudu. From: Hausa
c y n. ram. rago. Koci'yo'ii kggn k-cc' dodo. Gen: 1/2? Pl: o ?
ke, koci'yo'ii koyo n-lmbm. A ram is a male o w n. someone who walks with their head bent
sheep, a ram has horns. Rago namijin tunkiya ne, rago down (not a hunch-back). usumbi. See: dookuwo
yana da ahonni. Gen: 1/2. Pl: c y . 'hunch shoulders'; 'hunch-back'. Gen: 1/2.
c n. bush yam. rogon daji. See main entry: c . Pl: o w.
K c uu Variant: Kw c uu (Ticih u dialec ). n. Gen: n. bush, countryside. daji. Usage: Tikula dialect.
1. 1) Kakihum town. garin Kakihum. 2) the land See main entry: .
inhabited by the Kakihum division of the Acipu. asar oo v. peck. sara.
Kakihum. n. Senegal coucal. ragon maza, an raguwa.
-K c uu n. Kakihum person. mutumin Centropus senegalansis. Kouu a u e a a
Kakihum. See: 'person'. Pl: -K c uu. moyono n-a a a a. The Senegal coucal is a
c uu n. the dialect spoken by the Kakihum division bird with red feathers. an raguwa tsuntsu ne wanda
of the Acipu. harshen Kakihum. Gen: 6. yake da jan gasu. Gen: 1/2. Pl: .
u n. Gen: 1/2. Pl: u ? u n. heart. zuciya. Kkaa langwisa vaari veevi
1) sledgehammer. dundurusu. 2) fat person. mai iba. ouu, ege ee ouu a-vaari kaaya
Sambo kodinduruusu ke, soboda ru'u yi-Sambo kalangwa. The woman angered her husband, her
yiyo n-u e gg . Sambo is a fat person, because husband was angered. Mata ta ata ma mijinta zuciya,
Sambo's body is very large. Sambo yana da iba sosai, daga nan zuciyar miji ya aci. Gen: 1/2. Pl: u.
shi ya sa jikin Sambo ya zama da girma sosai. From: gg n. fruit bat. jemage. Sa'a nna manguru
Hausa dundurusu. vi-Daamari hinana oggombo animilanu
K n. Gen: 1. 1) the traditional town (i.e. on the hill) manguru vi-Daamari. When Damari's mangoes
of the Kadonho division of the Acipu. garin Kadonho. ripened fruit bats bit Damari's mangoes. Sa'an da
Ko o u w-O o w , a u wu a O o mangurun Damari ya nina jemagu sun cicciza
Cicipu/English/Hausa dictionary 53
mangurun Damari. Gen: 1/2. Pl: gg . w . See: at at 'spider'; w 'big spider'.
gg o n. help, aid. tanyo, taimako. u u y a From: Hausa gizogizo. Gen: 1/2. Pl: g g .
koggooni ka- a e eu ee aa a a g o ideo. slow?
e eu - u u y a a cg a wu a a, g o n. Gen: 1/2. Pl: g o . 1) widow, widower.
Rumbu zamukwa zza k-koggooni ka- a e eu gwauro, gwauruwa. 2) somone whose spouse has left
veevi. Rumbo was his younger brother's helper; when them or been sent away. gwauro, gwauruwa. Maaje
Rumbu's younger brother quarrelled with someone, sekenu kkaa veevi, degelee Maje zamukwa
Rumbu became his helper. Rumbu ya yi tanyon ogoo o, o o a Ma e a ce aa. Maje released
anensa; sa'an da kani Rumbu ya yi faa da wani his wife, then Maje became a divorcee, because Maje
mutum, Rumbu ya zama mai tanyon anensa. See: doesn't have a wife. Maje ya sake matarsa, daga nan
goonu 'help'. Gen: 1. Maje ya zama gwauro, domin Maje ba ya da mata.
gg n. left-handed person. Usage: Also found with From: Hausa gwauro.
mo- prefix. See: golo 'cut'; cy - gg g o n. kola nut. goro. Cola acuminata; C. nitida;
'left-hand'. Gen: 4/5? Pl: g gg . Garcinia kola. Kogooro kana Magaaji tilana,
gg n. log. gungume. awa oggu o n-ura kkt. The kola that Magaji bought, he was
k-ua ga, a a awa oggumo eating and it came to an end. Goron da Magaji ya saya
k-ua ga e e, awa ta a a a a oggu o yana ci ya are. See: t 'kola nut (slang)'. Gen:
k-ua ga a a u yu u aa o-koggumo 1/2. Pl: g o .
kelle. Dawa cut a log, when Dawa cut that log, he g ot n. an unripe fruit of any kind. Vm vovo
wanted to bring the log he'd cut and set a fire on that kogooto ka-manguru. The monkey bit into the
log. Dawa ya yanka gungumen icce, da Dawa ya yanka unripe fruit of the mango. Biri ya ciza manguru. Gen:
gungumen nan, Dawa ya so ya auko gungume iccen 1/2. Pl: g ot .
da Dawa ya yanka yana so ya hasa wuta ga gungume. g g n. the African bullfrog (a large frog with
Gen: 1/2. Pl: gg , g gg . a yellow breast which swells up if threatened).
gg n. the stump of an arm. See: 'stump of talibambam. Pyxicephalus adspersus.
an arm'. Gen: 1/2. Pl: g gg . og g , og g aaya a ta t .
- gg n. a person missing a limb. See: The bullfrog was touched, then the bullfrog really
'person'. swelled up. An taa talibambam, sai talibambam ya
g n. Gen: 1/2. Pl: g . 1) peanut. gyaa. kumbure. Believed by some to be the source of the
2) groundnut plant. gyaa. Ym yildil ogino rainbow because of its colouring and size. Gen: 1/2. Pl:
hana Bala cu'ono o-cu u t - u a, ym g g .
yikt Bala ogino p uuraa. Monkeys uprooted g ug y t u n. stone used for polishing. dutsen
the groundnuts that Bala had planted at the foot of the guga. See main entry: guugoyo.
mountain, monkeys ate up all Bala's groundnuts. Biroyi t n. knot. Kaamu hintonu kaminga
sun tuttuge gyaan da Bala ya shua a gindin tsauni, tihriynii, degelee aguya ce tihriynii
biroyi sun gama ma Bala gyaa duka suna ci. M ti-kohinto ka-kaminga usiiwa. Kamu tied the rope
mojokoruwo kojido ko-kogino. The child dug up in a slip knot, then they couldn't untie the knot of the
the roots of the groundnut plant. Yaro ya tuna tushen rope's package. Kamu ya ulla yagiya ya zarge yagiya,
gyaa. daga nan ba a iya kwance ullin da aka yi ma yagiya
g te n. bambara nuts. kwaruru. See: te nan ba. Similar meaning to kohintonuu. See:
'fine'. t u 'knot'. Gen: 1/2. Pl: t .
g a- a n. bambara nuts. kwaruru. See: a t u Variant: t . n. knot. Mekeerii
'woman'. hintonu kamanga, degelee kohintonii kana
g a-t a n. bambara nuts. kwaruru. Vigna Me ee y a a ay a ce. Mekeri knotted a rope,
subterranea. K aa a gu a og o e et a then the knot that Mekeri had done came undone.
y a ocu o o e, og o e et o'ugo kkaa Maeri ya ulla igiya, daga nan ullin da Maeri ya yi
waya ua gu a e. The woman picked the bambara bai yi ba. a Me ee a a aa a a ga
nuts from the ridges where they had been planted, the kelle, kohintonii kaaya kasiiwa. When Mekeri
bambara nuts fell out and then the woman gathered tied the cow with that rope, the knot became untied.
them. Mata ta tsinte kwaruru a huan da a shuka su, Maeri ya aure saniya da yagiyan nan, ullin ya
kwaruru ya zube mata ta tsinte su. See: t a kwance. Similar meaning to kohinto. See: hintonu
'womanhood'. 'fasten'; t 'knot'. Gen: 1/2. Pl: t u.
g g n. spider. gizogizo. u a u t a o n. filter. abin iges. K aa a
a , og og o ay a uu u go a a e o-kohoo o o o a uyuu ta a o u
kahitilla. When a lamp is lit at night, the spider kw- . The woman dripped cold ash through the
follows the light of the lamp. An kunna fitila da dare, filter because she wanted to cook cold ash soup. Mata
gizogizo ya yi ta kewayen hasken fitila. Kogizogizo ta igesa toka ga abin iges da toka domin tana so ta
kwaaro vi vina sikaba kuno'. The spider is an dafa miyan toka. See: hoono 'filter (v.)'. Gen: 1/2. Pl:
insect which catches scorpions. Gizogizo waro ne o .
wanda yakan auki kunama. There is general confusion y n. cleared place. fage. See: y 'open
as to the difference between g g , at , and space'. Gen: 1/2? Pl: y ?
54 Cicipu/English/Hausa dictionary
y kollo
y n. a clearing or open space e.g. an arena for gora. Uy wuna Jada cu'ono wumatana
dancing. fage, fili. Tonko peeye kohuyo, soboda okobu. The bottle gourd plant which Jada planted
o o yuu ta a c yu a yee . Tanko prepared produced bottle gourds. Duman da Jada ya shuka ya
an open space, because he wanted to gather together his haifi guruna. Larger than a mokunu. See: y
guineacorn. Tanko ya share fage domin Tanko yana so 'bottle gourd plant'; 'bottle gourd'. Gen: 1/2.
ya tara dawansa. See: y 'open space'. Gen: n. a kind of woman's loincloth. Kkaa
/
1 2 . Pl: y . vi-Ko o o y a o o o a agga. The
n. a clump e.g. of grass or roots. tushe. M Kambari woman made a loincloth with a rag. Matar
mojokoruwo kojido ko-kogino. The child dug up Kozzolo ta yi lage da ragga. See: komponu 'tie'. Gen:
a clump of roots of the groundnut plant. Yaro ya tuna 1/2. Pl: .
tushen gyaa. See: y y 'root'; 'gamba grass'. n. a net suspended from the ceiling of a hut. abin
Gen: 1/2. Pl: . saga. o o a a o o waaya ucaa e e
n. anus. iwa, dubura. a a a Muu yo o degelee zzene waaya usku kokonji a-kaaya.
uuoo o, u owu o u w o umbo Tanko wove a hanging net and gave it to his
keevi n-uoo . When Modo was defecating, he daughter-in-law, then his daughter-in-law hung up the
removed his trousers and squatted his anus defecating. net in the hut. Tanko ya tunka abin saga warya sai ya
Sa'an da Mudi yake kashi ya cire wando ya yi goho da ba sarakuwarsa, daga nan sarakuwa ta saga abin saga
iwansa yana kashi. Can be used as a name. See: g warya a aki. Kumoci kusiduwa ciiya teevi
'anus'. Gen: 1/2. Pl: . a-kokonji a-kuwwa. The old woman keeps her flour
n. a gap in the teeth. datsori. Acaa kumoci in a hanging net in the underside of the roof. Gen: 1/2.
kuna kuyono n-ojuvo inama, kumoci kuguya Pl: .
ce uraa inama yille. They gave the gappy old o n. a kind of beetle which if you press down
woman meat, the old woman couldn't eat that meat. An on its back it will stay dead still. wani irin waro. Gen:
ba tsohuwa wanda take da datsori nama, tsohuwa ba ta 1/2. Pl: o .
iya ba cin naman nan ba. Gen: 1/2. Pl: . o o n. ghost. fatalwa. Zza koo waaya
n. the drinking of a special libation by young boys uzino kokoonokoono. Someone died and
and girls. wani biki. Magaaji ma-Mattaari transformed into a ghost. Mutum ya mutu ya rikie
mo'isuwo okiiso heevi moyoo mo-kokiilo. The fatalwa. Some witches turn into ghosts after they die.
priest of Mattari brewed Kokilo beer for his spirits. They are believed to live in Busa but may return to
Magajin Mattari ya dafa ma magironsa giya na bikin their homeland to cause trouble. After a period of time
rani. During the Kiilo festival boys (in loincloths) and (maybe days, maybe years) they pass on to join the
girls (in leaves) sit on the altar stones and a libation general okiiso. See: koo 'die'; 'shapeshifter'.
( y ) of beer is passed by the priest to the oldest Gen: 1/2. Pl: o o .
child, and then handed round in age order. They do this o n. curse resulting from killing certain wild
up until they are initiated into manhood, about the age animals. ofi. Kokoopi k-inama yi-kadaba k'p
of thirteen (apart from the Azankuna who continue zza v-inkaci. A wild animal curse took hold of the
into adulthood). See: y 'libation'; K 'the hunter. ofin naman daji ya kama mafarauci. This
Kilo festival'. Gen: 1/2. Pl: . might be placed on someone by a witch, or come about
c n. hoe used by women. makabci. Gen: 1/2. Pl: if someone kills something sacred (e.g. the crocodiles
c. on Korisino). It might involve a recurring vision (e.g.
u n. Gen: 1/2. Pl: u, u. 1) outer nightmare, or even seeing visions while awake).
covering of an animal (e.g. tortoise, snail, clam, or even Medicine can cure it. From: Hausa ofi. Gen: 1/2. Pl:
hedgehog). kwalfa, warya. Cukulu wuna 'iri o .
k- waa o a yo o o o o go o o n. Gen: 1/2. Pl: o o. 1) the hat-shaped
o-kucino kweevi, sa'a nna winda zza sai kind of termite mound. unuwa. Kakuya wuna 'iri
u o u at ee c e t - o o e ee vi-kwaaro yi, yi yi nna yisi'uba kokoosoo. The
keevi. The tortoise is a kind of creature which has a termite is a kind of insect, it makes termite mounds.
shell on its back, when it sees a person then it enters its Gara wani irin waro ne, su ne sukan gina kunkuwa.
head inside that shell. Kunkuru wani irin waro ne 2) the material that termite mounds consist of.
wanda yake da warya a bayansa, sa'an da ya gan 3) cement made from hat-shaped termite mound, used
mutum sai ya shigar da kansa cikin waryar nan nasa. for flooring. asan gara, asan unuwa. See: y
Kamina huna cukulu, Kamina waaya u'ituwa 'termite mound'.
o o o-cukulu. Kamina killed a tortoise, then ot u n. large woven basket. kwando. Kumoci
Kamina removed the tortoise's shell. Kamina ya kashe kutila ko u ootuu a a aa a a a a. The old
kunkuru, Kamina ya cire kwalfar kunkuru. Kky woman bought the basket which Dada had woven.
waa o a oo u c e t - o o . The Tsohuwa ta saye kwandon da Dada ya saa. Found on
snail is a creature which lives in a shell. Dodon koi Korisino. Fermented guineacorn is put inside and
wani irin waro ne wanda yake cikin kwalfa. See: covered with leaves to prevent the wind entering. The
t 'shell'. 2) the body (metaphorically). jiki. resultant heat causes the guineacorn to sprout. Gen: 1/2.
n. bottle-shaped gourd used for carrying liquid. Pl: ot .
Cicipu/English/Hausa dictionary 55
n. entrance, river bank. masigi, gaa. Kujene o oo -eciye hayapu. N-i'p ce
kusungwa in moni ta kokundu. The river filled komoori n-ec ye aya u tuuy a a u." Gizo
with water up to the bank. Gulbi ya cika da ruwa har said to his children "Apply yourselves to the task with
gaa. Can refer to the entry of a hole or the place where both hands. If you don't apply yourselves to the task
you enter a river (but not the entry to a hut). See: with both hands, we will go hungry." Gizo ya ce ma
kondo 'enter'. yaransa "Ku kama aiki da hannu biyu. In ba ku kama
t u n. fist. unkullalen hannu. See: kuntonu aiki da hannu biyu ba, za mu yi yunwa." Gen: 1/2. Pl:
'clench fist'. Gen: 1/2. Pl: t u. o .
kollo v. look at. yi kallo, duba. aawa w a wu a komponu v. fasten. kambala, rufe. Kabara
waaya u y a Ga a "Kollo 'inde!", Gama kollo o o o u u oo o o o a to o
winda ce. Yawa saw something then said to Gama yeevi. The old man fastened his loincloth to cover his
"Look over there!", Game looked but didn't see. Yawa nakedness. Tsoho ya kambalo walki ya rufe sirincinsa.
ya gan wani abu, ya ce ma Gama "Ka kalla can!", Ka aa ke nna karagga kana osikomponu
Gama ya kalla bai gani ba. Ko o aa e e-mekkuci. A a aa is the rag that is tied about
uuga u u a. Look at the cow over there at the side the vagina. Kaali shi ne raggan da ake rufe duri da
of the hill. Duba ga saniya can gefen tsauni. From: shi See: 'woman's loincloth'.
Hausa kallo. komu v. turn upside down. kife. Zza c-c a o u
n. green pigeon. birbiri. Treron calva; T. waalia. kattilu soboda uyuu ta'a kattilu kelle khe'we
Either Bruce's green pigeon (T. waalia) or the African in kaaniya. The potter turned the pot upside down
green pigeon (T. calva). Gen: 1/2. Pl: . because he wanted that pot to dry quickly. Maginin
n. a kind of large tree. kandare. Terminalia tukwane ya kife randa domin yana so randa ya bushe
macroptera. Gen: 1/2. Pl: . da sauri. See: komonu 'turn the right way up'.
u n. Gen: 1/2. Pl: u. 1) knee. gwiwa. Yadda g n. Gen: 1/2. 1) evil person. mugu. Komungu
n-uhaal waaya ukontonu koluu keevi ka- a ay awa 'itt veevi timungu. The evil
a-kataari. When Yadda was walking he bumped his person did evil to his neighbour. Mugun mutum ya yi
knee on a rock. Yadda yana tafiya sai ya buga wa anuwansa magunta. 2) Satan, the devil. shaitan,
gwiwarsa ga dutse. 2) junction. For example the place iblis. See: t g 'evil'. From: Hausa mugu.
where a leaf meets the stem of the plant. t Variant: t . n. Gen: 1/2. Pl: t .
oc - u n. back of the knee. Lit: 'hole of the 1) bitter taste, for example kola nuts, or water that is
knee'. See: oc 'hole'. boiled together with bark. 2) kola nut. goro. Usage:
n. tuber. unkule. Dukuma wuna iri yi yi a Slang. See: g o 'kola nut'.
o cu o a, e y a o o. The sweet potato ideo. describes someone behaving
is something that is planted by banking up long aimlessly, perhaps out of panic or confusion. Uyo
mounds, then it forms tubers. Dankali wani irin abu ne, kondakonda. He is aimless.
wanda ake shukawa ga hua yakan yi unkule. As in kondo v. 1) enter. shiga. Bala kondo a-kaaya. Bala
sweet potato, yam, and cocoyam. Gen: 1/2. Pl: . entered the hut. Bala ya shiga aki. aa ata a
o n. story. tatsuniya. Goo yo y awa uu u a a u gu, kabungu kasima kokondo
komisooni. Goriyo told the children a story. Goriyo o-kooci ku-kappata. People wanted to kill a snake,
ya yi ma yara tatsuniya. Gen: 1/2. Pl: o . the snake quickly entered a cave. Mutane sun so su
n. slave. y 'puwni vi komodo, kashe maciji, maciji ya gudu ya shige ramin kogo. 2) be
komodo kelle kodoonu a-kwa'a ku-wm. The correct. shiga. Kadama kaavu kokondo. Your word
chief sent for them to catch him a slave, that slave lived was correct. Maganarka ya shiga.
in the chief's house. Sarki ya aika a kamo masa bawa, kondu v. cause to enter. shigar. Naasiya kondu itangi
bawan nan ya zauna a gidan sarki. awa wu a a o-wunto sa'a nna kungwa yono uuy'. Nasiya
, a a uu , w ya a u wa put his things in the guest hut when it was raining.
komodo, zza v-uy a w-unu a-kwa'a kulle saa Nasiya ya shigar da kaya ga zaure sa'an da sama yake
weene sa'a. A bawa is a person, someone who is ruwa. Makwata mana Adoo konduuna e-kuciye
caught, to become a slave, a worker in that house all the makwata me-dempi me. The armband that Ado put
time. Bawa mutum ne, mutum wanda za a kamo ya zo on his arm is a boxing armband. Kambun da Ado ya
ya zama mai bauta mai yin aiki a gidan nan kowani shigar ga hannu kambun dambe ne. See: kondo 'enter'.
sa'a. See: t 'slavery'. Gen: 1/2. Pl: . g n. former habitation. kango. From: Hausa kango.
komonu v. 1) turn the right way up. Ukomonu kayini. Gen: 8.
He turned the water pot the right way up. 2) reform. g ideo. describes a partly-circular shape such as a
U o o u a a ee a a a a a e t . tortoise's shell, or a hippo's back partially visible in the
He reformed his bad character. See: komu 'turn upside water. Cukulu wuna 'iri k-kwaaro vi vina yono
down'. o o o go o-kucino kweevi. The tortoise
o n. task. aiki. Teene komoori? How are your is a kind of creature which has a round shell on its
tasks? Yaya aiki? Han tn tu-komoori? How's back. Kunkuru wani irin waro ne wanda yake da
the toil of your tasks? [morning greeting] Han warya a bayansa. u u u tuuto o geu o-moni
kuhinta ku-komoori? How's the afternoon of your kongo. The tortoise came up out of the water with its
tasks? [afternoon greeting] G o y a uu ee round shell. Kunkuru ya fito sama ruwa kongo.
56 Cicipu/English/Hausa dictionary
kongonu K o
kongonu v. worship. yi sujada. 'child'.
konguwo v. hurl or let drop to the ground with great force. o o n. gutta percha tree. gamji. Ficus platyphylla.
See: posuwo 'hurl'. Ua ga wu-koosoori wuna Daada silana
konkoruwo v. hunched. wutp wuya kuulilu. The gutta percha tree that
n. pool. a place where a lot of water gathers in a Dada planted budded and provided shade. Iccen gamji
river, in either the wet or dry seasons. Gen: 1/2. Pl: wanda Dada ya dasa ya tohu ya yi inuwa. Usage: Can
. also occur with a mo- prefix. Gen: 1/2. Pl: o o .
o n. female of any animal. uwa. Konnoo ka-nnaa o o n. gutta percha tree. gamji. Ficus
kaapu m meevi. The cow suckled its calf. Uwar platyphylla. G wa a ua ga wu-moosoori
saniya ta shayar da anta. Konnoo ko-vvooto. iicinto yi-kwa'a kweevi. Giwa planted a gutta
Female goat. Uwan akwiya. Usage: Cannot be used for percha tree at the entrance to his compound. Giwa ya
a human. Specifically female, but can apply to any dasa iccen gamji a ofar gida. Gen: 4/5. Pl: o .
animal (e.g. dog, chicken, cow, hen, ant). See: kooto v. crawl. rarrafa. See: a a 'scurry'.
o 'young female animal'. Gen: 1/2? Pl: ot n. crawling. rarrafe. Sindika wuwwa
o? karimai soboda m ma-Sindika mahwaara
konto v. collide, bump into, make contact with something. ikootu n-oluu. Sindika was happy because her child
yi karo? Zza n-uy t gu aa u, waya started crawling on its knees. Sindika ta ji dai domin
uko to u c c tee a- ataa , c c taya yaronta ya fara rarrafe da guwawu. Gen: 3.
t o o. While a person was weary from walking, he kooyo v. learn. koyo. Yada raa ceelime n-ukooyo
bumped his foreheard on a rock, his forehead split. Cicipu. Yada continued learning Cicipu. Yada ya ci
Mutum yana engesi yana tafiya, ya zo ya buga gaba yana koyon Acipanci. See: koyuko 'teach'. From:
goshinsa ga dutse, goshinsa ya fashe. Could be used to Hausa koyo.
describe rapping s.o.'s forehead with the knuckles, o om n. a kind of tall tree. wani irin icce. Gen: 1/2.
using the shaft of a hoe to break something up, or even Pl: o o .
touching the ground with one's head (e.g. in Islamic n. broken piece. fasasshe. Koyontu kopiso,
prayer). ege ee aaya o uo y yy u o-koppisi
koo v. die. mutu. K a u oo y , u a a aa ko-koyontu oyoo o'ugu. The pot broke, then they
veevi in muu. Kimba died yesterday, he left his wife collected up the broken pot shards and went and threw
and children. Kimba ya mutu jiya, ya bar matarsa da them away. Randa ya fashe, daga nan sai aka kwase
yara. Can apply to humans, animals, or plants. katangu na fasasshen randa aka je aka zubar. See:
oc n. Gen: 9/2. Pl: oc . 1) hole, pit. rami. a piso 'break'. Gen: 1/2. Pl: .
Ka a o o ooc waaya u aa a a c e n. a kind of tree yielding sap. tarauniya.
ti-kooci. When Kamina dug a hole he found rats in the Combretum glutinosum. Moyupu m-ua ga
hole. Da Kamina ya gina rami sai ya iske era cikin wu-koppp. Combretum glutinosum sap. Madaran
rami. 2) furrow. rami. iccen tahuhuwa. Gen: 1/2. Pl: .
oou v. protect. dokar. O oouw at . They n. a kind of clay pot. kasko. Used for serving
protected his head. An dokar masa da kai. Seems to soup, and also for boiling oil. See: 'pot for
require an active intervention, rather than passive (tere serving food to an old woman'. Gen: 1/2. Pl:
'guard' would be used for this). .
og o n. any unripe fruit. See: 'ripe fruit'; g n. the stripped interior of the cochlospermum
'rotten fruit'. Gen: 1/2. Pl: og o . tinctorium plant. See: g 'cochlospermum
o o n. lizard. adangare. Gen: 1/2. Pl: o o. tinctorium'. Gen: 1/2. Pl: g .
o n. the colour blue. korino, bulu. M awa yu u Variant: u. n. wall. bango. Ko u
mettegu mo-koorino. Midawa wore a blue shirt. ka- aaya aat a u, o u a-kaaya koyuwo.
Midawa ya sa bulun riga. From: Hausa korino. Gen: The wall of the hut became cracked, the wall of the hut
1/2. Pl: o . fell. Bangon aki ya tsage, bangon aki ya fai. Gen:
o o n. owl. mujiya. Koo oo oyo at 1/2. Pl: u.
keppeneu. The owl has a large head. Mujiya yana da n. track. labi. Ma a awa a a o u o a a
aton kai. Includes both owls with long ears and short aa a a t , degelee kovino kaaya k'p
ears. Gen: 1/2. Pl: o o . Mazandawa soboda Mazandawa pasa korubo.
o n. eye. ido. Mo o o o o a o-koosi, Mazandawa crossed an evil track, then a fever took him
koosi ka- a ay a uuwuuto o yaa. Dirt because he crossed the track. Mazandawa ya etare
got into Jabi's eye, Jabi's eye watered. asa ya shiga mungun labi, daga nan zazzai ya kama Mazandawa
ma Jai ga ido, idon Jai ya fito hawaye. Gen: 1/2. Pl: domin Mazandawa ya etare mungun iska. See:
w . t at 'sole, footprint, track'. Gen: 1/2.
w n. the part of the face where a beard doesn't grow. g See main entry: g . n. spine,
fuska, huska. Lit: 'eyes'. This is the nearest there is to a backbone. ashin baya, kunkuru.
Cicipu word for 'face'. n. tradition, esp. traditional religion. gargajiya.
- o n. 1) the pupil of the eye together with aa y a e o-korinno. Cari did the
the iris. wayar ido. 2) ankle. idon sau. See: traditional festival. Cari ya yi bikin gargajiya. Gen: 1/2.
Cicipu/English/Hausa dictionary 57
Pl: . surfa. Pl: .
K o n. Gen: 1. 1) Karishen hill, the seat of the king n. a style of music, played when remembering the
of the Orisino division of the Acipu. garin Karishen. dead at both the festival of the dead ( ' ) and the
Ko oo u w-Orisino wi. Korisino is the town beating festival (K ). Aciya n-a aa e
of the Orisino. Karishen garin Karishenawa ne. 2) the u u- o a a a oyo o uuy awa a a
land inhabited by the Korisino division of the Acipu. hana koono ilaba yi- o . The young men and
asar Korisino. women danced the o dance when they performed
o n. member of the Korisino division of the the music of o for those who had died. Samari da
Acipu. Bakarishene. Gen: 8/2. Pl: o. mata sun yi rawan kosinsu sa'an da ake yi wa matattu
o n. Karishen dialect. Gen: 6. wasan kosinsu. Contrasts with other styles such as
gg n. lazy person. raggo, rago. Sakaba koroggo (wedding music). Gen: 1?
ke, Sakaba siy a ce u u. Sakaba is a lazy person, tt n. fig tree. icce mai madara, aure. Ficus spp.
Sakaba doesn't work. Sakaba roggo ne, Sakaba ba ya Gen: 1/2. Pl: tt .
yin aiki. Ko oggo a y a t a c aa , sobo g n. vulture. ungulu. Kosollugo karaa cc'
in 'ini vi usiciyo ce iri y-u aa gg . The lazy man nna koono. The vulture ate the sheep that died.
does little farming, therefore he doesn't get much food. Ungulu ya ci tunkiyar da ta mutu. See:
Raggo yakan yi noma kaan ne, soboda haka ne ba ya w- g 'a kind of tree where vultures perch'. Gen:
samun isasshen abinci. From: Hausa raggo. Gen: 1/2. 1/2. Pl: g .
See main entry: . n. footprint, track. labi. K tt n. a clan of the Kucipu subdivision of the
g g n. Gen: 1. 1) dizziness, faintness. juwa. Orisino. wani kabilar Kucipu. Kosottori kabiila
Kallu k'p kabara, degelee korungorungo v-aza ha-Kucipu vi. Kosottori is a clan of the people
kaaya k'p kabara. Kabara kunda 'asu of Kucipu. Kosottori wani kabilar mutanen Kucipu ne.
o-korungorungo. The old man became hungry, then Gen: 1/2. Pl: tt .
dizziness came upon him. The old man had blurred n. the skin of a snake shed after moulting. saa.
vision. Yunwa ya kama tsoho, daga nan juwa ya kama Ka u gu o o aaya a a a o ee. The
tsoho. Tsoho ya gan juwa. 2) children's game involving snake sloughed and left its skin there. Maciji ya sae
moving quickly in circles, resulting in dizziness. juwa. sai ya bar saaensa a nan. See: o 'shed skin'. Pl:
Uy a o u go u go. He/she played by running , .
round in circles. Usage: Also found with a mo- prefix. kosuwo v. become cool. huce. Kkaa yawa mattilu
See: rungo 'round'; g g 'dizziness, n-u uu aa, att u aaya o o uwo. The
children's game'. woman heated a pot in the fire, then the pot cooled
u n. shelter. rumfa, rudu. Kawo sku haraawa down. Mata ta saukar da tukunya da zafi a wuta,
o-koruudu. Kawo put fodder on the shelter. Kawo ya tukunya ya huce. Zza kulo -mgll n-u a taa
saga harawa ga rumfa. The structure is the typical t-u , ege ee waya u oyu o , g
northern Nigerian shelter with four thick logs used as maya mokosuwo. A person burned his throat while
pillars at each corner, and then further logs placed on eating hot tuwo, then he sipped water, then the throat
top, finally covered over with grass. See: cooled. Mutum ya one a maoshi yana cin tuwon zafi,
'Fulani-style shelter'. From: Hausa rudu. Gen: 1/2. Pl: daga nan ya kura ruwa, maoshi ya huce. Taa
u . tikosuwo. The food cooled down. Ukosisuwo taa.
t n. a kind of grub. gwazarma. Kkaa pisa osiito. He cooled down the food. See: tobilo 'cool down
The woman squeezed the grubs. Mata ta matse liquid by pouring'; y 'cold'.
gwazarma. K aa c uwo o o to a-kataaki t ot n. water pot stand. abin aza randa. e y a
k-inaa. The woman uncovered grubs in the cow cireene t-otisootu. Teni made a fireplace from pot
manure. Mata ta tuna gwazarma ga takin shanu. Gen: stands. Teni ta yi murhun tukunya. The part below the
1/2. Pl: t . neck is planted in the ground, and the water pot is
ot n. body part used for urinating (male or placed on the top part. See: -t 'locative'. Gen: 1/2. Pl:
female). wurin fitsari (namiji ko mata). See: t ot .
ot 'urethra'; silono 'urinate'; -t 'locative'. t g n. foetus. an tayi. Kkaa vimpa yo in
Gen: 1/2? Pl: ot ? kotongi. This woman is pregnant. Matar nan tana da
y n. a thin shrub whose leaves are used as a sabuwar shigan ciki. Kkaa vi-Ga a y a
mosquito repellant. wani irin iccen magani tsauro. kotongi. Garba's wife has become pregnant. Matar
Gen: 1/2. Pl: y . Garba ta yi juna biyu. Gen: 1/2. Pl: t g .
y a- a n. a kind of tree. wani irin tt n. ridge. tudu. See main entry: tt .
icce. See: a 'marsh'. tt n. stump (e.g. of a guineacorn stalk after harvest,
n. ball of guineacorn flour cooked in milk. fura. or of a tree). gindina. o o y a cca'a, otittiiso
Kkaa vi-Karahaazi yanta kosirpo. The Fulani h- a oyo a a. Tomo harvested, the guinecorn
man's wife mixed the guineacorn balls. Matar Bafillace stumps stuck out. Tomo ya yi girbi, gindinan dawa
ta dama fura. First the mixture is moulded into balls, yana tsawo. See: c u a 'stump (guineacorn)';
and then boiled in milk. A delicacy given on special t 'stump (tree)'. Gen: 1/2. Pl: t t .
occasions e.g. the kadaba ka-taa festival. See: tt o n. a kind of tree. wani irin icce. Usage: Not
sirpo 'pound moistened guineacorn'. From: Hausa edible. Gen: 1/2. Pl: t tt o.
58 Cicipu/English/Hausa dictionary
tt
tt Variant: tt . n. a high place, for example a y g n. large black ant. tururuwa. Oyongoli ata'a
ploughed ridge or river bank. tudu. Moota guya ce ce kurina uugalu wu-kooci kwiive. Black ants
ukumba kottidu k-unoo wu-kujene, kottidu don't like grass at the side of their holes. Tururuwa
e e oyo u u goo gg . The car couldn't wari ne da ba su son haki a bakin raminsu. Gen: 1/2.
climb the ridge of the river bank, that ridge rose Pl: y g .
steeply. Mota bai iya hawa tudun bakin gulbi ba, tudun y t n. pot for brewing beer. randan dafuwan giya.
nan ya tashi sosai. From: Hausa tudu. Gen: 1/2. Pl: Deede tilana koyontu kana wuu'isu moyoo in
t tt . ke. Dede bought a brewing pot to brew beer with.
t n. Gen: 1/2. Pl: t . 1) stomach. ciki. Dede ta saye randan dafuwan giya. Gen: 1/2.
Kotumo ka-Kuyaama koyo keppeneu. Kuyama's y n. choice. zai. y a oyo o a-zza nna
stomach is big. Cikin Kuyama ato ne. See: t wuuraa tiwm. They made a choice of the person
'fullness, pregnancy'. 2) the body of a round object, e.g. who would win the chieftaincy. An yi zain mutumin da
mortar or gourd. zai ci sarauta. See: yovo 'choose'. Gen: 1/2. Pl:
t u n. fan. Vilo ulaa in kovilootuu. Fan the y .
fire with the fan. Hita wuta da abin hitawa. Usage: y n. a relational term used to refer to a married
Similar meaning to iviluwootuu. See: vilo 'fan (v.)'; woman from the point of view of her father's village.
w ot u 'fan (n.)'. Gen: 1/2. Pl: t u. Baaba mata kulaci, kulaci kulle ku'ita wuna
n. Gen: 1/2. Pl: . 1) mucus. kaki, majina. 'asu, degelee kulaci kulle kuzamukwa koyo'o
Vino ovino hutono a- a . Blow the mucus out a-kwa'a ku-Baaba veevi. A father was the father of
of the nose. Fyace majina ya fito ga hanci. 2) cold. a girl, the girl married somewhere else, then that girl
majina. Kovino k'p kabara sa'a nna uyono becomes a koyo'o in her father's village. Baba ya haifi
uuceru. The old man had a cold when he was yarinya, yarinyar nan ta yi aure wani wuri, daga nan
coughing. Majina ya kama tsoho a sa'an da yake twari. yarinyar nan ta zama koyo'o a gidan Babanta. Oyo'o
See: vino 'blow nose'. kud a-kaaya. Women who had married away from
yo n. tassel. izga, yazga. Ku'iza ku-nnaa kuyo in the village gathered in the room. Gen: 1/2. Pl: y .
koviy. The tail of the cow has a tassel. Bindin saniya koyuko v. teach. Ma u o oyu o uu t a uuy a
yana da yazga. Waved by youths when dancing, and a a. The teacher taught the children how to write.
also in the K . Gen: 1/2. Pl: yo. Malami ya koyar da yara yadda za su yi rubutu. See:
oc n. wild custard apple. gwandan daji. Annona kooyo 'learn'. From: Hausa koya.
senegalensis. Gen: 1/2. Pl: oc . y n. a boil or pimple anywhere on the body.
K o n. clan of the blacksmiths. kabilan maera. maruru, urji. Koyumbo kana kuutonno Laami
Ovoovino kabiila v-aza ha-kuyuma vi. The a- aguutu, oyu o e e ay a o . The
Ovovino are the clan of the blacksmiths. Ovovino boil which had come out on Lami's buttock, that boil
kabilan maera ne. Gen: 1/2. Pl: o . has filled with pus. Marurun da ya fito ma Lami ga
u n. undergrowth. lebu. a o y a c a a uwawu, marurun nan ya yi ruwa. Gen: 1/2. Pl:
t-o o o a-c y a tee . Yako cleared the y .
undergrowth from his farm. Yako ya yi sassaben lababe - y n. pus. ruwar maruru. See:
a gonarsa. Ko o -ua ga. Woody undergrowth. 'water'.
Lebun icce. Ma ya a awa w a - a , y ot u n. a small wooden stick used for beating
madiya mo'ungo o- o o . The hare escaped down new compound floors. madai. See: yu'o 'floor
from the dogs quickly, the hare went into the (v.)'; y 'floor (n.)'. Gen: 1/2. Pl: y ot u.
undergrowth. Zomo ya tsere ma karnuka da gudu, zomo n. a kind of buzzing fly of fairly large size. zolli.
ya tashi cikin kabarma. See: t u 'a kind of shrub'. ugu u aa o o aa. Zuguru ate a fly on the
Gen: 1/2. Pl: u. ground. Zuguru ya ci zolli a asa. It makes a
w n. trousers. wando. a c o ay a ta g g structure. Gen: 1/2. Pl: .
o o a uyuu ta a o o ettegu owu o. g t ot u v. a large stick for stirring beer or
The tailor tore up the things because he wanted to sew a porridge, made from the stem of the deleb-palm frond.
shirt and trousers. Mutum mai inki ya yayyage kaya sandan motsawa. Usage: The ma- prefix is used for
domin yana so ya inka riga da wando. From: Hausa the smaller variety of this tool. See: zongoto 'stir (beer
wando. Gen: 1/2. Pl: w . or porridge)'; 'stick for stirring tuwo'; -t
w u n. unhealthy or dead bark, whether still on the tree 'locative'. Gen: 1/2. Pl: g t ot u.
or not. kwalfan icce. Kumoci ku'etu ukumba n. bite. zabga. See: zopo 'bite forcefully'.
o-kowuu k-ua ga. The old woman dried locust t n. saw. zarto. Kaawo aata o
bean cakes on tree bark. Tsohuwa ta shanya daddawa kozorito. Kawo cut planks with a saw. Kawo ya
ga kwalfan icce. See: e 'healthy bark'. Gen: 1/2. yanka katako da zarto. From: Hausa zarto. Gen: 1/2.
Pl: w u. Pl: t .
y y n. Gen: 8. 1) copying, imitation. kwaikwaya. g n. hump of a camel or cow. ? Gen: 1/2. Pl:
a go y a oyo oyo -aza ha-korinno. Dango g .
ya yi kwaikwayon masu gargajiya. 2) drama, acting. n. shapeshifted form. fatalwa. y y a t
kwaikwaya. From: Hausa kwaikwaya. ti-mdd. Kozzini k- e e a a
Cicipu/English/Hausa dictionary 59
yy o o ay a uu a a uuyaa. The icce a bisiya da gatari. 2) clitoris. an tsaka. See:
witch changed into a small horse. The shape-shifted g t 'clitoris'. Variant: ; g .
small horse which the witch had turned into was cc n. Gen: 1/2. Pl: c cc . 1) bag. jaka, jikka.
terrorising people on the road. Maye ya yi rikian an Musa wongu kcck kana utpuna itangi.
doki. Rikieen an dokin da maye ya rikie ya yi ta Musa slung the bag in which he had put the money over
ba mutane tsoro ga hanya. Refers to the shapeshifted his shoulder. Musa ya rata jikkan da ya sa kaya. 2) two
form, not to the usual human form. See: zino 'change'; hundred Naira. jaka. K cc u u a at u.
o o 'ghost'. Gen: 1/2. Pl: , Fifteen 'bags' (3000 Naira). Jaka goma sha biyar.
. From: Hausa jaka?
n. a member of a Kambari clan living to the west cc n. pocket or small bag. aljihu. Gen: 4/5. Pl:
of Korisino, near Warari. mutumin wani kabilar c cc .
Kambarawa. Kkaa vi-Kozzolo komponu karagga cy cy n. a kind of bird. wani irin tsuntsu.
o-kojumbo keevi. The Kambari woman tied a rag Gen: 8/3. Pl: cy cy .
about her anus. Matar kozzollo ta yi lage da ragga a n. Gen: 1/2. Pl: . 1) edge (e.g. of a table
iwanta. Strong in traditional religion. The men's hair or knife). ege. Yaakoo tengwe kdd ka-karaa
is traditionally shaved so that it remains in the middle ka-makantu, kdd ka-makantu kana Yaakoo
and at the sides, but not in between. They wear tengwene, kdd ka-makantu kelle
Fulani-style shirts. Some women still wear a aa kazamukwa in karaa. Yako sharpened the sharp
leaf skirts. See: g 'person with shaved head'. Gen: edge of a knife, the knife edge that Yako sharpened, the
1/2. Pl: . edge of that knife became sharp. Yako ya wasa egen
n. finger, toe. yatsa, yatsar afa. Gen: 1/2. Pl: kaifin yua, egen kaifin yua wanda Yako ya watsa,
, . egen yuan nan ya kasance da kaifi. 2) support used in
a- c y u n. thumb. babban building, especially if load-bearing. doki. See:
an yatsa. See: c y 'hand'; - u 'big'. 'horse'.
a- c y n. little finger. a- c n. spine, backbone. dokin baya.
- o - n. knuckle. Lit: See: c 'back'; g 'backbone'.
'child of eye of finger'. See: 'child'; o 'eye'. K n. Gen: 1. 1) Kadedan town. garin Kadeden.
t n. white-tailed mongoose. tunku. Herpestes K u w- w, w w a
albicauda. Ko'itu koyo in ku'iza ku'uyono bizo. a y a K . Kododimo is the town of the
The white-tailed mongoose has a very white tail. Tunku Ododimo, that's what they call Kododimo. Kadedan
yana da farin bindi. Gen: 1/2. Pl: t . garin Kadadumawa ne, shi ne aka ce ma Kadedan.
ot n. lid, cover. marfi. See main entry: Kadedan is one of the seven divisions of the Acipu.
ot . 2) the land inhabited by the Kadedan division of the
u n. haze, harmattan. buji. Ko'usu kana kungwa Acipu. asar Kadedan.
yananna kov to a u o , a a aa ce n. Kadedan person. mutumin Kadedan.
uguya uyinda kusa. The haze in the sky covered Gen: 8/2. Pl: .
the whole place, one couldn't even see the mountain. n. Kadedan dialect. harshen Kadedan.
Bujin da sama ya sako da rani ya rufe wuri duka, har Gen: 6.
ma ba a gani tsauni. Usage: Not in common usage, y y n. person with large buttocks. mai manyan
certainly in Tirisino, where is the usual term. See: uwawu. M awa y y e. Midawa is a person
'haze'. Gen: 1. with huge buttocks. Midawa mai manyan uwawu ne.
w n. hemp. rama. awa c a a a -o w See: y y 'large buttocks'. Gen: 1/2. Pl:
uyaw dinki. Hawa gathered hemp leaves and made y y .
leaf soup. Hawa ta ibi ganyen rama ta yi dinki. v. 1) cut down. yanka. See: 'slice'.
Sometimes used in kindling fire. Gen: 1/2. Pl: w . 2) circumcise. yi kaciya. Ge a a
wo wo n. a kind of large dark-coloured fish. wani y a , waaya u ee
irin kifi. Gen: 1/2. Pl: wo wo. ukwa wu-kejijii. Gemiji called the circumciser,
g n. a kind of mushroom. wani irin naman then he circumcised the foreskin of his son. Gemiji ya
daji. Gen: 1/2. Pl: g . kirawo mutum mai yin kaciya, ya zo ya yi ma yaronsa
y n. pumpkin fruit. kabewa. Shikara cu'o kaciya fatan bura.
kobuuzo, kobuuzo kana Shikara cu'ono n. Gen: 4. 1) cutting. yanka. Zza ''inji
a ata y . Shekara planted a pumpkin plant, a-a ga uy a
the pumpkin plant which Shekara planted produced a ma-a ga. The chainsaw operator cut wood. Mai
pumpkin. Shekara ta shuka abin miya, kabushe wanda injimi yankan itace ya yi ta yanyanka itace.
Shekara ta shuka ya haifi kaewa. See: o 2) circumcision. kaciya.
'pumpkin plant'. Gen: 1/2. Pl: y . gg n. thank. gode. See main entry: gg .
n. Gen: 1/2. Pl: . 1) axe. gatari. K aa y a gg n. the male of any animal. sa. Kggn
keppete ka-a ga . The woman split ka-nnaa ki ke koyono n-adangi racaraca. It's the
wood with an axe. Mata ta yi faskaren itace da gatari. male of the cow that has dangling testicles. Sa shi yake
a gaata ua ga o-cu u . A person da tsuwayu. Koci'yo'ii kggn k-cc' ke. A ram
chopped a tree at the trunk with an axe. Mutum ya sari is a male sheep. Rago namijin tunkiya ne. Cannot be
60 Cicipu/English/Hausa dictionary
g
used to refer to a human. See: gg 'male of any football). I caa u g yw . I sold you a dummy.
animal which has not fathered any offspring yet'; g yy n. guinea-corn chaff. kono. Kande titala
o 'female animal'. Gen: 1/2. Pl: gg . a waaya wuutu g yy , o o a Ka e
g n. coil. ? Kggd ka-kaminga ke. It's a knot a ce uuta a ya a y e -gyyn.
in a rope. Kaminga kaya kggd. The rope was Kande sieved the guineacorn and removed the chaff,
knotted. Gen: 1/2. Pl: g . because Kande didn't want to grind that guineacorn
ideo. knotted. dunule. See: gdl 'make into ball'. with the chaff. Kande ta rarraye dawa ta fitar da kono,
g n. goitre disease. maoo. See: g 'throat'. domin Kande ba ta so ta nia dawan nan da kono. Gen:
Gen: 1. 1.
g n. Gen: 1/2. Pl: g . 1) crest (e.g. of a bird). n. black kite. shirwa. K wu a a u e
tukku, tukkuwa. 2) a hairstyle with a 'crest', especially kana koyono kasilana. The kite is a large red bird.
g ko-Mooroo. tukku, tukkuwa. a a a Wani irin jan shaho ne. Gen: 1/2. Pl: ?
ay awa a aaga g u, a a aaga aaya n. a kind of camel's foot tree. kalgo. Piliostigma
a a a u aaga g a- at . When they shaved reticulatum. Dangana pu'w aminga
Laga's head, they shaved Laga and left him a 'crest' on h-khm. Dangana stripped off pieces of ropes
the head. Sa'an da aka yi ma Laga kundimi, an yi ma from a kalgo tree. Dangana ya tale yaggwan kalgo.
Laga kundimi sai aka bar ma Laga tukkuwa sama kai. Gen: 1/2. Pl: .
aaga y a a a g . Laga said they - t a n. a kind of camel's foot tree.
should leave him a 'crest'. Laga ya ce a bar masa kalgon dutse. Piliostigma thonningii. Khm
tukkuwa sama kai. See: 'crest'. k-utaari wuna 'iri v-ua ga w , wu a
g -M o o n. a hairstyle with a 'crest', worn wusimat muu misilana. The camel's foot tree is a
in the past for religious reasons. tukku, tukkuwa. With kind of tree, which produces brown fruit. Kalgon dutse
hair in the middle (and at the sides), but with shaved wana irin icce ne, wanda yakan haifi jajjayen 'ya'ya.
parts in between. The person shaved like this was called See: t a 'stony place'.
a . The Avai s ill prac ice his in some areas. y n. a kind of flowering shrub. gaue. Gardenia
See: 'person with shaved head'. aqualla ; G. erubescens. Gen: 1/2. Pl: y .
g g n. pied crow. hankaka. K g g wu a 'iri n. bamboo. gora. Bambusa sp. aaga a a
k- a u e a a oyo o aa a o uyo o a ga o o a aaga yuu ta a uy a
o-cillu. The pied crow is a kind of large bird which haayi vi- aaya a ga -h'. Laga cleared
has white markings on its neck. Hankaka wani irin bamboo because he wanted to make a hut roof with
shaho ne wanda yake da farin tambo ga wuya. Gen: bamboo. Laga ya sharo itacen gora domin Laga yana
1/2. Pl: g g . so ya yi hayin aki da itacen gora. A long stick of
g n. club. gora. Dawa visana mgri m-kh'. bamboo is held by the Lemamu singer during the
Dawa stripped of a club of bamboo. Dawa ya sharo go festival. Gen: 1/2. Pl: .
goran icce. a a g waa ug aw a uy n. a kind of black bird. wani irin bain tsuntsu.
- t g , aw a oyuwo, degelee Gen: 1/2. Pl: uy .
waya u aa aw a e e. The dog-beater beat a g n. dung beetle. buzuzu. Kjgl kgdl
dog on the back of the head with a club, the dog fell, t , g aaya oto u t c cc oc o
then he slaughtered that dog. Mutum mai bugun karnai uudukwa o-kooci. The dung beetle rolls faeces into
ya buge kare ga kwanya da gora, kare ya fai, daga balls, then the dung beetle pushes the faeces backwards
nan ya zo ya yanke karen nan. Usage: Often found with into a hole. Buzuzu ya mulmule kashi ya tura kashi ta
the ma- prefix. See: gr 'beat'. Gen: 1/2. Pl: g . baya-baya zuwa rami. Gen: 1/2. Pl: g .
- g n. policeman. an sanda. Can refer to g n. chin. muamui. Iciyo yuutono kabara
either the Cicipu king's enforcers, or policemen in a-kjgu, kjgu ka-kabara kazamukwa bbizo
general. See: 'person'; 'policeman'. n-iciyo. A beard comes out of an old man on the chin,
g n. joint, especially the elbow. gwiwar hannu. the chin of the old man is hairy with a beard. Gemu ya
Kgrum ke-kuciye. The elbow. Gwiwar hannu. fito ma tsoho a wurin da gemu ke fitowa, tsoho ya zama
Daaba jinto m in kgrum uunoo. Daba hit buzu-buzu da gemu. Gen: 1/2. Pl: g .
the child on the mouth with his elbow. Daba ya buge t n. protuberance, especially of the mouth. Unoo
yaro da gwiwar hannu ga baki. Mgrum wu- e e uu e wuyo t g , kjnt k-unoo
mo-kozzuvu. Knuckle. Magami. Kooci wu-kekkeruuke. The hornbill's beak is long, the
ku-kgrum. Bend of the elbow (lit. 'hole of the protuberance of the hornbill's beak. Bakin cilukko yana
elbow'). Gen: 1/2. Pl: g . da tsawo, dogon baki na cilukko. Gen: 1/2. Pl: t .
g y w n. Gen: 1/2. Pl: g y w . 1) swollen or n. Gen: 1/2. Pl: , . 1) a slice,
enlarged testicle. gwaiwa. u uwa yo or something that has been cut off. guntu. Cintuwa
n- g yw aa a g . Duruwa has swollen lumps ua ga, ege ee tuwa a a a
in his testicles. uruwa yana da gwaiwa ga tsuwayu. -ua ga oto. Cintuwa cut down a tree,
Adangi ha- u uwa oyo - g yw tt then Cintuwa brought one cut-off piece of wood.
rtt. Duruwa's testicles are very swollen. Tsuwayun Cintuwa ta yanka icce, daga nan Cintuwa ta auko
uruwa suna da gwaiwa. 2) dummy (e.g. when playing guntun icce guda. See: 'cut'. 2) stump of an arm
Cicipu/English/Hausa dictionary 61
which has either been maimed, or missing from birth. the midriff) made of strips of cloth (like t e).
dungu, gundu. Maagaa yo e-kuciye binjuma. a aya ooyoyu uy awa a ga.
kuto. Maga has a stump for one arm. Maga yana da Diba tore up a kooyoyu shirt and made a rope with it.
dungun hannu guda. Kuciye ku-Maagaa kuto Diba ya yage ragga ya yi yagiya da shi. Usage: Also
e. One of Maga's arms is a stump. Hannun found with a ma- prefix. Gen: 1/2. Pl: y y .
Maga guda dungu ne. Can also refer to the person who n. meeting, gathering. taro. Wm 'm aza
is missing the arm. See: gg 'stump of an arm'. ha-ka'ingawa kkud. The chief called the people
n. a hollow which has been dug out of something. of the village to a meeting. Sarki ya kira mutanen
rijiya. Kciy yoo o-moni, degelee waaya uk' unguwa taro. a ay a u , a a aya g
kkk'i o- uyyu -uhoyu. Kociyo went to the hari kkud kelle kazamukwa birijem n-aza.
water, then she dug out a hole in the sand of the stream. The people held a meeting, many people came until that
Kociyo ta je ruwa, daga nan sai ta tuna rijiya ga yashin meeting became crowded with people. Mutane sun yi
kwarama. See: k' 'scoop up, dig out'. Gen: 1/2. Pl: taro, mutane suka zo da yawa har taron ya zama birjik
. da mutane. See: kud 'meet'. Gen: 1/2. Pl: .
n. full grown. osasshe. Maw a a a ideo. hunch-backed. doro. Uya klii. He is
kkkuri ke, kkkuri ka- aw a a a hunch-backed. See: 'hunch-back'.
e ee e. This dog is full-grown, a full-grown dog n. fire-sided skink. kula. Trachylepis perrotetii.
which has lived for a long time. Karen nan osasshe K wu a -koojo ke kana ru'u yeevi
ne, osasshe kare wanda ya dae sosai. See: yiyono sembu sembu. The fire-sided skink is a kind
'dwarf'. Gen: 1/2. Pl: . of lizard with a smooth body. Kula wani irin
n. ash. bici, hadi. u ua ga, ua ga adangare ne wanda jikinsa yake da suli. It has the
waaya wukulo wuzamukwa kkm. They nickname y e 'rice cutter' because it
burned the tree, then the tree burned and became ash. pecks rice. Gen: 1/2. Pl: .
An sha ma icce wuta, sai icce ya one ya zama bici. n. clay. yumu. Tingi ti-kll'. Clay a gaa
See: 'ash added to soup'. Gen: 1/2. Pl: . hinono tingi ti- o o a a gaa yuu ta a
g Variant: g . n. fruit of the silk-cotton y a c a . Jangada dug clay because she wanted to
tree. an rimi. Ua ga w-ukumo wumata do pottery. Jangaa ta gino asan wanda ake gina
kng. The silk-cotton tree produces silk-cotton tukwane da shi. See: c 'pottery'. Gen: 1/2.
fruit. Iccen rimi ya haifi 'ya'yan rimi. Edible if roasted. n. Gen: 1/2. Pl: . 1) horn. aho.
Gen: 1/2. Pl: g . Nnaa du'wo 'itt veevi in klmbm o-kotumo,
n. egg. wai. Kut uy a . The hen laid otu o aya oo o a c cu yuuto o. A
eggs. Kaza ta yi wai. Gen: 1/2. Pl: . cow gored its neighbour with its horn in the belly, the
n. a kind of drum. Tuga vasa cikooto ti-kkp belly was pierced until even the intestines protruded.
sa'a nna Orisino oyono uuta'a piso Kezzeme. Saniya ya tuni anuwansa da aho ga ciki, ciki ya hude
Tuga beat the kkp drum when the Orisino were har hanji ya fito. Jjeve wuna 'iri n-nnama
about to start the Kezzeme. Tuga ya buga wani irin kii vi-kadaba vi, viyo ana vvooto, viyo
sa'an da Karishinawa ke so su fara shai. It makes a n-lmbm i t g t g . The roan antelope is a
sound like ' '. This drum is used at the K kind of wild animal, it's like a goat, it has long horns.
festival along with the e (clapperless bell) and is Gwanki wani irin naman daji ne, yana kama da akwiya,
believed to be older than living memory. See: e yana da dogon ahwanni. Nnaa yo n-lmbm ja
'clapperless bell'. Gen: 8/3. Pl: . ja, lmbm ha-nnaa hoyo in tigi tigi. The
t n. the back of the head. kinkini. Kat cow has pointed horns, the horns of the cow are long.
ka- aa a oyo t uc o Saniya tana da ahwanni dogaye dogaye, ahwannin
ku- at . Zamani's head has a pronounced lump at the saniya yana da tsawo. 2) antenna. dohulo.
back of the head. Zamani yana da kinkini da bayan kai. g See main entry: lg. n. mixing a paste. kwai.
a a g waa ug aw a -kkt ideo. early. da wuri. Zza haala in kaaniya
g , aw a oyuwo, ege ee waya uudukwa a-kakaa uwa o o a uyuu ta a yaa
u aa aw a e e. The dog-beater beat a dog on km. The man hurried to the market because he
the back of the head with a club, the dog fell, then he wanted to arrive early. Mutum ya yi tafiya da sauri
slaughtered that dog. Mutum mai bugun karnai ya buge zuwa kasuwa domin yana so ya isa da wuri. Often said
kare ga kwanya da gura, kare ya fai, daga nan ya zo with an accompanying upward movement of the head.
ya yanke karen nan. Gen: 1/2. Pl: t . kmb v. turn something back on itself (e.g. trousers).
y n. snail. dodon koi. Kky kwaaro vi nae. Kkaa kmb zzeni sa'a nna kkaa yono
a oo u c e t - o o . The snail is a uu oo u, o o a aa a ce uta a oo u
creature which lives in a shell. Dodon koi wani irin e et . The woman turned up her dress when she
waro ne wanda yake cikin kwalfa. A'ituwa kakkuti was sitting, because she didn't want to sit carelessly.
k-kky sa'a nna oyono uuta'a 'iso inama Mata ta nae zani sa'an da mata take zaunawa, domin
yi-kky. The snail's shell is removed when snail mata ba ta so ta zauna barkatai.
meat is cooked. An cire fatar dodon koi sa'an da ake n. shitting, defecating. bayan gida. M maraa
so a dafa naman dodon koi. Gen: 1/2. taa gg , waaya u . ege ee
y y n. a kind of short shirt (leaving a gap around m masima n- a uu u wa a- a a a
62 Cicipu/English/Hausa dictionary
km yy
y a a . The child ate a lot of food, and he wall. Zamani ya yi saan zana da haki, ya tare
needed the toilet. Then the child ran quickly to the bush kusurwan gidansa da zanan nan. Gen: 1/2. Pl: .
to go to the toilet. Yaro ya ci tuwo da yawa, sai bayan kt v. 1) finish. arshe, gama. Dango kt cu'ubi
gida ya kama yaro. Daga nan yaro ya gudu zuwa daji ti-kaaya keevi kana uyono uu'uba. Dango
ya yiwo bayan gida. Gen: 9/2. Pl: . finished the construction of the house he was building.
km v. cover by placing something inside a container. kife. Dango ya gama gina akinsa wanda yake ginawa.
Cigooro sw taa waaya ukm taa in kattilu. 2) come to an end, become useless. are. e a
Cigoro hid the tuwo and covered it with a large pot. t a a y a 'karagga'. A wrapper
Cigoro ta uye tuwo sai ta kife tuwon nan da aton that's come to the end of its life, that's what they call a
randa. 'rag'. Zani da ya are shi ne ake kira 'ragga'. See:
kntr v. bend, curl. lanwasa. Ciiboo kntr t w 'end (n.)'.
inzizzuvu waaya ukwanta m a- at . Cibo ktl v. coil up. nae. Kabara kt a ga a a
curled his fingers and rapped the child on its head. Cibo ug a a. The old man coiled up the rope he had
ya lanwasa yatsunsa ya kwai yaro a kai. The subject braided. Tsoho ya nae igiyan da ya tuna. Kabungu
must be rigid e.g. a hoe shaft. See: gnj 'twisted'. kktl. The snake coiled up. See: hala 'wind'.
n. he-goat. bunsuru. See: ot 'goat'. Gen: 1/2. t n. Gen: 1/2. Pl: t . 1) forked stick. gwafa.
Pl: . 2) muzzle made with rope and a forked stick. gwafa.
n. dove. kurciya. Pl: . Go oo o u a ga - t , waaya
a- cc n. speckled pigeon. hazbiya. u aw a t . Gomozo tied a rope to a
Columba guinea. See: cc 'deleb-palm'. forked stick, then he tied the dog with the muzzle.
n. guineacorn chaff. aiayi. See: t 'itchiness'. Gomozo ya aura igiya ga icce mai gwafa, ya aure
Gen: 1/2. Pl: . kare da icce mai gwafa.
kpil v. scoop out tuwo from a pot into a calabash. mara. t n. olive baboon. gogon biri. Papio anubis.
See: c t u 'tuwo scoop (n.)'. Maw a a u a a- u a, t u aaya
n. frog. kwao. waa o y y a aw a ua ga a. The dog climbed a hill,
yisita'a mokosiyo. Frogs are creatures that like then a baboon caught the dog and slapped it repeatedly.
moisture. Kwai waro ne waanda suke son sanyi. Kare ya hau tsauni, sai gogon biri ya kama kare ya yi
K o o o o-moni. The frog entered the ta mari. t u ege e u aw a -aa ga .
water. Kwao ya shiga cikin ruwa. See: t a 'a The baboons attacked the dog while slapping it. Gogon
kind of frog'. Gen: 1/2. Pl: . biri ya taram ma kare da mari. Gen: 1/2. Pl:
n. a kind of tree similar to the gutta percha tree. t .
wani irin icce kamar gamji. See: o o 'gutta tt n. a clay water pot for use by domestic animals.
percha tree'. Gen: 1/2. Pl: , . Gen: 1/2. Pl: t tt .
n. hat. hula. Kamba wayuwa in kpul tt g n. trough. rarakakken icce. Ka a tu w a
a a uyu a. Kamba suits the hat he's wearing. meevi taa -kttgu. Kamina poured food into the
Kamba ya dace da hulan da ya sa. From: Hausa hula. trough for his dogs. Gen: 1/2.
Gen: 1/2. tt n. bud, or anything that has germinated. tsiro.
adv. indeed. warai. From: Hausa warai. a a tt e uucu o cce. This
g n. belly button, navel. cibi. See main entry: guineacorn has started germinating, you wouldn't plant
g . it. Dawan nan tsiro ne, ba wanda aka shua ba ne. See:
t n. wattle of a hen or guineafowl. leatu, tumbin 'bud, partially open'. Gen: 1/2. Pl: tt ,
wuya. Kut kusungusa krtu keevi t tt .
k-mgll gwaa n- a . The hen filled its wattle tt n. Gen: 1/2. Pl: tt , tt tt . 1) pit
full with guineacorn. Kaza ya cika tumbin wuyarsa da (especially for digging clay), depression. kududdufi,
dawa cike. Gen: 1/2. Pl: t . kadiddaba. Zaamani hino tingi -kttpu. Zamani
n. a kind of mushroom, used in soup. wani irin dug up clay in the pit. Zamani ya gine asa ga
naman daji. Gen: 1/2. Pl: . kadiddaba. 2) valley. kwari. Usage: Often found with
See main entry: . n. drinker, smoker. the ma- prefix. See: tpu 'put inside'.
mashayi. Gen: 1/2. tt e- c y n. the concave depression formed
n. a narrow gap or thoroughfare. loko. Damagani by a curled hand. kwarin hannu. Lit: 'pit of the hand'.
naha kssr a-kwa'a kweev , aa u Katada ki ke nna 'asi kttpu ke-kuciye. The
kedereni, ivooto yikondono in kssr kana palm is the place of the 'pit of the hand'. Tafin hannu
Damagani nahana. Damagani left a gap in his shi ne kwarin hannu. See: c y 'hand'.
house, he didn't build a fence, goats came in through w n. molar tooth. matauni. Tonko guya ce
the gap which Damagani had left. Damagani ya bar utm wuna iri kuma soboda w'u
loko a gidansa, ba ya aure darni, awaki sun shiga ta ho-Tonko h-unoo h' in kutmu. Tanko
lokon da Damagani ya bari. aa a a a eccete couldn't chew anything else because his molar teeth
n-ohi'o, uterenu kssr ka-kwa'a kweevi in were tired of chewing. Tanko bai iya tamna wani abu
keccete kelle. Zamani wove a grass patterned wall, ba domin mataunin Tanko na baki ya gaji da tamna.
he covered the way in to his house with that patterned Gen: 1/2. Pl: w .
Cicipu/English/Hausa dictionary 63
ky v. clear throat. Strictly this refers to the blade, but usually the whole
yy g n. large grasshopper. babban fara. Kyygu tool is meant. Used for weeding or harvesting, rather
ketere a-kurina. The grasshopper landed on the than digging ridges. See: t at 'hoe'; c y
grass. Fara ya sauka a kan haki. Gen: 1/2. Pl: yy g , 'large hoe'. Gen: 9/2. Pl: y.
y yy g . n. the intermediate product of the beer mashing
yy n. pot shard. fasasshen tukunya. Koyontu process. farin giya. Go oo o y a u a
kopiso, degelee aaya o uo y yy u ku-moyoo. Gomozo made beer mash. Gomozo ya yi
ho-koppisi ko-koyontu oyoo o'ugu. The pot farin giya. After the mash of ground malt and water is
broke, then they collected up the broken pot shards and left overnight it becomes kubiza. After being heated
went and threw them away. Randa ya fashe, daga nan for a further day it becomes u ay 'wort'. Gen: 9.
sai aka kwase katangu na fasasshen randa aka je aka n. seeking. bia. Daudu dukwa kublu
zubar. Gen: 1/2. Pl: y yy . kw-inaa yeevi yina yidoohono. Daudu went
n. bellows. zugazugi. aagaa y a looking for his cows that had disappeared. Daudu ya je
kzkuru k-uhullo w-ulaa wu-kuyuma bian shanunsa da suka ace. See: bl 'look for'.
n-u w a wu-vvooto. Daga made bellows of Gen: 9.
blowing fire of smithing with goatskin. Daga ya yi - a n. pursuing a woman for sexual
zugazugi na hura wutan era da fatan akuya. The reasons. See: a 'woman'.
wooden tuyeres are separate from the wooden duct and g n. space underneath s.t., e.g. granary or bed.
lead to two separate skin sacs. See: o w - y tsariya. Muu midwus kut, kut kwaaya
'bellows duct'. Gen: 1/2. Pl: . kukondo o-kubungulu ku- u , muu mijoolu
n. Gen: 1/2. Pl: . 1) crest of a bird. ku u gu u aaya u u ut c e
zanko. 2) a hairstyle consisting of a shaved head with ti-kubungulu ku- u . Children chased a hen,
an unshaven 'crest'. zanko. Apina Goriyo mgndu then the hen entered under a granary, the children
haaya anaha kznko ke-singi a- at checked underneath and then they saw the hen there
ko-Goriyo baa upinaani. They shaved Goriyo's under the granary. Yara sun bi kaza, kaza ya shiga ga
head and left a crest of unshaven hair on his head. An yi tsariyan rumbu, yara sun lika tsariya sai suka gan kaza
ma Goriyo asken waryan molo sai aka bar ma zanko can cikin tsariyan rumbu. Gen: 9/2. Pl: g .
suma a kan Goriyo ba a aske. See: g 'crest'. oc a- g n. holes underneath a granary
From: Hausa zanko. where hens go to sleep. Lit: 'holes of underneath'. See:
n. penis. azzakari. Kzn ka-Duga oc 'hole'. Sg: kooci ka-kubungulu?
ko'ungo sa'a nna Duga windana kekkuci g w- t n. the space underneath a
ka-kkaa veevi. Duga's penis became erect when he granary where hens sleep. Lit: 'underneath of hens'.
saw the vagina of his wife. Azzakarin Duga ya tashi See: t 'hen'.
sa'an da Duga ya gan durin matarsa. uga w ua v. stick. manna. ooc ua u ata a a
kekkuci ka-kkaa veevi in kzn. Duga a-moota veevi. Boci stuck the paper to his car. Boci
penetrated the vagina of his wife with his penis. Duga ya manna takarda ga motarsa. See: uuwa 'unstick'.
ya yi ukun durin matarsa da bura. Usage: This seems a n. land that is flooded in the wet season, marsh.
to be the most commonly-used term for penis. See: fadama. Kkaa cu'o ibeyee a- uaa a u wu a
aw t 'penis (lit. 'eating place')'; t at yono n- c , eyee y a u wa -upaci
'penis (lit. 'wagging place')'; waat 'penis (lit. w-ukana. The woman sowed rice in the marsh where
'fucking place')'; 'penis'. Gen: 1/2. Pl: . there was mud, the rice was difficult to harvest. Mata ta
n. a bunch (e.g. grass, papers). tsirrai. Gen: 1/2. shuka shinkafa ga fadama inda yake da laka, shinkafa
Pl: , . ya zama da wuyan maya. Ocu'o ibeyee a- uaa
ideo. describes something bunching. Jjido wuna 'asu wuna yono in moni, degelee ibeyee
'iri k- u a w u a u y a 'asu wuto yizamukwa jaras a- uaa. They planted rice in the
u a u wuto. Gamba grass is a kind of grass marsh where there is water, then the rice became wet
which bunches together in one place. Gamba wani irin and cold in the marsh. An shuka shinkafa ga faama
haki ne wanda yakan baje da yawa gindi guda. wurin da yake da ruwa, sai shinkafa ya zama sarakap.
k' v. dig out, scrape, scoop up. tuna. Ana Tenii k'n Gen: 9/2. Pl: a .
kkk'i o- uyyu waaya uc a o . When o n. diarrhoea. zawo. oo o yuu y a uoo u,
Teni dug out a scrape in the sand she collected water. oc y -kotumo yidaamukwa Zoodo. Zodo is
Da Teni ta tuna rijiya a yashi ta cimma ruwa. suffering from diarrhoea, a stomach illness is troubling
Especially for scraping in the sand to get water, but also Zodo. Zodo yana zawo ciwon ciki ya dami Zodo. See:
e.g. for rabbits making holes. See: hino 'dig (with oto 'ill'; o o 'defecate'. Gen: 9/2. Pl: o .
hoe)'; 'waterhole'; 'hollow'; uuwa v. unstick, loosen. amara. a uuwa a
'cup'. a a a uutaa o o a a yuu ta a u a
y n. hoe. fartanya, hauya. a u a y a tu a u . Jakiri loosened flat stones from the flat stony
kubeyi. Danjuma weeded with a small hoe. anjuma place because he wanted to build a granary. Jakiri ya
ya yi noma da fartanya. Zza k-kuyuma yuma amare duwatsu a falali domin Jakiri yana so ya yi
kubeyi kw-itima. The blacksmith forged a small hoe ginin rufewa. See: ua 'stick'.
for weeding. Maeri ya era hauyan noma. Usage: kuca'a See main entry: kuc'. v. shake to and fro, shake
64 Cicipu/English/Hausa dictionary
c uu
off. girgiza. had poured stones. Kamina ya girgiza gora wanda ya
c ideo. quiet. shiru. Aza odoonu kucii baa ketepi. zuba duwatsu. See: kuko'o 'shake off'.
People stayed quiet without talking. Mutane sun zauna c ideo. swirl?
shiru ba su yi magana ba. a ay a uc aa a c n. bad smell, for example locust-bean taste.
w yo o uuy a a a a. People were quiet Gen: 9.
when the chief was speaking. Mutane sun yi shiru sa'an n. quiver. kwari. Gen: 9/2. Pl: .
da sarki yake magana. - g w n. a kind of tree. wani irin icce.
c g n. cockerel. zakara. Kuc ga uyo g Kudii ku-kagiiwa wuna 'iri v-ua ga w . The
a- at , aa - ut a a y a 'kudii ku-kagiiwa' is a kind of tree. Wani irin icce ne
kuciga. The cockerel has a comb on its head, the ake kira 'kudii ku-kagiiwa'. Usage: So-called because it
husband of a hen that's what they call 'cockerel'. Zakara grows so quickly. See: 'quiver'; g w
yana da zanko a kai, namijin kaza shi ne ake ce zakara. 'elephant'. Gen: 9/2? Pl: - g w ?
See: t 'hen'. Gen: 9/2. Pl: c g . n. red-fronted or dorcas gazelle. barewa. Gazelle
c g n. platform made of piled up stones. kagara. rufifrons. The animal is no longer found in Acipuland,
Kuc ga w w a a u wu a O oo but its meat is occasionally brought home by Lelna
a y a Ke e e. A 'kucinga' is where the Orisino do hunters. Gen: 8/3. Pl: .
the Kezzeme. Kagara shi ne wurin da Karisinawa suke kud v. meet, gather together. tara. Oyo'o kud
yin shai. 'a u wu a a a ete e a a u, ee a-kaaya. Women who had married away from the
a y a uc ga. The place where the defenders village gathered in the room. Cannot be a chance
stand, it's there they call the platform. Inda masu meeting. See: 'meeting'.
tarewa suke tsayawa, wurin ne ake kira kagara. See: n. mortar. turmi. Lami dv ukumba
cungwa 'pile up'; c g 'granary support'. Gen: 9/2. -kudvu. Lami pounded locust bean cakes in the
Pl: c g . mortar. Lami ta daka daddawa ga turmi. Kkaa dv
c n. Gen: 9/2. Pl: c . 1) back. baya. Kucino ibeyee a- u u o o a uyuu ta a y a u o'o
ku-cikanjuma kuyo in aadanda. The hedgehog's kw- eyee caa aa ee . The woman pounded
back has spines. Bayan bushiya yana da ayoyi. rice in the mortar because she wanted to make rice
2) after. baya. Waya in kucino k-udukwaani porridge to give to her husband. Mata ta daka shinkafa
wuvoo. He came after I left. See: ga turmi domin tana so ta yi kunun shinkafa ta ba
a- c 'backbone'. mijinta. Odipo avasa indvu e-kebiki ka- aa.
c PP. behind. da baya. Zza dn 'itt veevi The Odipo bea mor ars a he fes ival of Ria.
in kucino uudukwa a-kakaasuwa, 'itt veevi Kadanfawa sun buga turmi ga bikin Ria. See: dv
lapa ce saa udnni vi. Someone followed behind 'pound'. Gen: 9/2. Pl: .
his neighbour to the market, his neighbour didn't know t - n. the upper part of a mortar.
that he followed him. Mutum ya bi anuwansa da baya See: t 'stomach'.
zuwa kasuwa, anuwansa bai sani ba ko ya biyo shi. In c uu t - n. the base of a mortar. See: c uu
kucino kwaavu. Behind you (lit. 'your back'). 'base'.
K c n. area of Korisino hill within the inner fortified adv? south. kudu. Kuyaama kumba moota
wall, containing the king's palace. Some say that the uudukwa ssiya k-kudu. Kuyama got into a car
place takes its name from cipa 'pray', because the going south. Kuyama ya hau mota zuwa shiyyan kudu.
Kucipu people are the closest to the 'ancestral From: Hausa kudu.
spirits'. There is a place with the same name on Ukula ua v. hit with a projectile. jifi. I ua a ataa .
hill (Maburya). See: cipa 'pray'; c 'Cicipu I hit someone with a stone. Gaya uu a u
language'. Gen: 9. ataa , a u a a Gaya uu a aaya
c y n. hand or arm. hannu. Kuciye ku-Tonko a ua Ga aa e a- at . Gaya threw a stone, the
kugita, sobo in 'ini Tonko guya ce u'p iri in thing thrown by Gaya hit Gajimare on the head. Gaya
kuciye kweevi. Tonko's arm broke, therefore Tonko ya yi jifa da dutse, jifan da Gaya ya jifa ya jifi
couldn't hold anything in his hand. Hannun Tanko ya Gajimare a kai. Usage: Either the thrower or the thing
karye, soboda haka Tanko bai iya kama abu ba da thrown can be the subject. See: uu 'throw'.
hannun nan. Gen: 9/2. Pl: c y . ua u v. throw into a hole or enclosed space.
cy - w t a n. right hand. hannun dama. U ua u atta a a c e t -moni. He threw
Lit: 'hand of eating of food'. See: raa 'eat'; t a 'food'. the piece of paper in the water.
cy - gg n. left hand. hannun hagun, n. drizzle. yayyafi. Ku gwa yuu y a
hauni. Lit: 'hand of unclean hand'. The hand used for u u u-moni me-ggeu. The sky is drizzling.
unclean tasks like slaughtering an animal. See: gulo Sama yana yin yayyafin ruwan sama. See: a 'spill'.
'unclean'; gg o 'left hand, left-handed person'. o n. Gen: 9/2. Pl: o. 1) voice. murya. Kkaa
kuck v. shake (up and down or side-to-side). See: a yo uoo w- a, uoo u-kkaa
kuc' 'shake off'; kuko'o 'shake off'. vimpa kw-isipa kuyo in karimai k-uwuwwa.
kuc' Variant: kuca'a. v. shake to and fro, shake off. This woman has a singing voice, the singing voice of
girgiza. Ka a uca a o u u a a utu a this woman is a pleasure to hear. Matar nan tana da
ataari. Kamina shook the bottle gourd into which he muryar waa, muryar matar nan ga mai waan
Cicipu/English/Hausa dictionary 65
muryarta yana da dain ji. 2) the hollow behind the u'etuna uutaari. Inna went and shook the beniseed
collarbone. she had dried on the flat rocks. Inna ta je ta kakkao
o u n. high tone. aramin murya. rii wanda ta sanya ga falali. Could also apply to e.g.
See: - u 'small'. shaking congealed garlic inside a container so that it
o u n. low tone. babban murya. becomes free.
See: - u 'small'. n. rubbish heap. juji. Laami 'ugu iboobo
uu v. throw. Gaya uu a u ataa , a u -kukmm. Lami threw bits of dirt on the rubbish
a a Gaya uu a aaya a ua Ga aa e heap. Lami ta zubar da sara ga juji. See: w
a- at . Gaya threw a stone, the thing thrown by Gaya 'toilet'. Gen: 9/2. Pl: .
hit Gajimare on the head. Gaya ya yi jifa da dutse, jifan y n. any vehicle e.g. canoe, car. jirgi. Aza
da Gaya ya jifa ya jifi Gajimare a kai. See: ua u o o o u y u uu u wa uu w-u'uyi.
'throw'. People got into the car going to a far-off town. Mutane
uuwa v. peel, pick. wae, are. aga uuwa og o, sun shiga mota zuwa tafiya gari mai nisa. See: g
waaya u'ituwa akukkuti h-ogino hana 'canoe'. Gen: 9/2.
u uuwa a. Daga picked groundnuts, then he kukwa'a v. pound something to remove its covering (e.g.
removed the shells of the groundnuts he had picked. wood, shea fruits). dandaa. Kkaa kukwa'a ala'a,
Daga ya wae gyaa, sai ya cire kwalfan gyaan da ya aa waaya u uo -ala'a uyoo u'ugu
wae. Not: uu. inkk a-kadaba. The woman pounded shea nuts,
v. peeling, picking. waewa. Not: then she cleared up the shea nut shells and went and
w . Gen: 9. threw them away in the bush. Mata ta dandae wara
uuwo v. bend over. duna. Ka a y a a a sai ta kwase kwalfan wara ta je ta zubar da kwalfan
Kuuwo uc o. a a waaya u uuwo wara a daji. See: dv 'pound in a mortar'; dasa
kucino, degelee Kamina waaya uvasa Bisalla 'pound on a log or stone'.
o- uc o a a a uyo o uu uuwoo . Kamina a n. domestic animal. dabban gida. Galaadi yo in
said to Bisalla "Bend over." Then Bisalla bent over and u aa gg , y e y Ga aa yo o a-karahaa
Kamina beat him on the back when he was bent over. ka-kulaa kweevi. Galadi has many domestic
Kamina ya ce ma Bisalla "Dune baya." Sai Bisalla ya animals, that's why Galadi is herding his animals.
dune baya, daga nan sai Kamina ya buge Bisalla ga Galadi yana da dabbobi da yawa, shi ya sa Galadi
baya sa'an da yake dune. yake kiwon dabbobinsa. Usage: A collective term, like
gg n. left hand. hannun hagu, hagu, hannun. Usage: cattle in English. See: 'animal (wild or
The kuciye can be left out of this phrase. See: c y domestic)'. Gen: 9.
- gg 'left hand'. Gen: 9/2? Pl: gg ? c n. girl, young woman, virgin. budurwa. Kulaci
e y n. question. tambaya. V c a a ce kwi kkaa vimpa matana, kkaa vi-Ali mata
a u, ege ee c waaya uy aw a a kulaci. It's a girl this woman has given birth to, Ali's
kuheepiyu ku-'asu wuna wuuyoo. The stranger wife has given birth to a girl. Budurwa ce matar nan ta
didn't know the place, so then the stranger asked people haifa, matar Ali ta haifi budurwa. Often used to
a question about where he should go. Bao bai san wuri describe a female youth, but may be used for a girl of
ba, daga nan bao ya yi wa mutane tambaya wurin da any age. See: g t a 'girl'. Gen: 9/2. Pl: c.
zai je. See: heepiye 'ask'. Gen: 9/2. Pl: e y . kullo See main entry: kulo. v. burn (pluractional form).
n. Gen: 9. 1) breath. numfashi. Cindo yo n- oc one.
yi-c , o o o a ce uguya See main entry: . num. eight. takwas. Usage:
ug tawa a u . Cindo had a chest illness, Tikula dialect.
therefore Cindo couldn't breathe. Cindo yana da ciwon u adv. always. kullum. Ka a a a y a aa a
gaba, soboda haka Cindo ba ya iya mai da numfashi. ee I aya u u u u, gg ta a
2) spirit. ruhu. u u u u . The old man said to his grandchild,
t n. afternoon. wuni. See: t 'good "Here you come every day, here you come back all the
afternoon'. Gen: 9. time". Tsoho ya ce ma jikansa "Ga ka zo kullum
o w n. tree, k o ? Gen: 9?/? Pl: ? kullum, sai ka dawo kullum kullum". From: Hausa
n. river. Kujene kusungwa in moni gwaa, kullum.
moni masungwa gwaa a-kujene. The river filled kulo v. to become burnt. one. Zza kulo -mgll
up with water, the water filled up in the river. Gulbi ya n-u a taa t-u . A person burned his throat while
cika da ruwa cike, ruwa ya cika a gulbi cike. Gen: 9/2. eating hot tuwo. Mutum ya one a maoshi yana cin
Pl: . tuwon zafi. Komoyo n-uy taa waaya ukulo
n. rust. tsatsa. Ku a u aa yyu u, ege ee n-ulaa a-kunaa. When Komoyo was making tuwo
yyumu zamukwa baa amfani soboda kujila she burned her leg on the fire. Komoyo tana yin tuwo
kulangwa yyumu. Rust takes hold of iron, then the sai ta one da wuta a afa.
iron becomes useless because rust spoils the iron. kullo v. pluractional form of kulo. one. U ga
Tsatsa ya kama arfe, daga nan arfe ya zama ba wu u o, a ga u o. The tree burned, the trees
amfani domin tsatsa ya ata arfe. Gen: 9/2. Pl: a . burned. Not: *kulilo.
kuko'o v. shake something off e.g. from clothes or skin. kulliso v. cause to burn. ona. Ukulliso elle zza
kakkaa. I a yoo u u o o o eec y a v-icinji in taaba. He burnt that rich man with a
66 Cicipu/English/Hausa dictionary
g
cigarette. See: -is- 'causative'. was going to the meeting. When the chief put on the
g n. Nile monitor lizard. tsari, guza. Varanus embroidered shirt, then the chief passed going to the
niloticus. Zza v-inkaci dwusn kulongi, meeting wearing his embroidered shirts. Sarki ya sa
kulongi kwaaya kuyuwonu o-moni. The hunter malum-malum sa'an da yake zuwa taro. Da sarki ya sa
chased the Nile monitor lizard, the lizard fell in the malum-malum sai ya wuce zuwa taro da
water. Mafarauci ya koro tsari, sai tsari ya faa ruwa. malum-malumsa saye. Zza cidopi dopo kumina
See: 'savannah monitor lizard'. Gen: 9/2. ku-wm in keeke vi-cidopi. The tailor sewed the
g n. shoulder. kafaa. Kulungu ku-kuciye chief's large shirt with a sewing machine. Mai inki ya
ku-Caari ku' in kcck uwonguuni. Cari's inka balofa na sarki da keken inki. May be used as a
shoulder is tired from carrying his bag across it. shroud. See: mina 'skin'. Gen: 9/2. Pl: .
Kafaan hannun Cari ya gaji da birgami rataye. Gen: c n. old woman. Ku oc u a u u gwa .
9/2. Pl: g . This old woman has aged. Tsohuwa nan ta tsufa. Gen:
kuma v. to cover a drum with leather. inka kii. 9/2. Pl: c.
a n. the leather girdle round a drum near the a n. Gen: 9/2. Pl: a. 1) leg, foot. afa. Zoodo
beating surface, to which the ropes are tied. inka kii. yuwonu -kttpu, kunaa ku-Zoodo kwaaya
adv. too. kuma. aag ya y a "Kiila muuyoo, kugita. Zodo fell in a pit, his leg broke. Zodo ya faa
kiila kuma muuyoo ce." Sagiya said "Maybe I'll go, rami, afan Zodo ya karye. Uyoo aanaa. He went on
and maybe I won't go". Shagiya ya ce "ila zan je, ila foot. Uyoo n-anaa. He went by foot. 2) stand (e.g. of
kuma ba zan je ba." Misaali vi-kuma vi. It's one a bike). afa (keke). aa a waa a u aa
more example. Misalin kuma ne. From: Hausa kuma. ku-keeke. ada kicked up he bike s and. ada ya
kumba v. 1) climb. hau. Ana Addawa kumbana wana afan keke.
uua ga, uguya ce uta a uua ga wu a kunda v. measure. auna. Zza k-kakunda kunda ida
ukumbana. When Addawa climbed up the tree, she yina Kawo dukuwana a-kakaasuwa. The
couldn't get down from the tree she had climbed. Da measurer measured the guineacorn that Kawo had
Addawa ta hau icce, ba ta iya saukowa ba ga iccen da conveyed to the market. Mutum mai auna dawa ya
ta hau. 2) ride. hau. Wm kumba dd uudukwa auna dawan da Kawo ya kai a kasuwa. See: gwada
'asi ruuma. The chief rode a horse to war. Sarki ya 'measure'.
hau doki zuwa wurin yai. e.g. animal, bike, or n. measuring. auna. Gen: 1.
motorcycle. 3) enter a vehicle. hau. Ukumba moota. kungwa v. grow old, especially in appearance. tsofe.
He entered a car. Ya hau mota. 4) have sexual Ka a a a a a u gwa . This elder has aged.
intercourse. hau. Vaari hya kkaa veevi "Petuwe." Tsohon nan ya tsofe. Kabara ki ke nna zza nna
Kkaa waaya upetuwe, vaari waaya ukumba hwaarana ukungwa, saa kuma zza nna
kkaa. The man said to his wife "Open your legs". The kungwana. An elder is someone who has started
woman opened her legs, then the man rode his wife. aging, or one who has aged. Dattijo shi ne mutumin da
Miji ya ce ma matarsa "Ki wage afafu." Sai mata ta ya fara tsofa, ko kuma mutumin da ya tsofa.
wage, sai miji ya hau matarsa. Usage: With the male gw n. Gen: 8. Pl: gw . 1) sky. sama. K u gwa
as subject. y a ccawa a'a nna uyono uy' moni
u a t v. possess, enter into. hau mutum. me-ggeu. The sky thunders when it is raining rain.
Ia y u a ati. Spirits possessed (her). Sama ya yi tsawa a sa'an da yake yin ruwan sama.
See: t 'head'. Ku gwa yuu y a u u u-moni me-ggeu.
n. a prepared hairline. gyaran fuska. Galaadi yoo The sky is drizzling. Sama yana yin yayyafin ruwan
a-zza k- u u, uy aw u e e-c c . Galadi sama. 2) God. Allah. Kkungwa vi-ggeu. God
went to the barber, he prepared his hairline on his above. Allah na sama. K u gwa e uy a a
forehead. Galadi ya je wurin wanzami ya yi masa kaduniya. Allah shi ne ya yi duniya. K u gwa
gyaran huska. Barbers sometimes just tidy up the wa. Let it be so (amen). See: g
hairline rather the shaving the head. Gen: 8/3. Pl: 'up/heavens/sky'.
. n. brick. unu. See: 'brick'. From: Hausa
t n. the grass roof for a granary. haki da aka unu. Gen: 8/3. Pl: .
aura ga bakin rumbu. u u u a u y -t aa, n. branch. reshe. Ua ga wut , wuy a
waaya uy a u tu c e t - u yi-tikaa. a atu, aa u a ua ga wuy a . The
Audu built a women's granary, then he made a grass tree has sprouted, it has branches, or the tree has small
roof for the women's granary. Audu ya ginin rumbun branches. Icce ya tohu har ya yi reshe, ko kuma icce ya
mata, sai ya yi an kananan rumbuna a cikin rumbun yi rassa. Usage: Can be found with the ma- prefix.
mata. The mouth at the top is covered by the tittumo. See: t 'branch'. Gen: 9/2. Pl: .
See: t t 'granary top cover'. Gen: 9/2. Pl: t . - adj. old. tsoho. I a y a y u o y . This
n. embroidered shirt. malummalum. yu guineacorn is old. Dawan nan tsoho ne. U wu oo
kumina sa'a nna uyono uudukwa kkud. wukuno. My old pestle. Can only be used for things,
a w yu a u a, ege ee w not plants or living creatures.
waaya u'waa uudukwa kkud n-amina heevi n. four times. sau huu. Kunosi kulle ku'waasu.
uyu . The chief wore an embroidered shirt when he Those four times were too many. See: 'four'. Gen:
Cicipu/English/Hausa dictionary 67
9. t a a.
n. scorpion. kunama. Guma wuwwa u a u
1 uu n. razor. reza, aska. Ku u u a a a a aa
wuna kuno'o kucitani vi. Guma felt pain where the ogo u, u u u e ua ce a aa. Reza da
scorpion had stung him. Guma ya ji zafi wurin da aka yi wa Bala waryan molo, rezan nan ba ya da kaifi.
kunama ya harbe shi. Kuno'o kuna kusicita. Kuno'o Gen: 9/2. Pl: uu.
which stings. Gen: 9/2. Pl: . kure v. 1) err, make a mistake. yi kuskure. Saada a y a
2 n. porridge. kunu. K aa y awa aa ee i y a y a a a y et , aaya a y a aa a a
u o o uu e euwe. The woman made kamu "Kkure." Sadaka did something wrong, so they said to
porridge for her husband. Mata ta yi wa mijinta kunu a Sadaka "You made a mistake". Sadaka ya yi abin da ba
kamu. Kkaa dv ibeyee a- u u o o a, ya da kyau, sai aka ce ma Sadaka "Ka yi kuskure".
uyuu ta a y a u o'o kw- eyee caa aa 2) to be in the wrong or at fault. yi kuskure. Kamina
veevi. The woman pounded rice in the mortar, she ukure ana uyono evvi uhwaarana u'isilla
wanted to make rice porridge to give to her husband. Caahi. Kamina was at fault since it was him who
Mata ta daka shinkafa ga turmi domin tana so ta yi started abusing Cahi. Kamina ya yi kuskure da yake shi
kunun shinkafa ta ba mijinta. Kuno'o kuna asis. ne ya fara zagin Cahi. Kamina vi yono n-ukureeni
Kuno'o which is drunk. See: 'porridge'. 'asi kadama kelle. It was Kamina who was in the
From: Hausa kunu? Gen: 9/2. Pl: . wrong in that matter. Kamina ne yake da kuskure ga
kuntanu v. hammer in. kafa. Akuntanu mkksi maganan nan. See: 'mistake'. From: Hausa
uukutu. The hoe [blade] was hammered in to the kuskure.
shaft. An kafa dinga ga ota. t n. chatter, gossip. maganganu. Kkaa vimpa
kuntonu v. 1) clench the fist. dunule, udundune. okoo kurentu, n-uhwaara kurentu usita'a ce
Yaaku kuntonu kuciye udempe Kawo in naha. This woman is a chatterbox, when she starts
kuciye kweevi ukuntonuuni. Yaku clenched his chattering she doesn't want to stop. Matar nan akwai
fist and punched Kawo with his clenched fist. Yaku ya maganganu, in ta fara maganganu ba ta so ta bari. Zza
udundune hannu ya buge Kawo da hannunsa k-kurentu k-unoo. Chatterbox. Gen: 9.
kudindine. 2) crumple into a bll. dunule, udundune. Variant: (Tikula dialect). num. eight. takwas.
Inkuntonu katakadda. I crumpled the piece of n. grass. ciyawa. y a t -wm tiy a
paper into a ball. See: kuntuwo 'unclench fist'; u a, w waya u a a a a, a a oyoo
t u 'fist'; kuto'o 'roll into a ball'. at a c y a t -wm. The chief's farm was
tu n. wound. ciwo. 'asu wuna Kamina goluwono overgrown with grass, then the chief invited people,
waaya wu a u wa u t. The place where people went and weeded the chief's farm. Gonar sarki
Kamina cut himself became a wound. Wurin da ya yi haki sarki ya zo ya gayyaci mutane, mutane suka
Kamina ya jimu ya zama gyambo. Gen: 9/2. Pl: tu. je suka nume gonar sarki. aye t a ce c y a
kuntuwo v. unclench fist. See: kuntonu 'clench fist'. teevi hari kurina kusungwa gwaa a-c y a
e'e n. sheath, scabbard. kube. Jida talana makantu teevi. Jaye didn't cultivate his farm until grass filled
e- u . Jida unsheathed the knife from its sheath. his farm completely. Jaye bai nome gonarsa ba har
Jida ya zaro yua ga kube. Sa'a nna Jida ktn haki ya cike a gonarsa cike. Gen: 9/2. Pl: .
u aa a a, a waaya ugutu ut u n. late afternoon, from about 4-5pm until sunset.
makantu e- u . When Jida had finished maraice, marece. U e wu t , u uy a.
slaughtering the animal, he put the knife back in the The day finished, it was late afternoon. Rana ya are,
sheath. Sa'an da Jida ya gama yanka nama, Jida ya marece ya yi. Kakaasuwa kawaacika in kurivi.
mayas da yua ga kube. Gen: 9/2. Pl: e e. The market dispersed in the late afternoon. Kasuwa ta
n. female fowl which has not hatched any eggs yet. watse da maraice. Gen: 9/2. Pl: .
awara. See: a a 'heifer'; o 'young female a n. the Koran. Kur'ani. From: Hausa kur'ani from
animal'. Gen: 9/2. Pl: . Arabic qur'an. Gen: 8.
n. abundance, plenty. yawa. Ka a a ecete aa o n. Gen: 9/2. Pl: o . 1) loincloth. warki,
yee o o a uyuu ta a a a u u u-yi. The walki. Magaa oyu u oo o a a a uyo o
old man counted his cows because he wanted to know uuayuwa o o. The priest wears a loincloth
their number. Tsoho ya kirga shanunsa domin yana son when he is engaged in traditional affairs. Magaji ya
ya son yawansu. Aza aya kupilu. There were many aura walki sa'an da yake shagalin gargajiya.
people. Mutane sun yi da yawa. Gen: 9. 2) leather. warki, walki. Magaaji mwngu
PP. many. da yawa. Kegerike k-inaa ka'angalimi ko-kuroono o-kulungu. The priest
kampa koyo in kupilu. This herd of cows is wore a leather bag across his shoulder. Magaji ya
numerous. Garken shanun nan yana da yawa. See: rataya angalmin walki ga kafaa.
'and, with'. kur v. mature, grow up. osa. Kaciya kampa kkur
t a a n. armpit. hammata. Daaji zila, Daaji ta u uwa aa. This boy has grown up, he has
ce u ta aa aa wee . Daji bathed, Daji reached the age of being able to keep a woman.
didn't wash his armpit. Daji ya yi wanka, Daji bai Saurayin nan ya osa ya isa aje mata.
wanke hammatarsa ba. Moo o aa aa u ideo. all. duka. Usage: Tikula dialect. Not found in
a-kupitaraana. Moko tickled Yamu's armpit. Moko Tirisino. See: o 'all'.
ya yi wa Yamu cakulkuli ga hammata. Gen: 9/2. Pl: aa Variant: u (Tikula dialect); u (Tidipo
68 Cicipu/English/Hausa dictionary
y t
dialect). n. hill. tsauni. Ku a u-Korisinoo okoo y u . a u a a a a a a a u uo a
ataa gg . On Korisino hill there are many rocks. y a y u a. Haruna poured guineacorn into a
Tsaunin Karishen akwai duwatsu da yawa. Gen: 9/2. calabash, the calabash became full and guineacorn
Pl: aa a. remained. Haruna took the calabash and cleared up the
aa n. a hillock or small hill. aramin dutse. For guineacorn that was left. Haruna ya zuba dawa ga
example the hill near to Bazama known as aa masaki, masaki ya cika, dawa ya ragu. Sai Haruna ya
- u 'hillock of war'. Gen: 4/5. auko wani masaki ya kwase dawan da ya ragu. See:
y n. spear. mashi. Zza k-kuyuma yima kusayu kusiyo 'cause to reduce'.
k-unoo wuyapu. The blacksmith forged a u n. smell, especially an unpleasant one. wari.
double-headed spear. Maeri ya era mashi mai baki Muwwa u u aa, a y oo aa y a a.
biyu. Gaata sapa kabungu in kusayu. Gata I can smell a smell here, maybe something died here
stabbed the snake with a spear. Gata ya suki majiji da and rotted. Na ji wurin nan da wari, ila wani abu ya
mashi. Kusayu kuyo in cirimbi uuktuw mutu a nan. Uy a u u. He smelled [of something].
wu-kusayu. A spear has a point at the end of the Ya yi wari. See: 'stench'; g y 'scent'.
spear. Mashi yana da tsini a karshensa shi mashi. Gen: Gen: 9.
9/2. Pl: y . u uw v. smell out i.e. find the source of a smell
a a n. female cow, goat, or sheep that is too young to (including by tracking). See: u y u 'smell'.
have given birth yet. karsana. Ma a-nnaa. taa n. debt. bashi. aaga a a a ut a w-inama.
Heifer. Karsana saniya. Usage: The diminutive Kaakulle haaya dn Daaga ut a u a
a'a is also common. See: 'young female ukabanna kw-inama. Daga incurred a debt of meat.
hen'. Gen: 9/2. Pl: a a a. One day they chased Daga for the debt of meat he had
a a n. soup. Ku u a a gaa o o, u incurred. Daga ya auko bashin nama. Rannan sai aka
u e uy a a a . The soup that Zangada biyo Daga bashin da ya auko na nama. Caa mu
cooked, that soup is good. Miyan da Zangaa ta dafa, ut a Give me another chance! [Used in riddles when
miyan nan ya yi dai. Gen: 9/2. Pl: a a. you want another guess] Ba ni bashi Gen: 9/2. Pl:
n. stick for stirring tuwo. muciya. Kkaa yoono taa taata.
in kusilu. The woman stirred the tuwo with a stirring t at n. three times. sau uku. Kutaatu kulle
stick. Mata ta tuka tuwo da muciya. See: ku'waasu. Those three times were too many. See:
g t ot u 'stick for stirring beer or porridge'. t at 'three'. Gen: 9.
Gen: 9/2. Pl: . t n. a beer pot used at shrines. kwadare, kwatarniya.
n. anger. haushi. M ay awa aa a a a a y a Gaataa Ka uwa tu utaa
ee a , ege ee aa a waaya uy a ku-moyoo". The old men said to Gata "Distribute the
kusisivu. The child wronged his father, then his father beer pot for us". Tsofaffi sun ce ma Gata "Ka raba
became angry. Yaro ya yi wa babansa laifi, daga nan mana kwadaren giya." There is a base underneath the
baba ya yi haushi. See: a gwa u) 'spoil bowl. Gen: 9/2. Pl: t .
(heart)'. Gen: 9. t n. dispute, quarrel. maganganu. See: tepe
u y u v. smell (i.e. with the nose). sansana, sunsuna. 'talk'. Gen: 1.
a u y u t , a waaya wuwwa u u a a t tt num. nine. tara.
a u u y uu a a ee a t . Someone t n. ear. Ativi ha- ag aw oyo u t ,
smelled shit, he perceived an odour when he sniffed at y ey ag aw a a a uwuwwa. The ears of
where the shit was. Mutum ya sunsuna kashi, mutum ya a deaf person are closed up, that's why the deaf person
ji wari, sa'an da ya sunsuna hancinsa wurin kashi. See: cannot hear. Kunnen kurma suna doe, shi ya sa kurma
u uw 'smell out'. ba ya ji. u uyaa t ye t t a t y a a
kusiyo v. 1) cause something to reduce or become smaller. a-kutivi, cukuyaa tiye'i ti-kutivi ti. Earwax is dirt
rage. Inkusiyo moni. I caused the water to reduce. which is in a person's ear, earwax is dirt of the ear.
Na rage ruwa. 2) leave a remainder. rage. Gaata y a Dauar kunne ne wanda takan yi ma mutum a kunne,
Muudi "Ni rraa taa tille kkusiyonu mu kada dauar kunne ne. Gen: 9/2. Pl: t .
rraa taa tille pm". Gata said to Mudi "When you too n. hunger for meat. awa. u ut a a a,
eat that food leave some for me, don't eat it all". Gata ege ee ut o u c u u, waya u e e e
ya ce ma Mudi "Kada ka ci tuwo nan duka, ka rage ot o uu oo wee . Hyena saw meat, then
mini." See: u 'reduce'. meat hunger took hyena, then he released saliva
n. Gen: 9/2. Pl: , . 1) a pond or lake dribbling, from his mouth. Kura ya gan nama, daga
fed by streams, which doesn't dry up in the dry season. nan awa ya kama kura, sai kura ya sako miyau sa sa
tebki. 2) a pool left behind by a dried-up river. tebki. sa sa a bakinsa. See: too 'saliva'. Gen: 9.
Ku u-moni ku'isanu a-kujene. A pool of kuto'o v. roll into a ball. dunule. Tikanjumaa
water remained in the river. Tebkin ruwa ya tsaya a tukuto'onu. The hedgehog rolled up into a ball.
gulbi. See: 'waterhole ; pool'; Bushiya ya dunule. u o u u wu a urina
'pond'. w u a w e u uto o. u o u
u v. remain after being reduced. ragu. a u a tu u is a kind of grass which when you touch it, it
a a- a a a, a a a a u gwa, a rolls into a ball. Wani irin ganye ne wanda in ka taa
Cicipu/English/Hausa dictionary 69
shi sai ya dunule wuri guda. See: kuntonu 'clecnh aa, uu u. Possession took hold of a
fist'. woman, then the woman fell to the ground, she started
t n. chicken (either sex). kaza. Gee e aa ut . crying out. Bori ya hau mata, mata ta fai a asa ta
Geese slaughtered the hen. Gese ya yanka kaza. See: kama kuwa. See: kuula 'call (v.)'. Gen: 8.
t 'chick'; c g 'cockerel'; 'young uw n. the frame of a grass roof, formed of concentric
female poultry'. Gen: 9/2. Pl: t . circles. Gen: 9/2. Pl: uw .
t n. ladder. tsani. a o a a ua ga n. wing. fiffike. a o t a a u a-kuvelu,
wu- utu a wu a wuyo o a atu, waaya kuvelu ku-kannu kwaaya kugita. Sambo shot the
uy a kutuba n-ua ga wu e wu-mavatu. Bako hawk on the wing, the hawk's wing broke. Sambo ya
stripped down a tree which had a forked branch(?), then harbi shaho ga fiffike, fiffiken shaho ya karye. Gen: 9/2.
he made a ladder with that wood of forked branch. Pl: .
Bako ya saro iccen tsani wanda yake da guhwa, ya zo n. Gen: 9/2. Pl: . 1) broom. tsintsiya. a
ya yi tsani da iccen nan mai guhwa. Gen: 9/2. Pl: y a c u t -kwa'a in kuvisu. Aba swept the
t . house with a broom. Aba ta yi sharan gida da tsintsiya.
kuu Variant: u (Tikula dialect). v. be older than. girmi. 2) a kind of grass used to make brooms. hakin tsintsiya.
Kuyaa a uu a a e aa a oto. Kuyama See: bisa 'clear land'.
is older than Dandare by one year. Kuyama ya girmi yu Variant: y (Tikula). n. small pot with base,
andare da shekara guda. Inkuu vu. I'm older than for serving soup. kasko. Deede u w u y u a
you. Na girme ka. Can be used regardless of gender. uutu u . Dede moulded a small pot into which
u See main entry: kuu. v. be older than. girmi. Usage: soup would be poured. Dede ta gina aramin kasko
Tikula dialect. wanda za a rika zuba miya. Formerly a bride would
u n. mistletoe. kauci. Loranthus sp. Kuujinji receive both a yu and a as part of her
k-ua ga wu-kovooci. Mistletoe of the wild custard wedding payment, and she would use them daily to
apple tree. Kaucin iccen gwandan daji. Kuujinji serve her father-in-law and mother-in-law respectively.
kutp a- u -uriyo. Mistletoe sprouts on the Today they are only found on Korisino. See:
branches of the shea nut tree. Kauci ya tohu ga reshen 'pot for serving food to an old woman'.
kae. Causes itchiness, rubbed into the faces of the Gen: 9/2. Pl: yu.
participants of the K festival to encourage t n. grass roof. a a y a u t u-kaaya
them to be beaten (to relieve the itchiness). Gen: 9/2. n-ohi'o. Bara made the roof of the hut with grass. Bara
Pl: u . ya yi baibayan aki da haki. Zza haluwa kuvt
u n. trying, praiseworthy effort. oari. aa a ku- aaya ee , a a a uyo o uuta a aa a
y a ee a uu e t u u kuvt kumbm. A person separated the roof of his
wu a yyo o uuy a." Father said to his child "Try to hut, when he wanted to change to another roof. Mutum
finish the work you are doing." Dada ya ce ma yaronsa ya walwala baibayan akinsa, sa'an da yake so ya
"okarta ka gama aikin da kake yi." From: Hausa canza wani baibaya. Kuvt is the basic term for a
oari. Gen: 8. roof rather than kuyayu. It refers particularly to the
kuula v. yell. kuwa, yi ihu. Ga a y a K ta "Kuula! thatch rather than the roof framework. See: y y
Saa aza huuwaaya goonu tu. Kuula! Aza 'roof'; vt 'cover'. Gen: 9/2. Pl: t .
uuaa -uwuwwa." Galma said to Kinta "Yell out! K y a n. the ninth month in the Cicipu calendar,
Maybe people will come and help us. Yell out! People corresponding to June/July. wata na tara. a u a
will hear better." Galma ya ce ma Kinta "Yi kuwa! Ko ay a c ya -wt wu-Kuyaama. The
mutane za su zo su taya mana. Ka yi kuwa! Mutane za azankuna celebrate the youth festival in the month of
su fi ji." M mahawa unoo weevi, ukuula sa'a Kuyama. Mutane inkuna sun yi cicira ga watan
nna baaba veevi dakani vi. The child opened his Kuyama. Characterised by festivals, especially isongi
mouth, he yelled when his father beat him. Yaro ya y-okiiso (in the month leading up to Kuyaama all
bue bakinsa ya yi kuwa domin babansa ya duke shi. celebrations are forbidden). A boy born in this month
w wu Ga aa e, Ga a e y a may be called Kuyaama. Gen: 9.
e -ukuul. Thieves chased Gajimare, y n. twice. sau biyu. Kkaa bisilanu kagudaa
Gajimare cried out yelling. arayi sun bi Gajimare da ka-taa kuyapu. The woman broke up the lumpy tuwo
gudu, sai Gajimare ya yi ta kuka yana kuwa. See: twice. Mata ta ara malamalan tuwo sau biyu. See:
u 'call (n.)'. y 'two'. Gen: 9.
u n. Gen: 9/2. Pl: u . 1) shadow. inuwa. y y n. thatch, the roof of a thatched hut. baibaya.
2) shade. inuwa. Beyee n-uy t a wuwwa u Uhangu kuyayu ku-kuvt ku-kaaya
w-ulenji wudaamukwi vi, Beyee waaya kasaavina. He spotted the thatch of the roof of the
udoonu o-kuulillu k-ua ga. While Beye was new hut. Ya hangi rufin baibayan sabon aki. Kuvt
weeding he felt the heat of the sun bothering him, so he is the basic term for a roof. See: t 'roof'. Gen:
sat down in the shade of a tree. Beye yana yin noma ya 9/2? Pl: y y ?
ji zafin rana ya dame shi, Beye ya je ya zauna ga y ey n. together. tare. Gaadamoo adukwa
inuwan icce. a-kakaasuwa kuyeeye ere in Kaawoo. Gadamo
u n. call, crying out e.g. of a bird or a person. kuwa. went to the market together with Kawo. Gadamo sun
Koboori kakumba kkaa, kkaa vaaya viyuwo tafi kasuwa tare da Kawo. Gen: 9.
70 Cicipu/English/Hausa dictionary
y w a
y n. forging, iron-working. era. aagaa yuu y a .
kuyima ku-kusayu. Daga is forging a spear. Daga See main entry: zila. n. bathing. wanka.
yana eran mashi. aagaa y a uy a u-yyumu. Variant: . n. the start of the rainy season,
Daga wrought iron. Daga ya yi eran arfe. Ovoovino roughly April to May. bazara. Kuzibi kuyaana,
kabiila v-aza Kuyima vi. The Ovovino are the clan soboda ahwaara uy' moni me-ggeu. The start
of the blacksmiths. Ovovino kabilan maera ne. See: of the rainy season has arrived, because it's started
yima 'forge'. Gen: 9. raining. Bazara ya iso domin an fara yin ruwan sama.
y n. blacksmith. maeri. See: 'person'; See: u 'rainy season'. Gen: 9. Pl: .
yy 'blacksmith'. n. shivering. makyarkyata. Ioc y -'p
ow - y n. bellows duct. Lit: 'mouth of Kooloo, degelee ru'u yi-Kooloo yihwaara
smithing'. See: o 'mouth'. kuziza . Sickness took Kolo, then Kolo's body started
y n. large pot used for drinking beer, decorated with shivering. Ciwo ya kama Kolo, daga nan sai jikin Kolo
markings and beads. babban randa na giya. Ko oyo ya yi ta makyarkyata. See: ziza'a 'shiver'. Gen: 9.
uw ay a- uy a, aaya otu uy a u n. sourness. yami. Kuzombuu k-u g y .
moyoo haaya akaba kuyina aduwa a-ripizi. Sour tamarind fruit. Yamin tsamiya. U g y wuyo
Komoyo moulded a large beer pot, then they poured in kuzombuu. Tamarind fruit is sour. Tsamiya yana
beer in the pot and placed the pot at the altar. Komoyo da yami. For example the taste of semovita (fermented
ta gina randan laka wanda ake zuba giya a ajiye wurin tuwo). See: ya a- u 'breast milk'.
tsorin gargajiya. A type of y 'water pot'. Gen: Gen: 9.
/
9 2 . Pl: y . n. tail. wutsiya. Nnaa valata ku'iza. The cow
y n. shin. wauri. Tamba vindoro m meevi wagged its tail. Saniya ya kaa bindi. Gen: 9/2. Pl:
in kegisi a-kuyinji ku-kunaa. Tamba slung a stick .
at his child on the shin of the leg. Tamba ya wurgi n. fiance. kame. Kac ya ay a u'pu
yaronsa da sanda ga waurin afa. Gen: 9/2. Pl: ku-mengetikaa soboda kaciya koyuu ta'a k'ita
y . kulaci kulle. The boy became engaged to the girl
kuyonu v. spray liquid using the mouth. fesa da baki. because the boy wanted to marry that girl. Saurayi ya yi
u uyo u Ga a ot o oowo . The cobra kamen yarinya domin saurayi yana so ya auri yarinyar
sprayed venom in Gama's eyes. Bain maciji ya fesa nan. See: 'p 'catch'. Gen: 9/2? Pl: ?
ma Gama miyau ga idanu. See: piisanu 'spray'. y n. light, whiteness, brightness. haske. aw t
y n. beating down a floor. dae. K aa o o wu a wua u uyo, a a a w t
o o waaya utu a u wu a wuuy a uyo'o. wu a wuy a u'uyo. Today this moon is bright,
The woman dug up earth then she poured it onto the today at night this moon is bright. Yau watan nan yana
place where she would beat a floor. Mata ta gina asa da haske, yau da dare watan nan ya yi haske. Very
ta kwaso, ta zuba wurin da za ta yi dae. See: yu'o similar in meaning to tesi. See: - y 'light (adj.)'; t
'floor (v.)'; y t u 'beating stick'. Gen: 9/2. Pl: 'light'. Gen: 9.
y . yoo n. a mixture of reddish dirt and shea nut oil, used to
y n. flour. gari. Apparently of any kind, guineacorn or anoint the dead. man kae da jan asa. The paste is
otherwise. Ciiya is the usual word for flour. See: c y smeared onto the dead person's forehead in the form of
'flour'. Gen: 9. a cross, from the top of the forehead down to the nose,
y n. crocodile. kada. Kuyupu kusidoonu and then horizonatally just above the eyebrows.
o-moni saa wene sa'a. The crocodile lives in the Formerly this was also done to newborn babies. Gen:
water all the time. Kada yakan zauna cikin ruwa ne 9/2. Pl: yoo.
kowane lokaci. Gen: 9/2. Pl: y . n. a cover for a doorway made from grass or reeds.
yuyuu n. sand. a uc uwo o uyy o-kujene, aramin zana. Ku u go ootu y -kaaya yi, yina
waaya uc a o c e t - uyyu. When he a a a -ohi'o. A door-cover is the covering of a
had dug up sand in the river, he obtained water in the hut, which is woven with grass. aramin marufin aki
sand. Da ya tuna yashi a gulbi, sai ya cimma ruwa ne, wanda ake saawa da haki. Gen: 9/2. Pl: w .
cikin yashi. Gen: 9. w a adv. that day, then. ran nan. Lit: 'that day'.
y n. lower grinding stone. dutsen nia, aya. Kumoci See: waa a 'day'; - 'that'.
kuhiya ciiya o-kuyu'u ku-kataari. The old woman w a adv. the next day. Lit: 'the day'. See: waa a
ground flour on the stone grindstone. Tsohuwa ta yi 'day'; - 'definite article'.
nian gari ga ayan dutse. Komoyo yama ciiya w a t e Variant: a t e. n. snare. tarko, katawa.
o-kuyu'u. Komoyo ground flour coarsely on the Naasiya 'adu kwaakutee o-kooci ku-ddiyo,
grindstone. Komoyo ta arza gari a ayan nia. See: kwaakutee vaaya vu'p ddiyo a-kunaa. Nasiya
c 'upper grinding stone'. Gen: 9?/2? Pl: y ? set a trap in a grasscutter's hole, the trap caught the
u n. dancing. rawa. a a c ooto a aa ay a grasscutter's leg. Nasiya ya haa katawa ga ramin
u e -ay isipa. They beat the drum and the burgu, tarko ya kama burgu a afa. a y a c 'adi
women dance while singing. An buga kii mata suna ta ti-kaakute o-kooci ku- yo, o o a uyuu ta a
rawa, suna waa. See: e 'dance'. Gen: 9. 'p inama a-ci'adi. A man made a pit-trap in a
n. rainy season (start). bazara. See main entry: grasscutter's hole, because he wanted to catch meat in
Cicipu/English/Hausa dictionary 71
the trap. Mutum ya yi haon tarko ga ramin bugu wallo ya ci wancan mutanen golan can. 2) the game of
domin yana so ya kama nama ga hao. From: Hausa football. wallo.
kwakute? Gen: 8/3. Pl: w a t e. w n. dry season. rani. Kwa uw aw a,
waa w e question. when. yaushe. Lit: 'which day'. aza haaya ahwaara cca'a v- a wa .
Vaaya kwakweene? When did you come? Ka zo The dry season started, people started the guineacorn
yaushe? See: waa a 'day'; - 'which'. harvest in the dry season. Rani ya waye, sai mutane
w a n. Gen: 8/3. Pl: w a . 1) insect. waro. suka fara girbin dawa da rani. Gen: 9.
Hii'oo wuna 'iri k-kwaaro vi, viyo n-a kwanta v. rap, hammer. wantala, lanwasa. Ciiboo
visiwuutono a-kakuya. The flying termite is a kind kntr inzizzuvu waaya ukwanta m
of insect, it is hairy and it is found in termite mounds. a- at . Cibo bent his fingers into a fist and rapped the
Shengel wani irin waro ne yana da gashi yakan fito a child on its head. Cibo ya lanwasa yatsunsa ya kwai
gara ne. 2) creature, any kind of wild animal. waro. yaro a kai. From: Hausa wangwara?
Cukulu wuna 'iri k-kwaaro vi vina yono in w n. Gen: 9/8. Pl: w w a. 1) house, compound.
o o o go o-kucino kweevi. The tortoise is a gida. Kwa'a kumpa kwa'a ku-wwm kwi. This
kind of creature which has a shell on its back. Kunkuru house is the chief's house. Gidanga gidan sarki ne.
wani irin waro ne wanda yake da warya a bayansa. 2) division. gida. Ukaisa kwa'a kuyapu. He divided
Does not include humans. From: Hausa waro. them into two. See: ay 'hut'.
w a adv. dawn, early morning. wayewar gari, tun w et n. any kind of chemical, especially medicine or
da safe. Kwaasassa k-uw aw wu- w a . fertiliser, but also poison. magani. Vawa a ce a a ,
Asuban na wayewar gari. See: waa a 'morning'. haaya acaa Vaawa kweetu. Ana Vaawa sn
waa a n. Gen: 9/2. Pl: aa wa, waa wa. 1) day. rana. kweetu waaya uw aw oc . Vawa was unwell,
2) morning. safiya. Kw a uw aw , ulenji then he was given medicine. When Vawa took the
waaya wuutono in w a . The day dawns, the sun medicine he recovered. Vawa ba ya da lafiya sai aka ba
comes out in the morning. Safiya ta waye, sai rana ta Vawa magani. Da Vawa ya sha magani sai ya warke
fito da safe. Saa kweene kwa'. Every day. Koo ciwon da yake ji. a y awa aaya ee
wani rana. See: w waa a 'early morning'; kweetu soboda uyuu ta a aaya ee ata. A
w a 'dawn'. man sprays his beans with chemicals because he wants
w waa a Variant: w a . adv. the early his beans to bear fruit. Mutum ya yi wa wakensa feshi
morning before sunrise. tun da safe. See: waa a da magani, domin yana so wakensa su haifu. See:
'morning'. t 'poison'. Gen: 9/2. Pl: et .
w n. Gen: 8/3. Pl: w . 1) a football or any other w n. decorative tribal mark, consisting of a vertical
kind of ball. wallo. a a y a wa o uga u mark on each cheek. kwele. This is still done today,
kwallo, waya uraa aza gola vi'indeeni. The before the child reaches adolescence. See: a a
footballer kicked the ball, then he scored that goal 'tribal mark'. From: Hausa kwele. Gen: 8/3. Pl: w .
against the people. Mutum mai yin wallo ya shura
L - l
laatukwa v. waste, perish, spoiled. lalace. Muuga his child with a whip, the child cried out. Baba ya shai
aatu wa, Muuga ta a ce uy a u u e yaronsa da tsuma, sai yaro ya yi kuwa.
ubw. Muga is a wastrel, Muga doesn't want to do ideo. expresses sensation of licking. Vaa
any work except stealing. Muga ya lalace, Muga ba ya wuwwa u uy a a a, vaari
son aiki sai sata. From: Hausa lalace. wuutuwono kere e aa , -uy uu a
laba Variant: luba; lubu; liba; lebe. v. 1) to have, or to be o u u e e e aa aa . The husband
characterised by some property. faye. a y a saw that the soup was good, the husband put out his
aa a a u e tu, a a u e tu. a tongue, licking his fingers with his tongue. Miji ya ji
kucii, laba kurentu." Jida said to Zaki "You lack miya ya yi dai, miji ya fito da harshe laam, yana ta
gossip, you lack gossip. Be quiet, you lack gossip." lase farauta da harshe laam laam.
Jida ya ce ma Zaki ka faye magana, kai ka faye aa a v. lightning. Ku gwa y a uu aa a a a
magana. Ka yi shiru, ka faye magana. 2) lack. rashi. a u gwa yo o uuta a y a a uy o.
a a a a a a a a a a a a uuta a a a Lightning appears when there is about to be a storm.
'asi aza. The person told a story which he shouldn't Sama ya yi ta yin waliya sa'an da sama yake so ya
have said to people. Mutum ya fai maganan da ba a so yiwo hadari.
a fai wurin mutane. Usage: On its own laba has a laha v. leave. bari. Usage: Tidipo, Tikula, Tikumbasi
positive meaning (faye), but when followed by the dialects, also in non-Mattaari lects of Tirisino. See main
perfective suffix -na then laba has a negative meaning entry: naha.
(rashi). See: 'waasu 'be characterised by'. adv. this year. bana. A-kaasa ka- a a e ay a a
lada v. whip. bulala, tsumagiya. Baaba lada m meevi cu'ubi timpa. It was this year that they made this
a u, aaya a uu a. Father whipped building. Ga shekaran bana ne aka yi wannan gini.
72 Cicipu/English/Hausa dictionary
langwa longoto
Gen: 8. 'sleep'.
langwa v. spoil, break down. ata. Aa Musa n-ay lawa v. 1) escape. tsira, tsere. Zza v- ac ta a t a
inhaalu in moota, moota vaaya vilangwa. a a, a a a awa. The hunter wanted to
While Musa and his companions were travelling by car, shoot the dorcas gazelle, the dorcas gazelle ran and
the car broke down. Su Musa suna tafiya da mota, mota escaped. Mutum mai farauta ya so ya harbi barewa,
ya lalace. M oo o u aa a ee barewa ya gudu ya tsere. Ma ya a awa w a
o-kucino, mettegu malangwa. The child defecated n- a , a ya o u go o- o o . The hare
on its mother's back, the shirt was spoiled. Yaro ya yi escaped from the dogs quickly, the hare went into the
ma mama masa kashi a baya, rigarta ta aci. y undergrowth. Zomo ya tsere ma karnuka da gudu, zomo
a gwa tt ee c yaa, o o a ua ce uta a ya tashi cikin kabarma. 2) leave behind. tsira, tsere.
c yo y-uraa. The witch spoiled his neighbour's 3) get out of hand. tsira, tsere. a y a co'o
farm, because he didn't want him to get food. Maiyi ya a-ciniyaa, degelee utuma ce ciniyaa, ciniyaa
ata ma an'uwansa gona, domin ba ya so ya sami teevi tilawa. Someone sowed his farm, then he didn't
abinci. K aa y awa aa ee ccegu a'a weed the farm, his farm got out of hand. Mutum ya yi
a aa a gw a a aa ee ouu. A shuka a gona, dege nan bai nome gona ba, gonansa ya
woman quarrels with her husband when her husband tsere. See: w 'saviour'.
angers her. Mata ta yi wa mijinta tsegumi a sa'an da e loc. there (near to hearer). nan.
mijinta ya ata ma mata tasa rai. Idiom: ouu e loc. there (near to hearer). nan. See: -ni
ka-zza kalangwa 'someone became angry (lit. 'heart 'nominaliser'.
spoiled')' 'zuciyar wani ta aci'. See: 'anger'. adv. indeed. lalle. From: Hausa lalle.
c gw n. spoiling. See: langwa 'spoil'. Gen: 6. e loc. right there. nan.
lapa Variant: napa (Tikula, Tizoriyo dialects (and e loc. right there. nan. See: -ni 'nominaliser'.
non-Mattaari lects of Tirisino)). v. know, understand. ideo. describes the motion of people or things
sani. a a y a o a a a a a a following one after another. tututu. Ga awa uwo
a a? o y a "Inlapa". Hana said to Jido a a a a wuu o o a a a uuto o
"Do you know this word?" Jido said "I know". Hana ya lilililu o-kooci. Gadawa didn't get any rats to follow
ce ma Jido "Ka sani da wannan magana?" Jido ya ce because the rats came out of the hole, one after another.
"Na sani". "Llapa zza vimpa?" "Inlapa". "Do you Gadawa ya rasha eran da zai bi domin era sun fito
know this person?" "I know". "Ka san mutumin nan?" tututu a rami. For example cars on a road.
"Na sani". Usage: Mattaari lect of Tirisino. See: Variant: . n. coaxing, persuasion. lallasa.
gwaanukwa 'understand'. Kaciya koyuu ta'a k'ita kulaci, degelee kaciya
lapisa v. introduce. gabatar da. Inlapisa Tanko Bala. ay a a a u ac , saa kulaci kuta'i vi. The
I introduced Bala to Tanko. Na gabatar da Bala ga boy wanted to marry a girl, then the boy tried to coax
Tanko. Variant: lapsa. the girl, [to find out] whether the girl liked him. Saurayi
lapila v. 1) prepare, arrange, dress (e.g. chicken). gyara. yana son yarinya, daga nan saurayi ya yi lallasa
Zza lapila ru'u yeevi, ru'u yeevi yizamukwa yarinya, ko yarinya tana sonsa. From: Hausa lallasa.
derideri. A person prepared his body, his body Gen: 8.
became smooth. Mutum ya gyara jikinsa, jikinsa ya lipo Variant: lupo. v. go straight towards something, make
zama sumul sumul. a y a a uu ya, sa'a nna a beeline for something. yanufa. y u o
u t ua a waya uo o ooc uudukwa o-kooci keevi. The bee made a beeline
ku-masuuriya. A person prepared a flute, when he for its hole.
had finished preparing it he pierced a flute hole. Mutum n. sound, noise. motsi. Muwwa llama paani
ya yi busa, sa'an da ya gama gyarawa sai ya hude amma minda ce iri yina yiyono a-llama. I heard
ramin busan. 2) fix, mend, repair. gyara. a noise but I didn't see what was making the noise. Na
c n. repairs, corrections. gyara. Moota langwa ji motsi a nan amma ban gan abin da yake motsi ba.
uuyaa, zza cilapilu waya ulapiluwa zza moota Gen: 8/3. Pl: , .
moota veevi. The car broke down on the road, then w n. saviour. mai ceto. Lit: 'cause to escape'. See:
the mechanic repaired the car for the driver. Mota ya lawa 'escape'; -is- 'causative'. Gen: 8.
lalace a hanya, mutum mai gyara ya zo ya gyara wa - dem. that, those. wannan.
mutum mai mota motarsa. Gen: 6. ideo. Expresses something vanishing (perhaps
lapisa v. introduce. gabatar da. See main entry: lapa. especially into water). lum. Avayanu kataari
lapsa v. introduce. gabatar da. See main entry: lapa. o- o , ataa aaya a a o-moni llum.
latta v. sleep. yi barci. Kamina latta u'ituuni iitaatu. They threw a stone in the water, the stone sunk into the
Kamina slept lying down on a mat. Kamina ya yi barci water without trace. An jefa dutse a cikin ruwa sai
kwance ga shimfia. See: tt 'sleepy'. dutse ya nuta cikin ruwa lum. M y y a a
tt adv. sleepy, drowsy (e.g. someone who can hardly c e t -moni llum. The fish sank into the water
walk because of weariness). goo. Inlavu without trace. Kifi ya nutsa cikin ruwa lum. From:
midaamukwa Geese, Geese waaya uzamukwa Hausa lum.
lattu. Sleep troubled Gese, then he became sleepy. go Variant: g . adv. 1) recently. kwaninga,
Barci ya dami Gese, Gese ya zama goo. See: latta kwanan nan. Ma a t a aa o g ? Did
Cicipu/English/Hausa dictionary 73
Mallam buy the machine recently? 2) imminently, a a a a u og o. Kuyama drove away the
soon. in an jima kaan. o g Ma a ata monkeys when they were damaging his groundnuts.
wuuy a c 'itanii. Soon Majakata will get married. Kuyama ya kori biroyi sa'an da biroyi suke yi wa
Kwanan nan ne Majakata zai yi aure. Cannot be used Kuyama anna ga gyaa.
for something that will happen in just a few minutes w n. a kind of insect, possibly a large spider. Lwli
time. wuna kwaaro vi vina yono ana kogizogizo.
go go adv. 1) fairly recently. 2) fairly Lwli is a kind of insect like a spider. 'Lwli' wani
imminently, fairly soon. waro ne mai kama da gizogizo. Usage: May be
longoto v. rinse, wash out. kurkura. Gee e tu o archaic; opinions differ as to what kind of insect this is.
uunoo, waaya ulongoto unoo weevi. Gese Features in folktales as a heroic figure. Gen: 8/3? Pl:
poured water in his mouth, then he rinsed out his w .
mouth. Gese ya zuba ruwa a baki, sai ya kurkura lugonu v. mix together while pouring in liquid. kaa.
bakinsa. Kaasuwa lugonu ukuri a- u . Kasuwa mixed
ld v. pluck out, uproot. tuge. Kuu e ua ga dried baobab leaves into the soup. Kasuwa ta kaa
-ayayu. Kure pulled out the tree complete with garin kuka ga miya. See: yoono 'stir'.
roots. Kure ya tuge icce duka da saiyu. For example a u c n. time. lokaci. Luukaci vimpa ka'a luukaci
hair, feather, or plant. v-u . This time now is the time of heat. Lokacin
lg v. mix a paste. kwaa. aa a tu o e-t g , ga yanzu lokacin zafi ne. From: Hausa lokaci. Gen: 8.
ege ee aa a waaya u g t g t a luwo v. prepare leaves for use as women's clothing. tsara.
wuuy awa . Laba poured water on the mud, This involves flattening the leaves and trimming them
then Laba mixed mud with which he would make so they are the same size. In the past this was done
bricks. Laba ya zuba ruwa ga asa, sai Laba ya kwaa daily to make the kazananii grass skirt which was
laka wanda zai yi bulo. Can be used for making dried worn behind. See: 'grass skirt'; luwonu 'tie
milk. See: g 'mixing mud'; 'clay'. leaves to wear them'.
g n. mixing a paste. kwai. Gen: 1. luwonu v. tie leaves to wear as women's clothing. aura.
lw v. drive away. kora. Kuyaa a w y aa See: luwo 'prepare leaves'.
a y y yo o uuy awa Kuyaa a
M - m
a part. also. ma. From: Hausa ma. ce mahaifiyarsa "Mama". From: Hausa mama? Gen: 8.
a n. gossip. tsegumi. Kada damuwa kkaa vimpa a n. motorbike. mashin. Zza nna yono in
kadama kelle soboda kkaa vimpa 'waasu maasiin ugooyo wuna zza a-masiin veevi
maaba me-ketepi. Don't tell this woman that story uudukwa a-kakaasuwa. The one who had a
because this woman is a gossip. Kada ku gaya wa motorbike carried another person on his motorbike to
matar nan magana nan, soboda matar nan ta cika the market. Mutum wanda yake da mashin ya goyi wani
tsegumin magana. K aa y a uu aa u wa e mutum ga mashinsa zuwa kasuwa. From: English
veevi in maaba me-ketepi saa weene ssa'a. The machine via Hausa mashin. Gen: 8/3. Pl: a .
woman is troubling her co-wife with gossip all the n. a small frog/toad with a liking for water.
time. Mata ta yi ta damun kishiyanta da tsegumin aramin kwao. u wu a y a a y y
magana ko wane lokaci. Gen: 4. ee e eu, at ee oyo e e eu, mabiju
a n. wonder, amazement. mammaki. Anna minda me masimata re. A tadpole is something like a small
iri yi- aaa , y a tau wa a ce uy a. fish, its head is large, the small frog gives birth to them.
Today I saw an amazing thing, something I'd never Jinijirin kwao yana kamar kifi arami, kansa babba
seen before. Yau na gan abin mammaki, abin da ban ne, wani irin aramin kwao ne ke haihuwarsu. Gen:
taa gani ba. Gen: 4? 4/5. Pl: ?
a au n. a kind of small stingless bee. galla. Maalu n. butterfly. malam-bue-littafi.
wuna 'iri kkwaaro vi vina sidn zza sa'a nna Mabillabilla metere iipelu yi-kurina,
a yo o c e t -kadaba. The stingless bee is a mabillabilla kwaaro vi vina sitere iipelu
kind of insect which follows people when they are in yi-kurina. The butterfly alighted on the grass flower,
the bush. Galla wani irin waro ne wanda yakan bi the butterfly is an insect which alights on grass flowers.
mutum sa'an da yake cikin daji. Maalu mokondo Malam-bue-littafi ya sauka ga furen haki,
Garba o-kutivi. A stingless bee entered Garba's ear. malam-bue-littafi waro ne wanda yakan sauka ga
Galla ya shigar ma Garba a cikin kunne. furen haki. Gen: 4/5? Pl: ?
ti-kaalu. Stickiness of the stingless bee. Danon y n. a kind of bird. wani irin tsuntsu.
galla. Usage: Also found with the ka- prefix. Gen: 4/5. Mabiriyan kuri mannu me mana moyono
Pl: e au. n-a o -til'. The mabiriyankuri is a
a n. mother. mama. M a y a aa a ee bird which has yellow feathers. Wani irin tsuntsu ne
"Maama". A child calls its mother "Mother". Yaro ya wanda yake da gasu ruwan orawa. See:
74 Cicipu/English/Hausa dictionary
y g
m- y 'a kind of shrub'. Gen: 4/5. Pl: and beans, Kumatu mixed guinecorn and beans, then
y . she cooked a hash. Kumatu ta dafa jigiran dawa da
y n. spirit which causes hysteria. mabiya. Kkaa wake, Kumatu ta haa wake da dawa, sai ta dafa jigira.
vimpa yo n-imbiya, iri yille yi kkaa vimpa A delicacy consumed at weddings. Gen: 4.
u a a o oo , a ya oyu aa n. short person. dunuli. See: gg t
kumba koboori. This woman has a hysterical spirit, 'low or short thing'. From: Hausa dunuli. Gen: 4/5. Pl:
that's why this woman becomes possessed, when the .
hysterical spirit causes her to become possessed. e n. the calf of the leg. wauri. I -anaa
Matarga tana da ruhun bori, shi ya sa matar nan ta ha-Maza mippeneu mi. Maza's calves are big.
hau bori soboda tana da ruhun bori. A kind of 'aljini. waurin afafun Maza manya ne. Gen: 4/5. Pl: e.
From: Hausa mabiya. Gen: 4?/5? Pl: y . e a- c y n. forearm. See: c y 'arm'.
n. key. mabui. Ma u a- wao a y n. hare. zomo. Lepus capensis. Ma ya a awa
moyuwo, sobo in 'ini baa tina huujungo w a - a , a ya o u go o- o o . The
wao. The key to this padlock is lost, therefore hare escaped from the dogs quickly, the hare went into
there's no way to open the padlock. Mabuin kwao ya the undergrowth. Zomo ya tsere ma karnuka da gudu,
fai, soboda haka ba yadda za a bue kwaonga. zomo ya tashi cikin kabarma. Gen: 4/5. Pl: y .
From: Hausa mabui. Gen: 4/5. Pl: . y a-kw n. rabbit. zomon gida. See: w
n. a scar, patch, or (flat) mole on skin. tambo. 'house'.
K aa ata e e aa a o-ru'u. A woman y n. scrub hare. Lepus saxatilis.
gave birth to a baby with a mole on its body. Mata ta See: - 'black'.
haifi jariri da tambo a jiki. Maa a uuto o a u n. mirror. madubi. Laruba kollo kahuska
uu w a wu-ru'u. A mole comes out of the skin of keevi a- a uu , waaya w a at ee
the body. Tambo ya fito ma mutum a fatan jiki. t a'a nna ukollono maduubi. Laraba looked
K g g wu a 'iri k-kannu ke kana koyono at her face in the mirror, she saw herself looking good
aa a o uyo o o-cillu. The pied crow is a when she looked in the mirror. Laruba ta kalli fuskanta
kind of large bird which has white markings on its ga madubi, sai ta gan kanta da kyau sa'an da ta kalli
neck. Hankaka wani irin shaho ne wanda yake da farin madubi. From: Hausa madubi. Gen: 4/5. Pl: u .
tambo ga wuya. Usage: Also found with the ka- prefix. n. writing. rubutawa. aa cee e aa a.
See: cc c 'mole'. Gen: 4/5. Carry on writing. Ci gaba da rubutawa. See: a a
cc n. star. tauraro. See main entry: c cc . Gen: 'write'. Gen: 4.
/
4 5 . Pl: c cc . auwa v. roll the eyes. U auwa oo . He rolled his
c Variant: c . n. calabash. warya. Uy eyes. Oo a auwa. The eyes rolled.
wuna Ciibo cu'ono o-kodondo keevi, uy g a n. priest. magaji. Magaaji mo'iso moyoo
wulle wumata inciijii. The gourd that Cibo planted mo-korinno. The priest brews the beer of the
in his garden, that gourd produced calabashes. Duman traditional religion. Magaji ya dafa giyan gargajiya.
da Cibo ya shua ga lembunsa, duman nan ya haifi Magaa t ec ye a a a uyo o uuy a
ore. Maciiji m-us wu-moni. Drinking icicipu 'asu okiiso heevi. The priest clapped his
calabashes. Duman da Cibo ya shua ga lembunsa, hands when he was praying to his spirits. Magaji ya yi
duman nan ya haifi ore, ko kuma waryan shan ruwa. tain hannu sa'an da yake yin addu'a ga magironsa.
K aa t u a a a-taa e-meciijii. The See: t g a 'priesthood'. From: Hausa magaji. Gen:
woman put a scoop of tuwo inside the calabash. Mata 4/5. Pl: g a .
ta sa an karamin tuwo a warya. Usage: Tidipo g w n. a small thorny tree. gabaruwa. Kaggaji
dialect uses instead. See: 'hundred'. oyo a a ua ga, agga oyo aa a a.
Gen: 4/5. Pl: c . Kaggaji is like a tree, kaggaji has thorns. Gaji yana
c t at u n. sting. ari, aro. Lit: 'stinging place'. kama da icce, gaji yana da aya. Its bitter fruit supplies
Macitaatuu ma- y . The sting of a bee. arin medicine e.g. for healing the wound after circumcision.
zuma. Macitaatuu mo-'isumoo. The sting of the From: Sokoto Hausa gaji. Gen: 4/5? Pl:
biting ant. arin cinnaka. See: cita 'sting'; -t g w ?
'locativiser'. Gen: 4/5? Pl: c t at u. ga n. sword. takobi. Gee e yu a ag a a aa
macukwa v. surround, block in, get close to. matsa, siya yyapu. Gese forged a sword sharp on both sides.
matse. au e y a o "Macukwanu gguya Gese ya era takobi mai kaifi shiyya biyu. Gen: 4/5. Pl:
utuuka moota". Baure said to Cindo "Get close up so ga .
you can steer the car". aure ya ce ma Cindo "Matsa ga - o n. jawbone. Lit: 'sword of the mouth'.
ka iya tukin mota". From: Hausa matsa. See: o 'mouth'.
macukwa v. light fire, turn on torch. matsa. From: Hausa g n. family farm. gandu, babban gona. Baaji
matsa. cu'o maganda ma-c y a t-ogino, maganda
n. a hash of beans and guineacorn with salt and ma-c y a t -Baaji ti. Baji sowed a large groundnut
onion. jigira. Kumatu 'iso madala m- a farm, it's Baji's large farm. Baji ya shuka babban gona
aaya, Ku atu ga a u a aaya, waaya gyaa, babban gonan Baji ne See: w a
u'iso madala. Kumatu cooked a hash of guineacorn 'extra-parental farm'. From: Hausa gandu? Gen: 4/5. Pl:
Cicipu/English/Hausa dictionary 75
g . From: Hausa fari.
g Variant: g . n. vagina. duri. Usage: Found n. poverty, lack. talauchi, rashi. M -icinji
with both ka- and ma- prefixes. See: g 'vagina'; m'p Galima longo. Poverty has taken hold of
c 'vagina'. Gen: 4/5. Pl: g . Galma recently. Talauchin kui ya kama Galma
g t n. a kind of fish-trapping. aarewa. Gen: 4. kwaninga. Gen: 4.
M g t a u n. a place on the road to Korisino where n. substitute, instead. maimako. Kuri'aani yo
laterite can be found. Magitalu. Lit: 'Knees-snapping'. in maimako vi-Kkungwa The Koran is the
It got this name because the climb is particularly tough substitute of God. Kur'ani maimakon Allah ne. From:
at this point. See: gita 'snap'; u 'knee'. Gen: 4. Hausa maimako. Gen: 8.
g n. kind of necklace. Kumoci kuceene n. donkey. jaki, jakki. See: a -t g
itaari yi-magudani waya uyu ee 'donkey, lit. 'little cow of things''. From: Hausa jaki.
o-cillu. The old woman threaded beads and then put Gen: 4/5. Pl: .
them on her child's neck. Tsohuwa ta gyara abin wuya g n. a kind of tall tree. gargare. Gen: 4/5. Pl:
sai ta sama yaronta a wuya. Magu a taa y g .
y a a cee e ee te e a u o-cillu. g a- g n. a long thin stick made from
'Magudanii' are beads which are threaded ? then they the majinga tree, traditionally carried by the Caari
are tied round the neck. Wani irin abin wuya ne wanda official. wani irin sandan gargajiya. Megisi
ake haawa da an fai sai a aura shi ga wuya. See: ma-majinga ma-Caari me. It's the 'majinga' stick of
guda 'strangle'. Gen: 4/5. Pl: g . Cari. Wani irin sandan gargajiya wanda Cari ke
gwaawa n. deaf/mute person. kurma. Saa ''mu zza riewa. See: g 'stick'.
ville wuuwuwwa ce soboda zza e n. red-cheeked cordon bleu bird. sisita. Uraeginthus
agw aw e. Even if you call that person he won't bengalus. Perhaps covers both southern and
hear, because that person is deaf. Ko ka kira mutumin red-cheeked varieties. Gen: 4/5. Pl: .
nan ba zai ji ba soboda mutumin nan kurma ne. Usage: a- w n. red-billed firefinch. ba'u, baiwar
Not used to refer to someone who can only speak Allah. Lagonosticta senegala. See: w 'house'.
incoherently or with great difficulty (e.g. because u n. a severely-disabled child, one who cannot
disabled). See: t gwaawa 'sign language'. Gen: 4/5. walk. wada. Kasuwa mata m majuuju o o a
Pl: gwawa. a ata u ee ce Ka uwa waaya uy a tu o.
conj. but. amma. From: Hausa amma? Kasuwa gave birth to a severely-disabled child because
n. junction. mahai. See: a 'junction'; not longer after she'd given birth she became pregnant
u 'junction'; g 'junction'. From: Hausa again. Kasuwa ta haifi yaro 'majuuju' soboda ta haifu
mahai. Gen: 4/5. Pl: . ba ta dee ba, sai Kasuwa ta koma yin juna biyu. M
- n. knuckle. mahain yatsa. melle mana malabana uhaalani maaya
Ma a o-kozzuvu mana moyono 'asi katada. mazamukwa majuuju. That child which can't walk
The knuckle which is by the palm. Mahain yatsa is a 'majuuju'. Yaron can wanda bai yi tafiya ba sai ya
wanda yake wurin tafi. Usage: The phrase m zama 'majuuju'. M mana itumo yi'pn, mi
mokoosi mokozzuvu can also be used ('child of eye me nna majuuju. A child who pregnancy ?, that's a
of finger'). See: 'finger'. frail child. Yaron da juna biyu ya kama bai yi tafiya ba,
uu n. truth. gaskiya. Ka a a e e a u e. shi ne 'majuuju'. See: 'cripple'. Gen: 4/5. Pl:
That word is truth Maganan nan gaskiya ne. See: u .
g y 'truth'. Gen: 4. wa n. sexual intercourse. jima'i. a Ga o ay a
u PP. truly, really. da gaske. I a u, a uw aa ee , aa Ga oe e aa
a a a e e a a uwwa a a u me. ee ay a a u w . Gambo had sex with his wife,
Truly, that word which I heard is true. Da gaskiya ne, Gambo and his wife had sex. Gambo ya yi juma'i da
maganan nan da na ji haka yake da gaskiya. See: matarsa, su Gambo sun yi jima'i da shi da matarsa.
'with'. See: u w 'have sex'. Gen: 4.
ya n. a kind of soup made without leaves. romo. a au n. kyasuwa grass. yasuwa, ansuwa.
Gen: 4. Pennisetum pedicellatum. Usage: The singular refers to
y- ya n. a plant whose flowers are used to a single blade, the plural to many. aa u is the
make ma 'y soup. abin romo. See: 'thing'. Gen: collective noun. Used for thatching. See: t a au
4. ' asuwa grass'. Gen: 4/5. Pl: a au.
w a n. Gen: 4. 1) start. farko. Aza ha-doori ere g a See main entry: g a. n. small concave
nna mahwaari mo-Ko oo aga drum played with a bent stick. tambari.
a-mahwaari. The people of old, they were the start of t n. knife. wua, yua. Jollo yima makantu.
Korisino, back then at the start. Mutane da ne suka fara Jollo forged a knife. Jollo ya era wua. Zza
farkon Karishin daga can farko. Usage: Can be used to k- a aa aa a a a a tu, a a tu
refer to e.g. the physical start of a tape recording, or e.g. a a a auwa a a. The butcher slaughtered
the (historical) start of Korisino. 2) reason, cause. dalili. the animal with a knife, a butcher's knife. Mafauci ya
Han mahwaari? What's the reason? Me dalili? yanka nama da wua, wuan da akan yanka nama da
Mahwaari m- y a y yu u oo, obo taaba shi. Gen: 4/5. Pl: t .
ti. The reason he died, it was because of tobacco. n. large calabash. masaki. Ku oc utu c ya
76 Cicipu/English/Hausa dictionary
makara a
a-makapa, makapa me-meciijii. The old woman a n. puppy. kwikwiyo. Maw a o oo a ata
poured flour into the large calabash, the large calabash. malaala. My dog gave birth to a puppy. Karena ya
Tsohuwa ta zuba gari ga warya, waryan da yake da haifi kwikwiyo. Gen: 4/5. Pl: a .
girma. ya t u gwa a a a gwa, ege ee w n. straw hat. malafa. Karahaazi ka'waa
aya oc o c ya a a t 'osu u'ugo. Flour filled uu u wa a a aa a a wa uyu a- at .
the large calabash completely, so then they pressed The Fulani passed going herding, wearing a straw hat
down the flour so that no more would spill out. Gari ya on his head. Bafillace ya wuce zuwa kiwo da malafa
cike warya cike, daga nan aka zo aka daddana shi saye a kai. From: Hausa malafa. Gen: 4/5? Pl:
domin kada ya ara zuba. Usage: The ka- prefix can w .
be used for a large makapa. Even bigger than a n. a kind of tree. wan irin icce. Gen: 4/5. Pl:
. See: 'large calabash'. Gen: 4/5. Pl: .
. y n. a kind of tree. wan irin icce.
makara v. be late. makara. From: Hausa makara. See: - y 'white'. Pl: y .
t n. school. makaranta. Mallu mokoyuwo t w n. waster, lazy person. malalaci. M
muu a-makarantaa. The teacher taught the children a a a atu w e, a a a ta a
at school. Malami ya koyawa yara a makaranta. From: ce y aw aa a ee u u. This child is a
Hausa makaranta. Gen: 4/5. Pl: t . waster, this child doesn't want to work for his father.
y n. a small bunch of roughly two or three Yaron nan malalaci ne, yaron nan ba yakan so ya yi wa
locust-bean pods. Usage: The ka- prefix is used for babansa aiki ba. See: laatukwa 'perish'. From: Hausa
larger bunches. See: y 'bunch of locust-bean lalace? Gen: 4/5. Pl: t w.
pods'. Gen: 4/5. Pl: y . Variant: . n. the spiral at the end of the stem of
n. small scoop. K aa t u a a a-taa a plant before it opens (e.g. maize, dum-palm). sabon
e-meciijii. The woman put a scoop of tuwo inside the tsiro. Makaba mtpn melli masaavina. The
calabash. Mata ta sa an karamin tuwo a warya. young dum-palm sprouted a new shoot. Kaba ya toho
Usage: The ka- prefix is used for a large scoop. This da mallin sabo. Gen: 4/5. Pl: , .
refers to the thing scooped, not to the tool used. Gen: n. Gen: 4/5. Pl: . 1) master, teacher. malam.
4/5. Pl: . 2) Islamic teacher. malam. Ma u oyu
c See main entry: c . n. vagina. farji, duri. ahula. The mallam named the child. Malami ya zana
aa See main entry: aa. n. a hillock or small ma yaro suna. Ma u ay a c c u a-Kkungwa.
hill. aramin dutse. The mallam prayed to God. Malami ya yi addu'a ga
wa n. a kind of legume. makorho, magimfa. Allah. 3) a chieftancy title. malam. The holder of this
Tephrosia densiflora ; Tephrosia vogelii. Gen: 4/5. Pl: office always remains with the king. His house is on
wa . Korisino next to the palace. From: Hausa mallam.
n. mountain goat? akwiyan daji. Gen: 4/5. Pl: t w n. wizard, prophet, seer. wali, waliyi. See
. main entry: t w . Pl: t w .
- y n. a kind of shrub. makwacin zomo. intj. definitely. mana. From: Hausa mana.
Hares enjoy the protection of its shade. See: y a n. fork in the road. maraba, mararraba. Googo
'hare'. Gen: 4/5. Pl: - y . y a a aa a-waali n-uy a waa
u n. hill, mountain. dutse, tsauni. Akula akumba wuy a a aa waa wu a u wa wuya u
a- a u. The Akula climbed the hill. Mabiriyawa manaa ma-waali. Gogo made a forked ridge while
sun hau sama dutse. Usage: Tikula dialect. See main ploughing. Gogo ya yi mararraban kwiya yana hua
entry: aa. Gen: 4/5. Pl: u. kwiya ya yi mararraba kwiya ya zama biyu ya yi
u n. mountain. dutse. Usage: Tidipo dialect. See mararraba. Gen: 4/5. Pl: a.
main entry: aa. Gen: 4/5. Pl: u. n. Gen: 4/5. Pl: . 1) large calabash. masaki.
u a n. squirrel. kurege. Makuudaa maraa Tuwna moni a-manda m-us wu-moni. Fetch
Zaada ogino, makuudaa akwai ubw water in the drinking calabash. ibo mini ruwa ga
w-ogino. The squirrel ate Zada's groundnuts, squirrels warya shan ruwa. Smaller than a .
steal groundnuts. Kurege ya ci ma Zada gyaa, kurege 2) hundred. Usage: Used as a number, but does not
yana da satan gyaa. Gen: 4/5. Pl: u a. belong to the formal word class of numerals. When
w t n. wristband. kambu. Makwata mana Adoo counting kola nuts in other parts of Nigeria, the term
konduuna e-kuciye makwata me-dempi me. for 'calabash' can be used for 100. This seems to have
The armband that Ado put on his arm is a boxing been generalised in Cicipu. See: 'hundred'.
armband. Kambun da Ado ya shigar ga hannu kambun 3) bone under the kneecap. wani ashin gwiwa. Tibial
dambe ne. Worn by youths during the Kezzeme tuberosity. See: 'large calabash'.
festival. Gen: 4/5. Pl: w t . g n. mango. mangwaro. Manguru hina vaaya
w n. orphan. maraya. M mampa makwa'a vizamukwa visilana. The Mango ripened and
me soboda s vi- a a oo . This became red. Mangwaro ya nina sai ya zama ja. From:
child is an orphan because the father of this child has Hausa mangwaro (from Tamil, presumably via English
died. Yaron nan maraya ne domin baban yaron nan ya or Portuguese). Gen: 8.
rasu. Gen: 4/5. Pl: w . y y n. hamerkop. shaida. Scopus umbretta.
Cicipu/English/Hausa dictionary 77
Maniyaniya mannu me mana moyono n-kt. Ua ga wu-masuwa wi wi nna wusimata
The hamerkop is a bird with a pronounced back of the gu u a e eu e eu. The dum-palm tree produces
head. Shaida tsuntsu ne mai inini. Gen: 4/5. Pl: very small dum-palm fruit. Giginya mai haifuwan
y y . 'ya'ya anana anana. In Cicipu is used
manna v. be stuck to something. manne. Umannanu. He interchangeably with cc to mean deleb-palm,
is stuck. From: Hausa manne. although in Hausa kaba means 'young dum-palm'. To
a n. a small cow. aramin sa. Nnaa vimpa add to the confusion the fruit of the deleb-palm is called
mannaa me soboda nnaa vimpa vipeneu vi ce. g in Cicipu, which is presumably from Hausa
This cow is a calf, becaause it's not big. Saniyar nan goruba meaning the dum-palm. See: w 'oil palm';
an arami ne soboda saniyar nan ba babba ba ne. A cc 'deleb-palm'. Gen: 4/5. Pl: w .
calf is m ma-nnaa. See: a 'cow'. Gen: 4/5. Pl: mata v. 1) give birth. haifa, haifu. K aa ata e e
a, a a. ee eu. The woman gave birth to a baby. Mata ta
a - t g n. donkey. jaki. Lit: 'calf of haifi jariri arami. K aa y a t o, u e wu a
carrying'. Usage: Market slang. See: t g 'item'. aa e wuu ata wuyaa a. Ku oc u y a
u n. bird. tsuntsu. Mannuu mahungwa metere aa Mata w ata K aa aaya w
geu uua ga. The bird flew up and landed on the vimata m. A woman was pregnant, the day that the
tree. Tsuntsu ya tashi ya sauka sama icce. Gen: 4/5. Pl: woman was to give birth arrived. The old woman said
u. to the woman "Give birth! Groan so that you will give
u a-k n. pin-tailed whydah. Vidua birth!". Then the woman groaned and gave birth to a
macroura. See: 'tail'. child. Mata ta yi ciki, ranar haifuwa matar nan ta
u - o w- gw n. bearded barbet. kawo. Sai tsohuwa ta ce ma mata "Ki haifu, ki yunura
Lybius dubius. See: o 'mouth, beak'; gw 'lump ki haifu" Mata ta yunura ta haifo yaro. 2) to be a
of the bearded barbet bird's mouth'. generation older than someone. haife. A more general
u a- t n. the village weaverbird. relationship than parenthood. The same is true of haife.
sauda, kabarai. Ploceus cucullatus. See: t 3) bear fruit, produce. haifa. a y awa aaya ee
'gossip'; 'song'. Variant: u - . weetu o o a uyuu ta a aaya ee
n. biting. zazzai. See: numa 'bite'. Gen: 4. ata. A man sprays his beans with chemicals
- y n. malaria. zazzain cizon because he wants his beans to bear fruit. Mutum ya yi
sauro. Lit: 'biting of mosquitoes'. See: y wa wakensa feshi da magani, domin yana so wakensa
'mosquito'. su haifu. Guruba wuna 'iri v-ua ga w , wuyo
n. zebra mouse. Usage: Tikula dialect. See main t g , usimata muu meevi misilana misilana
entry: . mi. The deleb-palm is a kind of tree, it's very tall, it
g See main entry: g . n. clapperless bell. bears very red fruit. Giginya wani irin icce ne, wanda
ararrawa. yake da tsawo, yakan haifi 'ya'yansa jajjaye ne. This
w n. fishing with hook, line, and bait. fatsa. Gen: 4. can be used as soon as the usable produce (e.g. fruit)
n. the pod/husk of the locust-bean tree. starts to appear. See: tau 'parent'; t 'labour
kwalaun abin oruwa. K aa a a u (i.e. during childbirth)'.
uy awa o o. The woman boiled husks of locust t g n. bicycle. keke. Usage: Slang, maybe the
bean fruit and made plaster. Mata ta dafa kwalaun Tidoddimo dialect only. See: g 'stalk'; e
abin oruwa ta yi rini. See: y 'bunch of locust 'bicycle'. Gen: 4?/5? Pl: ?
bean pods'. Gen: 4/5. Pl: . tau n. parent. iyaye (guda). Mat u -Ku u y a
t n. support for a shelter. tsani. Kamina sila Kuku "Aya nniyu vu." Kuku's parent said "Come so
masita mo-koruudu. Kamina planted the shelter I can send you on an errand". Mahaifin Kuku ya ce ma
support. Kamina ya dasa tsanin runfa. Masita Kuku "Zo in aike ka". M a y a at u ee
monosi masila koruudu. Four supports support a "Baaba", soboda evvi zza nna matani vi. The
shelter. Gen: 4/5. Pl: t . child calls his father "Father", because he is the one
ya n. milk of any kind. nono, madara. K aa y a who fathered him. Yaro yakan ce da mahaifinsa Baba,
uuwa u e e a y , e e aa a domin shi ne mutumin da ya haife shi. See: mata 'give
a y a-maama veevi. The woman suckled the birth'. Gen: 8/2. Pl: tau.
baby with milk, the baby suckled the milk of its t yy n. small flat stony place. an feleli. Gen: 4/5. Pl:
mother. Mata ta sayar da jariri da nono, jariri ya sha ?
nono mamansa. a a y 'asi nnaa. They tt a n. pebble. Also the name of a village on
milked the cow. An matsa nono ga saniya. Includes Korisino. See: t a 'stone'. Gen: 4/5. Pl:
breast milk as well as milk from a cow or other animal, t tt a .
whether processed or not. See: ya 'breast'. Gen: tt a n. a small tree with scaly bark. wuyan damo.
4/5. Pl: ya. Combretum molle. Gaa aa uw a a ga
ya a- u n. breast milk. nono. Lit: h-ua ga wu-mattaba. Gazari stripped rope from
'milk of sourness'. See: u 'sourness'. the combretum molle tree. Gaazari ya talo yagwan
u y See main entry: u y . n. flute. busa, iccen wuyan damo. Gen: 4/5. Pl: t tt a.
sarewa, suriya. tt t n. mushroom. naman daji. Gen: 4/5. Pl:
w n. dum-palm. goruba. Hyphaene thebaica. t tt t .
78 Cicipu/English/Hausa dictionary
tt t
tt n. pot. tukunya. K aa att u a a m-ala'a. The woman pounded shea nuts when she
u y awa taa. The woman cooked the pot which she wanted to make shea nut butter. Mata ta dandae
uses to make tuwo. Mata ta dafa tukunyar da take yin wara sa'an da take so ta yi mai kaai. See:
tuwo. This is used for metal cauldrons as well as clay 'shea nut'.
pots, but not for the metal containers women use to ya a - ya n. honey. man zuma. M a a
carry water. See: tt 'large pot'. Gen: 4/5. Pl: ay - y , degelee m muwwa karimai
t tt . uuno weevi. The child licked honey, then the child
tt a-t a n. pipe. tukunyar taba. See: felt pleasure in its mouth. Yaro ya lase man zuma, daga
t a 'tobacco'. nan yaro ya ji dai ga bakinsa. See: ya 'honey'.
n. wild dog. karen daji. Mavaari nnama m See main entry: . adv. hurriedly.
vi-kadaba vi vina sihuna ivooto. The wild dog is mazamaza.
a wild animal which kills goats. Karen daji dabban daji a n. pen, drawing implement. mazani. Ma u
ne wanda yakan kashe awaki. Gen: 4/5. Pl: . ay a a a a-katakadda in mazaani. The
t n. branch. gwafa. See main entry: t . teacher wrote in the book with a pen. Malami ya yi zane
waa n. dog. kare. Mawa macakuta inama ga takarda da mazani. From: Hausa mazani. Gen: 4/5.
a-kuciye ku-m. The dog seized meat from the Pl: a .
hand of the child. Kare ya hizge nama a hannun yaro. a See main entry: . adv. hurriedly.
Maw a oc uwo a u a a oc o uu a mazamaza.
m mana mokoono. The dog unearthed the grave adv. hurriedly. mazamaza. Ka a a a y a
where they had buried the child that died. Kare ya tuna m "Yoo mazamaza ggitana mazamaza". The
kabarin da aka binne yaron da ya mutu. Gen: 4/5. Pl: old man said to the child "Go quickly, and come back
waa. quickly". Tsoho ya ce ma yaro "Je mazamaza, ka dawo
waa a- n. wild dog. karen daji. Lycaon mazamaza". I u gwa a a a a. I woke up in
pictus. See: 'bush'. a hurry Usage: Number of repetitions is flexible e.g.
waa a- w n. lion (lit 'dog of the valley'). , or even . From: Hausa
zaki. Usage: slang. See: w 'valley'; a mazamaza.
'lion'. g n. head-dress worn on the forehead of youths
w a n. extra-parental farm. gayauna, kurga. In during he fvKezzeme fes ival, consis ing of a chicken
Kuyaama yoo a-c y a u e Kuyaa a feather tied in place using a headband. tufar kai na
waaya a- awaa ee y a t a. When gashin kaza. Kac ya a aa a a u
Kuyama goes to the farm in the late afternoon, he goes mazanga e-c c , a a ga -e -kut. The
to his extra-parental farm to cultivate it. In Kuyama ya initiate tied a head-dress round his forehead, a
je gona da yamma, sai Kuyama ya zo kurgansa ya yi head-dress of chicken feathers. Sabon saurayi ya aura
noma. Men often work on their father's farm long into gashin kaza ga goshi, akan yi shi da gashin kaza ne.
adulthood. From about 4pm onwards they are free to Gen: 4/5. Pl: g .
work on their own mawaari. See: g 'family g a- g n. headband that holds the
farm'. Gen: 4/5. Pl: w a . mazanga in place on the forehead. igiyar kai. See:
w n. ordeal tree. kashin awaki. Crossopteryx g 'rope'.
febrifuga. K aa ete ua ga wu-mawaza. The n. meaning. ma'ana. Kadama kana Gaata
woman split the ordeal tree wood. Mata ta faskare a a a aa u e aa ce a a a. The word
iccen kashin awaki. Gen: 4/5. Pl: w . which Gata spoke that day didn't have any meaning.
ww y n. broken calabash. fassashen warya. Maganan da Gata ya faa rannan bai da ma'ana.
Mawwayi me-meciijii mana mopisono. The From: Hausa ma'ana. Gen: 4/5. Pl: .
broken calabash which broke. Fassashen warya ideo. describes a disgusting liquid mess. Tingi tille
waanan da suka fashe. Gen: 4/5. Pl: w ww y . t wa a . This mud has moistened into a mess.
y a greeting. welcome. maraba. Mayaaban. For example diarrhoea, rotten flesh, or mud. See:
Welcome [to many people]. Marabanku. From: Hausa c 'pottery'.
maraba from Arabic marhaba. Gen: 8. Variant: (Tikula dialect). n. zebra mouse.
y n. common genet. tsururuwa. Genetta genetta. wani irin kusu. Lemniscomys sp. Gen: 4/5. Pl: .
Gen: 4/5. Pl: y . - quant. another, more. wani. Zza c-c a
y t n. a tied grass mat used as a doorway covering. u uw att u, ay a ce e et waya u o
murfin ofa. Kamina jungonu mayanta iicinto me usaaka mmbm. The potter moulded a pot, it
yi-kaaya. Kamina closed the cover over the doorway wasn't good so he destroyed it and switched to another
of the hut. Kamina ya rufe ofar aki da hakin da ya one. Mutum mai ginin tukane ya gini tukunya, bai yi
yante. From: Hausa yanta? Gen: 4/5. Pl: y t . kyau ba, sai ya rushe shi ya sake yin wani. Zza
ya a n. fat, oil. mai. Ka e y a a a a ay . haluwa kuvt ku- aaya ee , a a a uyo o
Kande made bean cakes with oil. Kande ta yi osai da uuta a aa a u t u . A person
mai. Gen: 4. separated the roof of his hut, when he wanted to change
ya a -a n. shea nut oil. man kae. K aa to another roof. Mutum ya walwala baibayan akinsa,
a a a aa aa a uyo o uuta a y a ay sa'an da yake so ya canza wani baibaya.
Cicipu/English/Hausa dictionary 79
Variant: u . n. swallow or swift. anfai sai ya falle shi, dutse ya je nisa ya fai.
bilbilo, gidan mosallaci, tsattsewa. Mebberuuse Infellenu mefelletu o-moni. I skimmed the
wuna 'iri m- a u e a a a y a u eu skimming stone on the water. See: fellenu 'skim'.
c e t -kaaya. The swallow is a kind of bird which From: Hausa falle. Gen: 4/5. Pl: t .
builds its nest inside a hut. Bilbili wani irin tsuntsu ne g n. junction, joint. magami. Megemi me-kujene
wanda yakan yi gije cikin aki. Gen: 4/5. Pl: 'asu wuna wuna kujene ku-gamanuuna in
. wuna kujene. A river junction is where one river
w n. swallow. bilibila, bilibilo. Gen: 4/5. meets with another. Magamin gulbi wurin da gulbi ya
Pl: w . hau da wani gulbi. See: gama 'join'; a
t n. the beaded part of a necklace or wristband. 'junction'; u 'junction'. From: Hausa magami.
aramin abin wuya. Magu a taa y y a Gen: 4/5. Pl: g .
a cee e ee te e a u o-cillu. The old g n. a very thin or emaciated person. ramamme,
woman threaded a short necklace and then put it on her maras iba. Geemeezi yo mekkegeli, Geemeezi
child's neck. Wani irin abin wuya ne wanda ake ua ce u gwa y -ru'u. Gemezi is very thin,
haawa da an fai sai a aura shi ga wuya. See: Gemezi is not well fed. Gemezi ramamme ne, Gemezi
e te 'flat and round'. Gen: 4/5. Pl: t . bai da iba jiki. Applies to humans and animals but not
t a- t a n. skimming stone. dutse trees or objects. See: kegele 'dry up'. Gen: 4/5. Pl:
mai anfai. See: t a 'stone'. g .
c t n. counting. irgawa. See: cete 'count'. Gen: 4. See main entry: . n. spiral bud.
c t -a n. census. irgan mutane. Wm u c n. a kind of plant used to make rope. malokaci.
v- aa yu y a ecetu -aza h- aa yee , o a a ata a a e uu ec . Jido wove a
soboda wm yuu ta'a lapa kupilu kw-aza mat with 'malokaci'. Jido ya yi saan windi da
h- aa yee . The leader decreed a census in his land, malokaci. In the past long journeys were made on foot
because the leader wanted to know how many people to find this plant. From: Hausa malokaci. Gen: 4/5. Pl:
there were in his land. Shugaban asa ya sa aka yi u c.
irgan mutane kasansha, domin shugaban asa ya so g n. child. yaro. Mengempa m ma-Kuyaama
ya san yawan mutane asansa. See: 'person'. me. This child is Kuyama's child. Yaron nan yaron
c c e n. the thick-knee bird. shara fage? Kuyama ne. This term can be used when a 'child'
Burhinus capensis?; Burhinus senegalensis? grows into some understanding, and is of an age that it
Mecivecivee wuna mannu me mana moyono can be scolded. M remains a general term which can
n-a aa t g t g . The thick-knee is a kind of be used for children of any age. Gen: 4.
bird which has very long legs. Wani irin tsuntsu ne mai g e n.
dogon afafuwa. Gen: 4/5. Pl: c c e. n. the child. yaron. Usage: Note there is no
e g n. garden egg (bitter tomato). gauta. agreement prefix. The regular alternative g
Solanum incanum. K aa yu e e gu e a- u . seems to be more common amongst younger
The woman put a garden egg in the soup. Mata ta sa people. word used when referring to a child who is
gauta ga miya. Medenguze m-u . A bitter garden newsworthy in the discourse for some reason e.g.
egg. Gauta mai aci. Gen: 4/5. Pl: e g . newborn, or ill. See: - 'definite article'.
e e n. organised singing by women, especially during g n. this child. yaron. See: - 'this'.
festivals. mere. Ka a ta, ege ee a aa aaya g t a n. boy. namiji. Kkaa vi-Yawa mata
ay a a a y -meere. Kamina got married, the mengetaari, kkaa vi-Yawa matana mengetaari.
women sang and danced. Kamina ya yi aure, daga nan Yawa's wife gave birth to a boy, Yawa's wife brought
mata suka yi wasan mere. See: 'play'. Gen: 4. forth a boy Matar Yawa ta haifi namiji, matar Yawa
ee Variant: . n. crying, ululation. kuka. Vaari tahaifo namiji. See: t a 'manhood'; c y 'boy'.
a ga a aa ee , aa waaya u . Gen: 4/5. Pl: t a .
K aa a aa a ga a a, aa e yo g t a n. girl. 'yar mace. Kkaa vimpa
e- . The man slapped his wife, then the woman matana mengetikaa. This woman gave birth to a
started crying. The woman who the husband slapped, daughter. Matar nan ta haifo 'ya mace. See: t a
that woman was crying. Miji ya mari matarsa, mata ta 'womanhood'; c 'girl'. Gen: 4/5. Pl: t a.
kama kuka matar da miji ya mara, matar nan tana ta e g o n. Gen: 4/5. Pl: u - o .
kuka. K aa a a ee o-kucino sobon 1) ankle. idon sau, ijiyar afa. Lit: 'child eye'. Kuseme
a aa u w . The woman clung to her goluwo e-mengekoosi ma-kunaa. Kuseme cut
child on the back because it was bothering her with its himself on the ankle. Kuseme ya jimu ga ijiyar afa.
crying. Mata ta mae yaronta a baya soboda ya dame 2) the pupil and iris of the eye (no distinction is made).
ta da kuka. Making a noise rather than tears flowing See: o 'eye'.
(for which see o). See: o 'weep'. Gen: 5. g et w a See main entry: t w a. n. house servant
t n. skimming stone. dutse mai anfai. Zza (boy or girl). yaron gida, yarinyar gida.
ciyo kataari ke-mefelletu, waya ufellenu ke, n. cocoyam. mankani. Xanthosoma mafaffa.
kataari kefellenu hi kaya koyuwo. Someone got See: gw a 'cocoyam?'. From: Hausa mankani.
a skimming stone, then he skimmed it, the stone Gen: 8/3. Pl: .
skimmed far then it fell. Mutum ya sami dutse mai n. twin. an tagwai. Ruuje mepese me soboda
80 Cicipu/English/Hausa dictionary
a
amata re aza hayapu. Ruje is a twin because they the bag. Sa'an da aka kashe maciji, aka sa cikin
were born as two people. Ruuje an tagwai ne soboda birgami, maciji ya yi ta motsawa a cikin birgami.
an haife su su biyu. Gen: 4/5. Pl: . See main entry: ee . n. crying, ululation. kuka.
n. baby. jariri. Me e -m. A baby child. n. spiny plum tree fruit. 'ya'yan tsada. Ximenia
Jaririn yaro. K aa ata e e ee eu. The americana. See: 'spiny plum tree'. Gen: 8/3. Pl:
woman gave birth to a baby. Mata ta haifi jariri .
arami. Gen: 4/5. Pl: . mina v. skin an animal. fee. a ooto a tuwa
e e n. swinging. lilo. M gaa y a u w a. They skinned the goat and removed the skin.
mereedendee a- u -ua ga. Miriga swung on An fee akuya aka cire fata. See: 'large shirt'.
the branch of the tree. Miriga ya yi lilo ga reshen icce. g n. side of the body. kwii. K aa yu
See: reedendenu 'swing (v.)'. Gen: 4. o-kucino, kkaa waaya uyuwwono m mingi,
we n. a kind of climbing plant. yaiya. Leptadenia kkaa waaya waapu m mingi. The woman put
hastata. K aa c a a a a e- e e w , aa the child on her back, then she turned the child round to
waaya uy a u 'assa h-ua ga her side, then the woman suckled the child at her side.
wu- e e w . The woman plucked leptadenia Mata ta aura yaro a baya sai mata ta juyo yaro a
hastata leaves, she made soup with the leaves of the kwii, mata ta ba yaro nono a kwii. Uwongu
leptadenia hastata plant. Mata ta ibo ganyen yaiya, kcck mingi. He slung his bag to one side. See:
mata ta yi miya da ganyen iccen yaiya. Gen: 4/5. Pl: g 'side'. Gen: 4/5. Pl: g.
we . t n. minute. minti. From: Hausa minti from English
g n. clappered bell. ararrawa. Muu minute. Gen: 8/3. Pl: t.
mi-makaranta mivasa maringi soboda luukaci mintonu v. shut any opening which has two moving parts
v-u'ungo yaa. The schoolchildren rang the bell (e.g. mouth, legs, teeth - but not a granary or the door
because going home time had arrived. 'Yan makaranta of a house). manne. Zaaga handaruwa anaa,
sun buga ararrawa soboda lokacin komawa ya kai. Zaaga waaya umintonu anaa. Zaga separated his
Gen: 4/5? Pl: g? legs, then Zaga brought his legs together again. Zaga ya
g a- u n. tip of the nose. See: u ware afafu, Zaga ya koma ya manne afafu. See:
'nose'. mintuwo 'open an opening'.
u n. adze. gizago. Gaa uwa e u utu mintuwo v. open any opening which has two moving
e . Gakuwa carved a shaft with an adze. Gakuwa parts (e.g. mouth, legs, teeth - but not a granary or the
ya yi sassaan auta da gizago. See: e 'carve'. Gen: door of a house). See: mintonu 'shut an opening';
4/5. jungo 'open'.
tt g n. shirt. taguwa, taggo, riga. a c o a v. twist. mura. Taabo 'p kuciye ku-Yanki
ay a ta g o o a uyuu ta a o o ettegu u a. Tabo took hold of Yanki's hand and twisted
in kowundo. The tailor tore up the things because he it. Tabo ya kama hannun Yanki ya mure. From: Hausa
wanted to sew a shirt and trousers. Mutum mai inki ya mura.
yayyage kaya domin yana so ya inka riga da wando. ideo. smooth, rounded. mulmulalle.
From: Hausa taggo. Gen: 4/5. Pl: t tt g . Moguugoyotu ma-kataari moyo mirimirii. The
gw n. crown e.g. of a hut, or of plaited hair. polished stone was smooth. Mulmullen dutse. Like a
Gen: 4/5. Pl: gw . ball bearing or a hailstone. From: Hausa mulmula.
gw - t n. the crown of the grass miriyonu v. close up, tighten. rufe, sare. Ana
roof of a hut. arshen bayabaya. See: t 'roof'. ohintonuuna kaminga, haaya omiriyonu
n. a kind of round fruit, yellow when ripe. teleguzu. kohintonii ka-kaminga. When they knotted the
Gen: 4/5. Pl: . rope, they tightened the knot of the rope. Da aka ulla
micika v. squash, crush. mitsika, murje. Kuseme pita yagiya, sai aka sare ullen yagiya. Zza kondo
tingi sa'a nna umicikanuuna tihi'o. Kuseme ooc , ooc waaya u yo u a c e .
stepped on the mud when he mixed the straw. Kuseme Someone went inside a cave, then the cave closed up
ya take asa sa'an da ya mitsike ramno. Kuseme with the person inside. Mutum ya shiga rami, sai rami
micikanu tsi a- u . Kuseme crushed the ya rufe da mutum a ciki.
pepper into the soup. Kuseme ya murje barkono a cikin miriza v. rub something between the palms of the hands.
miya. From: Hausa mitsika. murza. Zza y a uu a e e u -uhins.
a v. tie tightly. tanke. o o a a ga a Someone rubbed cotton between their palms while ?
a-kunaa ku- aa, o o a ua ce uta a aa Mutum ya yi ta murje zare yana tunawa. See: hm
ville vpnd. Tanko tied the rope tight on the cow's 'rub'. From: Hausa murza.
leg, because he didn't want the cow to escape. Tanko ya miro v. 1) growl. yi guni, yi gunguni, buda. Kazaaki
tanke igiya ga afan saniya soboda Tanko ba ya so komiro. The lion growled. Zaki ya yi guni. Zza miro
saniya nan ya kuce. aa a ouu a-zza kalangwana. The person
uwo v. twitch. motsa. Sa'a nna ahunana growled when he became angry. Mutum ya yi guni
kabungu, tpu - cc , a u gu ay a sa'an da zuciyar mutum ta aci. 2) groan. yi guni, yi
uu uwo c e t -mcck. When they killed gunguni. Ioc y -kotumo yi'p zza, zza ya
the snake, they put it in a bag, the snake twitched inside uu o o o a c y aa u w . A person
Cicipu/English/Hausa dictionary 81
had stomach-ache, the person groaned because the 'seed calabash'; cu'o 'plant'; -t 'locativiser'. Gen: 4/5.
illness troubled him. Ciwon ciki ya kama mutum, sai Pl: c ot .
mutum ya yi ta guni soboda ciwon nan yana damunsa. g n. small pot used to carry water. an aramin
w n. a hole in a tree used for sacrifice. cacumbe, tulu. oc uw o o go e-t g , oc tu
wurin hadaya. Gen: 4/5. Sg: w . moni o-modongo, modongo m-utu wu-moni.
e- w n. tree spirit. aljinin icce. See: Loci moulded a small clay pot, Loci poured water in
'child'. Pl: u - w . the pot, a pot for pouring water. Loci ta gina an
a n. Gen: 8/3. Pl: a . 1) example, karamin tulun laa, Loci ta zuba ruwa ga an tulu,
explanation. misali. Kuyama caa aza misaali tina arami na iban ruwa. Gen: 4/5. Pl: g .
kejirigi ke-ggeu oyo o. Kuyama gave people an g a- e u n. a flute shaped structure
explanation concerning aeroplanes. Kuyama ya ba made by the stingless bee. bakin galla. See: a au
mutane misali yadda jirgin sama yake. Indu wuna 'stingless bee'.
misaali. Here's an example. Ga wani misali. g a- n. a structure made by the
2) intelligence. misali. 3) about, roughly, fly. See: 'a kind of fly'.
approximately. misali. From: Hausa misali. n. charm. laya. Kuure dopo modopo,
uw Variant: misuwo. v. smile. yi murmushi. Ana waaya uyu ee o-cillu. Kure sewed a
acaana Daawa iri yi-tiz', Daawa waaya charm, then he put [a charm] on his child's neck. Kure
umisuw. When they gave Dawa something funny, he ya ia laya, ya sa ma yaronsa a wuya. Worn to ward
laughed. Da aka ba Dawa abin dariya, Dawa ya yi off evil spirits, especially by children (and also those
murmushi. afflicted by the bori possession cult). See: dopo 'sew'.
mita v. press, squeeze. cua. u a a y a "Mita!". Gen: 4/5. Pl: .
Dango waaya umita in kozzuvu. Someone said gg t n. low thing. guntu. a a uyo
"Press!". Then Dango pressed with his finger. Wani ya oggu tu, ua ce t g , mogguntu ma-zza me.
ce "Matsa!". Dango ya matsa da yatsa. a go ta This person is short, he's not tall, he's a short person.
a et, a et aaya y a a. Dango Mutumin nan guntu mutum ne, ba ya da tsawo, guntu
pressed his handset, then his handset played a song. mutum ne. See: gg 'short person';
Dango ya danna handset, handset ya yi waa. 'short person'; tt g 'short person or
miyaata v. trouble, frustrate. ba wahala. Moota a thing'; cc t 'dwarf'. From: Hausa guntu. Gen:
yaata Ma a o o a uuta y a uu a gwa 4/5. Pl: g gg t .
uuyaa. This car is roubling Maera because he car is gg n. short person, dwarf. gajere. Mogguru
breaking down on the road. Motar nan ya yi ta ba ma-zza. A short person. Gajeren mutum. a a
Maera wahala soboda mota ya yi ta lalacewa a yo oggu u, a a a ce t g . This person
hanya. See: y at 'hardship'. is short, this person is not tall. Mutumin nan gajere ne,
c n. friend. aboki. Goo yo y a uu a ac mutumin nan ba ya da tsawo. Gen: 4/5. Pl:
veevi. Goriyo chatted with his friend. Goriyo ya yi g gg .
hira da abokinsa. See: t c 'friendship'. Gen: 8/2. g g n. mumbling. gunguni. a y a uuy a
Pl: c. mogungunu me-ketepi, amma aza alapa ce iri
n. a kind of spirit without arms and legs, yina uyono uudama. Someone was mumbling
resembling a sack. wani irin naman daji. U e wu a away, but people didn't know what he was saying.
a y a o u u wuyo a a o u u Mutum ya yi ta gungunin magana, amma mutane ba su
m-ukm. The spirit called mobbuhu is like a small san abin da yake fai ba. From: Hausa gunguni. Gen:
sack of salt. Wani aljani wanda ake ce an buhu, yana 4.
kama da buhun gishiri. Gen: 4/5. Pl: . g t n. leper. mai albaras. Zza vimpa mogutu me,
n. dirt, soil, earth. asa. K aa o o o o ua ce o u u. This person is a leper, he doesn't
waaya utu a u wu a wuuy a uyo'o. The have any fingers. Mutumin nan kuturu ne, ba ya da
woman dug up earth then she poured it onto the place farutta. Mogutu ay a c at a-kakaasuwa. The
where she would make a floor. Mata ta gina asa ta leper begged at the market. Kuturu ya yi roo a kasuwa.
kwaso, ta zuba wurin da za ta yi dae. This includes See: t g t 'leprosy'. Gen: 4/5. Pl: g t .
sand if it is piled up in a compound, but not the sand of g ug n. brush. magogi. Kaamu guuga 'anga in
the river bed. Gen: 4. Pl: . moguugi, moguugi mana asiguuguwa 'anga.
cc t n. dwarf. wada. Although this seems to be Kamu brushed his teeth with a brush, the brush for
the best word for someone with dwarfism, it can also be brushing teeth. Kamu ya guge haori da magogi,
applied to short people generally. See: gg 'short magogi da ake goge haori da shi. See: guugoyo
person'; 'short person'; gg t 'polish'. Gen: 4/5. Pl: g ug .
'short thing or person'. Gen: 4/5. Pl: c cc t . g ug a- g n. toothbrush. magogin haori.
c y n. wealth. arziki. See main entry: t y . Lit: 'brush of teeth'. See: g 'tooth'.
c oc o n. a small compartment inside a women's g ug - o n. toothbrush. magogin baki. Lit:
granary, in between the three . See: r 'brush of mouth'. See: o 'mouth'.
y -t a 'women's granary'. Gen: 4/5. Pl: c oc o. g ug y t u n. stone used for polishing. dutsen
c ot n. a small calabash used for planting seeds. guga. See main entry: guugoyo.
kwatsoya. Same meaning as t . See: t g y n. aroma, pleasant smell. anshi. Ayayu
82 Cicipu/English/Hausa dictionary
y ot a
ha-w a oyo ogy. Caesarweed roots have cinyan afan Kasuwa ya kasance da damuwa. Gen: 4/5.
a pleasant scent. Sayun uwar magani suna da anshi. Pl: t .
Gen: 4. t a- c y n. upper arm. See: cy
y n. flat stone from river bed. See: y 'arm'.
'stream'. Gen: 4/5. o o n. a kind of fish with a large mouth. kifi mai
y n. stream. kwarama. See main entry: y . fain baki. Gen: 4/5. Pl: o o.
n. blood. a a aa a aa, o a-nnaa g o n. sibling. See: g 'child'. Gen: 4/5. Pl:
maaya mo'ugo, zza k- a aa a gwa yac g o .
yee o -inama. When the cow was n. water. ruwa. Kujene kusungwa gwaa in
slaughtered, the cow's blood spilled, the butcher ruined moni. The river was completely full with water. Gulbi
his clothes with the blood from the meat. Da aka yanka ya cika da ruwa cike. Moni ma-'aasa. Green [lit.
saniya, jinin saniya ya zuba, mai fawa ya ata kayansa 'water of leaves']. Ruwan ganye. Moni ma-til'.
da jinin nama. Gen: 4. Yellow [lit. 'water of locust bean paste']. Rawaya.
y a v. bleed. yi jini. See: y a 'do'. Idiom: ana moni 'plentiful (lit. 'like water')' 'kamar
y n. water lettuce. kainuwa. Pistia stratiotes. Gen: ruwa'. Gen: 4.
4/5. Pl: y . e-gg n. rain. ruwan sama. Lit: 'water of
y n. cold, especially when wet. sanyi. above'. Kkungwa y a ccawa a'a nna uyono
Mokkosiyo madaamukwa aza sa'a nna kungwa uy' moni me-ggeu. The sky thunders when it is
y'n moni me-ggeu, aa a u a u wa raining rain. Sama ya yi tsawa a sa'an da yake yin
mokkosiyo. The cold troubled people when it rained, ruwan sama. See: g 'above'; y' 'rain (v.)'. Gen: 4.
everywhere was cold. Sanyi ya dami mutane sa'an da - n. drinking water. ruwan sha. Kakkuri
sama ya yi ruwan sama, ko ina ya kasance da sanyi. k'pn Gaata a-kadaba soboda Gaata yoo
See: 'moisture'; kosuwo 'cool down'; y y a-kadaba baa moni m-us. Gata became thirsty in
'cold'; y 'cool'. Gen: 4. the bush because he went to the bush without drinking
w n. baobab pod. wame, dunku. Muu water. ishirwa ya kama Gata a daji domin Gata ya je
w o uwo uua ga w-ukuwo. The daji ba ruwan sha. See: s 'drink'.
children knocked down a baobab pod from the baobab - n. semen. maniyyi, zuwan kai. Lit:
tree. Yara sun kao wame ga iccen kuka. See: w 'water of penis'. See: 'penis'.
'babobab'. Gen: 4/5. Pl: w . y ot n. messenger. ma'aiki, an aika. Gen: 4/5.
w - aa n. karaya gum tree. kukkuki. Pl: y ot .
Sterculia setigera. See: aa 'mountain'. Gen: 4/5? o n. young female of any animal which has not
Pl: ? had any offspring yet. Usage: Cannot be used for a
g n. woodpecker. Mo oo ua ga human. See: o 'female animal'. Gen: 4/5. Pl:
a u e, ay a uu o o ua ga. The o.
woodpecker is a bird, it pecks wood. Tsuntsu mai saran n. Gen: 4. 1) gruel, porridge. kunu. 2) beer. giya.
icce, yakan sara icce. See: oo 'peck'. Gen: 4/5. Pl: Okiiso ha-magaaji hoyuu ta'a monno'o
g . mo-moyoo. The spirits of the priest want beer
See main entry: . n. colourful 'porridge'. Magiron magaji yana so kunun giya. Usage:
woman's underskirt. tufatari. Priests use this word (or sometimes konno'o) to mean
o n. mourning. makoki. From: Hausa makoki. beer. See: 'porridge'.
Gen: 4. w n. bereavement. rashi. Cinaama ya
ot n. kitchen. akin girki, kicin. Kkaa duwa monuwo m-m longo, iri yille yi aza
ayini ho- o c e t -mokooto. The woman haayana hulasa Cinaama. Cinama was bereaved
kept the water pots in the kitchen. Mata ta ajiye of a child recently, that's why people have come to
randunan ruwa cikin akin sanwa. Gen: 4/5. Pl: greet her. Cinama ya yi rashin yaro kwaninga, shi ya sa
ot . mutane suka zo gaisuwan Cinama. See: nuwo 'be
n. bottle gourd. gora. a go tu o bereft'. Gen: 4.
o-mokunu, waaya uwngu mokunu. Dango o n. three-stringed guitar. molo. Naata y a
poured water into the bottle gourd, then he slung the kuuvasa moolo meevi n-uy uuy a a.
gourd over his shoulder. Dango ya zuba ruwa a gora, Spider played his guitar while singing. Nata ya yi ta
sai ya rataya gora. Used for carrying drinking water, buga molonsa yana ta yin waa. From: Hausa molo.
tied at the neck with a rope. Smaller than a kokobu. Gen: 4/3. Pl: o .
See: 'bottle gourd'. Gen: 4/5. Pl: . mooro v. use, find something (or someone) useful or
n. a kind of loincloth, worn by both men and helpful. more, yi amfani. G o ee uu oo o
women. wani irin fatarin da. Gen: 4/5. Pl: . kebimbi keevi baa kalangwa. Gizo has got a lot of
t n. thigh. cinya. Kaasuwa gita kunaa use out of his motorbike without it spoiling. Gizo ya
o-mokuto, degelee mokuto ma-kunaa dae yana more mashinsa ba ya lalace. Inmooro
ku-Kaasuwa mazamukwa in matsala. Kasuwa computer vimpa. I've found this computer useful.
broke her thigh bone, then Kasuwa's thigh became a Inmooro kkaa vaavu. I found your wife helpful.
problem. Kasuwa ta karye afa ga cinya, daga nan From: Hausa more.
Cicipu/English/Hausa dictionary 83
o o See main entry: o o . n. gutta percha tree. n. reddish liquid extract used for hardening
gamji. floors, made from husks of locust bean fruits and also
ot a n. car. mota. Ge u t a a ootaa, Ge u from the kajji'i tree. rini. K aa a a u
waaya uy a uu a a a a ootaa. Geddu uy awa o o. The woman boiled husks of locust
bought a car, then Geddu was taking people in the car. bean fruit and made dye. Mata ta dafa kwalaun
Geddu ya saye mota, Geddu ya yi ta aukan mutane da abin oruwa ta yi rini. K aa t teye o o utu
mota. Moota langwa uuyaa, zza cilapilu waya 'asu wuna uyu'ono. The woman decanted the
ulapiluwa zza moota moota veevi. The car broke hardening extract and poured it on the place she had
down on the road, then the mechanic repaired the car floored. Mata ta zuba rini ga inda ta yi dae. See:
for the driver. Mota ya lalace a hanya, mutum mai 'a kind of tree'. Gen: 4.
gyara ya zo ya gyara wa mutum mai mota motarsa. t y n. Gen: 4. 1) wealth, belongings. azziki, dukiya.
From: Hausa mota. Gen: 8/3. Pl: ot a. Motiyo maya zza vimpa kupilu. Wealth has
n. bushbaby. dangal, dakaren kurmi. Galago done a lot for this person. Arziki ya yi ma mutumin nan
senegalensis. o o t a o oo uu a, yawa. Wumpa zza zza m-motiyo me. This person
o oo ay a a-t aa uw geu uua ga. is a rich person. Wanga mutum mutum mai arziki ne.
Tanko shot a bushbaby with a catapult, then the 2) inheritance. gado. See: tiyo 'get'.
bushbaby jumped up into a tree. Tanko ya harbi dangal too n. Gen: 4. 1) saliva. miyau, yau. 2) venom. dafi.
da roba, dangal ya yi ta tsalle sama icce. Gen: 4/5. Pl: u uyo u Ga a ot o oowo . The cobra
. sprayed saliva in Gama's eyes. Bain maciji ya fesa ma
n. Gen: 4/5. Pl: . 1) pot for Gama miyau ga idanu. See: too 'hunger for meat'.
serving food to an old woman. Formerly a bride would tt n. metal tool used to bore a hole (gimlet). mahudi.
receive both a yu and a as part of her Kuure tisa ukutu in mottibu. Kure bored a hole in
wedding payment, and she would use them daily to the shaft with a metal tool. Kure ya hude auta da
serve her father-in-law and mother-in-law respectively. mahudi. Gen: 4/5. Pl: t tt .
Today they are only found on Korisino. See: yu t n. small drum. an turu. M a y a a
'pot for serving food to an old man'. 2) a small n-uvas moturu. Misa sang while beating the
depression e.g. as on a baking tray. 'moturu' drum. Misa ya yi waa yana buga an turu.
g n. spine, backbone. ashin baya, kunkuru. From: Hausa turu. Gen: 4/5. Pl: t .
Ma a ga yuwo o uua ga, o g o y n. Gen: 4. Pl: ? 1) law. doka, tsori. Orisino
ma-Mahanga maaya magita. Mahanga fell from a 'p moyilo ma-Kuyaama sobo in 'ini baa zza
tree, his backbone broke. Mahanga ya fao sama icce, nna wuukuula Korisino. The Orisino have a law of
kunkurun Mahanga ya karye. Ka u oyo c e Kuyama, because of that no-one can call out on
ti- otu o u a a uu ete e Korisino [in the month of Kuyama]. Karishinawa sun
ko-koyingino. The kidney is in the belly up against kama tsorin ga watan rakiyan hutoci, ba wanda zai hau
the backbone. oda yana cikin ciki yana manne ga Karishin ya yi kuwa. 2) holiness, sacredness. tsarki.
ashin kunkuru cikin ciki. See: a- c y n. shrine. wurin tsori. Lit: 'place of
'backbone'. Gen: 4/5. Pl: g . holiness'. See: 'place'.
y n. duiker, antelope. gada. Cephalophus grimmi. y g See main entry: g . n. spine,
I w a wu o 'yo a-kadaba, mori'yo backbone. ashin baya, kunkuru.
maaya a awa w a. The dogs chased the duiker y See main entry: y . n. sap. madaran icce.
in the bush, the duiker escaped from the dogs. Karnuka m y o n. beer. giya. K aa u a o- o o o a
sun bi gada a daji, sai gada ya tsere ma karnuka. May uyuu ta a y a u u wu-moyoo. The woman
be a generic term for duikers. See: ot soaked guineacorn in water because she wanted to
a- 'duiker'. Gen: 4/5. Pl: y . ferment beer. Mata ta jia dawa a ruwa domin tana so
g g See main entry: g g . n. ta yi jion giya. Kabara ks moyoo, degelee
dizziness, faintness. juwa. kabara kaya a a u wa gwee-gwee. The old
n. shame, shyness, embarrassment, modesty. kunya. man drank beer, then the old man became drunk. Tsoho
Ge yuu wuwwa o -itt yeevi, sobon ya sha giya, daga nan tsoho ya zama tangal-tangal a
'ini vi Gemiji yonguna wuulasa itt yeevi. matsalai. Gen: 4.
Gemiji felt shy with his in-laws, that's why Gemiji y n. cool. sanyi. See: y y 'cold'; y
squatted and greeted his in-laws. Gemiji yana jin kunya 'cold, wet'. Gen: 4.
surukansa, soboda haka ne Gemiji ya tsuguna ya gai y n. sap. madaran icce. Moyupu m-ua ga
da surukansa. Gen: 4. wu-koppp. Combretum glutinosum sap. Madaran
o n. urine. fitsari. Hara wuutuwono iccen tahuhuwa. Comes from the wood of the y
kzn waaya usilono mosilono. Hara brought and kosittu trees. Gen: 4.
out his penis and urinated urine. Hara ya fitar da n. a kind of tree with sour leaves.
buransa ya yi fitsari. See: silono 'urinate'. Gen: 4. wani irin icce. See: u 'sourness'. Gen: 4/5.
ot n. female urethral orifice. wurin fitsari na Pl: .
mata. Urinary meatus. See: ot 'body part g n. rejoicing. murna. Sikoroo yo in mozongo
used for urinating (male or female)'; silono o- ouu ee o o a o oo ya c 'itanii
'urinate'; -t 'locative'. Gen: 4/5. Pl: ot . tisaavina. Sikoro has rejoicing in his heart because he
84 Cicipu/English/Hausa dictionary
g
is newly-married. Sikoro yana da murna a zuciyarsa waanda suka tarar masa. See: guda 'throttle'.
soboda Sikoro ya yi sabon aure. See: zongo 'rejoice'. n. soup made from pumpkin leaves and water
Gen: 4. filtered through ashes. miyan toka. Gen: 4.
ideo. describes something wide open. buee. aa - n. ash soup. miyan toka. See:
Gadawa mozuwo unoo mozozo. Gadawa opened a a 'soup'.
his mouth very wide. Gadawa ya bue baki. gg n. any lump or bump, for example a pimple or
mozuwo v. open very wide? bue. Gadawa mozuwo mole on the skin, or anything round that could be
unoo mozozo. Gadawa opened his mouth very wide. crushed by hand. urji. Mggd muutono
Gadawa ya bue baki. Kagaabi kasimozuwo ulaa Taraana a- agu u, ege ee gg e e
o-guji. The tree pangolin opens fire from its anus. aaya ay a uu aa u wa a aa a - oc .
ot n. lid, cover. marfi. Baakani A pimple came out on Tarana's cheek, then that pimple
mo'umbolootu m-unoo wu- u w . A 'bakani' troubled Tarana with an infection. urji ya fito ma
is the cover for the mouth of a granary. Bakani marfin Tarana a kumatu, daga nan urjin nan ya yi ta damun
bakin rufewa ne. 'umbonu mattilu in Tarana da ciwo. c c uuto o uu w a wu-ru'u
ko'umbolootu. Cover the pot with the cover. Rufe yi- a, y a gg . A mole came out of the
tukunya da marfi. Usage: Also occurs with the skin of of a person, it formed a bump. Ka a a ay a
ka- prefix. See: 'umbo 'close'. Gen: 4/5. Pl: c a t- a ga, a a u t ua a
ot . kaminga waya uhala kaminga kelle 'asu wuto
n. clitoris. an tsaka. See main entry: . kggd. The old man wove a rope, when he had
c n. a kind of red fruit about the size of a fist. finished weaving the rope he coiled that rope in one
kukiya. Ddiyo kaba mcil, ukondo in mcil place in a heap. Tsoho ya yi saar igiya, da ya gama
o- ooc , ege ee yo y a uu aa c . saar igiyar ya nae igiyan nan wuri guda dunule.
The grasscutter took a mocilo fruit, it went inside a hole Usage: Also found with k- prefix. See: gdl 'make
with the fruit, then the grasscutter was eating the fruit. into ball'. Gen: 4/5. Pl: g gg .
Burgu ya auki kukiya ya shiga da kukiya a rami, gg n. male of any animal which has not fathered
burgu ya yi ta cin kukiya. Gen: 4/5. Pl: c . any offspring yet. See: gg 'male animal'. Gen:
g w - c n. a kind of fairly large tree. /
4 5 . Pl: g gg .
wani irin icce. See: g 'tree'. g t n. clitoris. an tsaka. See: 'clitoris (lit.
c Variant: c . n. pestering. hassada? 'axe')'; t at 'clitoris (lit. 'guarding place')';
See: cunkwnu 'pester'. Gen: 4. g - g 'clitoris (lit. 'gun of the vagina')'.
M n. a clan of the Kucipu sub-division within the Gen: 4/5. Pl: g t ?
Korisino division of the Acipu. sunan kabila. M g n. throat. maogwaro, maoshi. Ka a a
m-a a Kuc u, I -aza hana oyono a a a a, ketere u a a a
o-Kucipu. The Modon clan of the people of the -mgll. While the old man was eating meat, a
Kucipu, the Indon of the people in Kucipu. Wani kabila bone choked the old man in the throat. Tsoho da yake
wanda yake a Kucipu, kabila na mutanen Kucipu. Gen: cin nama ashi ya shae ma tsoho a maogwaro. M
4/5. Pl: . a a aa a ee c yo, a a a uyaa a
n. a spirit in the shape of a small horse. an a g a y a aa a ee
doki. y y a t t -mdd. Kozzini Gauwa a u c yo 'asi mgll." The
k-mdd kelle kana yyiri o o ay a boy shaved his father's beard, when he got to the throat
kuuvvis aza uuyaa. The witch changed into a the boy said to his father "Lift up your head so I can
small horse. The metamorphosed small horse which the shave your beard at the throat." Yaro ya aske ma
witch had turned into was terrorising people on the babansa gemu sa'an da ya isa wurin maoshi yaro ya
road. Maye ya yi rikian an doki. Rikieen an cewa babansa "aga wuya in aske maka gemu a
dokin da maye ya rikie ya yi ta ba mutane tsoro ga maoshi." See: g 'goitre disease'. Gen: 4/5. Pl:
hanya. See: 'horse'. Gen: 4/5. Pl: . g .
v. choke, strangle, or throttle a living thing or g n. bald or shaven head. kundimi, tandalma.
person. maura, shae. Ko o g . Kat o-kosollugo koyo in mgndu,
A cold chokes the throat. Ka a a a a a a, mgndu ma- at o-kosollugo. The vulture has
ete e u a a a -mgll. While the a bald head, the bald head of the vulture. Kan kolo yana
old man was eating meat, a bone choked the old man in da kundimi, tandalman kan angulu. a a a
the throat. Tsoho da yake cin nama ashi ya shae ma ay awa a aaga g u, a a aaga aaya
tsoho a maogwaro. Kuyaama posuwo Kuura, a a a u aaga g a- at . When they shaved
Kuyaa a waaya u u a Kuu a u . Laga's head, they shaved Laga and left him a 'crest' on
Kuyama threw Kura to the ground, then Kuyama got on the head. Sa'an da aka yi ma Laga kundimi, an yi ma
top of Kura and throttled him. Kuyama ya kada Kura Laga kundimi sai aka bar ma Laga tukkuwa sama kai.
sai Kuyama ya hau Kura ya yi ta maura. Ku u y a Usually men, but women may shave their heads due to
taa a a u a a a a ege e uu . illness or mourning. Gen: 4/5? Pl: g ?
Kuku was manly when he throttled the three who had g g n. Gen: 4. 1) bendiness, twistedness.
attacked him. Kuku ya yi mazantaka da ya mammaure kwana kwana. Mgnjignji m-uyaa. A bendy road.
Cicipu/English/Hausa dictionary 85
Kwana kwanan hanya. See: gnj 'curved'. drinking cup. Yaro ya ibo ruwa ga muan shan ruwa.
2) dizziness. juwa. 3) children's game involving moving 2) fruit of the kacceme tree. ludayi, mua. See: k'
quickly in circles, resulting in dizziness. juwa. See: 'scoop up'.
g g 'dizziness, children's game'. n. dwarf, stunted person or animal. guntu. See:
g n. Gen: 4/5? Pl: g ? 1) corner. kwana. 'full-grown person or animal'. Gen: 4/5. Pl:
2) curve, bend. kwana. Uyaa wumpa wu'waasu .
mgnj. This road has too many curves. Hanyar nan w t n. gecko. tsaka. Mkkwete mosidoonu
ta faye kwana. Mgnjignji m-uyaa. Travel c e t -kaaya. The gecko lives inside the hut. Tsaka
sickness. Kwana kwanan hanya. See: gnj 'curved'. yakan zama cikin aki. Gen: 4/5. Pl: w t .
g n. clitoris. an tsaka. See main entry: . n. shea nut shell. kwalfan wara. Kkaa kukwa'a
g t u n. layrnx. mawallato. Mgurtuu a a a, aa waaya u uo -ala'a uyoo
mana moyono 'asi mgll, mgurtuu u'ugu inkk a-kadaba. The woman pounded shea
m-mgll. The larynx which is at the throat, the nuts, then she cleared up the shea nut shells and went
layrynx of the throat. Mawallato wanda yake wurin and threw them away in the bush. Mata ta dandae
maoshi, mawallato na maoshi. See: gg wara sai ta kwase kwalfan wara ta je ta zubar da
'larynx'; t 'skin under jaw'. Gen: 4/5. Pl: kwalfan wara a daji. Cannot be used for the shells of
g t u. other nuts, or eggshells; only the inner inedible
n. shea nut (the central nut without either the covering of the shea nut. The outer edible covering is
edible or inedible coverings). an wara. M called kakkuti (the general word for 'shell'), and the
m-ala'a. The nut of the shea fruit. 'ya'yan itacen kaai. central nut . See: 'shea fruit'; t
I -ala'a h-uriyo. The nuts of the fruits of the 'shell (general word)'. Gen: 4/5. Pl: .
shea tree. 'ya'yan itacen kaai. Kuyaama raa kala'a n. a kind of small drum. turu. Gen: 4/5? Pl:
k-u aa waaya u uwa . Kuyama ate ?
ripe shea fruits and kept the nuts. Kuyama ya ci waran n. a dance performed at the king's palace
da ya nina sai ya ajiye wallon an wara. See: during the Tongo festival. c ya a aa a e e
'shea fruit'. Gen: 4/5. Pl: . mkund -wt wu-Tong. The initiates
n. chatter, perhaps including gossip. tsegumi. dances the Mokundo dance in the month of Tongo.
Ma aa a waa u e-ketepi. Madara Ku ac uc a a a a -lci, kwaaya kuzana
chatters too much. Madara ya faye tsegumin magana. kazananii kana kulac uu a u a u
Ma aa a y a uu aa u wa aagaa ku-Mkund. The girl gathered girls' leaves, then
e-ketepi. Madara bothered Yaga with she wove a leaf skirt which the girl would wear to the
his chatter. Madara ya yi ta yi ma Yaga tsegumin mkund dance. Gen: 4/5. Pl: .
magana. Gen: 4. n. a small pot used for storing shea nut butter.
n. hunch-back. See: 'hunch-backed'; tukunya, wani aramin. Ke e tu ay a a'a
o w 'hunch-back'. Gen: 4/5. Pl: . -mll. Kande poured shea nut butter into the
n. hoe. fartanya. a a y a cco'o in mkksi shea nut butter pot. Kande ta zuba man kaai ga
mana Daga yumuwani vi. Bala sowed with the hoe aramin tukunya. In the past this was part of the
that Daga had forged for him. Bala ya yi shuki da traditional wedding payment. Gen: 4/5. Pl: .
fartanyan da Daga ya era masa. Gen: 4/5. Pl: mnjuw v. 1) open eyes wide. bubbuo. Mnjuw
. owo gg uuaa -uyinda iri yina inyono
t n. stump. kututturu, kututture. ua ga uu'osonu vu. Open your eyes very wide, you will be
geu, aaya a a a -mkkti better able to see what I am showing you. ara bue
m-ua ga. They cut down a tree and left the cut-off idanu gwaragwara da yawa za ka fi gani abin da nake
tree stump. An yanka icce a sama gindin, sai aka bar nuna maka. Mnjuwn owosi! Open your eyes
guntun kututturun icce. See: tt 'stump wide! Bubbuo idanu da yawa. 2) shine brightly.
(guineacorn, tree)'; c u a 'stump (guineacorn)'. Ulenji wumnjuwn. The sun is shining brightly
Gen: 4/5. Pl: t. mnjuwnu v. glare. bua ido. Monjuwnu tu!
t - a n. gun. bindiga. See: a 'fire'. Glare at us! See: -nu 'resultative suffix'.
- t n. soldier. soja. See: 'person'. n. Gen: 4/5. Pl: u. 1) child, son, daughter. a, 'ya.
t n. a small calabash used for planting seeds. an When used as a possessed noun, this can also mean
waciya. Same meaning as c ' ot . See: nephew or niece on father's side. 2) young or offspring
c ot 'seed calabash'. Gen: 4/5. Pl: t . of an animal. a. Han m ma-nnaa vimpa?
n. spotted synodont catfish. urungu. Synodontis Where's the calf of this cow? Ina yaron saniyar nan?
batensoda. M y y a a oyo o 3) fruit. a.
aa a a a a aagu u. The spotted synodont M c n. the village of Moloci on Korisino hill. inguwar
catfish is a fish with spikes sticking out on its cheeks. Moloci. Kadisa koyo ceelime in Mlci. Kadisa
urungu kifi ne wanda yake da ayoyi a kumatu. Gen: is beyond Moloci. Kadisa yana gaba da Moloci. Gen: 4.
4/5. Pl: . Variant: . n. mercy. jinai. a y awa
n. Gen: 4/5. Pl: . 1) cup, ladle. Kungwa kaliipi, degelee zza waaya ubl
ludayi, mua. M atw a o -mkk' mpri 'asi Kungwa. Someone sinned against God,
m-us wu-moni. The child fetched water in the then the person sought mercy from God. Mutum ya yi
86 Cicipu/English/Hausa dictionary
nahanu
wa Allah laifi, daga nan sai mutumin ya roi jinai t - aa.
wurin Allah. Usage: This word is always used instead tt g n. short person, animal, or thing. guntu. Mttgi
of kalaahiya by the priest when he talks with the ma-zza. Short person. Guntun mutum. a a
okiiso. Gen: 4. uyo tt g , ua ce t g . This person is short, he's
n. a kind of small pot. wani irin an tukunya. not tall. Mutumin nan guntun mutum ne, ba ya da
Ka atu uw a- u e-tingi. tsawo. Gen: 4/5. Pl: t tt g .
Kalatu moulded a clay soup pot. Kalatu ta gina tt n. a kind of spurge plant. tinya. Euphorbia
aramin tukunya na dafuwan miya na laka. Gen: 4/5. poissoni; E. unispina. Gen: 4/5. Pl: t tt .
Pl: . y n. francolin. makwarwa. Francolinus spp.
n. small granary. aramin rumbu. Nayi 'uba M y oc uwo a yina ocu'ono. The
a a wuutu og o. Nayi built a small francolin dug up the guineacorn which they had
granary where he will pour groundnuts. Nayi ya gina planted. Makwarwa ya tune dawan da aka shuka. Gen:
aramin rumbu da zai zuba gyaa. See: 4/5. Pl: y .
'granary'. Gen: 4/5. Pl: . n. cat. kyanwa, muzuru. M a a a
ow - n. the entrance of a small granary. a a. The cat stalked the rat. Kyanwa yana fakon
bain aramin rumbu. Lit: 'mouth of small granary'. era. From: Hausa muzuru. Gen: 4/5. Pl: .
See: o 'mouth'. w t n. handle. marii, maamaki. Zza
gt a w - n. the bulge halfway up a kuyuma yawana yyumu uulaa in
small granary. Lit: 'mouth of small granary'. See: o m'puwtu. The smith took the iron out of the fire
'mouth'; gita 'snap'. using a handle. Maeri ya ciro arfe cikin wuta da
g Variant: g . n. Gen: 4/5. Pl: g . maamai. See: 'p 'hold'; -t 'locativiser'. Gen: 4/5.
1) belly button, navel. cibi. 2) umbilical cord. cibi. Pl: w t .
K aa ata, ege ee u oc waaya u y y n. fish. kifi. u a y y c e
mrigid me- e e . The woman gave birth, then ti-moni. Me I saw a fish in the water. Na gan kifi a
the old woman cut the umbilical cord of the baby. Mata cikin ruwa. Gen: 4/5. Pl: y y .
ta haifu, daga nan tsohuwa ta zo ta yanka cibin jariri. - dem. this. wannan, nan. Kabara kampa. This old
Usage: Also found with a k prefix. Similar meaning man. Tsohon nan.
as e . See: 'navel'. pro. me. ni. Usage: Object position only.
y n. cheating. cuta. u a a y awa u u w v. mould. gina. I aa u oc u u w ay .
y . Someone cheated me. Wani mutum ya yi I found the old woman moulding a water pot. Na iske
mani cuta. See: y 'cheat'. Gen: 4. tsohuwa tana ta gina randa. Zza c-c a u u w
t n. chick. tsako. Kannuu kakaaluwa mt, att u, ay a ce e et waya u o e
u u gwa e geu. The hawk snatched a chick, usaaka mmbm. The potter moulded a pot, it
it flew off with it above. Shaho ya kwashe an kaji, ya wasn't good so he destroyed it and switched to another
tashi da shi sama. See: t 'chicken'. Gen: 4/5. Pl: one. Mutum mai ginin tukane ya gini tukunya, bai yi
t . kyau ba, sai ya rushe shi ya sake yin wani.
t - aa n. stone partridge. kazar dutse.
Ptilopachus petrosus. See: aa 'hill'. Gen: 4/5. Pl:
N - n
n- prep. See main entry: . 1) and. da. N-ehu'i n-a a . article, after the noun it functions as a definite article.
Lelnas and Kambaris Dakkarawa da Kambarawa. Takes a gender agreement prefix. See: w
2) with. da. 3) when. da. Usage: Occurs before vowels. 'indefinite article'.
-na1 Variant: -ne; -no; -n. asp. perfective aspect marker. - 2 imp. plural imperative suffix. Dukwan 'inde! Go
Ana acaana Daawa iri yi-tiz', Daawa waaya (pl.) over there! Ku je can
umisuw. When they gave Dawa something funny, he at n. large spider. aton gizogizo. See main entry:
laughed. Da aka ba Dawa abin dariya, Dawa ya yi at at .
murmushi. at at n. large spider. aton gizogizo. Naatanaata
-na2 Variant: -ne; -no; -n; -n (This variant comes when wuna 'iri k-kogizogizo ke. 'Naatanaata' is a kind of
the verb also has the perfective suffix -fvna2). vent. spider. 'Naatanaata' wani irin gizogizo ne. See:
ventive directional affix. uga yuwo o geu g g 'spider'. Gen: 8/3. Pl: at at .
uua ga, uga yuwo e-kebimbi. Luga fell down nacukwa v. take care. natse. Nacu wa a a a
from up in a tree, Luga fell from a motorbike. Luga ya nna wuutepe saa uziito. Take care, don't let the
fao sama icce, Luga ya fai ga mashin. one who will talk, or he moves. Ku natsu, kada wanda
- 1 art. article. Kabara kana. The old man. Tsohon. zai yi magana ko ya motsa. From: Hausa natse.
Kana kabara. A certain old man. Wani tsoho. Usage: naha Variant: laha (Tidipo, Tikula, Tikumbasi dialects
Before the noun this functions as a specific indefinite especially, but also found in Tirisino); nasuwa
Cicipu/English/Hausa dictionary 87
(Tidoddimo dialect). v. 1) leave a place. bari. 2) leave it for? Nawa-nawa kake sayar da shi? Variant:
something alone, stop doing something. bari. Naha! - .
Kada is'. I y a u a a, uwwa ce ? nisa v. make a mistake. yi kuskure.
Leave it! Don't touch. I told you to leave it, didn't you niyu v. send a thing or a person, where the sender has
hear? Bari Kada ka taa. Na ce maka bari, ba ka ji ba authority over the one sent. aika. Wm niyu aza
ko? 3) let, allow. bari. Naha maya! Naha wuna 'asu, aza helle heewe uyoo 'asu wuna
g ta a Let me come! Let me come back! Bari in zo wm niyuna re. The chief sent people somewhere,
Bari in dawo. See: nahanu 'leave as inheritance'. those people refused to go to where the chief had sent
nahanu v. 1) leave as inheritance. bar. 2) settle on a price them. Sarki ya aiki mutane wani wuri, mutanen nan
with the buyer when bargaining. bar. Kuseme suka i zuwa wurin da sarki ya aiki su. Wm niyu
nahanu ce nnaa tina atayukwana vi. Kuseme m meevi a-kakaasuwa. The chief sent his child
didn't agree to sell the cow for what had been offered. to the market. Vaa a yu 'mn Jaala, zza
Kuseme bai bar saniyar nan yadda aka taya shi ba. nna Vaaza niyuna waaya udukwa 'asu wuna
See: naha 'leave'. oniyuni vi. Vaza sent someone to call Jala, the one
n. animal (wild or domestic). nama. Kakkwai whom Vaza sent went where they sent him. Vaza ya
ka-nnama. A dead animal. Gawan dabba. See: aika a kirawo Jala, wanda Vaza ya aika ya tafi wurin
'meat'; a 'domestic animal'. From: Hausa aika da aka aike shi. See: y ot 'messenger';
nama? Gen: 8/3. Pl: . kaanu 'send'.
napa v. know, understand. sani. Usage: Tikula, Tizooriyo v. frown. yi tagumi. Zakara ni' dukum. Zakara
dialects (and non-Mattaari lects of Tirisino). See main frowned. Zakara ya yi tagumi. Uni' n-uce
entry: lapa. kagudu. He frowned while resting his cheek on his
nasuwa v. leave. bari. Usage: Tidoddimo dialect. See hand. Zakara ni' soboda alangwisa Zakara
main entry: naha. ouu. Zakara frowned because he was angry. Zakara
- See main entry: - . dem. this one over here. nan. ya yi tagumi ne soboda an ata ma Zakara zuciya.
-ni nom. nominaliser. a n. cow. sa, saniya. Of either sex. See: a 'small
- prep. See main entry: . 1) and. da. Ni Kkg ni cow'. Gen: 8/3. Pl: a.
V a u . And the Hausa and the Vadi and the a- a n. calf. mereki. Gen: 4/5.
Lelna. Da Bahaushe da Bakambari da Badakarkari. num. four. huu.
2) with. da. 3) when. da. Usage: Occurs before long n v. give, dash (Nigerian English). sam, am. Sa'a nna
consonants. Hara labana icinji, Laaji n Hara icinji. When
nii'wa v. become moist. jia. Kkaa u a , a Hara lacked money, Laji gave Hara money. Lokacin da
yaaya y w . The woman soaked guineacorn, then Hara ba ya da kui, Laji ya am ma Hara kui. Un
the guineacorn hydrated. Mata ta jia dawa, sai dawa tu komodo. He gave us a slave (for a while). Often
ya jika. g t e t wa a . This mud has involves a smaller amount than caa 'give', for example
become a liquid mess. See: yayuwa 'melt'. to give a part of something, or for a limited amount of
nima v. bite. ciza. See main entry: numa. time. See: caa 'give'.
- question. what (intensifier). me da me. Vinda -nu res. affix denoting an action has been carried out to its
nini-nini-nini? What are all the things you saw? Ka full extent, resultative.
ga me da me? Nigerian English 'what-and-what'. See: numa v. bite. ciza. Maw a a awa u oo aaya
n- 'and'; 'what'; t e -t e 'how-and-how'. manuma Shagiya. The dog opened its mouth and bit
- adj. alone, only. kaai, kawai. Oroono heninnii. Shagiya. Kare ya bua baki ya cizi Shagiya. See:
Just loincloths. Waluna kawai. Usage: Takes an 'fever?'.
optional low-tone agreement prefix. nuwo v. be bereaved of something. rasa. Lawa nuwo in
Variant: . question. how much. nawa. Ninu vi m, degelee aza haaya oyoo yilasu yi-Lawa.
iri yimpa yina yono uuwiina? How much is this Lawa was bereaved of her child, so people went to
thing you are selling? Nawa yake abin nan da kake greet him. Lawa ta rasa da yaro, daga nan mutane
sayarwa? Yimpa ninu vi? How much is this? suka je gaisuwar Lawa. See: w 'bereavement
Wannan nawa ne? (n.)'.
- question. how much (each). nawa-nawa.
Yuuwiina yi ninu-ninu? How much are you selling
O - o
n. unfertile soil. marmara. a a y a c y a n. grass. haki. Kuyaama kana ohi'o soboda
oohiimo, iri yille yi Wada yono a-kamiyaata Kuyaama yuu ta'a vt kaaya keevi n-ohi'o.
n-itima. Wada made his farm on eroded stones, that's Kuyama cut grass because he wanted to cover his hut
why he's having trouble with farming. Wada ya yi gona with grass. Kuyama ya maye haki domin Kuyama yana
ga marmara, soboda haka ne Wada yake wahala da so ya baibaya akinsa da haki. Usage: The singular
noma. Gen: 2. means a single blade of grass. See: 'straw';
88 Cicipu/English/Hausa dictionary
o pala
y w 'grass'. Gen: 1/2. Sg: . ya haa. See: 'this one'; o 'over here'.
o intj. expression indicating understanding and perhaps o n. mother. mama. Onoo vi-m mampa yo
surprise, "Ah! I see...". oho. From: Hausa oho. hanu? M moyo e- , u o oo -m
n. ancestral spirits. maigiro. Magaa ay awa mampa. Where is this child's mother? The child is
o o ee c cc u, o o a uyuu ta a y a crying, call the mother of this child. Maman yaron nan
kadama n-okiiso heevi. The priest worshipped his ina ta je? Yaro yana kuka, ku kira maman yaron nan.
ancestral spirits, because he wanted to speak with his Dago dasa kggn keevi ka- aa a a g
ancestral spirits. Magaji ya yi wa magironsa sujada, o o a ua ce uuta a gg e e
domin yana so ya yi magana da magironsa. Magaaji oninno. Dago castrated his bull because he didn't want
'isuwo okiiso heevi moyoo, okiiso ha-magaaji that bull to follow after cows (lit. 'mothers'). Dago ya
huwwa karimai ko-moyoo mana magaaji dake sansa tsuwayu domin ba ya so san nan ya ara
'isuwono re. The priest brewed beer for his ancestral bin mata tsuwayu. Gen: 8/2. Pl: , .
spirits, the ancestral spirits of the priest were pleased o intj. yes. e, i. Usage: Tidipo dialect especially, but also
with the beer that the priest brewed for them. Magaji ya in Tirisino. See main entry: .
dafa ma maigironsa giya, maigiron magaji sun ji dain t pro. we. mu. Usage: Emphatic/independent pronoun.
giyan da magaji ya dafa masu. O o uu u u. As with other pronouns, the tone is highly variable.
The ancestral spirits will swallow you. Maigiro za su See: t 'us (object position)'.
haiye ka. Usage: Most often used in the plural form. w n. face. fuska, huska. See main entry: o .
Each clan has a powerful ancestral spirit, the progenitor Variant: o (Tidipo dialect especially, but also in
of that clan. There are also numerous less important Tirisino). intj. yes. e, i. Usage: Used when actually
ancestral spirits. See: 'hereafter'. Gen: 8/2. Sg: answering a question, rather than simply indicating
. agreement. See: 'yes'.
o exist. there is, there exists. akwai. Anna okoo y w n. dried grass e.g. for making thatch. haki.
uyeyu. It's cold today. Yau akwai ari. Usage: Okoo Ko'yuwo kjtt Bala o-koosi, ko'yuwo
seems to be more common than akwai before rounded kckr Bala koosi. A dried piece of grass pierced
vowels, but this is not an absolute. An existential Bala in the eye, a dried piece of grass poked Bala in the
predicate, indicating the existence of the thing that eye. Haki ya suki Bala ga ido, haki ya dagali Bala ga
follows. From: Hausa akwai. ido. Usage: The singular means a single blade of grass.
pro. this one over here, this other one. wannan. See: 'grass'. Gen: 1/2. Sg: y w .
aa o u a a, o o e a a. Bako he stalks, this u pro. that one, that person. wancan. See main entry: u.
other one also stalks. Bako ya yi hao, shi ma wancan
-
n. ash which is filtered through water and then Usage: This can also be used to refer to an uncle, either
added to soup. toka. K aa a o- o oo o younger or older brother on father's side. As in Hausa,
o o a uyuu ta a o u w- . The it can be rude to use this when speaking of other
woman filtered ash through the sieve because she people's fathers, and a may be used instead. See:
wanted to cook ash soup. Mata ta igesa toka ga abin a 'father'. Gen: 8/2. Pl: , .
iges da toka domin tana so ta dafa miyan toka. intj. no. a'a. Usage: ' is said to be the older form,
K aa u o oo waa ? Is your ash spicy? and proper Cicipu. See main entry: .
See: 'ash'. Gen: 2. Sg: .
n. father. baba. s vittu. Our father. Babanmu.
P - p
a loc. here. nan. See: o 'over here'. handaruwa anaa heevi. The man separated his
a loc. here. nan. See: -ni 'nominaliser'. legs, or the man stood with his legs apart. Mutum ya
a loc. here. nan. See main entry: a. bue afafunsa, ko kuma mutum ya wage afafunsa.
paata v. straighten, flatten. ware. Kabungu kapaata aw See main entry: w aw . v. recover. warke.
at , at a aata, at a-kabungu koyo ay ideo. describes the sound of a fall onto a hard place
upaataani. The snake straightened its head, the head such as stone or zinc.
straightened, the head of the snake is straight. aa v. slaughter. yanka. Muuzu winda nnaa uukoo,
Kowu o aaya aaya a a a u aata a ege ee Muu u waaya u aa aa. Muzu saw
anaa. The trousers tore when he straightened his legs. the cow dying, so Muzu slaughtered the cow. Muzu ya
Zza paatuwa anaa heevi, saa kuma zza gan saniya yana mutuwa, sai Muzu ya yanka saniya.
Cicipu/English/Hausa dictionary 89
a a aa aa u aa aa, ege ee a a ga Allah, mutum ya yi roo ga Allah. See: c t
haya atila inama yi-nnaa. The person who 'request'; tau 'beggar'.
slaughters cows slaughtered a cow, then people bought tt adv. completely. duka. Dango 'uba katanga,
beef. Mutumin da yakan yanka shanu, ya yanka sa, urunguwo kwa'a kweevi patti in katanga.
mutane suka saye naman sa. Ko aa u ut Dango built a wall, he completely surrounded his
e-ripizi. Konki slaughtered a chicken at the altar. compound with a wall. Dango ya gina katanga, ya
Konki ya yanka kaza ga duwatsun refa. kewaye gidansa duka da katanga. Inaa y-s vittu
pala v. cover, wrap. unsa. Kuure pala inama a-'assa. patti kamanga koto ke asiv' re. The cattle of
Kure covered the meat with leaves. Kure ya unsa our father, it's all together with one rope that they tied
nama ga ganye. Kuu e a a a e-kezeni. Kure them [a riddle meaning 'broom']. Ana Ruuga
covered the guineacorn with a cloth. Kure ya unsa w a a a att , a u aaya a aa u wa
dawa ga zani. e.g. to cover a teacup, or a pot, or cover Ruuga. When Ruga sold the guineacorn completely,
something with a fabric, or wrap a cigarette. hunger troubled Ruga. Da Ruga ya sayar da dawa
a loc. right here. nan. duka, yunwa ya dami Ruga. Ru'uu patti. All over the
a loc. right here. nan. See: -ni 'nominaliser'. body.
a loc. right here. nan. See main entry: a. conj. together. duka. Zza k-karahaa dooho
panda v. forget. manta. Gaaja panda icinji a-kwa'a, a-kadaba patti n-inaa yeevi. The herdsman got
iri yille yi Gaaja labana utilanni saa iri lost in the bush together with his cows. Mutum mai
a-kakaasuwa. Gaja forgot his money at home, that's kiwo ya ace a daji duka da shanunsa.
why Gaja didn't buy anything at the market. Gaja ya paya v. straighten. 'itu ppaya! Lie down and straighten
manta kui a gida, soboda haka Gaja bai sawo kome a out! Kwanta ka mie Paaya kuciye! Straighten your
kasuwa ba. a y a a a , a waya ucu wa arm! U'itu upaya salala. He lay down and stretched
y a u a a a y a. A person forgot, then he out. Ya kwanta ya mie mie. Daga 'itu upayaani.
remembered what he had forgotten to do. Mutum ya yi Daga lay down stretched out. Daga ya kwanta mie.
mantawa, mutum ya zo ya tuna abin da ya kamata. See: - u n. large. babba. See main entry: u.
'forgetting'. e Variant: ee. adv. very big. ato. Asas
tau ideo. describes a large amount of water, whether helle hoyo ee. Those mountains are very
in motion or not. fai da ruwa. Inzaa kujene pant u big. Can be applied to anything: human, animal, or
in moni. I saw the river full with water. Ku e e thing.
u u gwa a t u. The river is full of water. pete v. split. faskara. K aa ete ua ga . The
para v. stalk. laaa. Zza v-inkaci para nama woman split the wood with an axe. Mata ta faskare icce
vi- a a a e e, ua ce uta a a a da gatari. See: t 'split object'.
k- a a a wwa aa u ee o o a uyuu petuwe v. open wide. wage. Vaari hya kkaa veevi
ta a u a . The hunter stalked the wild animal "Petuwe." Kkaa waaya upetuwe, vaari waaya
slowly, he didn't want the animal to hear his walking, ukumba kkaa. The man said to his wife "Open your
because he wanted to kill it. Mutum mai farauta ya legs". The woman opened her legs, then the man rode
laai naman daji sannu sannu, ba ya so naman daji ya his wife. Miji ya ce ma matarsa "Ki wage afafu." Sai
ji tafiyarsa domin yana so ya kashe shi. mata ta wage, sai miji ya hau matarsa. See: -wa2
c n. stalking. laaa. a ct a a 'applicative suffix'.
t a, vm vaya windi vi a-cipari teevi, y w v. dodge. kauce. o ta a o to u
vm sima vilawa. The hunter stalked the monkey uua ga, o waaya u y w w . Dimo
to shoot, the monkey saw him stalking it, the monkey almost bumped into a tree, Dimo dodged out of the
ran and escaped. Mutum maharbi ya laai biri, ya way. Dimo ya so ya gaura ga icce, sai Dimo ya kauce
harbe shi, biri ya gan shi yana laaensa, biri ya gudu ma icce.
ya tsere. Gen: 6. w v. avoid. kauce. See: kaucuwe 'avoid'.
ideo. expresses sensation of shivering. a v. lick. lasa. a aa a a u , aa
makyarkyata. wuwwa karimai. When the cow licked salt, the cow
pasa v. cross. etare. Lumbo pasa kujene. Lumbo felt pleasure. Da saniya ta lase gishiri, saniya ta ji
crossed the river. Lumbo ya etare gulbi. Lumbo dai.
a a aa yee u a a wu a aa. Lumbo left his o o v. make something (e.g. clothes, or the body) dirty,
country and crossed into another country. Lumbo ya especially by rolling about on the ground. birkia.
bar asansa ya etare wani asa. See: 'across'. Oyu ta g y aa a, aaya
ideo. 1) pure white. fat. Nnaa vimpa vi'uyono vi o o o o o. They put new clothes on the
pass. This cow is very white. Saniyar nan fara ce fat. child, then the child dirtied them with soil. An sama
2) expressing clear water. arara. From: Hausa fat? yaro sababbin kaya, sai yaro ya birkie su da asa.
pata v. beg, plead, ask for something which you have no U o o at ee . He made himself dirty.
right to expect. roa. Zza c-cipati pata aza icinji. piisanu v. spray. fesa. aa a a u aaya weetu,
The beggar begged people for money. Mai roo ya roi aaya aaya ay a e u. Dama sprayed his beans
mutane kui. a y a c c u uu u wa with pesticide, then the beans flowered. Dama ya fesa
a-Kkungwa, zza pata Kungwa. A person prayed to ma wake magani, wake ya yi fure. See: kuyonu 'spray
God, a person requested God. Mutum ya yi addu'a zuwa with mouth'. From: Hausa fesa.
90 Cicipu/English/Hausa dictionary
piita pl
piita v. gulp down, drink quickly. zua. of the dancing. An buga kii, daga nan Magaji ya fara
t n. fruit of the faru tree. an faru. See: t 'the taka takin rawa. See: pitila 'stamp'; t at 'sole,
faru tree'. Gen: 8/3. Pl: t . footprint'.
pila v. begin, come out. isa, fita. Wt wupila anna. pitila v. stamp on, trample. tattaka. a a tu t o
The (new) moon began today. Wata ya fita yau. Can be e-t g , a a waaya uy a uu t a t g . Laha
used to refer to a month starting. poured straw into the mud, then Laha trampled on the
pilla v. pluractional form of pila. isa, fita. mud. Laha ya zuba lallaki a asa, Laha ya yi tataka
pilla See main entry: pila. v. start. isa, fita. Usage: asa. See: pita 'step'; -il- 'pluractional infix'.
Pluractional form. pitolo Variant: pitilo. v. fold, roll up. nae. Ana kabara
pina v. shave. aske. a aa a g u u u. kktn udopo katabarma, kabara kaaya
Yava's head was shaved with a razor. An yi ma Yava kopitolo katabarma. When the old man had
askin waryar molo da reza. M a a aa a finished sewing the mat, he rolled up the mat. Da tsoho
ee c yo, a a a uyaa a a g ya gama inka wundi, sai tsoho ya nae wundi.
a y a aa a ee Gauwa a u c yo y v. lie. Hajaaga piyw Saaba 'asi wm, uyuu
'asi mgll." The boy shaved his father's beard, ta'a saa huu'p Saaba in kaliipi. Hajaga lied
when he got to the throat the boy said to his father "Lift about Saba before the chief, he wanted them to seize
up your head so I can shave your beard at the throat." Saba for a crime. Hajaga ya yi wa Saba arya a gaban
Yaro ya aske ma babansa gemu sa'an da ya isa wurin sarki, yana so ko za a kama Saba da laifi. I y . I
maoshi yaro ya cewa babansa "aga wuya in aske lied to him. See: oo 'falsehood'.
maka gemu a maoshi." piza v. flick. yarfe. M mapiza 'itt veevi in rooba
pino v. 1) boil or cause to boil. tafasa. Kkaa 'isu o-koosi The child flicked his neighbour's eye with a
matt u, att u aaya o o. K aa waaya catapult. Yaro ya yarfe anuwansa da dano a ido.
uy a ay a, ayida vaaya vipino. The woman put a Maggita mapiza m uugalu wu-koosi. A bit of
pot on the fire, the pot boiled. Then the woman made a dry grass flicked the child at the side of his eye. Tsinke
mixture of flour and water, and the mixture boiled. ya yarfe yaro a gefen ido. For example flick a battery
Mata ta dafa tukunya, sai tukunya ya tafasa. Mata ta yi across a table, flick someone's ear, or to stimulate the
talge, sai talge ya tafasa. 2) become angry. tafasa. clitoris.
pisa v. squeeze fluid out of something. matsa. Kkaa pisa o Variant: (Tidipo dialect); o; o. quant. all.
osiito. The woman squeezed the grubs. Mata ta matse duk, duka. awa aa taa , u u iyo ce Jaaga.
gwazarma. Kkaa pisa dinki, soboda kkaa yuu Cawa had eaten all the food, he didn't leave any for
ta a a o a a oyo o c e t -dinki. Jaga. Cawa ya ci tuwo duka, bai raga ma Jaga ba.
The woman squeezed the greens, because she wanted to vittu. All of us. Dukanmu. to . It's all the
squeeze the water inside the greens. Mata ta matse same. Duk aya ne. Usage: Not found in the Tikula
dinki, soboda mata tana so ta fitar da ruwa cikin dinki. dialect. See: 'all (Tikula dialect)'; 'all
a a y 'asi nnaa. They milked the cow. An (Tikula dialect)'.
matsa nono ga saniya. See main entry: o. adv. all. duka. Usage: Tidipo
piso v. 1) burst, break open. fashe. aa a tuw o dialect.
o-mokunu, degelee mokunu maaya mpnd o See main entry: o. adv. all. duka.
mopiso. Dada fetched water in the gourd, then the pokoto v. shake or brush thoroughly, especially to remove
gourd slipped from him and broke open. Dada ya ibo something. kakkaa. a a y a tu a -upokot
ruwa ga gora, daga nan gora ya kuto ya fai ya fashe. kurina. Baza weeded while shaking the grass [from
Zza yogguwo kataari, degelee waya ujantanu the weeds]. Baza ya yi noma yana kakkaa haki. Baza
kabungu a- at , at a-kabungu kopiso. A p' mettegu waaya upokoto soboda iri yicita
person raised a stone, then he crushed the snake on the a a c e t -mettegu. Baza took off his shirt and
head, the snake's head broke open. Mutum ya aga then shook it thoroughly because something stung him
dutse sai ya dake maciji ga kai, kan maciji ya fashe. inside the shirt. Baza ya cire rigarsa ya kakkaa
2) start. fashe. Ke wu a yyu u a soboda wani abu ya harbe shi cikin riga. Either the
asivasa sa'a nna ayaana 'ssni piso Kezzeme. hand or a brush (or even a broom) can be used.
The clapperless bell is a metal object which they beat poopito v. greet someone by saying poopo. sallama.
when they are about to start the Kezzeme. Kuge wani Lookaci nna mala'ika mana maayana, maaya
irin arfe ne wanda ake buga sa'an da aka yi kusa a mopoopiti vi. When the angel came, then he greeted
fara bugu. See: 'broken piece'. her. See: o 'hello'; yaaba 'welcome'; wuulasa
pita v. 1) tread, step. taka. Kabungu kanuma Gaaza sa'a 'greet'.
nna Gaaza pitana kabungu in kunaa. The snake o greeting. hello. sannu. oo o . Hello (to many
bit Gaza when he trod on the snake with his foot. people). Sannunku. Poopo in kurivi. Evening
Maciji ya cizi Gaza sa'an da Gaza ya taka maciji da greeting. Sannu da yamma. Poopo n-ulenji.
afa. 2) change to a new song while singing Afternoon greeting. Sannu da rana. Poopo n-unu.
communally. taka. Avasa cikooto, degelee Greeting said to someone working. Sannu da aiki.
Magaaji hwaara upita kataaki ke- u . They Usage: Used at any time of the day. See: poopito
beat the drum, then Magaji started to change the style 'greet'.
Cicipu/English/Hausa dictionary 91
posuwo v. hurl or spill (or cause to spill) onto the ground. Gata on the cheek. Yala ya kwalfa ma Gata mari ga
kayar da. Gaya a a u e e a aya, kumatu. The hand is cupped slightly to lessen the force
Halaya waaya uposuwo Gaya. Gaya wrestled with of the blow. Used as a mild form of chastisement.
Halaya, and Halaya hurled Gaya to the ground Gaya ya pnt v. clap. yi tai, yi tafi. Magaa ay a
kama kokuwa da Halaya, Halaya ya kayar da Gaya. kuupnt in macip okiiso. The priest clapped
Makapa moposuwo. The big calabash spilled. while he prayed to magiro. Magaji ya yi ta tae yana
Imposuwo makapa. I spilled the calabash. See: refan magiro. Magaa t ec ye a a a
konguwo 'hurl'. uyo o uuy a c c u 'asu okiiso heevi. The priest
o See main entry: o. adv. all. duka. clapped his hands when he was praying to his spirits.
pl v. knock someone down, defeat someone at wrestling. Magaji ya yi tain hannu sa'an da yake yin addu'a ga
ka da, kayar da. Ka a a a u e e magironsa.
Piiga, Kamina pl Piiga. Kamina wrestled with t n. clapping. yin tai, yin tafi. Gen: 3.
Piga, Kamina knocked down Piga. Kamina yakama pp v. singe or scorch (e.g. to remove hairs), roast (e.g.
kukuwa suda Piga Kamina yakayar da Piga Tya groundnuts). babbake. aagaa u w a
impli, muupl vu. Let's wrestle, I'll knock you wu-nnaa. Faga singed the skin of a cow. Faga ya
down. M tt ee aa, ege ee babbake fatan saniya. aagaa at
waya uhukoni vi. The child knocked his neighbour ko-vvooto. Faga scorched the head of a goat. Faga ya
to the ground, then he pinned him. Yaro ya kada babbake kan akuya.
anuwansa a asa, sai ya danna shi. See: plu 'lay ppnu v. drive away, perhaps in anger. Can be done by
something down'; plnu 'lay something down'; anything animate e.g. human, dog, crow, hen.
'wrestling'. pr1 v. turn 90 degrees. For example when building, or
plnu v. place in contact with a surface e.g. the ground. drawing a square.
kwantar da. Galaadi plu keceure, waaya pr2 v. dolichocephalic i.e. bullet-shaped. mongolelle.
n- taatu u u geu e-keceure. Galadi lay Kat . The head is bullet-shaped. Kat
down the corn-stalk bed, then he came with a mat and ke-Geese koyo uprni. Gese's head is
lay it down on the bed. Galadi ya kwantar da gadon bullet-shaped. Kan Gese mongolelle ne. Geese yo in
kara, sai ya kwantar da shimfia sama gado. at u . Gese's has a bullet-shaped head.
Implnu iri y-uwuwwa wu-kettepi aativi. I put Gese yana da mongolellen kai.
the headphones [lit. things of hearing talk] on my ears. v. remove clothing or shoes, strip off. tue. a aa
Implnu karaggama -dd. I put the saddle on a'a nna uyono uuzila. Baka stripped
the horse. See: plu 'lay something down'; pl. naked when he was bathing. Baka ya tue tsirara sa'an
plu v. lay something (not someone) down. shimfiar da. da yake wanka. I at a. I took off my shoes.
Yaawa plu mci itaatu, mci haaya a yac , u oo u aa a uyo o
odoonu iitaatu yina Yaawa pluna. Yawa lay a-kuzila. A person took off their clothes and sat naked
down a mat for the guests, then the guests sat on the when he was bathing. Mutum ya tue tufafi, ya zauna
mat Yawa had laid down. Yawa ya shimfiar ma huntu sa'an da yake wanka.
bainsa da shimfia, sai bai suka zauna sama tau n. beggar. maroi, almajiri. at u y a
shimfia da Yawa ya shimfidar. See: pl 'knock down kuupata aza icinji. The beggar begged people for
person'. money. Maroi ya yi ta yi ma mutane roo. See: pata
pnd v. slip away, escape from. kucce, kuuce. Mokunu 'beg'. Gen: 8/2. Pl: tau.
mpnd Daada a- at oyuwo o, o u u - n. large. babba. Usage: Tikula dialect. See main
maaya mopiso. The gourd slipped off Dada's head entry: u.
and fell, then the gourd broke. Gora ya kuto ma Dada - u Variant: - (Tikula dialect). adj. large.
sama kai, sai gora ya fai ya fashe. Wm 'p zza babba. c a a a u gu e e e u,
k- a ga ga o o a ua ce uta a kosidoonu a-kappata. The python is a large snake,
, uyuu ta a ay . The chief held the it lives in a cave. Mesa wani irin maciji ne babba,
criminal tight because the didn't want him to escape yakan zauna ga kogo ne. a c c a ataa
from his grasp, he wanted to discipline him. Sarki ya keppeneneu, amma uguya ce utangu ke. A
kama mutum mai laifi gam gam, domin ba ya so ya person lifted a very big stone, but he couldn't put it on
kucce, yana so ya hore shi. a aa u his head. Mutum ya ciccia dutse babba, amma bai iya
a ga, e ee u to u ce a ga t , aza shi ba. Madiya meppeneu. A large hare. Babban
degelee nnaa vaya vipnd. The man took a cow zomo.
and tied it with a rope, actually he didn't secure the rope y n. guineafowl. zabo. Kat a-ppiya koyo
well, then the cow escaped. Mutum ya kama saniya ya uhyni. The guineafowl's head is drawn back.
aure da yagiya, ashe bai ulla yagiya da kyau ba, Zabo yana da kueen kai. Gen: 8/3. Pl: y .
daga nan saniya ya kucce. Yipnd mu. It (e.g. the g n. shrub with yellow flowers, the bark of which is
food) slipped out of my grasp. used to make rope. balge, balagande, rawaya.
pnk v. clip, cuff. kwasa, kwalfa. Yala pnk Gaataa Cochlospermum tinctorium. Ku e e go o o ogo
aa ga e-kutivi. Yala cuffed Gata with a slap waaya u u w a ga. Kuseme harvested pogo
to the ear. Yala ya kwasha ma Gata mari ga kunni. shrubs and then stripped them for rope. Kuseme ya
Yala pnk Gaataa a- aa ga atu. Yala cuffed sharo balge ya zo ya tale yaggwan balge. Can refer to
92 Cicipu/English/Hausa dictionary
u
either the whole stems or just the bark. g is found out of their mouth.
near Korisino, and the bark is used to tie guineacorn uu ideo. snow white. fat. Can be used to describe
stalks together to make grass roofs. See: g someone's pure character.
'stripped interior of cochlospermum tinctorium'. Gen: u w v. to strip off bark. tale. aya u w a ga
8/3. Pl: g . h-hm. Jaya stripped off pieces of rope from the
ideo. long ago. tuntuni. camel's foot tree. Jaya ya tale yagwan kalgo.
ideo. describes the sound of someone spurting water
R - r
raa v. 1) eat. ci. Kada ddoonu in kallu, raa iri y-uraa branch, then the child swung up there on the tree
ccuwo. Don't stay hungry, eat and be full. Kada ka branch. Yaro ya kama reshen icce, yaro ya yi lilo sama
zauna da yunwa, ka ci abinci ka oshi. See: raasa reshen icce. See: e e 'swinging'.
'serve (i.e. cause to eat)'; raawa 'be edible'; aa rene v. taste something. anana. Rene vwwa. Taste
c e 'continue'. 2) win or defeat someone. ci. and see. anana ka ji. Has to be done with the tongue
3) score a goal in football. ci. 4) have sex with a and therefore more specific than joolo 'check'.
woman. ci. See: aw t 'penis'. re'e v. persuade. lallasa. Re'e m mampa saa
a n. eating. ci. Raa ceelime in karaa ka-taa uu u gwa . Persuade this child to take a rest
Carry on eating food! Ci gaba da cin tuwo Gen: 1. from crying. Ka lallasi yaron nan ko zai huta kuka.
a Variant: a . ideo. describes eating all kinds See: 'tongue'.
of different foods over a short time period. I yuuy a n. a dark-coloured crop similar to beniseed. kokkusu.
inhaalu, inraa iri yi-karaa raalililu. I was Ceratotheca sesamoides. dv ire'e e-kebiki
travelling, I ate all kinds of different foods. Usage: ka-zza nna koono. 'Ire'e' is pounded at funerals. An
May be reduplicated. Does not seem to imply gluttony. daka kokkusu ga bikin matattu. Ire'e refers to the seeds,
See: t t t 'gluttony'. tire'e to the leaves. See: t 'beniseed leaves'. Gen:
raasa v. 1) serve food to people, or feed animals. ci da, 8/3. Pl: .
ciyar da. 2) provide food for someone. ci da, ciyar da. n. communal work. gayya. a a a a y aw
Yuuba raasa Zama hari kaasa kayapu. Yuba vi ribana y-iti a, a a ay awa a a. Biri
provided food for Zama for two years. Yuba ya ciyar da invited people to do communal work for him, people
Zama har shekara biyu. See: raa 'eat'; tlu 'feed did communcal work for him. Biri ya gayyace mutane
babies or helpless people'; -is- 'causative'. su yi masa gayya noma, mutane sun yi ma Biri gayya.
raawa v. to be edible. ciwu. Inama yi-karakumi See: bana 'invite'. Gen: 3.
yiraawa ce soboda yiyo n-ay a. Camel meat is a Variant: ua. v. 1) sink. nutse, nuta. Kaawo
not edible because it has tendons. Naman raumi bai doosonu e- u e e, Kaawo waaya u ua c e
cuwu ba domin yana da jijiyoyi. See: raa 'eat'. ti-moni. Kawo jumped into the river, then Kawo sank
c c a ideo. describes something dangling. reto. in the water. Kawo ya faa cikin ruwa gulbi, sai Kawo
Kggn ka-nnaa ki ke koyono n-adangi ya nutse cikin ruwa. Zza yoo cikani t-ibeyee
racaracaa. It's the male of the cow that has dangling a- uaa, a aa a- a a a c , a guya ce
testicles. Sa shi yake da tsuwayu. ukana ibeyee. A person went harvesting rice in the
raha v. feed, keep fed, graze. Rraha kkaa vaavu. You marsh, the legs of the person sunk into the mud, the
keep your wife. See: a 'grazing'. From: Hausa person couldn't cut the rice. Mutum ya je mayan
Barahaza. shinkafa a fadama, afafun mutum sun nutse ga laka,
a aa v. hurl down, fling down. shaa. Taaya bai iya mayan shinkafan ba. 2) set. fai. Ciyimbi
a a u e e Jaazaa, Taaya waaya tisiy a a a a ue wu a a, aa u a
uyogguwo aa aa u a aa u aa. Taya a . Darkness comes when the sun sets, or at night.
wrestled with Jaza, Taya lifted Jaza up and hurled him Duhu yakan yi lokacin da rana ya fai, ko kuma in dare
to the ground. Taya ya kama kokuwa su da Jaza, Taya ya yi. U ua w-ulenji. Sunset. See: u 'immerse
ya aga Jaza ya shaa a asa. (i.e. cause to sink)'.
g ideo. dried up. ram, ramau. Avaranu tingi a n. the new year festival of the Odipo division of the
a-kaaya, t g t aa a ga . They plastered mud Acipu. bikin Ria. Odipo avasa indvu e-kebiki
over the hut, the mud stuck and became dry. An yaa ka- aa, o o ay a e a- aa a-kaasaa
asa ga aki, asa ya kama ram. From: Hausa ram. kasaavina. The Odipo beat mortars at the festival of
pro. them. su. Usage: Object position only. Ria, he Odipo do he Ria fes ival of he new ear.
adv. soft. Uyo e . It is soft Usage: Can be Kadanfawa sun buga turmi ga bikin Ria, kadanfawa
reduplicated for emphasis. See: g a 'hard'. sun yi bikin buga turmi ga sabon shekara. Held on
reedendenu v. swing. lilo. M a aa u Kodipo and Korisino hills in December/January. The
k-ua ga, aaya e ee e e u geu Odipo beat mortars while celebrating, and they do the
a- u -ua ga. The child held on to the tree same for one night on Korisino with the aza
Cicipu/English/Hausa dictionary 93
ha- aa, O o w o a e their village near .
to Ka aa a. o ca e u u a wu-kusa t a e- n. altar stones. duwatsun refa. See:
'climbing the mountain' is the equivalent of 'altar'.
the ukumbu festival of the Orisino. Gen: 3. ya Usage: Tizoriyo dialect. See main entry: ya. n.
u v. immerse, cause something to sink. nutser da. breast. nono. Gen: 3/2. Pl: ya.
Maaga kondo o-moni me-kujene, moni maaya gw n. breadth, fatness. iba. Gaa oo y a
o u Maaga. Maga went into the water of the risungwa soboda Gaakoo yuu raa iri y-uraa
river, the water caused Maga to sink. Maga ya shiga y et . Gako is fat because Gako eats fine food. Gako
ruwan gulbi, ruwa ya nutser da Maga. Can be used to ya yi iba soboda Gako yana cin abinci mai kyau.
refer to baptism. See: a 'sink'; -is- 'causative'. Ka aatu e a a a yo o u gwa
ya a n. arrow. a g t a a a ya y ' , tg -u u . A giant is someone who is broad, tall,
ege ee a ya aaya a a y a. and strong. ato shi ne mutumin da yake da iba da
When Bigi shot an hare with the arrow, the hare ran tsawo da kuma arfi. See: sungwa 'full'. Gen: 3.
with the arrow sticking out. Da Bigi ya harbi zomo da riva v. look carefully. duba. Maaca y a Kooga "Riva
kibiya, sai zomo ya tashi ya shika tare da kibiya. Gen: iri yilee 'ssni n-iv". Maca said to Koga "Look
3/2. Pl: ya a. there near to you". Maca yace ma Koga "Duba abu nan
n. pool or waterhole, a place from where water is kusa da kai".
fetched. Rik' yi-Korisinoo yisungwa in moni. w ac n. carelessness, danger. ahanna. For example, a
The Korisino pool is full of water. Tebkin da yake child jumping off a bench without looking, climbing up
Karishin ya cika da ruwa. Rik' yi-Ddaa a tree when it's too light to bear one's weight. Gen: 3.
vi-Korisinoo yikt moni. The pool of the King of o n. Gen: 8. 1) and kind of plastic object or container.
Korisino has run out of water. Tebkin Sarkin Karishin roba. 2) catapult. roba. a t a a u oo a,
ya are ruwa. This is used to mean a particular pool on mannu maya mahungwa geu ege ee uc a
Korisino where the crocodiles live, but it also has a me ce. A person shot at a bird with a catapult, the bird
more general meaning. See: k' 'dig, scoop up'; flew up and he didn't get it. Mutum ya harbi tsuntsu da
'lake'; 'pool'. Gen: 3. Pl: . roba, tsuntsu ya tashi sama daga nan bai cimme shi ba.
c n. visiting. baonci. Kande yoo rimci 'asi From: English rubber via Hausa roba.
kadengi keevi, kadengi k-a at u a-Kande, og n. cassava. rogo. Ua ga wu-roogo. Cassava
ere nna kadengi ka-Kande. Kande went to visit her plant. Iccen rogo. Zaba hinono roogo, waaya
relatives, the relatives of Kande's parents, they are u'iso. Zaba dug up cassava, then he cooked it. Zaba ya
Kande's relatives. Kande ta je baonci wurin danginta, gino rogo, ya dafa. From: Hausa rogo. Gen: 8/3. Pl:
dangin iyayen Kande su ne dangin Kande. See: og .
c 'visitor'. Gen: 3. ot o n. dangling. reto. From: Hausa reto. Gen: 8.
n. a small tree used in roofing. wani irin icce. Gen: rr v. drill, bore a hole. rare. a a a
8/3. Pl: . a u gu waaya uy a a uu ya a u gu
g g ideo. clear. K aa uuo wa a, wa a kana urrn. When Jaha had bored a hole in the
kuzamukwa ringiringii baa iboobo. The woman cornstalk he made a flute with the cornstalk which he
swept the house, the house became clear without any had bored. Da Jaha ya rare kara sai ya yi busa da
dirt. Mata ta yi sharan gida, sai gida ya zama pes pes karan nan da ya rare. From: Hausa rare.
ba dirt. Kw a uw aw g g . Dawn broke n. festival of dead. bikin matattu. Icacau yikasa
with a clear sky. Moni muutono ringiringii. Clear sa'a nna zza yono a- u e u-R'. Ankle
water came out bracelets snapped when someone was dancing at the
n. altar. Ko aa u ut e-ripizi. Konki Festival of the Dead. Abin rawan afa ya katse sa'an da
slaughtered a chicken at the altar. Konki ya yanka kaza mutum yake rawan bikin matattu. Held on Korisino hill
ga duwatsun refa. Ripizi yi-kwa'a ku-Konki. The in January/February to remember those who have
altar of Konki's house. Duwatsun na gidan Konki na recently died. Gen: 3.
refa. Each settlement on the mountain seems to have a tt tt ideo. describes swollen testicles. Adangi
communal altar. On Korisino mountain these take the ha- u uwa oyo - g yw tt tt .
form of stone piles, it was forbidden for me to touch or Duruwa's testicles are very swollen. Tsuwayun uruwa
enter them. Individual houses may also have smaller suna da gwaiwa.
altars, which take the form of a long flat stone leaning ua v. sink. nutse, nuta. See main entry: a.
against a granary or hut (down which blood or beer is u n. last year. bara. Kaasaa ko- u a a
poured). In front of this stone small round stones are ka'waana. Last year which has passed. Shekarar bara
placed, one for each member of the family. da ya wuce. Gen: 8.
Traditionally when a child began to walk it placed its gw n. Gen: 3. 1) resting. hutawa. 2) rest , break.
own stone. At the Ukumba festival everyone hutu. Mallu ma-makaranta macaa muu
slaughters a chicken on their own family altar, while at ruhungwa. The school teacher gave the children a
the R' festival everyone slaughters a chicken on the rest. Malamin makaranta ya ba yara hutu. Teene
family altar of the person(s) who is being remembered. ruhungwa? How's resting? [a greeting] Yaya hutawa?
On Ukula mountain I saw no stone piles, just single See: hungwa2 'rest'.
larger stones, set vertically in the ground. Gen: 3/2. Pl: t n. labour, giving birth. nauda. Rumata yi'p
94 Cicipu/English/Hausa dictionary
- a
kkaa uuyaa uudukwa a-kakaasuwa. The woman ow - n. the entrance to a granary (either at
went into labour on the road to the market. Nauda ya the top or the window at the side). bain aramin
kama mata a hanya zuwa kasuwa. See: mata 'give rumbu. Lit: 'mouth of granary'. See: o 'mouth'.
birth'. Gen: 3. y -t a n. granary specially built for women.
- adj. dark, black. bai. Bembeni wuna 'iri rumbun mata. u u u a u y -t aa, waaya
m-mannu me morumono. The racquet-tailed uy a u tu c e t - u y -tikaa. Audu
purple-rumped sunbird is a kind of dark-coloured bird. built a women's granary, then he made a cover in the
Bembeni wani irin tsuntsu ne bai. Dark is the basic women's granary. Audu ya ginin rumbun mata, sai ya yi
meaning - the ideophone o can be added to mean an kananan rumbuna a cikin rumbun mata. There are
'black'. See: 'black (n.)'; o 'black'. three circular partitions ( ) inside where
rumonu v. cover over. rufe. Kuyaama rumonu kurina women can store their own farm produce and
a-waali n-uy inima. Kuyama covered over the belongings. There are also smaller spaces ( coocoo)
grass [with earth] on the ridge while ploughing. in between the partitions where they keep bambara nuts
Kuyama ya rufe haki ga kwiya da yake yin hua. or beans, together with salt for preservative. See: t a
Kuyyu u u o u aa. The sand is piled up on 'womanhood'; 'small granary'; c oc o
the ground. Asirumonu zza nna koono in tingi 'small compartment inside women's granary'.
a- a u. They cover over someone who's died with u n. chatting. roka, hira. Kkaa damuwa vaari
earth in the grave. veevi wuna kadama n-ay uu a. The woman
rungo v. go round. kewaya. Zza k- uc a waaya told her husband something while chatting. Mata ta
uy a uu u go u o o a a a w aya gaya wa mijinta wani magana sa'an da suke hira.
y a u w . The town guard went round the town so From: Hausa roka. Gen: 8.
that thieves wouldn't come and steal. Mai gadi ya yi ta u n. war. Wm kumba dd uudukwa 'asi
kewayan gari soboda kada arayi su shigo su yi sata. ruuma. The chief rode a horse to war. Sarki ya hau
runguwo v. surround. kewaye. Ka ee e e e doki zuwa wurin yai. Gen: 3.
waaya urunguwo kwa'a kweevi in kederenii. ruura v. growl. rura. Aza h-inkaci huwwa kazaaki
Kaje tied together a fence, then he surrounded his house karuura a-kadaba. The hunters heard a lion growl in
with the fence. Kaje ya aure darni ya kewaye gidansa the bush. Masu farauta sun ji zaki ya rura a daji. From:
da darni. Hausa rura.
g w o n. roundness. kewaye. Gen: 7. u n. rainy season. damina. uu y a ay a o
runko v. 1) disturb. rue. Tagaya n-utuw o me-ggeu gg . This rainy season there's been a lot
-kkk'i, Tagaya waaya urunko moni. While of rain. Daminan nan an yi ruwan sama sosai. Roughly
fetching water from a waterhole, Tagaya disturbed the May to October. Gen: 3. Pl: u u .
water. Tagaya tana iban ruwa ga rijiya, sai Tagaya ta w n. Gen: 3/2. Pl: w . 1) valley. u a uu ,
rua ruwa. Kuyupu kukondo o-moni kwaaya titanna e-ruwe'e. We climbed up to the town, we
kurunko moni. A crocodile entered the water, it came down to the valley. 2) land, open country. Even if
disturbed the water. Kada ya shiga ruwa sai kada ya somewhere was completely flat w ' is still
rue ruwa. 2) become disturbed. rue. Kkk'i appropriate.
kodisonu, moni maaya morunko. The water-hole n. body. jiki. Ru'u yi-Ga a y yo uuoto, Ga a
collapsed, the water became disturbed. Yashi ya faa ga a ce uuwuwwa ru'u yeevi n-u u . Gama's body
rijiya, sai ruwa ya rue. is sick, Gama's body isn't feeling well. Jikin Gama yana
n. granary. rumbu. Ku u t u a yee ciwo, Gama ba ya jin jikinsa da arfi. Gen: 3.
- u . Kuku put his guineacorn in the granary.
Kuku ya sa dawansa cikin rumbu. Gen: 3/2. Pl: .
S - s
aa ideo. describes something which is an intense red kwa', saa weene ulenji. Every morning, every
colour. wur. day. Kowane safe, kowane rana. See: - 'which'.
a1 conj. 1) or. ko. Kulongi saa naata? Monitor lizard or a quant. everywhere, anywhere. ko ina. Inyoo
spider? 2) whether. ko. Zza dn 'itt veevi in ce saa 'asu. I didn't go anywhere. Ban je ko ina ba.
kucino uudukwa a-kakaasuwa, 'itt veevi lapa See: 'place'.
ce saa udnni vi. Someone followed behind his a adv. perhaps, maybe. kila. Saa da'a Kamina
neighbour to the market, his neighbour didn't know wuuyaana ka'a, saa da'a Kamina ve lee uuyaa
whether he followed him. Mutum ya bi anuwansa da uuwaya ka'a. Perhaps Kamina will arrive now,
baya zuwa kasuwa, anuwansa bai sani ba ko ya biyo perhaps Kamina is still there on the road coming. Kila
shi. 3) even. ko. aa yyu u, aa c . There's Kamina zai iso yanzu, kila Kamina yana nan hanya
no iron, (not) even a little. Ba arfe ko kaan. yana zuwa yanzu. See: 'moreover'.
aw e quant. every, any. kowane. Saa kweene a2 aux. might (a counterfactual or hypothetical auxiliary).
Cicipu/English/Hausa dictionary 95
Vt kaaya, kada moni masaa kondo. Roof the been rendered. 2) take leave. sallama. See: salama
hut, don't let water come in. Rufe aki, kada ruwa ya 'greet'. From: Hausa sallama.
shiga. oogo t u a a c e t -kattilu n. greetings. salama. See: sallama 'give leave to
soboda uyuu suma kada a'a asaa rii vi depart'. From: Hausa salama. Gen: 8.
inama. Dogo put the meat inside a pot because he was ideo. expression of disagreement. sam. y a
worried that rats might eat his meat. Dogo ya sa nama aa oo a a a u , a u u wa . a o
cikin randa domin yana gudu kada eraye su cinye y a "Sam, muuhankurukwa ce, sam!" They
masa nama. Hajaaga piyw Saaba 'asi wm, said to Bako "Have patience, be patient!", Bako said
uyuu ta'a saa huu'p Saaba in kaliipi. Hajaga "No way, I won't, no way!" Aka ce ma Bako "Ka yi
lied about Saba before the chief, he wanted them to hakuri", Bako ya ce "Sam ba zan yi hakuri ba, sam!"
seize Saba for a crime. Hajaga ya yi wa Saba arya a From: Hausa sam.
gaban sarki, yana so ko za a kama Saba da laifi. sama v. rot, ferment. rue. Vooto koo a-kadaba hari
saaba v. be accustomed to, be used to. saba. From: Hausa visama. A goat died in the bush and rotted. Akuya ya
saba. mutu a daji har ya rue.
saahukwa v. affect. shafa. From: Hausa shafa. sanda v. choke on something. eeu t u go o
saaka v. change, or change to s.t. sake, yi cenji. Bawa sa'a nna usandana n-u o a y . The child
aa a a u w-u . Bawa has moved home. Bawa started hiccoughing when it choked while drinking
ya sake wurin zama. Wm v- a aa a c milk. Maiga ya tasho ma yaro sa'an da yake shan
y aa a, aa u a ay a c y aa a. The nono. Kabara kasanda in kara iri y-u aa, ceeu
president changed to new money, or they did new ti'ungono kabara. The old man choked while eating
money. Shugaban asa ya yi cenjin sabon kui, ko food, the old man started hiccoughing. Tsoho ya yi
kuma an yi sabon kui. Zza c-c a u u w "choke" sa'an da yake cin abinci, sai maiga ya taso
att u, ay a ce e et waya u o e ma tsoho. This word can be used even if the choking
usaaka mmbm. The potter moulded a pot, it results in death.
wasn't good so he destroyed it and switched to another intj. 1) expression used to encourage the hearer to
one. Mutum mai ginin tukane ya gini tukunya, bai yi be careful or to slow down. sannu. 2) expression used
kyau ba, sai ya rushe shi ya sake yin wani. Zza to comfort or to express sympathy. sannu. From: Hausa
haluwa kuvt ku- aaya ee , a a a uyo o sannu.
uuta a aa a u t u . A person sapa v. stab, pierce, splinter oneself. sartse, suka. Kaamu
separated the covering of his hut, when he wanted to sapa kabungu in kusayu o-kooci. Kamu stabbed
change to another covering. Mutum ya walwala the snake with a spear in a hole. Kamu ya suki maciji
baibayan akinsa, sa'an da yake so ya canza wani da mashi a rami. Ciyuu tisapa zza v-inkaci in
baibaya. Usaaka ahula heevi. He changed his name. kaadanda a-kunaa, zza v- ac waya uy a
Ya sake sunansa. From: Hausa sake. icidli. A porcupine pierced the hunter with a spike in
- a adj. new. sabo. Mettegu masaavina. A new the leg, then the hunter limped. Beguwa ya suki mutum
shirt. mai farauta da aya a afa, mai farauta ya zo ya yi
conj. because of. sabili. From: Hausa sabili from ingishi. See: cintonu 'pierce'.
Arabic. adv. fine. sarai. Uyo sarai. He's fine. From: Hausa
aa v. embrace, hold in arms. runguma. u u aa a sarai.
koggumo k-ua ga, utoo uwo o a-kwa'a. ideo. describes the sensation of things coming out one
Rumbu held the log in his arms, he came back home after another. a gw a a ouu, ege ee
with it. Rumbu ya rungumo gungumen icce, ya dawo da waya u e e e yaa a a a oowo ee .
shi gida. Someone was angry, then he let many tears fall from
aa v. become mad. haukace. a a a Go a aa a his eyes. An ata ma mutum zuciya, daga nan ya sako
Go a y a uu wu a a. When Goma became hawaye da yawa a idanunsa. For example water
mad he chased after people. Sa'an da Goma ya haukace dripping, rats coming out of a hole, teardrops.
Guma ya yi ta bin mutane da gudu. a aa, sataya v. mix. gauraya, garwaya. Naka sataya aaya
degelee waaya uzamukwa baa kahankali. a y a wuucu o. Naka mixed beans in amongst
Someone went mad, he became without intelligence. the guineacorn that he was going to sow. Naka ya
Mutum ya haukace, daga nan ya zama bai da hankali. garwaya wake da dawa da zai shuka. Insatayanu
See: 'madman'. batteries. I mixed up the batteries. Sataya is different
au See main entry: u. v. swallow. haiye. from gamanu in that the order of the objects being
ideo. describes someone lying or standing with legs mixed must not be preserved with sataya, but
straight together and arms by the sides. mie. U'itu gamilanu seems to mean more like 'come together'.
upaya salala. He lay down with arms and legs See: gamilanu 'assemble'.
straight. Ya kwanta ya mie mie. u See main entry: o . n. reduction, easiness. saui.
salama v. greet. yi salama. See: yaaba 'welcome'; saya v. comb. sarce. K aa wa g a, waaya usaya
poopito 'say hello'; sallama 'dismiss'. From: Hausa singi n-isayatu. The woman untied her plaits, then
salama. she combed her hair with a comb. Mata ta kwance
sallama v. 1) dismiss, give leave to depart. sallama. With kitso, sai ta tsafe sumanta da masarci. I ayatuu y y
implications of payment if an appropriate service has a a aya g aa a aa yo o uuta a
96 Cicipu/English/Hausa dictionary
a sima
y a g a. A comb is what they comb out hair with e v. carve. sassaa. a e u utu wu-kubeyi. Cida
when a woman wants to make plaits. Masarci shi ne carved a hoe shaft. Cida ya sassae autan hauya. See:
akan sarce suma da shi, sa'an da mata take so ta yi u 'carving tool'.
kitso. Can also be used for cleaning teeth. See: aw n. advice. shawara. Baaba caa Gaayo
y t u 'comb (n.)'. shaawara, degelee Gaayo waaya wuwwa
a v. wash face or hands. a a a ec ye a'a nna shaawara vina Baaba caani vi. Father gave advice
uyono uuta'a raa taa. Bala washed his hands to Gayo, then Gayo heard the advice that Father had
when he was about to eat food. Bala ya wanke hannu given him. Baba ya ba Gayo shawara, daga nan Gayo
sa'an da yake so ya ci tuwo. See: sa'ila 'wash legs'. ya yi amfani da shawaran da Baba ya ba shi. Usage:
- adv. sometimes. lokaci-lokaci. Lapa saa weene Shaawara seems more common than kasawuri in
iri yisiwaaya sa'a-sa'a, saa weene iri in sa'a Tirisino. See: w 'advice'. From: Hausa
veevi. You know everything comes sometimes, shawara. Gen: 8.
everything in its own time. Ka sani kowane abu yakan g n. leader. shugaba. From: Hausa shugaba. Gen:
zo lokaci-lokaci, kowani abu da lokacinsa. 8.
sa'ila v. wash legs and hands. Yahaya sa'ila anaa w a n. a kind of small shrub. shiwaka. Vernonia
n-ec ye waaya, uyoo uy a a . Yahaya washed amygdalina Del. Leaves are used for medicinal
his legs and hands, he went and prayed. Yahaya ya purposes. From: Hausa shiwaka. Gen: 8/3.
wanke afafu da hannuwa, ya je ya yi salla. See: a si- asp. verbal prefix expressing habitual aspect.
'wash hands'; -il- 'pluractional'. o v. 1) shed skin, slough. saa. Ka u gu o o
a v. touch, feel (actively). taa. See main entry: . aaya a a a o ee. The snake sloughed and
See main entry: . conj. because. sabo da. left its skin there. Maciji ya sae sai ya bar saaensa
c n. sesame. rii. Sesamum orientale. Inna yoo a nan. 2) lower tone. sauka da murya. U uoo
u u o o o eec y a u etu a uutaa . Inna o- uoo. Falling in voice [i.e. falling in tone]. Sauka
went and shook the beniseed she had dried on the flat da murya.
rocks. Inna ta je ta kakkao rii wanda ta sanya ga u v. heat. zazzafa. a ay a uwa a, Ka e
falali. Gen: 8/3. Pl: c. waaya u u u . When the leftovers had heated
ee v. sharpen to a point. fia, fire. a a ee up, Kande heated the soup. Da saura ya yi zafi sai
intuttusu mina wuutisa inama. Cinama sharpened Kande ta zazzafa miya. See: 'heat (n.)'.
the skewer which he would use to skewer meat. siiwa v. release (e.g. by unwrapping, uncoiling, untying).
Cinama ya fire tsinka da zai tsinke nama. For example kwance. Ia a a y wa a a a a a. The
a pencil, or teeth as was done traditionally e.g. by the policemen untied the person they had tied. 'Yan sanda
Dukawa. See: tengwe 'sharpen blade'. sun kwance mutumin da suka aure. Cumo wa
e conj. unless, until. sai. See main entry: . aa w a waaya u u wa a a aa. Cumo
g n. religious sacrifice. tsagali, sadaka, hadaya. untied the cows in the morning and went grazing. Cumo
From: Hausa tsagali? Gen: 8. ya kwance shanu da safe ya wuce zuwa kiwo. Usiiwa
segenu v. become stuck in something. maale. Kogino kamanga. He untied the rope. Ya kwance igiya.
kesegenu. The groundnut became stuck (e.g. in the sila v. 1) transplant, plant. dasa. Gata a ua ga
throat). iicinto yi-kwa'a kweevi. Gata planted a tree at the
conj. unless. sai. From: Hausa sai. entrance to his house. Gata ya dasa icce a ofar
seke v. let go or release something or someone. saka. gidansa. Kawo sila insita uya koruudu. Kawo
From: Hausa saka. planted the supports and made a shelter. Kawo ya dasa
sekeluwe v. move over. For example to allow someone to tsanna ya yi rumfa. Gazama silanu insita o-ooci
sit down. Sukulu implies movement of the whole hana uhinono. Gazama planted the supports in the
body, sekeluwe does not. See: sukulu 'move holes he had dug. Gazama ya daddasa tsanna ga ramu
yourself'. da ya gine 2) support. dasa. Masita monosi masila
ideo. smooth. sumul, da suli. Kataari koruudu. Four supports support a shelter.
ko-mogoggoyotuu koyo sembu sembu. The - adj. red. ja. Guruba wuna 'iri v-ua ga w ,
polished stone is smooth. Dutsen da yake sumul sumul. wuyo t g , usimata muu meevi misilana
K wu a -koojo ke kana ru'u yeevi misilana mi. The deleb-palm is a kind of tree, it's
yiyono sembu sembu. The fire-sided skink is a kind very tall, it bears very red fruit. Giginya wani irin icce
of lizard with a smooth body. Kula wani irin ne, wanda yake da tsawo, yakan haifi 'ya'yansa jajjaye
adangare ne wanda jikinsa yake da suli. ne. See: 'red (n.)'.
ideo. slender. siriri. K oyo e e e silono v. urinate. yi fitsari. Hara wuutuwono kzn
t g . Bamboo is long and slender. Iccen gora yana waaya usilono mosilono. Hara brought out his
siriri da tsawo. From: Hausa siriri. penis and urinated urine. Hara ya fitar da buransa ya yi
serite v. slide. darje. Kamina serite 'asu wuna yono fitsari. Paga vi silonno paa, iri yille yi tiyono
n-uvciy. Kamina slid on the slippery place. uuwuwwa a . Paga urinated here, that's why
Kamina ya darje a wurin yana da santsi. we can smell the stench. Paga ne ya yi fitsari a nan, shi
r ideo. describes a skidding motion. sarr. From: Hausa ya sa muke jin arin fitsari. See: o 'urine'.
sarr. sima Variant: suma. v. 1) run, move quickly. gudu. Zza
Cicipu/English/Hausa dictionary 97
kumba -dd, dd vaaya visima n- a . A siriponu v. strike. zabga, irka. Mayuwa siriponu
person mounted a horse, the horse ran off quickly. Lama kagavii o-kotumo. Mayuwa struck Lama in
Mutum ya hau doki, sai doki ya gudu da gudu. 2) flee, the stomach with his foot. Mayuwa ya zabga ma Lama
run away. Azaa ata'a huna kabungu, kabungu suri ga ciki.
kasima kokondo o-kooci ku-kappata. People siriya v. prepare, get ready. shirya. aa a y a
wanted to kill a snake, the snake quickly entered a cave. Kuyaama "Siriya tyoo a-kakaasuwa". Lapa said
Mutane sun so su kashe maciji, maciji ya gudu ya shige to Kuyama "Get ready let's go to the market". Lapa ya
ramin kogo. 3) be fearful or worried about something. ce ma Kuyama "Shirya mu je kasuwa". See:
gudu. oogo t u a a c e t -kattilu 'readiness'. From: Hausa shirya.
soboda uyuu suma kada a'a asaa rii vi siriyonu v. fasten, tighten. Uya tihriynuu,
inama. Dogo put the meat inside a pot because he was usiriyonu -vm a-ku'iza. He made a slip knot
worried that rats might eat his meat. Dogo ya sa nama and fastened it to the monkey's tail. See: siro 'slip off'.
cikin randa domin yana gudu kada eraye su cinye siro v. become slack or loose. yi rata. aaga a a aa
masa nama. a yu at a aa aa ee oo kaminga kaaya kosiro. Jagaba tied the cow with a
uyuu suma kada aadanda hsapili vi aanaa. rope, the rope became slack. Jagaba ya aure saniya
The person wore shoes because he was afraid that sai igiya ya yi rata. See: siriyo 'fasten'.
thorns might pierce his feet. Mutum ya sa takalma a sirpo v. pound moistened guineacorn to remove bran. surfa.
afafunsa domin yana gudu kada ayoyi sisussuke shi Ku oc u o a o o a uyuu ta a
ga afafu. wutuwo kadussa. The old woman pounded the
s t n. cement. siminti. Avara kaaya in siminti, guineacorn because she wanted to remove the bran.
t aaya aa a ga . They plastered the Tsohuwa ta surfe dawa domin tana so ta fitar da dussa.
hut with cement, the cement stuck and became dry. An See: 'kind of porridge'. From: Hausa surfa.
yaa siminti ga aki, siminti ya kama ram. See: u y- o n. guineacorn from which the bran
o o 'cement (from termite mound)'. From: has been removed by pounding. surfaffen dawa. See:
English cement via Hausa. Gen: 8. u 'guineacorn'.
simitanu v. tighten? ? Usimitanu gula. He tightened siso v. sieve. tankae. Kkaa siso ciiya in raariya. The
the talking-drum. woman sieved the flour with a sieve. Mata ta tankae
sina v. cut sharply. M masina kozzuvu keevi in gari da rariya. Ciiya t-usisooni. Separated flour.
u u. The child cut his finger with a razor. Yaro ya Garin da aka tankae. See: c 'course part of the
yanke yatsansa da reza. e.g. when cutting the head of flour'.
guineacorn from the stalk. Contrasts with golo used for sisn v. acute, especially acutely painful. raai. U
cutting the stalk at the base with a hoe. This word can wusisn. The pain was acute. Kuntu kusisn.
also be used for other sharp cuts. See: golo 'cut, chop'; The wound was acutely painful.
kana 'cut or harvest with a knife or sickle'. sissa'a v. pluck. fige. Muu aa a -kut
g n. the hair on the head. suma. I ayatuu y y a u a a aa a. The children plucked the feathers of
a aya g aa a aa yo o uuta a y a the hen that had been slaughtered. Yara sun fige gasun
g a. A comb is what they comb out hair with when a kaza wanda aka yanka. See: 'ituwa 'take away, pluck'.
woman wants to make plaits. Masarci shi ne akan sita v. swell. kumbura. ogu gu u,
sarce suma da shi, sa'an da mata take so ta yi kitso. ogu gu aaya a ta t . The bullfrog was
See: t 'body hair'. Gen: 6. touched, then the bullfrog really swelled up. An taa
sipa v. sing. yi waa. Usage: Not found in Tirisino, may be talibambam, sai talibambam ya kumbure. y c ta
limited to the Tizoriyo dialect. See: 'songs'. zza a-kagudu, kagudu kaya kasita tim. Bees
y n. mosquito. sauro. Isipiyu yinimila Damo stung someone on the cheek, the cheek really swelled
y , yu y a a a o u atta, yu up. Zuma ya harbi mutum ga kumatu, kumatu ya
y a o o . Mosquitoes bit Damo yesterday, kumbure. See: t 'swelling'.
mosquitoes prevented Damo from sleeping, mosquitoes sito v. beat. daka. See: vasa 'beat'.
drank Damo's blood. Sauro sun cicciji Damo jiya, y n. in the neighbourhood of, in the direction of. shiyya.
sauro sun hana ma Damo barci, sauro sun sha ma Inyo n-u ya -koluu. I have a pain near my
Damo jini. Maa a y a ee u go u knee. See: g 'side'. From: Hausa shiyya. Gen: 8.
aaya, a a yu y o o a-kaaya!". The y v. cheat. yi cuta. U y u. He cheated me.
mother said to her child "Close the hut, don't let See: y 'cheating'.
mosquitoes come into the hut!". Mama ya ce ma Variant: . conj. 1) because. sabo da.
yaronsa "Rufe aki, kada sauro su shiga a cikin aki!". a o oo t e , u a aa ee y aw
Gen: 8/3. Pl: y . e , e e t e . Sindika is jealous, she
oo n. lies. arya. See main entry: oo. prevented her husband from taking a rival wife,
n. a y a yoo a- a aa uwa, ege ee because of jealousy. Sindika akwai kishi, ta hana
waya uy a a a y-icinji a-kwa'a. Someone mijinta ya yi mata kishiya, soboda kishi. 2) in order
got ready to go to the market, then he forgot his money that. sabo da. Wm 'm aza ha-ka'ingawa
at home. Mutum ya yi shiri ya je kasuwa, sai ya yi sobo a y a uut u t a a'ingawa kiive
mantuwan kui a gida. See: siriya 'get ready'. Gen: 8. kuuraa ceelime. The chief called the people of the
2) threading beads. shiri. From: Hausa shiri. village so that they could ponder how their village
98 Cicipu/English/Hausa dictionary
oo uo u
could move forward. Sarki ya kira mutanen unguwa at ee u-slilu. Hama ruined his
domin su yi tattaunawa yadda unguwansu za ya ci mind with drunkeness. Hama ya ata kansa da
gaba. Usage: Sobo da is also commonly heard. From: shaye-shaye. Usage: Often reduplicated. See: s
Hausa sabo da from Arabic sabili. 'drink'. Gen: 8.
oo v. tap. Variant: w ; . n. Gen: 8/2. Pl:
songo v. 1) fall out of socket, e.g. tooth, hoe, axe. famfare. . 1) someone who drinks alchohol, smokes
2) unhaft a tool. famfare. Gaata go u e'i cigarettes, takes u u , etc.. mashayi. Ksmu
uukutu. Gata unhafted the hoe from its shaft. Gata ya kalapa ce uyaa w-u'ungo a-kwa'a, kahankali
famfare hauya ga auta. k-ksmu kodooho. The drunk didn't know the
songu v. accompany. raka. Ana Galma songuuna way to go home, the sense of the drunk disappeared.
vmci, degelee Galma 'osonu vmci uyaa Mashayi bai san hanyar zuwa gida ba, hankalin
wuna wuudn. When Galma accompanied the mashayi ya ace. Usage: Sometimes occurs with the
visitor, he showed the visitor the road that he should ka- prefix. Not necessarily a drunkard, or
follow. Da Galma ya raki bao, daga nan Galma ya drinking/smoking to excess. See: s 'drink'.
nuna ma bao hanyar da zai bi. snu v. light, set alight. kunna. Kamina hullo ulaa
g n. accompaniment. raka. Gen: 3. waaya u u a aa. Kamina blew the fire and
g y- n. a rainy season festival with set the field alight. Kamina ya hura wuta ya zo ya
particular religious significance held in the month of kunna ma daji wuta.
Kuyaama (June/July). wani bikin damina. Lit: sttnu v. entangle, catch with rope. sare, sarafe.
'accompaniment of the spirits'. See: 'spirits'. Gaata yuu ta'a 'p nnaa, iri yille yi Gaata
songuluwo v. tilt to one side. kauce. sttnuuna nnaa kaminga . Gata
sontuwo v. bend the head/neck forward. sunkuyar da kai. wanted to catch hold of the cow, that's why he
M in mwwul, m maaya mosontuwo entangled the cow with a rope on its horns. Gata yana
at aa. When the child was vomiting, he bent his so ya kama saniya, shi ya sa Gata ya sarkafe ma saniya
head forward to the ground. Yaro yana amai, yaro ya igiya ga ahonni.
sunkuyar da kai asa. Usontuwo cillu. He bent his sw v. hide. oye.
neck forward. Cillu tisontuwo. The neck bent w v. hiding. oyo. K aa w taa c
forward. vi- o o tu o uta a ce wu a a taa
o v. weep, cry. yi hawaye, yi kuka. M maya tilleeni. A woman hid food under the bed because she
kuuso sa'a nna kallu kadaamukwana m. didn't want anyone to eat that food. Mata ta oye tuwo
The child wept when hunger troubled him. Yaro ya yi arashin gado domin ba ta so wani mutum ya ci mata
ta kuka a lokacin da yunwa yake damu yaro. See: tuwon nan. Gen: 3.
'crying'. w See main entry: . n. drinker, smoker. mashayi.
o Variant: . num. times. sau. Soo konosi. Four times. v. touch, feel with the hand. taa. Gaa u aw a
Sau huu. Ukuppa ukuppa so kuppa. One uc ye, aw a e e a ta a ce e.
thousand (ten ten times ten). From: Hausa sau. Gaju touched the dog with his hand, that dog didn't like
o n. easing, reduction. saui. Utila w-iri y-uraa ka'a to be touched. Gaju ya taa kare da hannu, karen nan
o oo oo , aa u gg . Buying food is cheaper ba yakan so a taa shi.
now, it's not very expensive. Sayen abinci yanzu akwai w n. fool, idiot. safa, mahaukaci. Zza vimpa
saui, ba tsada sosai. From: Hausa saui. Gen: 8. a wa , ua ce a a a . This person is an
o adv. indeed. sosai. From: Hausa sosai. idiot, he doesn't have any sense. Mutumin nan safa ne,
u v. swallow, consume. haiye. Kabungu k'p ba ya da hankali. See: t w 'idiocy'. From: Hausa
, a u gu aaya u . The safa.
snake caught a frog, then the snake swallowed the frog. n. any rotten fruit. See: sama 'rot'; og o
Maciji ya kama kwao, sai maciji ya haiye kwao. 'unripe fruit'; 'ripe fruit'. Gen: 1/2. Pl:
Okiiso huusdu vu. The spirits will swallow you. .
Maigiro za su haiye ka. n. Gen: 8. 1) time. sa'a. Ssa'a k- wa . The time
sku v. hang up. saga. Kkaa sku taa o-kokonji of the dry season. Lokacin rani. 2) luck. sa'a. From:
k-usku w-inciijii. The woman hung up the tuwo in Hausa sa'a.
the hanging net for calabashes. Mata ta saga tuwo ga n. co-wife. kishiya. aawa y awa Ko oyo e ,
igiyar saga orai. For example storing things in the Baawa 'esu u'ita kkaa vimbm. Bawa added a
roof, or in a hanging net. rival wife to Komoyo, Bawa married another wife.
s v. 1) drink. sha. Geese s moni sa'a nna Geese Bawa ya yi wa Komoyo kishiya, Bawa ya ara auren
wuwwana kakuri. Gese drank water when he felt wata mata. See: t u 'jealousy'. Gen: 8/2. Pl: .
thirsty. Gese ya sha ruwa sa'an da Gese ya ji ishirwar n. late millet. maiwa. Pennisetum glaucum. Wuna
ruwa. 2) smoke (e.g. tobacco). sha. 3) to undergo an a ga a u a -isina 'asu wuto uyoo
experience (especially a negative one). sha. Ins ucu'o a-ciniyaa teevi. A man gathered guineacorn
u ac gg . I experienced a lot of difficulty. Na sha and late millet in one place, he went and planted them
wuya da yawa. on his farm. Wani mutum ya haa dawa da maiwa wuri
n? drunkenness. shaye-shaye. Hama langwa guda ya je ya shuka a gonarsa. See: 'early millet'.
Cicipu/English/Hausa dictionary 99
From: Hausa sinasar? Gen: 8/3. Pl: . degelee haya ocido ciiya kada t 'osu u'ugo.
question. question marker. alamar tambaya. a y a Flour filled up the calabash completely, so then they
a aya e ee y yaa u y a a a pressed down the flour so that it would not spill out.
e e , ? Somene did wrong, they asked Gari ya cike warya cike, daga nan aka zo aka
him "Who did this wrong, was it you?" Mutum ya yi daddana shi domin kada ya ara zuba. See:
laifi aka tambaye shi wa ya yi laifin nan kai ne? 'Ini sungwusa 'cause to fill up'; gw 'fullness'.
? Is it OK? Haka ne? Usage: With rhetorical sungwusa v. fill i.e. cause to fill up. cika. Gaaji
questions the tone is low. sungwusa kayini gwaa in moni. Gaji filled up the
uo See main entry: o. v. shed skin, slough. saa. large water pot with water. Gaji ta cika randa cike da
uo u v. smear, apply liquid or paste. shafa. Gee e ruwa. See: sungwa 'fill up'; -is- 'causative'.
uo u u oo o ay . Gese smeared his sungwusanu v. fulfil. Sungwusanu 'alkooli. Fulfil
loincloth with oil. Gese ya shafa ma walki mai. Mu a promise.
uo u a y ee t . Mudi coated his sunku v. cook too large an amount. dafa da yawa. Diiza
arrows with poison. Mudi ya shafa ma kibansa dafi. n-u'is iri y-uraa, waaya usunku iri y-u aa gg .
See: hm 'rub'. When Diza was cooking food, she cooked too much.
e n. formalin. madaran sukudai. Taken for Diza tana dafa abinci, sai ta dafa abinci da yawa.
recreational purposes. The prohibition against this in oo Variant: oo. n. lies, falsehood. arya. Paazaa
Christianity is not as strong as that against alchohol. 'waasu supo, Paazaa okoo udama wu-kadama
From: Hausa sukudai. Gen: 8. ko-supo. Paza lies too much, Paza tells lies. Paza ya
sukulu v. move onseself. matsa. Kooloo 'osu sukulu faye arya, Paza akwai fain maganar arya. y awa
'ssni in lee. Kolo again moved close to there. Kolo Vaaza sipo, degelee Vaaza waaya utina
ara matsawa kusa da nan. For example to allow n-okiiso. Vaza was lied to, then Vaza swore before
someone to sit down. Sukulu implies movement of the the spirits. An yi ma Vaza arya, sai Vaza ya rantse da
whole body, sekeluwe does not. See: sekeluwe magiro. See: y 'lie'. Gen: 6.
'move over'; ziito 'move'. suuranu v. penetrate. zungura. Usuurani vi kzn.
suma v. run. gudu. See main entry: sima. He penetrated her with his penis. Usage: Only the man
n. red sorrel drink. yakuwa, zobo. Hibiscus can be the subject of the verb. There has to be
sabdariffa. This tangy drink is made fromthe buds of resistance at the sides e.g. cannot be used for poking a
red sorrel (roselle). It is drunk cold, sometimes with pen through a flat piece of paper.
sugar. Gen: 6. ut y n. a title given to one of the girls at the Isongi
sungwa v. fill up. cika. Kujene kusungwa in moni y-okiiso festival. She is also called Wan
gwaa, moni masungwa gwaa a-kujene. The river v-lci. Her male equivalent is called Wan
filled up with water, the water filled up in the river. v-aciya. Wan budare. Gen: 8.
Gulbi ya cika da ruwa cike, ruwa ya cika a gulbi cike. suvo v. suck. tsotsa. aa u o ay aa
Ana kungwa y'nn moni, moni maaya h- y . Cahi sucked oil [i.e. honey] from the
masungwa e-kujene gwaa. When it rained, the honeycombs. Cahi ya tsotsa sankayen zuma.
water filled up in the river. Da sama ya yi ruwa, ruwa w v. fart. yi tusa. Kuyaa a w u a gwa a u
ya cika a gulbi cike. Kkaa naha kwa'a kweevi baa u u. Kuyama farted and spoiled the place with the
u uoo , wa a u u gwa oo o gwaa. The smell. Kuyama ya yi tusa ya ata wuri da wari. See:
woman left her house unswept, the house filled up with t y 'fart (n.)'.
pieces of dirt. Mata ta bar gidanta ba shara, gida ya
cike da yayi cike. Ciiya tisungwa makapa gwa,
T - t
t prep. through, via. ta. From: Hausa ta. Kamina. Yunwa yadami Kamina, Kasuwa ta yi tuwo ta
t a v. shoot. harba. Ka uu a a Gaa a o t a a ba Kamina. See: y- a 'food'.
bindiga koyuwono. The hawk that Gadamo shot t a n. Gen: 6. 1) tobacco. taba. Cida sila taaba
with the gun fell. Shahon da Gadamo ya harba da o-kodondo, Cida s taaba tina tiyono in
bindiga ya fao. Usage: The object of the verb can waari, koluu kataaba. Cida planted tobacco in his
either be the projector or the target. For example with a garden, Cida smoked tobacco which smelled. Cida ya
gun, bow, or catapult. Not: sting. See: taa 'bow'; sha taba ga kodondo, Cida ya sha taba wanda yake da
t wa 'hunter'; c ta 'shooting'. yaji. 2) cigarette. taba. From: Hausa taba.
ttaa a thing which has been shot. harbebe. u a-t a n. tobacco knee. gwiwar taba. Lit:
t a n. Gen: 6. 1) staple food made from guineacorn (or 'joint of tobacco'. See: u 'knee'.
other grain) boiled in water. tuwo. 2) food of any sort. t a n. manhood, manliness. mazantaka. a ataatu
tuwo. Kallu kadaamu wa Ka a, Kaa uwa ege e u Ku u c g a. Ku u y a taa a a
waaya uy a taa ucaa Ka a. Hunger bothered uy a a c g a -aza hana egerenuuni vi. Three
Kamina, then Kasuwa made food and gave it to people set upon Kuku. Kuku was manly when he
U - u
u- tns. future tense. Wuugitana. He will come back. Zai a, a waaya uy a uuce u. Jinda caught a
dawo. coughing cold, Jinda was coughing. Muran tari ya
a n. star bur. kashe kaji, kashin yawo. Parinari robusta, kama Jinda, Jinda ya yi ta tari. Kovino k'p
Acanthospermum hispidum. Gen: 7/8. Pl: a. kabara sa'a nna uyono uuceru. The old man had a
c n. fishing net. tsuru. Ku yo a a uceu cold when he was coughing. Majina ya kama tsoho a
n-icaba, Kusiyo yoo 'asu u'p w-in'y'y sa'an da yake twari. See: cere 'cough'. Gen: 7.
n-uceu. Kusiyo wove a fishing net with 'icaba' grass, c cc n. false locust tree. irya. Prosopis africana. Gen:
Kusiyo went to the fishing place with the net. Kusiyo ya 7/8. Pl: c cc .
saa tsuru, Kusiyo ya je wurin kamun kifi da tsuru. See: c n. shield. garkuwa? Usage: Also found with the
u uu 'large fishing net'. Gen: 7/8. Pl: cc . ma- prefix viz. c / c . Gen: 7/8? Pl: cc ?
c n. coughing. tari, twari. Kovino k-uce u c g n. a kind of tree. unu. Gen: 7/8. Pl: cc g .
Cicipu/English/Hausa dictionary 107
n. aerial yam. tuwon biri. Dioscorea bulbifera. Pl: gg .
Usage: Same meaning as tt y . See: g o y n. mahogany. maaci. Khaya senegalensis.
tt y 'aerial yam'. Gen: 7/8. Pl: . Ua ga wu-gooriyo. Mahogany tree. Iccen maaci.
n. a kind of tree. wani irin icce. Used to make aa a aataa o y-ua ga wu-gooriyo.
toothbrushes. Gen: 7/2. Pl: . Dada cut mahogany wood planks. Dada ya yanka
ya n. wort, added to the guineacorn ' katako na iccen maaci. Ua ga wu-gooriyo wuyo
('porridge') on the final day of preparation. mazamaza. n-u . Mahogany wood is bitter (i.e. the bark). Iccen
U ay wu-moyoo. Beer wort. Mazamazan giya. maaci yana da aci. Gen: 7/8. Pl: gg o y .
y a taw y-u ay , aga a u u ay o- oyoo, g n. anus. iwa, dubura. Maa waaya
oyoo aaya ay a u . They made a ground u yw ugu , Maa yw ugu
malt mash, they mixed the wort in the beer, then the n-uoo . Maki stripped naked and jutted out his
beer strengthened. An yi farin giya na mazamaza, an anus, Maki jutted out his anus defecating. Maki ya tue
haa mazamaza da giya sai giya ya yi arfi. Made by huntu ya yi goho da iwa, Maki ya tsugunna da
cooking a mash of ground malt. Gen: 7. iwansa ya yi kashi. Buuderi wuna 'iri n-nnama
e Variant: . n. Gen: 7/8. Pl: e . 1) living, vi- a a a , uyo a a , uyo u u
residing, settlement. zama. Tiyo Bazama n-u . We uuguji. The zorilla weasel is a kind of wild animal, it's
are settled at Bazama. Tigitu Bazama n-u . We like a cat, it has a smelly anus. Buderi wani irin naman
resettled Bazama. Refers to the process or continued daji ne, yana kamar mozuru, yana da wari a iwa.
state of settlement. 2) sitting. zama. In' n-u , Usage: Not particularly offensive. See:
ege y yo o u oo uu . I'm tired of sitting, 'anus'. Gen: 7?/8? Pl: gg .
from yesterday I've been sitting. Na gaji da zama, tun y n. stream. kwarama. Uhoyu wusungwa gwaa in
jiya nake zaune. a a u o-wunto moni. The stream completely filled up with water.
weevi. The chief called people to sit in his shelter. Kwarama ya cika cike da ruwa. Ana uhoyu
Sarki ya kira mutane su yi zama a zaurensa. 3) a long wusungwana in moni aa Kama aguya ce uhoyu
time. zama. I gguya c u u ? You've known upasa. When the stream was filled with water Kama
Cicipu a long time? and his associates couldn't cross the stream. Da
n. Gen: 7. 1) meaning. gaa. Kadama kelle kwarama ya cika da ruwa su Kama ba su iya etaran
kuudubo kece. This word doesn't mean anything. kwarama ba. Usage: Also found with the mo- prefix.
2) method, order. gaa, sabta. K aa a ce u u o See: y 'flat stone from river bed'. Gen: 7/8. Pl:
o o aa uy a y-uraa, vaari veevi siraa y .
ce. The woman is not orderly, therefore even if she y n. stream. kwarama. Gen: 7/8. Pl: y ,
makes food, her husband doesn't eat. Mata ba ta da y .
gaa, soboda haka ko ta yi abinci mijinta ba ya ci. g y n. Gen: 7/8. Pl: g y . 1) tamarind tree.
g n. Gen: 7/8. Pl: g . 1) tree, plant. icce, ice. tsamiya. Tamarindus indica. 2) tamarind fruit. 'ya'yan
Udaddo wuna 'iri v-ua ga w wu a a y a tsamiya. oogo ya ta u g y waaya us
u a o, ua ga wu-daddo. The aerial yam is a kuzombuu k-u g y . Dogo mixed tamarind fruit
kind of plant called udaddo, the aerial yam plant. and drank sour tamarind fruit. Dogo ya dama tsamiya
Tuwonbiri wani irin icce ne, wanda ake kira tuwonbiri, ya sha yamin tsamiya. Kuzombuu k-u g y .
iccen tuwonbiri. Can refer to trees or other kind of Sour tamarind fruit. Yamin tsamiya. U g y wuyo
plants e.g. vines. 2) wood. itace. Magaa yu in kuzombuu. Tamarind fruit is sour. Tsamiya yana
ua ga uu aa. Magaji put wood on the fire. Magaji da yami.
ya sa ma icce wuta. y aa ga u . Iron n. value (monetary or otherwise), expensive. tsada.
is stronger than wood. Usage: The plural can have a O oo u . It's expensive Yana da tsada. Lala atila
mass noun sense. 3) piece of wood. icce, ice. Kkaa a -u . Last year guineacorn was expensive to
c g ya u a ga a- a o o a uyuu ta a buy. Bana an saye dawa da tsada. u a a
w . The woman piled up pieces of wood in a n-u . Guineacorn rated a high price. An auni dawa da
stack because she wants to roast them. Mata ta tara tsada. Mogino wiina nnaa veevi n-u . Mogino
itace ga inda take tara itace, domin tana so ta gasa su. sold his cow at a high price. Mogino ya sayar da
This can mean any piece of wood, for example a stilt. saniyansa da tsada. Gen: 7/8. Pl: .
n. black plum. inya. Vitex doniana. Ga y a aa n. Gen: 7/8. Pl: aa. 1) message. sao. 2) errand.
-assa h-ua ga w-u . Gaji made leaf sao. Cintuwaa winda Sindikaa uudukwa
soup from leaves of the black plum tree. Gaji ta yi a- a aa uwa, tuwaa waaya uy aw
dinkin ganyen iccen inya. Gen: 7/8. Pl: . aa u a uu . Cintuwa saw Sindika
g n. side, end, edge. kwii. Kollo vvooto 'inde going to the market, Cintuwa gave Sindika an errand to
uugalu wu-c y a. Look at the goat over there on get salt. Cintuwa ta gan Sindika tana zuwa kasuwa,
the edge of the farm. Duba akwiya can gefen gona. Cintuwa ta yi ma Sindika sao ga gishiri.
Ko o aa e uuga u u a. Look at the cow n. hereafter. lahira. Geemu koo waaya udukwa
over there at the side of the hill. Duba ga saniya can ukiiso 'asu wuna akukkwai asidukwa. Gemu
gefen tsauni. Viyo uugalu wu-'akwati. It's beside died and went to the hereafter, the place where the dead
the case. Can be used for the side of the body, but see go. Gemu ya mutu ya tafi lahira, inda matattu suke
also mingi. See: g 'side of the body'. Gen: 7/8. zuwa. Inhabited by both good and evil. See:
108 Cicipu/English/Hausa dictionary
a
'spirits'. Gen: 7. See: kumba 'climb'.
n. inside. See: kondo 'enter'. Gen: 7. n. silk-cotton tree. rimi. Ceiba pentandra.
o n. death. mutuwa. Ci'itanii ukoo wuce, Ua ga w-ukumo wumata kng. The
Tammaha menge v-Va yy a e e. Marriage silk-cotton tree produces silk-cotton fruit. Iccen rimi ya
is no dea h, Tammaha child of Vai have pa ience. haifi ? A medicine made from this tree is used in the
See: koo 'die'. Gen: 7/8. Pl: o. Kezzeme festival. Gen: 7/8? Pl: ?
n. salt. gishiri. Oyu u a- u , u num. ten. goma. Gen: 7.
waaya uy a a a . They put salt in the soup, n. mistake. See: kure 'make a mistake'; nisa 'miss'.
then the soup tasted good. An sa gishiri ga miya, sai From: Hausa kuskure. Gen: 7/8. Pl: .
miya ya yi dai. K aa oo o u , saa ukm n. dried baobab leaves. kuka, garin. Ku -ukuri.
wuwwa. The woman tasted the soup, whether there Baobab leaf soup. Miyan kuka. Kaasuwa lugonu
was enough salt. Mata ta anana miya, ko gishiri ya ukuri a- u . Kasuwa stirred dried baobab leaves
ji. Gen: 7/8. Pl: . into the soup. Kasuwa ta kaa garin kuka ga miya. See:
n. hut or compound floor. farfajiya. Takwaara ya w 'baobab tree'; t w 'fresh baobab leaf
c u t-u wu-kwa'a kweevi. Takwara swept soup'. Gen: 7/8. Pl: .
the floor of her compound. Takwara ta yi sharan t n. shaft of an axe, hoe, or other implement. ota.
farfajiyan gidanta. K aa y a c ee e a- a ac ogo u utu wu- . Rogo carved an axe
k-u wu-kwa'a. The woman made a fireplace in shaft. Rogo ya sassae otan gatari. Akuntanu
the middle of the floor of the compound. Mata ta yi mkksi uukutu. The hoe [blade] was fixed to the
murhu tsakiyar farfajiyan gida. Oyuu yu o u . shaft. An kafa dinga ga ota. Gen: 7/8. Pl: t .
They are flooring the compound floor. Suna yin daen w n. baobab. kuka. Gandi bisana tukuwo
farfajiya. Gen: 7. uua ga w-ukuwo. Gandi swept up baobab leaves
t w n. end, finish. arshe. Kusayu kuyo in from a baobab tree. Gandi ya sharo ganyen ga iccen
cirimbi uuktuw wu-kusayu. A spear has a point kuka. See: w 'baobab pod'; 'dried
at the end of the spear. Mashi yana da tsini a arshensa baobab leaf soup'; t w 'fresh baobab leaf soup'.
shi mashi. Saatii uuktuw. The last week (e.g. of a Gen: 7/8.
particular month). Wt uuktuw. The last month uyuu n. a kind of tree found in marshland. wani irin
(e.g. of a particular year). See: kt 'finish'. Gen: 7. icce. U yu ua ga w wu a wu oo u a
u n. nettle tree. duki. Celtis integrifolia. Has a uaa. The u yu is a tree found in marshland.
medicinal use in the Kezzeme festival. They are found Icce ne wanda yakan kasance ga fadama. Gen: 7/8. Pl:
particularly on Korisino. Gen: 7/8? Pl: ? uyuu.
n. Maburya mountain. tsaunin Maburya. Usage: waa n. skin, hide. fata, ganda. Amina nnaa haaya
Also used to refer to the general region. Gen: 7. a'ituwa ukwa. The cow was skinned and the skin
K n. someone from the Maburya division of the was removed. An fee saniya sai aka cire fata. Also
Acipu. mutumin Maburya. Gen: 8/2. Pl: . refers to the cooked skin of an animal to be eaten
n. dialect spoken by the Maburya division of the (Hausa ganda). Gen: 7/8. Pl: waa.
Acipu. harshen Maburyawa. Akula asidama Tikula. waa w- o n. lip. lee. See: o 'mouth'.
The Akula speak Tikula. Maburyawa sukan fai waa w -gg w- o n. upper lip. leen sama.
harshen Maburya. Gen: 6. See: g 'above'.
n. locust bean cake. daddawa. Ku aatu yu waa w -cc w- o n. lower lip. leen
ukumba a- u . Kumatu put locust bean cakes in arashi. See: c 'below'.
the soup. Kumatu ta sa daddawa ga miya. Kkaa 'iso waa w - o n. eyelid. fatar ido. Ig aa
ukumba w- c. The woman cooked locust bean cake yuuto o a uu w a wu- oo a a t . The
of locust bean seeds. Mata ta dafa daddawan kalwa. eyelashes come out of a person's eyelids like hair. Gira
Gen: 7/8. Pl: . ya fito ma mutum a fatar ido kamar gashi. See: o
w- g n. a kind of tree where vultures 'eye'.
often perch. wani irin icce. Ua ga w-ukumba waa w - n. foreskin. fatar bura. Ge
w-osollugo wusimata muu mirumono a a y a , waaya u
mirumono. The vulture perch tree produced blackish m meevi ukwa wu-kejijii. Gemiji called the
fruit. Wani iri icce ne wanda yakan haifi 'ya'ya bai circumciser, then he circumcised the foreskin of his
bai. See: kumba 'climb'; g 'vulture'. Gen: son. Gemiji ya kirawo mutum mai yin kaciya, ya zo ya
/
7 8 . Pl: - g . yi ma yaronsa kaciya fatan bura. See: 'penis'.
n. Gen: 7. 1) a major festival held annually in w a n. counterwood tree. kawo. Afzelia africana.
December or January, after the guineacorn harvest. Karahaazi kavisana 'assa h-ua ga w-ukwaa,
wani wata ne da akan yi biki bayan girbin dawa. kaaya kacaa inaa 'assa h-ukwaa. The Fulani
O o ay a e -ukumbu. The Orisino cleared counterwood tree leaves, and then gave them to
celebrate the Ukumbu festival. Karishinawa sukan yi his cows. Bafillace ya saro ganyen iccen kawo, ya zo ya
biki bayan girbin dawa. 2) name of the calendar month ba ma shanu ganyen kawo. Gen: 7/8. Pl: w a.
in which the Ukumbu festival takes place. Wt w n. next year. bai. In Kungwa yawa tu
w-Ukumbu. The month of Ukumbu. Watar Ukumbu. a-kaasa k-ukwari. If God keeps us until next year. In
Cicipu/English/Hausa dictionary 109
Allah ya kai mu ga shekaran bai. Gen: 7. upasu wu-kujene. Maku crossed to the other side of
a n. Gen: 7/8. Pl: a. 1) fire. wuta. Gaaya yu u aa the river. Maku ya tsallake etaren gulbi. a yuu ta a
e-c ee e, waaya u att u a a uyu a yoo u a u wu-kujene. A person wanted to go
ulaa. Gaya set a fire in the fireplace, he cooked a pot across the river. Mutum yana so ya je etaran gulbi.
when he had set the fire. Gaya ya hasa wuta ga murhu, See: pasa 'cross'. Gen: 7.
ya zo ya dafa tukunya da ya hasa wuta. a ta a yu w- a n. abroad. etaren asa. Titurenci
u aa, waya uga a eeta uyu u aa. A person kere'e k-aza h-upasu w- aa e. English is the
wanted to set a fire going, he lit a lighter and set a fire. language of foreigners ['people of across the land'].
Mutum ya so ya sa wuta, sai ya kyasta leta ya sa wuta. Turanci hartsen mutanen da suke etaren asa ne. See:
2) electricity. wuta. a 'land'.
a w -K gw n. a tall weed which kills crops. ee n. Gen: 7/8. Pl: ee. 1) size, bigness, breadth.
wuta-wuta. Lit: 'fire of God'. See: gw 'God'. babba. N aa a a u e. This cow is big.
n. Gen: 7/8. Pl: . 1) sun. rana. Kw a Saniyar nan tana da girma. Can be used of people
uw aw , ulenji waaya wuutono. Day dawned, (whether fat or muscular) or things. 2) greatness,
and the sun came out Safiya ya waye, sai rana ya fito. importance, respect. girma. Komodo, evve lee
2) day. rana. Ulenji wukt. The day has finished. komodo, koomi tina uyono n-u e. A slave, he's
- PP. in the afternoon. da rana. See: n- 'with'. still a slave, no matter how important he is. Ccii vi
n. locust bean tree. orawa, orowa. Parkia u e. You (s.) gave him respect. Ka ba shi girma. See:
biglobosa. Ua ga w-ul, wi wi wusimata e 'grown'.
til'. The locust bean tree, that's what produces locust n. Gen: 7/8. Pl: . 1) wind, hiss. iska. Kungwa
bean pods. Iccen orowa, shi ne yakan haifi 'ya'yan sekene upepi anna. There's a lot of wind today.
orowa. Gen: 7/8. Pl: . Sama ya sako iska yau. 2) hiss. iska. 3) air. iska.
t w a n. wizardry, prophecy. waliyanci. Yaagaji 4) spirit. aljini. 5) the English language. Turanci.
yoo u w-u'uyi n-u atuw a aa u u a Usage: Possibly a kind of slang. Because of the
saa iri. Yagaji went to a far-off place with wizardry, perceived sibilance of English. See: t c
without entering any vehicle. Yagaji ya je wani garin 'English'.
nisa da waliyanci, bai hau kome ba. See: t w t n. a kind of resinous tree. faru. Lannea acida A.
'wizard, seer'. Gen: 7. Rich. Gen: 7/8. Pl: t .
n. spiny plum tree. tsada. Ximenia americana. See: n. a bird's nest. shea, gije. Ka uu ay a
'spiny plum tree fruit'. Gen: 7/8. Pl: . uu eu. The hawk laid its eggs in the nest. Shaho ya
w - n. a kind of spiny plum tree. tsadan yi wai ga shea. Mebberuuse wuna 'iri m- a u
Kambarawa. See: 'Tsuvai'. e a a a y a u eu c e t -kaaya. The
n. Gen: 7/8. Pl: . 1) weight, heaviness. nauyi. swallow is a kind of bird which builds its nest inside a
Biso tangu kataari k-u e a- at . Biso lifted the hut. Bilbili wani irin tsuntsu ne wanda yakan yi gije
heavy stone onto his head. Biso ya aza dutse mai nauyi cikin aki. See: t 'nest on the ground'. Gen: 7/8.
ga kai. 2) stress. nauyi. For example a stressed syllable. Pl: .
o n. Gen: 7/8. Pl: o. 1) mouth. baki. M e Variant: e . n. town. gari. Uree w-Acipu
mahawa unoo weevi. The child opened his mouth. Sakaba vi. The town of the Acipu is Sakaba. Garin
Yaro ya bue bakinsa. 2) bill. baki. Kekkeruuke Acipawa Sakaba ne. Usage: When people are going to
koyo n-unoo jnt, unoo wu-kekkeruuke wuyo Korisino they will often say I'm going to 'town'. Gen:
jnt. The hornbill has a protruding bill, the bill of the 7/8. Pl: e, e e.
hornbill is protruding. Cilakowa yana da dogon baki, e See main entry: e. n. town. gari.
bakin cilakowa yana da tsawo. 3) pincer. baki. y n. shea tree. kae. Vitellaria paradoxa. Ua ga
Kakaanaa koyo n-unoo wuyapu. The crab has w-uriyo wumata ala'a. The shea nut tree produces
two pincers. aguwa yana da baki biyu ne. 4) opening. shea fruits. Iccen kae ya haifi wara. See: 'shea
baki. Baakani mo'umbolootu m-unoo wu- u fruit'. Gen: 7/8.
wi. A bakani is the cover for the mouth of a granary. a - y n. a tree resembling the shea tree. ? See:
Bakani marfin bakin rufewa ne. 5) point. baki. Used for a 'man'.
the tips of things like biros and spears. 6) river bank. n. darkness, blackness. bai. Ku gwa y a a
baki. Used for a river bank, not for the English 'mouth' uy o o u u o. The sky was very black with
of the river. stormclouds. Sama ya yiwo hadari bai irin. Kacina
u n. work. aiki. oogo y a u uu, u t c y a koyo n-u u o o. The charcoal is very black.
teevi utuma. Dogo worked, he finished weeding his Gawayi yana da bai irin. See: - 'black
farm. Dogo ya yi aiki, ya gama gonarsa nomewa. Gen: (adj.)'. Gen: 7.
7/8. Pl: u. e n. Gen: 7. 1) pain. zafi. uu a go uwo, u
c n. difficulty. wuya. M ga wuwwa u ac , y wudaamukwa Buuka o-ru'u 'asu wuna Buuka
sa'a nna bw griln Miiga. Miga goluwono. Buka cut himself, pain troubled Buka's
experienced difficulty, yesterday when thieves beat body where he had cut himself. Buka ya jimu, zafin ya
Miga. Miga ya ji wuya, jiya sa'an da arayi suka dami Buka ga jiki wurin da Buka ya jimu. U
daddake Miga. Gen: 7. wusisn. The pain was acute. 2) bitterness,
n. across, the other side. etare. Maaku pasa unpleasant taste (e.g. choloroquine). aci. Medenguze
110 Cicipu/English/Hausa dictionary
vangwa
m-u . A bitter garden egg. Gauta mai aci. Ua ga hanya. Gaakomi dn uyaa uudukwa
wu-goriyo wuyo n-u . Mahogany wood is bitter a-kakaasuwa waaya utasa in Jiba uuyaa
(i.e. the bark). Iccen maaci yana da aci. See: uutoono. Gakomi followed the road going to the
t 'bitterness'. market, then he met Jiba coming home on the road.
n. heat. zafi. U w-ulenji. The heat of the day. Gakomi ya bi hanya zuwa kasuwa, sai ya gamu da Jiba
Zafin rana. U w-ulaa wudaamukwa Kaasuwa ga hanya yana dawowa. 2) luck. sa'a. 3) permission.
n-uy taa. The heat of the fire bothered Kasuwa as izni.
she made food. Zafin wuta ya dami Kasuwa tana yin caa y a v. give permission. ba izni. See: caa 'give'.
tuwo. See: u 'heat (v.)'. Gen: 7. y y n. cold. ari, sanyi. Anna okoo uyeyu. It's cold
n. pestle. taarya. I a u u -kudvu. today. Yau akwai ari. See: y 'cold, wet'.
Inka pounded the pestle in the mortar. Inka ta daka Gen: 7.
taarya ga turmi. Usage: Dvnu takes the pestle as y n. storm (threatened or actual). hadiri, hadari.
object, dv the grain. Gen: 7/8. Pl: . Ku gwa y a a uy o o u u o. The sky was
n. the colour red. ja. See: - 'red (adj.)'. Gen: 7. very black with stormclouds. Sama ya yiwo hadari bai
y n. chewstick tree. marke. Anogeissus leiocarpus. Gen: irin. See: yilo 'storm (v.)'. Gen: 7/8. Pl: yy .
7/8. Pl: y . y n. west african ebony. kanya. Diospyros
w n. oil palm. kwakwa. Elaeis guineensis. Ua ga mespiliformis. See: yy 'fruit of the West African
w-u uwa wua ce u . The oil palm tree doesn't ebony tree'. Gen: 7/8. Pl: yy .
have any branches. Iccen kwakwa ba ya da reshe. See: y n. copaiba balsam tree. maje. Daniellia oliveri.
w 'deleb palm'. Gen: 7/8. Pl: w . Karahaazi kabisuwa inaa 'assa h-uy . The
taa n. hunting bow. baka. Ua ga w-ut a. Wood of Fulani cleared copaiba balsam leaves for the cows.
the bow [i.e. the bow itself]. Iccen baka. oo Bahillace ya saro ma shanu ganyen maje. Gen: 7/8. Pl:
g ua ga waaya u u a ga uut a. yy .
Biso bent the wood then he tied a rope to the bow. Biso y n. bottle gourd plant. duma. Lagenaria siceraria.
ya kantare icce sai ya aura yagiya ga iccen baka. Kuure cu'o uy o-kodondo, uy wu-mata
oo tu y n-ut a. Biso shot ['poured'] an inciijii. Kure planted a gourd in his garden, the gourd
arrow with the bow. Biso ya harba kibiya da baka. See: produced calabashes. Kure ya shua duma ga lembu,
t a 'shoot'. Gen: 7/8. Pl: ttaa. duma ya haifi ore. Calabashes are made from them.
t a n. a flat stony area. falali. a y a 'etuwe See: 'bottle gourd'. Gen: 7/8. Pl: yy .
y- a uuta , a waya u ete a o o a u n. Gen: 7. 1) strength. arfi. Ka a u o oo u u
uyuu ta a y e'we. The person dried guineacorn on w-ukaba w-itangi. The camel has the strength to
the flat stony area, the person spread out the guineacorn carry loads. Raumi yana da arfin aukan kaya.
because he wanted it to dry. Mutum ya yi shanyan dawa 2) power. iko.
a falali, mutum baje dawan domin ya so ya bushe. Gen: u n. leafy soup ingredient. abin miya. K aa c a u uu
7/8. Pl: tt a . o o a uyuu ta a o u . The woman
t t n. bundle of straw used for thatching. bata. Mogino plucked ingredients because she wanted to cook soup.
tata utatu w-ohi'o. Mogino tied together grass Mata ta ibi abin miya don tana so ta dafa miya. Cillii
thatching bundles. Mogino ya yi bata da haki. Mogino u'uu wu- u w . Spinach is a soup ingredient.
ya kuvt n-utatu w-ohi'o. Mogino made a roof Alefu abin miya ne. Kobuzoo u'uu wu- u w.
with a grass thatching bundle. Mogino ya yi bayabaya The pumpkin plant is a kind of soup ingredient.
da batan haki. See: tata 'tie straw'; t at 'mat'. Gen: Kabushi wani irin abin miya ne. Gen: 7/8. Pl: u.
7/8. Pl: tt t . y n. Gen: 7. 1) distance. nisa. U w-u'uyi. A distant
n. ? ? Gen: 7?/8? Pl: ? town. Gari mai nisa. w w a y a -u'uyi,
n. Gen: 7. 1) steam. tururi. 2) mist. hazo. saa kuma hi 'asu wuna labana 'ssni. 'Hi' is
c y n. slime. yaui. Ku -uvciy. Slimy what they call distant, 'hi' is a place which is not close.
soup. Miyan yaui. Gen: 7/8. Pl: cy . 'Hi' shi ne ake ce ma da nisa, ko kuma 'hi' wurin da
uwwa See main entry: wuwwa. v. feel! ji. Usage: ba ya kusa. 2) depth. zurfi.
Imperative form.
y a n. Gen: 7/8. Pl: yy a, yy ay a. 1) road, path.
V - v
a n. Gen: 8/2. Pl: a . 1) man. namiji. 2) husband. vi- o o , o o yuu y a a a aa a
miji. Vaari vimpa vaari vi-kkaa ville vi, vaari veevi. This child is the grandchild of Tanko, Tanko is
vi-Tenii vi. This man is the husband of that woman, playing with his grandchild. Yaron nan jikan Tanko ne,
the husband of Teni. Miji nan mijin matar nan ne, mijin Tanko yana wasa da jikansa. Gen: 8/2. Pl: a .
Teni ne. See: t a 'manhood'. g ideo. expresses the sound of a bird flapping its wings
a n. grandchild. jika. M mampa vaasa to take off. K o u go geu -evi vaga vaga
W - w
-wa1 antic. anticausative. wind. wana.
-wa2 appl. applicative. waapa v. suckle, take milk at the breast (or udder). samun
waacika v. disperse. watsa. Aza hawaacika 'asi shayarwa. aa a . O oo y a ee
kkud. The people dispersed from the meeting. aa a a y , aaya aa a a y .
Mutane sun watse wurin taro. Kakaasuwa "Suckle!". The mother said to her child "Suckle milk!",
kawaacika in kurivi. The market dispersed in the the child suckled milk. "Sha!". Mama ya ce ma yaronta
late afternoon. Kasuwa ta watse da marance. From: "Sha nono!", sai yaro ya sha nono mamarsa. Applies to
Hausa watsa. both humans and animals. Not used for sucking in
w a n. a ridge on a farm. kwiya, kunya. Kuyaa a y a general. See: waapu 'suckle (nurse)'; suvo 'suck'.
aata - a, ege ee Kuyaa a waaya waapu v. suckle, nurse, cause or allow to take milk at the
u u o u waa wu a uy a a aata. Kuyama breast (or udder). shayar da. Konnoo ka-nnaa
did ploughing, then he covered over the ridge that he kaapu m meevi. The cow suckled its calf. Uwar
had ploughed. Kuyama ya yi fie hua, daga nan saniya ta shayar da anta. Maa a waa u
Kuyama ya rufe kwiya wanda ya yi fie. Gen: 7. ee a y , ege ee aa a a y
waalukwa v. spread out, cover. wala. From: Hausa wala. mana maama veevi tluuni vi uunoo. The
waana Variant: waanukwa. v. rotate, twirl, wind. wana. mother suckled her child at her breast, and the child
aa a waa a u aa u-keeke. ada kicked up suckled the breast which its mother had fed it. Mama ta
the bike stand. ada ya wana afan keke. aa a shayar da yaronta da nono, daga nan yaro ya sha
waana kegisi in kuciye. ada wirled he s ick in nonon da mamarsa ta sha a baki. See: waapa 'suckle
his hand. ada ya wana sanda da hannu. From: Hausa (take milk)'.
wana from English wind (e.g. a clock). w a n. spice. yaji. Taaba ti-waari, taaba timpa
w a n. so-and-so. wani. From: Hausa wani. okoo waari. Spicy tobacco, this tobacco is spicy.
waanukwa See main entry: waana. v. rotate, twirl, Taba mai yaji, tabanga yana da yaji. Tsi ti-waari.
Y - y
yaa v. arrive at, reach. isa. Ni ddukwa ttabbata yyaa yadda v. agree. yarda. Yadda in kadama kana oyono
a u a a o y a u. When you go, make sure uudamuwa vu. Agree with what they're telling you.
you reach the place of the one they sent you to. In ka Yarda da maganar da ake gaya maka. From: Hausa
tafi ka tabbata ka isa wurin mutumin da aka aike ka. yarda.
y a v. 1) do. yi. Na a a a, y a u u wu a aa a yaddanu v. abandon, allow to become spoiled. banzantar
aa u y a a yy a. Stop playing, do the work da. Gu o ya a u c y a tee aa utu aa .
your father said you should do. Ka bar wasa, yi aikin Gumo abandoned his farm uncultivated. Gumo ya
da babanka ya ce ka yi. 2) make. yi. Ka e y a banzantar da gonarsa ba ya nome. From: Hausa yad
a aa ay . Kande made bean cakes with oil. da?
Kande ta yi osai da mai. 3) suffice, be OK. yi. Uya. yau wa v. spread out. yau. Ocu'o uy o-kodondo,
It's OK. Ya yi. Iri yina yyana yiya ce, 'esu uy waaya wu aa a wuyau wa aa a u
uya. What you did yesterday won't do, do it again. o-kodondo. They planted a gourd in the garden, then
Abin da ka yi bai yi ba, sake yi. it went and spread out everywhere in the garden. An
y a See main entry: y a . question. who. wa. shuka duma ga lembu, sai duma ya yau ko ina ga
yaaba v. welcome. marabci. Vmci waaya a-kwa'a lembu. From: Hausa yau.
ku-Dumb, Dumb waaya uyaaba vmci. A yama v. grind coarsely. arza. Komoyo yama ciiya
visitor came to the house of Dumbo, Dumbo welcomed o-kuyu'u. Komoyo ground flour coarsely on the
the visitor. Bao ya zo gidan Dumbo, Dumbo ya grindstone. Komoyo ta arza gari a ayan nia.
marabci bao. See: y a 'welcome!'; salama yanta v. mix a solid into a paste by squeezing it in liquid.
'greet'. From: Hausa maraba? dama. Muudi yanta kayivi. Mudi mixed leftover
y a n. cloth, yard of cloth. yadi. From: Hausa yadi tuwo into a paste. Mudi ya dama sauran tuwo. Mudi
(presumably from English yard). Gen: 8/3. Pl: y a . yanta kosirpo. Mudi mixed balls of cooked flour.
yaahukwa v. forgive. yafe. Ku gwa yaa u wa u tu Mudi ya dama fura. oogo ya ta u g y
a a a t yo o uuy aw . God forgives us waaya us kuzombuu k-u g y . Dogo mixed
the wrong which we are doing him. Allah ya yafe mana tamarind fruit and drank sour tamarind fruit. Dogo ya
laifi da muka yi masa. a y awa tt ee dama tsamiya ya sha yamin tsamiya. Could be used for
a , ege ee waya u y a 'itt veevi "Amu clay or medicine as well as food. See: yy t
inyaahukwanu ce hari uktuw." Someone 'mixed food'.
wronged his neighbour, then he [the other one] said to y num. two. biyu. Kakaanaa koyo n-unoo
his neighbour "I will never forgive you." Mutum ya yi wuyapu. The crab has two pincers. aguwa yana da
wa anuwansa laifi, daga nan ya ce ma anuwansa "Ni baki biyu ne. See: y e 'two (archaic)'.
ban yafe maka ba har abada." From: Hausa yafe. yawa v. take something away from the fire. Zza kuyuma
y a See main entry: y a . question. who. wa. yawana yyumu uulaa in m'puwtu. The
y a Variant: y a ; y a. question. who. wa. a y a smith took the iron out of the fire using a handle.
a aya e ee y aa y a a a Maeri ya ciro arfe cikin wuta da maamai. Kkaa
e e , ?" Somene did wrong, they asked yawana mattilu uulaa n-u , waya u o uwo
him "Who did this wrong, was it you?" Mutum ya yi me, mattilu maya mopiso. The woman took away
laifi aka tambaye shi "Wa ya yi laifin nan, kai ne?" the pot from the hot fire, then she threw it down, the pot
Kodontu ka-yyaanu ke? Whose chair is it? broke. For example a pot, a yam being cooked, or meat
-y a quant. how many. nawa. Kodontu kayaanu being roasted.
ke? How many chairs are there? Usage: Takes a yaya v. despise. raina. K aa yaya aa ee , aa
low-tone gender agreement prefix. waya uy a c g a aa ee . The woman
ay a quant. everyone. kowane. See: a 'or'. despised her husband, the husband quarrelled with his
y a w v. show one's teeth, for example by laughing or wife. Mata ta raina mijinta, miji ya zo ya yi faa da
by grimacing in pain. buo haori. Gu o y a w matarsa.
'anga n-uzsi. Gudo showed his teeth while yayuwa v. 1) melt. narke. uwa ay -a a a
laughing. Gudo ya buo haori yana dariya. uu e , ay -ala'a maaya mayayuwa.
Z - z
'
See main entry: . aux. have, be. burgu, tarko ya kama burgu a afa. See: 'adanu 'trap
'aana v. make a gift of something, dash (Nigerian English). (v.)'; c 'trap (n.)'.
ayarwa. 'adanu v. trap. haa ma. Gomoozo 'adanu vm
a a v. forbid. hana. a a u u o o a- wa a bindiga. Gomozo trapped a monkey with a gun.
waa u, a u e uu a a u u o o Gomozo ya haa ma biri bindaga. See: 'ada 'set trap'.
a-kwa'a kuvoo. You forbade me to enter your house, n. machete. adda. Karahaazi katala 'adda
me too I'll forbid you to enter my house. Ka hana mini e- u e , Ka a aa ogo o o o a a. The
shiga gidanka, ni ma zan hana maka shiga gidana. Fulani drew his machete from its sheath, the Fulani cut
'ada v. set a trap. haa. Gomoozo 'ada ci'adi t-in'y'y. Yondo with the machete. Bafillace ya zare adda ga
Gomozo set a fish trap. Gomozo ya haa haon kamun kube, Bafillace ya sare Yondo da adda. From: Hausa
kifi. Naasiya 'adu kwaakutee o-kooci ku-ddiyo, adda. Gen: 8/3. Pl: .
kwaakutee vaaya vu'p ddiyo a-kunaa. Nasiya n. parent-in-law. suruki. Ttt yoowo 'aki veevi
set a trap in a grasscutter's hole, the trap caught the n-unu w- t t , utu uwa a ee c y a
grasscutter's leg. Nasiya ya haa katawa ga ramin soboda ucii vi kkaa. The in-law did in-law work for
English finderlist
A - a
abandon v. yaddanu. v. kungwa.
abdomen n. c . agree v. duwa (3);
about n. (3); v. yadda.
n. a (3); agree price v. nahanu (2).
n. . aid n. gg o .
above adv. g . aim v. kollo.
abroad n. w- a, see: . aimless ideo. .
abundance n. . air n. (3).
abundantly adv. t (2). alight v. tere1.
abuse v. 'isilla. all adv. ;
Abysinnian roller n. c . adv. o;
Acacia nilotica n. g w - a , see: adv. o;
a . adv. 2;
accept v. 'usa (1). ideo. ;
accompaniment n. g; quant. o.
n. g , see: songu. all over the place adv. t (2).
accompany v. songu. allow v. naha (3).
accompanying, pay respect by v. tariba. almost adv. (2).
account n. (2); almost the same as each other adv. - (2),
n. . see: .
accustomed to v. saaba. alone adj. - ;
achilles tendon n. t u. n. tt , see: .
across n. . already aux. (1).
across something, be v. birawa (1); also part. a;
v. burawa. v. vesi.
acting n. y y (2). altar n. .
actually part. e. altar stones n. t a e- , see: .
acute v. sisn. always adv. u.
Adam's apple n. g t u. am v. yo.
add v. 'esenu; amazement n. a .
v. 'osonu. Amen intj. e.
additionally adv. . amputee n. (2).
admonish v. hamba. ancestral spirit n. .
advice n. w ; and conj. (1);
n. aw . prep. n- (1);
advisor of the king n. (3). prep. - (1).
adze n. u. anger n. u ;
aerial yam n. ; n. t t (2);
n. tt y . n. .
aerial yam, fruit n. . angry, become v. pino (2).
affect v. saahukwa. animal n. .
afraid, be v. wuwwa w , see: w . animal, domestic n. a.
African bullfrog n. g g . animal, female n. o.
after n. c (2). animal, male n. gg .
afternoon n. t . animal, young female n. o.
afternoon, in the PP. - , see: . ankle n. e g o (1), see: g ;
afternoon (late) n. . n. - o (2), see: o .
afternoon, reach v. hinta (2). annoy v. daamukwa.
again v. 'esu. another art. (2);
again, do something v. gitu (3). quant. - .
again, do s.t. v. v''; answer v. dila.
v. 'osu. ant, biting n. o.
age n. t ; ant, k.o. n. i (1);
B - b
baboon, olive n. t . bark, dead n. w u.
baby n. . bark, living n. e .
back n. c (1). barking n. t w .
back of head n. t . base (of a hill) n. c uu (3).
back of the knee n. oc - u, see: u. base of mortar n. c uu t - , see: .
backbone n. a- c , see: ; basket, k.o. n. ot u.
n. g ; bastard n. eg .
n. g ; bat, fruit n. gg .
n. y g . Bateleur eagle n. g a 2.
backwards PP. c cc c , see: c cc c . bathe v. zila.
backwards direction n. c cc c . bathing n. , see: zila;
bag n. cc (1). n. .
bag, k.o. n. a. battery n. a- t , see: t .
bag, small n. cc , see: cc . be aux. ;
bald person n. - a au, see: au. aux. ;
baldness n. au. v. kamukwa;
ball n. w (1). v. yo;
ball, make into v. gdl. v. zamukwa (2).
bambara nuts n. g te , see: g ; bead n. tt a .
n. g a- a, see: g ; bead, small n. tt a , see: tt a .
n. g a-t a, see: g . beads, k.o. n. g ;
bamboo n. . n. g ut g ut .
bang ideo. g ; beads, threading n. (2).
ideo. gw y . beam n. at a ;
bank (river) n. ; n. at a .
n. o (6). bean n. ay ;
banking up n. . n. ay .
baobab n. w . bean cake, fried n. .
baobab leaf soup, fresh n. t w (2). beans, soya n. ay g , see: ay .
baobab leaves, dried n. . bear (child) v. mata (1).
baobab leaves, fresh n. t w (1). bear fruit v. mata (3).
baobab pod n. w . beard n. c y (1).
bark v. w .
126 English/Cicipu finderlist
bearded barbet blink
bearded barbet n. u - o w- gw , see: belongings n. t y (1).
u. belt, k.o. n. g .
beat v. basa; bend n. g (2).
v. gr; bend, curl v. kntr.
v. sito; bend head forward v. sontuwo.
v. vasa (1). bend neck down v. dookuwo.
beat with force v. daka. bend out of shape v. gmb.
beating stick n. y ot u. bend over v. yw ;
beautiful adj. - tei (1). v. uuwo.
because conj. (1); bendiness n. g g (1).
conj. (1); beniseed n. c .
conj. ; beniseed, k.o. n. t ;
conj. (1). n. .
because of conj. . bereaved of, be v. nuwo.
become v. zamukwa (1). bereavement n. w .
become moist v. nii'wa. besmear v. cu'o1.
bed n. c u e (2). better, i.e. it would be better part. g a.
bee, small stingless n. a au; better than v. guya (2).
n. a au. between n. c .
beehive n. a a. between the legs of n. .
beeline, make v. lipo. between the legs of someone or something loc.
beer n. (2); , see: .
n. y o. bewildered, become v. vangwa1.
beer mixture n. u. bicycle n. e (1);
beer stones n. t a - y o, see: t a . n. g - , see: g ;
bees n. ya (1). n. t g ;
beetle, dung n. g . n. yy - e , see: yy .
beetle, k.o. n. o . bicycle stand n. w at u, see: 'isanu.
before adv. aa a; big adj. - u.
aux. ba'a; big head ideo. .
aux. va'a; big, very adv. e.
conj. g ; bigness ideo. t ;
conj. a ; n. ee (1).
conj. a ; bill n. o (2).
n. c e (2); bird n. u.
n. c u (2). bird, k.o. n. y ;
before, do something aux. (1). n. c y cy ;
beg v. pata. n. u a- t , see: u.
beggar n. tau; bird, k.o. black n. uy .
n. a (1). bird, large n. u.
begging n. c t . biro n. .
begin v. pila; bit (horse) n. a;
v. w aw (2). n. a.
begin (pl.) v. pilla, see: pila. bitch n. c.
beginning n. w a (1). bite n. ;
beginning, in the ideo. t t (2); v. nima;
ideo. t et u. v. numa.
behind PP. c , see: c . bite forcefully v. zopo.
belch v. goyo. bite into v. vovo.
believe v. yadda. biting n. .
bell, clappered n. g. bitter tomato n. e g .
bell, clapperless n. e; bitterness n. e (2).
n. . bitterness, k.o. n. t (1).
bellows n. . black adj. - ;
bellows duct n. ow - y , see: y . ideo. o.
belly n. t (1). black plum n. .
belly button n. (1); blackness n. .
n. g (1); blacksmith n. y , see: y ;
n. g . n. yy .
belly of mortar n. t - , see: . blame n. .
English/Cicipu finderlist 127
bleat butt
bleat v. . v. visa.
bleating n. c ; breakfast v. jiibo;
n. c , see: . v. wa uwa too, see: waruwa.
bleed v. y a , see: . breast n. ya;
bless v. yu ' , see: . n. ya.
blessing n. . breath n. (1).
blind, go v. yumbonu (2). breathe v. gitawana;
blind person n. c y . v. gituwana (2).
blindness n. c y t- w , see: c y . breathe in v. yn (2).
blink v. jitto. breathe out v. gituwana (1).
blinking ideo. tt tt . breathe smell v. buusanu.
blister n. . brew v. 'iso (2).
block in v. macukwa. brick n. ;
blood n. . n. .
blow v. hullo. bride n. y .
blow nose v. vino. bridegroom n. g .
blow (to the face) n. g . brightness n. y .
blue n. o . bring down v. tw .
boat n. g; bring together v. tausa.
n. g. broad-chested ideo. g .
body n. u (2); broken calabash n. ww y .
n. . broken piece n. .
body (object) n. t (2). broken pieces n. ;
bodyguard n. ug . n. ;
bogey n. g. n. , see: bisa.
boil n. y ; broom n. (1).
v. pino (1). broom grass n. (2).
bone n. t . brother, younger n. u, see: .
book n. t (1). brush n. g ug .
bore v. tisa. brush off v. huya.
bore a hole v. rr. bubble n. t t (1).
boredom n. w . bud n. tt ;
borrow money v. 'eve. v. tp (1).
borrow object v. 'ara. buffalo n. u .
bother v. daamukwa. build v. 'oba;
bottle gourd n. . v. 'uba.
bottle gourd, k.o. n. g . building n. c , see: 'uba;
bottle gourd plant n. y . n. c .
boulder n. . bulge v. gwaruwa (2).
bow (hunting) n. taa. bullet n. a .
boy n. g t a , see: g . bullfrog n. g g .
boy, male youth n. c y . bullock n. .
bracelet n. w t . bump n. gg .
bracelet, ankle n. c c u. bump into v. konto.
bracelet, k.o. n. ag . bump, k.o. n. gw .
brain n. c . bunch n. .
bran n. . bunching ideo. .
branch n. t ; bundle n. a a.
n. ; bundle, straw n. t t .
n. t ; burial n. c o , see: c o u;
n. t . n. c o .
brand n. . burn v. kulo;
breadth n. ee (1); v. kullo, see: kulo;
n. gw . v. kulliso, see: kulo.
break n. gw (2); burn (pluractional form) v. kullo.
v. w aw (2). burst v. piso (1).
break down v. langwa. bury v. c o u (1).
break open v. piso (1). bush (countryside) n. ;
break out in v. wuuto (2). n. .
break up v. bisa; bush pig n. t ;
128 English/Cicipu finderlist
bush yam chicken
n. c ; butt v. du'wo.
n. t . butterfly n. .
bush yam n. c ; butting n. c w;
n. c . n. c w , see: du'wo.
bushbaby n. . buttock n. g ut .
business, everyday n. . buttocks, large ideo. y y .
bustard, black-bellied n. a. buttocks, person with large n. y y .
but conj. a; buy v. tila.
conj. .
C - c
cactus, k.o. n. y g . castrate v. dasa (2).
caesarweed n. w . cat n. .
cake n. a . catapult n. o (2).
calabash n. c . catch v. auwa.
calabash, large n. ; catch hold (e.g. fire) v. dapa.
n. ; catch up v. ciina (1).
n. (1). catch with rope v. sttnu.
calabash, seed n. c ot ; catfish n. y .
n. t . catfish, spotted synodont n. .
calabashes, broken n. g . cattle grazer n. - a, see: a.
calf n. a- a, see: a. causative caus. -is-.
calf (leg) n. e. cause n. w a (2);
call n. u ; v. yu (6).
v. 'm. cause to enter v. kondu.
call (i.e. give a name to) v. y a (2). cave n. t .
callus n. . cease v. kaisa (2).
camel n. . celebration n. .
camel's foot tree n. ; cement n. o o (3);
n. - t a , see: . n. t.
can v. guya (1). census n. c t -a , see: c t .
cane rat n. y . centipede n. .
canoe n. g; certain art. (1).
n. y ; certain (pl.) quant. (1).
n. g. certain (sg.) art. w .
capsize v. komu. chaff n. g yy .
car n. y ; chaff, guineacorn n. .
n. ot a. chain, bicycle n. c a.
care n. (1); chair n. t .
n. (2). chameleon n. a.
careful, be v. y a , see: . change v. saaka;
carefully intj. (1); v. yuwwo (2).
loc n. a- , see: . change into v. zino (1).
carelessness n. w ac . change song v. pita (2).
caretaker n. - c , see: cinda. character n. .
carrier n. y . characterised by, be v. laba (1).
carrion w - , see: w . charcoal n. c c , see: c .
carry down v. tangwa. charcoal, piece of n. c .
carry on v. a c e (1), see: c e ; charge v. gugo.
v. 'waa (1). charm n. .
carry on back v. gooyo. chase v. dwus.
carry on head v. tangu (2). chatter n. ;
carry over shoulder v. wngu. n. t .
carry up v. tangu (1). chatting n. u .
carrying on the back n. u (2). cheat v. y .
carve v. e . cheating n. y .
carving tool n. u. check v. joolo (2).
cassava n. og . check from afar v. joolu.
English/Cicipu finderlist 129
cheek come back
cheek n. g at ; clear throat v. ky.
n. g . clear up v. uo.
chemical n. w et . clearing n. y ;
chest n. c u (1); n. ;
n. c u. n. c , see: kalla;
chew v. tm. n. c .
chewing gum n. t tt (1). C'Lela n. .
chewstick tree n. y . clench fist v. kuntonu (1).
chick n. t . climb v. kumba (1).
chicken n. t . climbing plant, k.o. n. ;
chief hon. ; n. we ;
n. w . n. t u (1).
chief of farm n. w -c y a, see: w . clitoris n. g - g , see: g ;
chieftaincy title n. - w a, see: w a. n. (2);
chieftancy n. t w . n. ;
chieftancy office n. t g u. n. g t ;
chieftancy title n. G u. n. g ;
child n. (1); n. t at .
n. g . clobber v. gr.
child, disabled n. u . close adv. (1);
child, the n. g e , see: g . adv. ;
child, this n. g , see: g . v. jungonu;
child-like behaviour n. t . v. 'umbo (1).
children's game n. g g (3); close eyes v. yimbonu;
n. g g (2). v. yumbonu (1).
chili pepper n. t t -w a , see: t . close gap v. vt (1).
chin n. g . close (in terms of friendship) adv. - (3),
choice n. y . see: .
choke v. ; close up ideo. g g ;
v. sanda. v. miriyonu.
choose v. yovo. close, very adv. .
chop v. felle; cloth n. c ;
v. gaata; n. y c ;
v. golo. n. y a ;
Cicipu n. c . n. .
Cicipu person n. c , see: c ; clothes n. t g (2).
n. c . clothing, k.o. n. y y ;
cigarette n. t a (2). n. g .
circumcise v. (2). cloud n. uc .
circumcision n. (2), see: ; club n. g .
n. w . clump n. .
clam n. . coarse flour n. c .
clam, small n. , see: . coaxing n. .
clan n. a; cobra n. y u.
n. ; cochlospermum tinctorium, stripped interior n.
n. K o . g .
clan name n. M . cock n. c g .
clan (of Kucipu) n. K tt . cockerel n. c g .
clap v. pnt. cockroach n. uu.
clapperless bell n. e; cocoyam? n. gw a .
n. ; cocoyam n. ;
n. g. n. c y .
clapping n. t , see: pnt; coil n. g .
n. t . coil up v. ktl.
clay n. ; cold n. y ;
n. t g t -c , see: t g . n. y y .
clear ideo. (2); cold in the head n. (2).
ideo. g g ; collapse v. diso (2).
v. kalla. collarbone, hollow behind n. o (2).
clear (sky) v. w aw (3). collect v. ciina (2);
130 English/Cicipu finderlist
collide crucify
v. ciyu1. v. vt (3).
collide v. u w ; corpse n. w (2).
v. du'wo; correct adv. ;
v. konto. v. kondo (2).
comb n. y t u; corrections n. c , see: lapila;
v. saya. n. c .
come v. waaya. cotton n. eu (1).
come! v. aya. cotton, red flowered silk n. g .
come back v. gitana; coucal, Senegal n. .
v. gitana, see: gitu. cough v. cere.
come down v. tanna; coughing n. c .
v. ttanna. counsel n. w .
come home v. toono. count v. cete.
come off v. 'ituwa (2). counterfactual part. a.
come on! intj. ; counterwood tree n. w a.
intj. . counting n. c t .
come out v. pila. country n. a (2).
coming out ideo. . countryside n. ;
command v. yaa , see: y a. n. w (2).
commit to v. caa t , see: k t . court n. a .
communal work n. . cover n. ot ;
companion n. tt ; n. ot ;
n. tt . v. km;
completely adv. tt . v. pala;
compound n. w (1). v. vito (1);
conceal v. sw; v. waalukwa;
v. vito (1). v. 'umbo (1).
concerning n. . cover drum v. kuma.
condense v. goto. cover for doorway n. .
confirm v. tabbata (2). cover granary roof v. tumonu.
confront v. oo. cover over v. rumonu.
confused, become v. vangwa1. cover with v. 'umbo (2).
congeal v. goto. covering, leaf n. .
consciousness, lose v. c uwa. cow n. a.
consider v. yinda (4); cow (f.) n. o.
v. joolo (2); cow (small) n. a.
v. kollo. co-wife n. .
consume v. u. crab n. a a.
contact v. konto. cracking n. t (1).
container n. tt . craftiness n. w ay .
container, metal n. w a . crash ideo. ;
continuative aspect aux. yuu. ideo. ay ;
continue v. a c e (1), see: c e . ideo. .
convey v. duku. crawl v. kooto.
convey to v. dukuwa, see: duku. crawling n. ot , see: kooto;
cook v. 'iso (1); n. ot .
v. (1). create v. yima.
cook too much v. sunku. creature n. w a (2).
cookery, cooking n. t . creep up v. para.
cool n. y . crest n. g (1);
cool, become v. kosuwo. n. (1).
cool liquid v. tobilo. cricket n. .
copaiba balsam tree n. y . cricket, k.o. n. (2).
copula cop. - ; crime n. .
cop. - . cripple n. .
copulate v. 'itu (2). crocodile n. y .
copying n. y y (1). crooked n. g , see: gnj;
corn cob n. u (1). v. gnj (2).
corner n. g (1); cross v. aw ;
v. tere2 (2); v. pasa.
English/Cicipu finderlist 131
crossed over disappear
crossed over n. t . cup n. (1).
crouch v. keferenu. curse n. o .
crouched ideo. . curve n. g (2).
crow, pied n. g g . curved n. g , see: gnj.
crowded ideo. ; curvy v. gnj (1).
ideo. ; custard apple, wild n. oc .
ideo. ; cut v. golo;
ideo. . v. kana;
crown n. gw . v. sina.
crucify v. birawa (2). cut down v. bisa;
crush v. janta. v. (1).
cry v. o. cut throat v. aa.
crying n. ee ; cutting n. c , see: kana;
n. . n. c ;
cuff v. pnk. n. (1), see: .
cultivate v. tima; cycle n. e (1);
v. tuma. n. g - , see: g .
cunning n. a ;
n. w ay .
D - d
damage n. . decorticate v. ata (1).
Damakawa language n. u, see: uu; defeat v. gn.
n. uu. defecate v. o o.
Damakawa people n. uu. defecating n. .
Dama'un person n. uu. definitely adv. ;
dance v. e . ideo. ;
dance, festival n. . intj. 1;
dancing n. u. intj. ;
dancing, k.o. n. t u (2). part. w .
danger n. w ac . delay v. ee.
dangling ideo. c c a; deleb-palm n. cc .
n. ot o. deleb-palm frond n. u u.
dark adj. - ; deleb-palm fruit n. g .
ideo. o. dense ideo. c .
darkness n. ; depression (baking tray) n. (2).
n. c y (1); depth n. y (2).
n. c y (2). descend v. taa;
dash (Nigerian English) v. n; v. tanna;
v. 'aana. v. ttanna.
daub v. vara. desire n. .
dauber wasp n. u. despise v. yaya.
daughter n. (1). destroy v. diso.
daughter-in-law n. . device n. a .
dawn adv. w a ; dew n. t .
n. waawa w - waa a, see: w aw . diarrhoea n. o .
day n. waa a (1); die v. koo.
n. (2). die out v. tomo.
day after tomorrow adv. t c waa. differ v. bambanta (2).
day before yesterday adv. wa ya. different adv. .
day, next adv. w a . difficulty n. c.
dead bark n. w u. dig v. c uwo.
dead person n. w (1). dig out v. k'.
deaf/mute person n. gwaawa. dig up v. jokoro.
death n. o. dig up with hands v. vokoruwo.
debt n. taa. dig with hands v. vokoro.
decant v. titeye. dig with tool v. hino.
decorative bead n. . digging n. , see: hino.
132 English/Cicipu finderlist
dip into eating
dip into v. aa. drain v. titala.
dip into repeatedly v. dalla. drama n. y y (2).
dip into soup v. dala. draw back v. hy.
direction n. y . dream n. .
dirt n. ; dribbling ideo. .
n. t y y . dried piece n. g yau.
dirt, bit of n. o . dried things n. t w .
dirty, make v. o o. dried up ideo. c cc (2);
disagreement ideo. . ideo. g gg ;
disappear v. dooho (1). ideo. g .
disapproval, show v. ciipa. drill v. rr.
disciple n. a (2). drink v. s (1).
discipline n. c y , see: aya; drinker n. (1);
n. c y ; n. ;
v. aya. n. w .
discover v. zaa. drinking water n. - , see: .
discrimination n. y . drip v. a.
disease of the foot, irritating n. o. drive v. dwus;
dish cover n. e (2). v. tuuka.
dismiss v. sallama (1). drive away v. lw;
disorderly adv. t (1). v. ppnu.
disperse v. waacika. drizzle n. .
dispute n. t . drongo, fork-tailed n. aya.
dissolve v. nii'wa. drop v. vayu (1);
distance n. y (1). v. vayana, see: vayu.
distinguish v. bambanta (1). drowsiness n. t g .
disturb v. runko (1). drum n. c ot .
disturbed, become v. runko (2). drum girdle n. a , see: kuma.
divide v. kaisa (1). drum, k.o. n. g a.
division n. w (2). drum k.o. n. g a, see: g a.
divorcee n. g o (2). drum, k.o. n. g a;
dizziness n. g g (2); n. .
n. g g (1); drum, small n. t .
n. g g . drum, talking n. g .
do v. y a (1). drunkenness n? .
doctor, traditional n. u a (1). dry v. hee'we;
dodge ideo. we e; v. 'etu.
v. y w. dry season n. w .
dog n. waa. dry season, end of n. ;
dog, wild n. ; n. .
n. waa a- , see: waa. dry up v. kegele.
dolichocephalic v. pr2. duck n. g g u;
domestic animal n. k a. v. ou.
donkey n. ; duiker n. y ;
n. a - t g , see: a. n. ot a- , see: ot .
don't prohibitive. ; dummy n. g y w (2).
prohibitive. c . dum-palm n. w .
door n. c u e (1); dung beetle n. g .
n. g u. dust n. .
doorway n. c t . dwarf n. cc t ;
doorway cover n. y t . n. gg ;
dove n. . n. .
dove, tambourine n. b at . dye, k.o. red n. .
dragonfly n. wa .
E - e
ear n. t . early morning adv. w a ;
early ideo. . adv. w waa a.
English/Cicipu finderlist 133
earth farming
earth n. . envious v. guna.
earthworm n. t eu. era n. a .
earwax n. c y a. erect v. dilu (1).
easiness n. u . err v. kure (1);
easing n. o . v. nisa.
east PP. g , see: g . errand n. aa (2).
eastwards PP. g , see: g . escape v. lawa (1).
eat v. raa (1). escape from v. pnd.
eating n. a, see: raa; etcetera quant. - , see: .
n. a. even adv. ;
eating different foods ideo. a . conj. ;
ebony tree, fruit of West African n. yy . conj. a1 (3).
ebony tree, West African n. y . every quant. a w e , see: a1.
edge n. (1); everyone quant. a y a , see: y a .
n. g . everywhere quant. a , see: a1.
edible v. raawa. evident, become v. tabbata (1).
effort, praiseworthy n. u . evil adj. -w a;
egg n. . n. t g ;
egret n. . n. w a.
eh intj. e. evil person n. g (1).
eight num. ; exactly adv. i;
num. . ideo. c .
elbow n. g . example n. a (1).
elbow mouth v. jinto. exchange n. c t w .
elder n. (1); excl intj. .
n. aya. execute v. aa.
electricity n. a (2). exercise v. to , see: zikito.
elephant n. g w . exhale v. gituwana (1).
eleventh month n. K ay y . expensive n. .
embarrassment n. . experience v. s (3).
embrace v. aa. explanation n. a (1).
encounter v. tasa (1). expresses the sensation of ar fish darting around ideo. .
end n. g ; expression of exasperation and/or admonishment
n. t w ; intj. a .
v. kt (1). extinguish v. tomiso;
endure v. kenne. v. tomiso, see: tomo.
engine n. . extract, liquid n. .
English n. t c. eye n. o .
English language n. (5). eyebrow n. gg a;
enough, be v. yiita (1). n. t t -c c , see: t .
entangle v. sttnu. eyelash n. gg a;
enter v. kondo (1). n. t t - o , see: t .
enter vehicle v. kumba (3). eyelid n. waa w - o , see: waa.
entrance n. .
F - f
fabric n. c ; fall back v. o go u.
n. y c . fall down v. dontuwo.
face n. ; fall into by accident v. waaa.
n. w ; fall out v. songo (1);
n. w , see: o . v. 'ugo.
faeces n. t . fall short v. kada.
fail v. ' (2). fallow fields n. u .
faint v. c uwa. false locust tree n. c cc .
faintness n. g g (1); falsehood n. oo.
n. g g . fan n. t u;
fall v. yuwo (1). n. w ot u;
fall apart v. kasa (1). v. vilo (1).
134 English/Cicipu finderlist
far flute
far adv. o . v. tuyo.
farm n. c y a. fetishism, k.o. n. .
farm chieftancy t w t -c y a, see: t w . fianc n. c y (2).
farm chieftancy stick g -t w t- t , fiance n. .
see: t w . field n. .
farm, disused n. u . fields, fallow n. u .
farm, extra-parental n. w a . fig tree n. tt .
farm, family n. g . fight v. waa.
farmer n. t , see: tuma. file along v. tatanu.
farming n. t ; fill in v. c o u (2).
n. t . fill (trans.) v. sungwusa.
fart n. t y ; fill up (intrans.) v. sungwa.
v. w . film n. e (1).
faru fruit n. t . filter n. o ;
fasten v. hintonu; v. a;
v. komponu; v. hoono.
v. siriyonu. filth n. t y y .
fat adv. ; find v. yinda (2);
n. ya a. v. zaa.
fat mouse n. y y . fine adj. - te (1);
fat person n. u (2); adv. ;
n. g o a ot . greeting. a y ;
father n. a ; intj. e ee;
n. a a; n. t a .
n. ; finger n. .
v. mata (1). finger, little n. a- c y , see: .
father-in-law n. . fingernail n. c .
fatness n. gw . finish n. t w ;
fault v. kure (2). v. kt (1).
fear n. w . fire n. a (1).
fearful v. sima (3). fireplace n. c e .
feather n. . first adj. - w a .
feed v. raasa (1); fish n. y y .
v. raha; fish, k.o. n. g at ;
v. toolu; n. o o;
v. tlu. n. c;
feel v. wuwwa (1). n. ww a;
feel! v. uwwa. n. wo wo.
feel (actively) v. a ; fishing n. w .
v. . fishing net n. c .
female animal n. o. fishing net, large n. u uu.
female animal, young n. o. fish-trapping n. y .
female poultry, young n. . fist n. t u.
fence, cornstalk n. . fitting v. kamaata (2);
ferment v. sama. v. kondo (2).
fermented porridge, made with guineacorn flour n. five num. tau.
w . fix v. lapila (2).
fertiliser n. w et . fix eyes on something v. cirnu.
festival n. ; flap ideo. g .
n. g y- , see: songu; flat round v. e te.
n. g . flatten v. paata.
festival, beating n. K . flee v. kausanu;
festival, dry season n. K . v. sima (2);
festival, k.o. n. (1). v. 'aukanu.
festival, k.o. hunting n. a-t a, see: . flick v. piza.
festival, Odipo n. a. fling down v. a aa.
festival of dead n. . fling sideways v. vindoro.
festival of the youth n. c c y (1). float along v. 'ina (2).
fetch v. tuwa; floor n. ;
v. tw ; v. yu'o.
English/Cicipu finderlist 135
floor-beating gift
floor-beating n. y . forgive v. yaahukwa.
flour n. c y ; fork n. a.
n. y . forked stick n. t (1).
flour and water mix n. y . fork-tailed drongo n. aya.
flour ball n. . forlornness n. w .
flour, coarse n. c . formalin n. e.
flow v. 'ina (1). former habitation n. g .
flower n. . formerly adv. o .
flower, k.o. n. g . four num. .
flute n. u y ; four times n. .
n. u y . francolin n. y .
fly n. yuyuu; friend n. c.
v. hungwa1. friendship n. t c.
fly, k.o. n. . frighten v. vvis;
fly, large n. yuyuu. v. wvis;
fly structure n. g a- , see: g . v. zttuw.
foam n. t t (1). frog n. .
fodder n. aw ; frog, African bull- n. g g .
n. a. frog, k.o. n. ;
foetus n. t g . n. t a .
fog? n. . from prep. ;
fold v. pitolo. prep. g .
follow v. dn. front n. c u (2);
follow towards v. dnn; n. c u.
v. dnn, see: dn. front of n. c e (1).
fonio n. . froth n. t t (1).
fontanelle n. ce (1). frown v. .
food n. at ; frowning ideo. .
n. y- a, see: ; fruit n. (3).
n. t a (2). fruit bat n. gg .
food, made with millet n. ag a. fruit, k.o. n. c ;
fool n. w ; n. .
n. (2). fruit of the isoberlinia doka tree n. y ay .
foot n. a (1). fruit of the kacceme tree n. (2).
football n. w (2). frustrate v. miyaata.
footprint n. t at (2); fry v. kangala.
n. . fuck v. u w .
forbid v. a a. Fulani person n. K a .
forearm n. e a- c y , see: e. fulfil v. sungwusanu, see: sungwusa.
forehead n. c c . full ideo. gw ;
foreskin n. waa w - i, see: waa; v. cuwo.
n. ; full-grown n. .
n. . fullness n. t (1).
forever PP. t w . fumble v. bambala.
forge n. w u (1); fungi n. tt t .
v. yima; furrow n. a au;
v. yuma. n. oc (2).
forget v. panda. future tense tns. u-.
forgetting n. .
forging n. y .
G - g
gamba grass n. . gather v. c a;
game, children's n. g . v. a gu a;
gap n. . v. kud;
gap (teeth) n. . v. taarukwa.
garden n. 2. gathering n. .
garden egg n. e g . gazelle, red-fronted or dorcas n. ;
136 English/Cicipu finderlist
gecko gruel
n. . granary compartment n. c oc o.
gecko n. w t . granary cover n. a ;
generation older than v. mata (2). n. t t .
genet, common n. y . granary entrance n. ow - , see: .
get v. yinda (2); granary entrance (small) n. ow - , see:
v. tiyo. .
get back at v. gitu (2). granary holes n. oc a- g , see: g .
ghost n. o o . granary, line around n. g.
giant n. at . granary roof n. t .
gift n. c w t ; granary, small n. .
v. 'aana. granary support n. c g .
gimlet n. tt . granary, women's n. y -t a, see: .
gin n. g g . grandchild n. a .
ginger n. c tt . grandfather n. a ;
ginger root n. c tt ; n. a .
n. c tt , see: c tt . grasp v. vonto.
girl n. c; grass n. ;
n. g t a, see: g . n. ;
give v. caa (1); n. y w .
v. n. grass, k.o. n. a ;
give birth v. mata (1). n. cc ;
giving birth n. t . n. c a;
glands, swollen n. . n. a w -K gw , see: a;
glare v. guta; n. t u .
v. mnjuwnu, see: mnjuw. grass, kyasuwa n. t a au;
glean v. ds. n. a au.
glossiness n. (2). grass roof n. t .
gluttony n. t t t . grasscutter n. y .
go v. dukwa; grasshopper, k.o. n. c y e (2).
v. yoo. grasshopper, large n. u;
go back v. gitu (1); n. yy g .
v. gutu. grasshopper, small n. ccuu.
go before v. a c e (2), see: c e . grave n. au.
go down v. taa. graveyard n. au, see: au.
go for v. yoowo, see: yoo. graze v. raha.
go home v. 'ingo. grazing n. a.
go out v. wuuto (1). greatly adv. gge (2).
go round v. rungo. greatness n. ee (2).
go straight for v. lipo. green (colour) n. a , see: .
go up v. kumba (1). green pigeon n. .
goat n. ot . greet v. salama;
goat, he- n. . v. wuulasa.
God n. gw (2). greet (say hello) v. poopito.
goitre disease n. g . greetings n. y ;
good adj. - te (2); n. .
n. t a. grind v. guugoyo;
good afternoon greeting. t ; v. hiya.
greeting. t a . grind coarsely v. yama.
good evening greeting. t . grinding stone, lower n. y .
good morning greeting. a ; grinding stone, upper n. c .
greeting. t . groan v. miro (2);
gore v. du'wo. v. w .
gossip n. a ; groaning n. c wa, see: w ;
n. t . n. c wa.
gossiping n. c . ground n. a (1).
gourd, bottle n. ; ground malt mash n. cy .
n. . groundnut n. g (1).
grab v. katta. groundnut plant n. g (2).
granary n. . grow up v. kur;
granary bulge n. g t a w - , see: . v. zino (2);
English/Cicipu finderlist 137
growl here, over
v. uw . guineacorn without bran n. u y- o , see:
growl v. ciyu2; sirpo.
v. miro (1); guineafowl n. y .
v. ruura. guitar n. o .
growling n. c y , see: ciyu2; gulp down v. piita.
n. c y . gum n. t ;
grown, full- n. . n. t tt (2).
grub n. t . gum arabic tree n. g w - a , see:
gruel n. (1). a .
guard n. - c , see: cinda; gums n. y - g , see: g .
v. tere2 (1); gun n. g ;
v. tubanu. n. t - a, see: t.
guard against v. gese. gutta percha tree n. o o ;
guineacorn n. u. n. o o ;
guineacorn head n. g t . n. o o , see: o o .
guineacorn husk n. u.
H - h
habitation, former n. g . hate v. weewe (2).
habitual aspect asp. si-. Hausa language n. g (1), see: K g .
hailstone n. ; Hausa person n. K g .
n. . have aux. ;
hair (body) n. t . aux. ;
hair (on head) n. g . v. laba (1);
hair on maize n. c y (2). v. yo , see: yo.
hairiness, emphasises ideo. ; have sex v. raa (4);
ideo. . v. 'itu (2).
hairline, prepared n. . hawk, k.o. n. o o, see: kaba;
hairs n. . n. t .
hairstyle, k.o. n. g (2); hawk, k.o. small n. o o.
n. g -M o o, see: g ; hawk, large n. a .
n. (2). haze n. ;
halter n. g a. n. u.
hamerkop n. y y . he pro. .
hammer v. o; head n. t .
v. kwanta. head dress n. g .
hammer in v. kuntanu. head (especially when large) n. k t t (1).
hand n. c y . head (of tuber) n. t t (2).
hand, depression in n. tt e- c y , see: headband n. g a- g , see: g .
tt . headpad n. t .
handle n. w t . heap n. c y u.
hang up v. sku. heap up v. ciyu1.
hanging net n. . hear v. wuwwa (1).
happen v. hwaaru. heart n. u.
hard adv. g ; heat n. ;
adv. g gg g . v. u.
hardship n. y at . heaviness n. (1).
hare n. y . hedgehog n. t a.
hare, scrub n. y , see: y . heifer n. a a.
harmattan n. ; height n. t ga (2).
n. u. hello greeting. o .
harvest n. cc ; help intj. u;
v. ca'a; n. gg o ;
v. kana. v. goonu.
hash of beans and guineacorn n. . hem in v. tere2 (2).
hat n. . hemp n. yy y ;
hat, straw n. w . n. w .
hatch v. civa. hen n. t .
138 English/Cicipu finderlist
her in order that
her ppro. - ; n. ya y - u, see: ya.
pro. . honeycomb n. ;
herd n. g . n. a a.
here loc. a; hooked v. gmb.
loc. a , see: a; horn n. (1).
loc. a . hornbill n. u .
here he/she/it is pres pro. ; horse n. .
pres pro. , see: u. hot n. .
here is pres. u (1). hour n. yy (2).
here, over loc. o; house n. w (1).
loc. o , see: o. housekeeping n. t w a.
hereafter n. . how conj. ;
heron, common grey n. . conj. t e ;
he/she/it is pro cop. ; question. t e .
pro cop. . how, exactly adv. t e -t e , see: t e .
hesitate? v. hwaasa. how many quant. -y a , see: y a .
hey intj. hinga. how much question. .
hiccoughs n. ce (2). how much (each) question. - , see: .
hide n. waa; huge ideo. gaa.
v. sw. human n. (1).
hiding v. w , see: sw. hump n. gg ;
high adv. g . n. g .
hill n. u; hunch-back n. .
n. u; hunch-backed ideo. .
n. aa. hunched v. konkoruwo.
hillock n. aa; hundred n. (2);
n. aa, see: aa. num. .
him pro. . hunger n. .
hip n. g ut . hunger for meat n. too.
hippo n. o ; hungry, feel v. wuuwa , see: .
n. g w - , see: g w . hunter n. - c , see: c;
his ppro. - . n. t wa.
hiss n. (1); hunting n. c.
n. (2). hurl v. konguwo;
hit v. ua; v. posuwo.
v. vasa (1). hurl down v. a aa.
hoe n. y; hurriedly adv. ;
n. ; adv. a;
n. t at . adv. .
hoe, large n. c y . husband n. a (2).
hoe, woman's n. c. husk (guineacorn) n. u.
hold v. 'p (1). husk (maize) n. cc u.
hold tightly v. aa. hut n. ay .
hole n. oc (1). hut, guest n. w t .
holiness n. y (2). hut, with flat roof n. .
hollow scooped n. . hydrate v. nii'wa.
honey n. ya a - ya, see: ya a; hyena onion n. -c .
n. ya (2); hyena, spotted n. c .
n. - ya, see: ya; hymenocardia acida tree n. w a .
n. ya a - ya, see: ya. hyrax, rock n. .
honey containing bees n. a ;
I - i
I pro. ; if conj. ;
pro. y . conj. .
I am pro cop. . ignite v. gala.
idiocy n. t w . ill v. oto.
idiot n. w . illness n. c .
English/Cicipu finderlist 139
illumination kidney
illumination n. t . instead n. .
imitation n. y y (1). insult n. ;
immerse v. u. v. 'isilla.
imminently adv. go (2). intelligence n. a (2);
imperative (plural) imp. - 2. n. .
impersonate v. ytt. intelligent v. y a , see: .
importance n. ee (2). intercourse, have v. uw .
in prep. . intercourse, sexual n. wa .
in order that conj. (2); intestines n. c c .
conj. (2); introduce v. lapisa, see: lapa;
conj. (2). v. lapisa;
indeed adv. ; v. lapsa.
adv. ; invite v. bana.
adv. o . iris (eye) n. e g o (2), see: g ;
infection n. c . n. - o (1), see: o .
inform v. 'ooso. iron n. yy (1).
inhale v. fiitu; is v. yo.
v. yn (2). Islam n. g (2), see: K g .
inheritance n. y - w , see: ; Islamic devotions n. ;
n. y- , see: ; n. u.
n. t y (2). Islamic teacher n. (2).
inheritance, leave as v. nahanu (1). isoberlinia doka fruit n. y ay .
in-law n. tt t . isoberlinia doka tree n. ya.
insect n. w a (1). it pro. .
insect, k.o. n. a w a, see: a. itchiness n. t .
insert into vagina v. jkur (2). itchy cocoyam gw a -t , see: gw a .
inside ideo. t ; item n. t g (2).
n. ; its ppro. - .
n. c .
J - j
jawbone n. ga - o, see: ga . v. zaruwa.
jealousy n. t u. jump into water v. doosonu.
job n. o . jump up v. waruwa.
join v. gama (1); jumping n. t w , see: zaruwa;
v. gamanu; n. t w .
v. au wa. junction n. g ;
join in marriage v. (2). n. ;
joking n. (2). n. u (2).
journey n. a (1).
jump v. touwo;
K - k
Kadedan dialect n. ; Kakihum person n. -K c uu, see: K c uu.
n. , see: K . Kakihum town n. K c uu (1).
Kadedan person n. ; Kambari clan, member of n. .
n. , see: K . Kambari language n. .
Kadedan town n. K (1). Kangu n. K g .
Kadisa village n. K . karaya gum tree n. w - aa, see:
Kadonho dialect n. , see: K ; w .
n. . Karisen n. K o (1).
Kadonho person n. , see: K ; Karishen n. K o (1).
n. . Karishen dialect n. o, see: K o.
Kadonho town n. K (1). Karishen, member of n. o, see: K o.
Kakihum dialect n. c uu, see: K c uu; Karishin n. K o (1).
n. c uu. Karissen n. K o (1).
L - l
labour n. t . leaf vein n. y (3).
lack n. ; leak v. a.
v. laba (2). lean against v. danganu.
ladder n. t . learn v. kooyo.
ladle n. (1). leather n. o (2).
lake n. (1). leave v. dukwa;
lamp n. t . v. laha;
land n. a (2); v. naha (1);
n. w (2); v. naha (2);
v. tere1. v. nasuwa;
language n. (2). v. 'ingo;
large adj. - u; v. 'waa (2).
n. - u; leave as inheritance v. nahanu (1).
n. - . leave behind v. lawa (2).
large bird n. u. leave remainder v. kusiyo (2).
larva n. uu. leaves, used for girls' clothing n. -a c , see:
last week n. w - y u, see: ya u. .
last year n. u. left hand n. c y - gg , see: c y ;
late v. makara. n. gg .
laterite n. g . left-handed person n. gg .
laugh v. zs. leftovers n. y .
laughter n. t . leg n. a (1).
laughter, break into v. kekkerenu. legume, k.o. n. wa .
law n. y (1). Lelna person n. , see: ;
lay v. vayu (3). n. .
lay down v. plnu; lend money v. 'evuwe.
v. plu. lend object v. 'aruwa.
layrnx n. g t u. length n. t ga (1).
lazy person n. t w; leopard n. c u.
n. gg . leper n. g t .
leader n. g . leprosy n. t g t .
leaf n. . Leptadenia hastata n. we .
leaf covering n. . let v. naha (3).
leaf skirt n. . let alone conj. .
English/Cicipu finderlist 141
let go machete
let go v. seke. adv. c a ;
letter n. t (2). adv. c a;
lettuce, water n. y . aux. a .
libation n. y . little, very adv. c a -c a , see: c a.
libation ceremony n. . live v. doonu (2).
libation, make v. ayuwa. liver n. c c , see: c c .
lick v. a. living n. e (1).
lick using finger v. te . lizard n. o o.
licking ideo. . load n. t g (1);
lid n. ot ; v. cungwa.
n. ot . loan n. .
lie v. y . loan of livestock n. t .
lie down v. yiitu; location n. (1).
v. 'itu (1). locativiser nom. -t .
lies n. oo; locust bean cake n. .
n. oo. locust bean fruit n. g o g o .
life n. y. locust bean fruit black n. g o g o , see:
lift (heavy object) v. c c a. g o g o .
lift up v. yogguwo; locust bean fruit, husk of n. .
v. uuwa (2). locust bean fruit, pod n. .
lift up head v. gauwa. locust bean fruit red n. g o g o , see:
light adj. - y ; g o g o .
n. t ; locust bean paste n. t (2).
n. t ; locust bean pod n. t (1).
n. t ; locust bean pod (bunch) n. y .
n. y ; locust bean pod (small bunch) n. y .
v. a a; locust bean seed n. c .
v. gala; locust bean tree n. .
v. snu. log n. gg .
light fire v. macukwa. loincloth n. ;
light source n. t , see: t . n. o (1).
lightning ideo. w ; loincloth, fine n. c ac w .
n. (1); loincloth, k.o. n. t e.
v. aa a. loincloth, woman's n. .
like conj. ; long n. t ga (1).
conj. ; long ago ideo. ;
v. ; ideo. t t (1);
v. ta'a (1). ideo. t et u.
like that adv. . long time n. e (3).
like this adv. . look after v. cinda (2).
likeness n. . look at v. kollo.
limit n. y a . look carefully v. riva.
limp v. cidl. look for v. bl.
limping n. c ; loose v. siro.
n. c , see: cidl. lop off v. felle.
line n. . lord hon. .
lion n. a . lose v. vayu (1).
lion (lit. 'dog of the valley') n. waa a- w , see: lost, become v. dooho (2);
waa. v. yuwo (2).
lip n. waa w- o, see: waa. louse n. t .
lip, lower n. waa w -cc w- o, see: waa. love v. ta'a (1).
lip, upper n. waa w -gg w- o, see: waa. lower tone v. o (2).
liquid mess ideo. . luck n. (2);
liquor n. g g . n. y a (2).
listen v. wuwwa (2); lump n. gg ;
v. vangwa2. n. g a.
listlessness n. w .
little adj. - u;
M - m
Maburya dialect n. , see: ; Mazarko person n. o y .
n. . me pro. .
Maburya mountain n. . meaning n. (1);
Maburya person n. K , see: ; n. .
n. K . measure v. gwada (1);
machete n. . v. kunda.
machine n. e (2). measuring n. , see: kunda;
mad, become v. aa. n. .
madman n. (1). meat n. .
maggot n. cc . medicine n. w et .
magic n. t w a . medicine, traditional n. u a (2).
Magitalu n. M g t a u. meet v. gama (2);
mahogany n. g o y . v. kud;
maize n. y t , see: u. v. tasa (1);
Majesty n. a. v. zaa.
make v. y a (2); meet, especially to meet one's match v. tasukwa.
v. yima. meeting n. .
make offer v. tayukwa (2). melt v. nii'wa;
malaria n. - y , see: . v. yayuwa (1).
male animal n. gg . mend v. lapila (2).
man n. a (1). mercy n. .
mane n. . message n. aa (1).
manger n. tt g . messenger n. y ot .
mango n. g . messy adv. t (1).
manhood n. t a . metal n. yy (1).
manliness n. t a . method n. (2).
manure n. t a 2. middle n. c .
many adv. gge (1); might aux. a2.
PP. , see: . milk n. ya.
mark n. ; milk, breast n. ya a- u, see: ya.
v. a a (1); millet, early n. ;
v. kanda. n. .
mark, tribal n. - a a, see: ; millet, finger n. tt a a.
n. a a; millet, late n. .
n. w . miming n. t gwaawa.
market n. a w . mine ppro. - o.
markings n. . minus v. 'ituwa (3).
marriage n. c t . minute n. t.
marriage, join in v. (2). mirror n. u .
marry v. 'ita. missile n. .
marsh n. a. mist n. (2).
mash (beer) n. . mistake n. .
mash (malt) n. t w . mistake, make v. nisa.
mason wasp n. u. mistletoe n. u .
master n. (1). mix v. sataya;
mat n. t at . v. tubo.
mat, palm-frond n. t . mix into paste v. yanta.
matches n. a . mix paste v. lg.
matchstick n. a- a , see: a . mix while pouring v. lugonu.
matter n. (3). mixed food n. yy t .
mature v. kur. mixing a paste n. g .
maybe adv. m; mixing paste n. g , see: lg.
adv. ; modesty n. .
adv. a , see: a1. moist ideo. .
Mazarko dialect n. o y , see: o y ; moisture n. (1).
n. o y . molar tooth n. g - w , see: g ;
English/Cicipu finderlist 143
mole no problem
n. w . motorcycle n. a .
mole n. cc c . mould v. u w .
mole (on skin) n. ; moulding v. c .
n. gg . mound n. aa;
money n. c . n. aa, see: aa.
mongoose, white-tailed n. t . mountain n. u;
monitor lizard, Nile n. g. n. u;
monitor lizard, savannah n. . n. aa.
monkey n. . mountain goat? n. .
monkey, large n. g at . mourning n. o .
month n. w t (2). mouse, k.o. white n. .
month, eleventh n. K ay y . mouse, zebra n. ;
month, name of n. (2). n. .
month, ninth n. K y a . moustache n. c y y- o, see: cy .
month, tenth n. (1). mouth n. o (1).
month, twelth n. g at (2). move v. sukulu;
moon n. w t (1). v. ziito.
moon, crescent n. w t w u, see: w t . move apart v. jungo.
moon, full n. w t w u, see: w t . move aside v. 'ungwelee.
moon, half n. w t w u, see: w t . move over v. sekeluwe.
moon, new n. w t w a , see: w t . much adv. gge (1).
moonlight n. y -w t , see: w t . much less conj. .
more quant. - . mucus n. (1).
more than, be v. aa (1). mucus, dried globule of n. g.
moreover adv. . mud n. t g (1).
morning n. waa a (2). mud (naturally-occurring) n. c .
morning, early adv. w waa a. mull over v. tmilu.
mortar n. ; mumbling n. g g .
n. t g (2). muscle n. c u .
mosquito n. y . mushroom n. tt t .
mother n. a ; mushroom, k.o. n. g ;
n. o. n. .
mother, having just given birth n. t. music n. (1).
mother-in-law n. . music, style n. .
motionless ideo. . must adv. u .
motorbike n. a . muzzle n. t (2).
motorbike (slang) n. (2).
N - n
nail n. c . nearly adv. (2).
Naira, two hundred n. cc (2). nearly do something v. ta'a (2).
naked (waist up) adv. t t . necessarily adv. u .
nakedness n. . neck n. c .
name n. . neckbone n. c-c (1), see: .
naming ceremony n. ; necklace, part n. t .
n. , see: . negator neg. c .
nape n. c-c (2), see: . neighbour n. tt ;
native doctor n. u a (1). n. tt - e , see: tt ;
nature n. . n. tt .
navel n. (1); nest (bird's) n. .
n. g (1); nest (ground) n. t .
n. g . nettle tree n. u.
near adv. (1); new adj. - a .
adv. ; news n. (2);
v. yonno. n. .
near to n. y . next day adv. w a .
near, very adv. . next week n. w -cc waa, see: c waa.
nearish adv. - (1), see: . next year n. w .
144 English/Cicipu finderlist
night pebble
night n. . north adv? ew .
nightjar n. . nose n. (1).
nightjar, long-tailed n. -e t ga , see: nose, bridge of n. a- , see: ;
. n. g a- , see: .
nine num. t tt . nose, tip of n. g a- u, see: g.
ninth month n. K y a . nostril n. (2);
nipple n. ow - ya, see: ya. n. oc - , see: .
no intj. ; not neg. a.
intj. . now adv. a;
no problem sentence. a , see: . adv. .
noise n. cc aw ; now (right now) adv. , see: .
n. . nurse v. waapu.
nominaliser nom. -ni.
O - o
oath n. t tt . v. 'umbuwo.
obscure v. bito; open eyes wide v. mnjuw (1).
v. vito (1). open legs wide v. bada.
obtain v. tiyo. open mouth v. hawa.
offer v. caa (2). open place n. y .
offer, make v. tayukwa (1). open very wide? v. mozuwo.
offspring n. (2). open wide v. gwaruwa (1);
oil n. ya a. v. petuwe, see: pete.
oil palm n. w . opening n. o (4).
ointment (for the dead) n. yoo. opening to riddle n. a (1).
OK adv. ; operation n. .
intj. t . or conj. a1 (1).
okra n. t u . ordeal tree n. w .
old adj. - . order n. (2).
old, grow v. kungwa. organised singing n. e e.
old man n. (1). orphan n. w .
old person or animal n. gw . oscillate v. zikito.
old woman n. c. other quant. (2).
older than, be v. kuu; our ppro. -tt .
v. u. outside PP. c , see: c ;
on prep. . PP. c .
once v. tau wa. outside, the n. c .
one num. 2; over v. 'waasu.
num. t o; over here loc. o;
numadj. -t . loc. o , see: o;
only adj. - . loc. o .
oozing ideo. . overcome v. gn.
open v. jungo; owl n. o o .
v. mintuwo;
P - p
paddle n. a . pant v. hungwa2 (2).
pain n. e (1). paper n. t (2).
palace n. a . paraffin n. .
palm, deleb- n. cc . parent n. tau.
palm, dum- n. w . parrot, Senegal n. y .
palm, fruit of deleb- n. g . part n. g;
palm (of hand) n. t . n. (2).
palm, oil n. w . particularly adv. .
palm, raffia n. g w - g , see: g . partridge, stone n. t - aa, see: t .
pangolin, tree n. g a 1. pass v. 'waa (1).
Q - q
quarrel n. c gaa; quickness n. a y ;
n. t . n. .
quela n. (1). quiet ideo. c.
quelea n. (1). quiver n. .
question n. e y ; Quran n. a .
question. s .
quickly adv. a y , see: a y .
R - r
rabbit n. y a- w , see: y . reform v. komonu (2).
raffia palm n. g w - g , see: g . refuse v. weewe (1).
raffia palm branch n. g . region n. a (2).
rag n. gg . rehydrate v. nii'wa.
rain n. e-gg , see: ; reject v. weewe (1).
v. y'. rejoice v. zongo.
rainbow n. g a . rejoicing n. g .
rainy season n. u . relation, blood n. g;
rainy season, start of n. ; n. tt - t , see: tt .
n. . release v. seke;
raise v. yogguwo. v. siiwa.
ram n. c y . remain v. doonu (3);
random n. t e (2). v. u .
rap v. kwanta. remainder n. g.
rat n. a aa. remember v. cu''wa.
rat, k.o. n. c . remove clothing or shoes v. .
rawness n. (2). repair v. lapila (2).
razor n. uu. repairs n. c , see: lapila;
reach v. ciina (1); n. c .
v. yiita (2); repeat v. gitu (3).
v. yaa. repent v. yuwwo (3).
read v. karanta. request n. c t .
ready, be v. hina; resemblance n. .
v. yiita (2). resemble v. ;
realise v. yinda (3). v. y a , see: ;
really PP. u, see: uu. v. tasa (2).
reason n. w a (2). residing n. e (1).
rebuke v. hambanu. respect n. ee (2).
receive v. 'usa (1). respond v. dila.
recently adv. go (1). rest n. gw (2);
recover v. y a a , see: d a ; n. g;
v. aw ; v. hungwa2 (1).
v. w aw (1). resting n. gw (1).
recovery n. a . resultative marker res. -nu.
red adj. - ; return v. gitu (1).
n. . revival n. a .
red sorrel drink n. . revive v. y a a , see: a .
red (very) ideo. aa. rib n. .
red-billed firefinch n. a- w , see: . rice n. y e.
red-cheeked cordon bleu bird n. i. rich person n. cc w .
reduce v. oo. riddle n. a (2).
reduce, cause s.t. to v. kusiyo (1). riddle, response to excl. .
reduction n. u ; ride v. kumba (2).
n. o . ridge n. w a ;
reflection? v. aa a. n. tt ;
S - s
sack n. u. scent n. g y .
sacredness n. y (2). scheme n. a .
sacrifice n. g . school n. t .
sale n. t w , see: wiina. scoop out v. .
saliva n. too (1). scoop out tuwo v. kpil.
salt n. . scoop, small n. .
sand n. yuyuu. scoop up v. k';
sandal n. taa. v. zb.
Sandgrouse n. t . scorch v. pp.
sandpaper v. guugoyo. score v. raa (3).
sap n. y ; scorpion n. 1.
n. y . scrape v. c uwo;
sarkinasa n. w - a (1), see: w . v. kaya;
Satan n. g (2). v. k'.
sate v. yiita (1). scrape off v. huya.
satisfy v. yiita (1). scratch v. havila.
saviour n. w . scratching n. c ;
saw n. t . n. c , see: havila.
say v. y a (1). scrub hare n. y , see: y .
scabbard n. e e. scurry v. a a.
scar n. ; search for v. bl.
n. . secure v. hintonu.
scare off v. hambanu. sedge, tigernut n. a u.
scatter v. baza; see v. gwaanukwa (2);
v. bizo. v. yinda (1).
English/Cicipu finderlist 149
see! signing
see! v. . shaved head n. g .
see v. zaa. shea fruit n. .
seed n. cc u. shea nut (central nut) n. .
seedling n. u. shea nut oil n. ya a -a , see: ya a.
seek v. bl. shea nut shell n. .
seeking n. . shea tree n. y .
seer n. t w; sheath n. e e.
n. t w. shed skin v. o (1);
seize v. cakuta; v. uo.
v. kaaluwa; sheep n. cc .
v. 'usa (2). shell n. u (1);
seize by throat v. guda (2). n. t.
sell v. wiina. shelter n. ;
selling n. t w , see: wiina; n. ;
n. t w . n. u .
semen n. - , see: . shield n. c ;
send v. kaanu; n. w a.
v. niyu. shin n. y .
Senegal coucal n. . shine v. haskanu.
Senegal parrot n. y . shine brightly v. mnjuw (2).
senna plant n. . shirt n. tt g .
sense v. wuwwa (1). shirt, embroidered n. .
separate v. haluwa; shirt, k.o. n. y y .
v. jungo. shit n. t .
servant, house n. g et w a; shitting n. .
n. t-t w a, see: t w a; shiver v. ziza'a.
n. g et w a, see: t w a. shivering ideo. ;
serve v. raasa (1). n. .
sesame n. c . shoe n. taa.
set v. a (2); shoot v. t a;
v. yu (3). v. tu (2).
set trap v. 'ada. shooting n. c ta .
set upon v. gerenu. short knickers n. .
settle v. doonu (2). short or low thing n. gg t .
settle price v. nahanu (2). short person n. ;
settlement n. e (1). n. gg t ;
seven num. t y . n. gg .
sew v. dopo. short thing n. tt g .
sewing n. c ; shorts n. .
n. c , see: dopo. shoulder n. g .
sex, have v. u w . show v. 'oosonu.
sexual intercourse n. wa . show teeth v. y a w .
sexual intercourse, have v. kumba (4). shrewdness n. w ay .
shade n. u (2). shrine n. w u (2);
shadow n. u (1). n. y , see: y .
shaft n. t . shrine, tree n. w .
shake v. kuck. shrub, k.o. n. y ;
shake off v. kuca'a; n. - y ;
v. kuc'; n. t u.
v. kuko'o. shrub, k.o. (Cochlospermum tinctorium) n. g .
shake thoroughly v. pokoto. shrub, k.o. pink n. .
shame n. . shut v. jungonu;
shapeshifted form n. . v. mintonu.
shape-shifting n. t . shut out v. vito (2).
shard n. yy . shyness n. .
sharpen v. bz; sibling n. g o ;
v. ee. n. tt ;
sharpen blade v. tengwe. n. tt .
sharpness n. a. sibling, younger n. u, see: .
shave v. pina. sick v. oto.
150 English/Cicipu finderlist
sickle soil, unfertile
sickle n. u e. slide v. serite.
sickness n. c . slime n. cy .
side n. g ; sling n. .
n. g; slip away v. pnd.
n. y . slip knot, k.o. n. t y u.
side (of a building) n. c uu (3). slough v. o (1);
sieve v. siso; v. uo.
v. tatala; slow ideo. ee.
v. titala. slow? ideo. g o.
signing n. t gwaawa. slowly intj. (1);
silk-cotton tree n. . loc n. a- , see: .
silk-cotton tree, fruit n. g . slowness n. (1);
similar v. . n. (3).
similar to prep. t . smack v. o;
sin v. cilo. v. u o;
since conj. g , see: g ; v. humbo.
conj. t . smack mouth v. jinto.
sing v. sipa. small adj. - u.
sing songs v. y a , see: . small drum, k.o. n. .
singe v. pp. smear v. bd;
single file v. tatanu. v. uo u.
sink v. a (1); smear on v. hm.
v. ua. smell n. u;
sink, cause s.t. to v. u. v. u y u.
sins n. c c . smell, bad n. c .
sip v. hoyu. smell out v. u uw .
sister, younger n. u, see: . smell, pleasant n. g y .
sit down v. doonu (1). smelt v. yayuwa (2);
sitting n. e (2). v. (2).
situation n. y (2). smile v. uw .
six num. t . smith n. y , see: y ;
size n. ee (1). n. yy .
skewer v. tisa. smithing n. y .
skidding ideo. . smoke n. c o;
skim v. fellenu. v. s (2).
skimming stone n. t a- t a , see: smoker n. (1);
t . n. ;
skin n. waa; n. w .
v. mina. smooth ideo. ;
skink, k.o. n. . ideo. ;
skinny ideo. c cc (1). ideo. .
skirt, leaf n. . snail n. y .
sky n. e-gg , see: g ; snake n. g ;
n. gw (1). n. t (1).
slack v. siro. snake, k.o. n. g - , see: g ;
slap n. g ; n. .
v. a ga a. snakeskin, shed n. .
slapping area n. g at . snap v. gita;
slaughter v. aa. v. kasa (1).
slave n. . snapped off piece n. gg t (1).
slavery n. t . snare n. w a t e.
sledgehammer n. u (1). snatch v. kaaluwa.
sleek adv. . sneeze n. c ;
sleep n. ; v. cinnasa.
v. latta. sneezing n. c , see: cinnasa.
sleep with v. waasa (2). sniff v. fiitu.
sleepy adv. tt . snoring n. g .
slender ideo. . snow white ideo. uu.
slice n. (1). so that conj. (2);
slice up v. yeye. conj. (2).
English/Cicipu finderlist 151
soak stalking
soak v. u, see: ; spine n. a- c , see: ;
v. u. n. g ;
soaked ideo. . n. g ;
soaked, become v. . n. y g .
so-and-so n. w a . spiny plum tree n. .
soap n. a (1). spiny plum tree fruit n. .
soap (bar) n. a (2). spiny plum tree, k.o. n. w - , see: .
soft adv. . spiral bud n. ;
soil n. . n. .
soil, unfertile n. . spirit n. (2);
soldier n. - t , see: t; n. (4);
n. t (2); n. ;
n. - t g y - t , see: t . n. .
sole n. t at (1). spirit, ancestral k.o. n. .
some art. (1). spirit horse n. .
some (pl.) quant. (1). spirit, k.o. n. (2);
some (sg.) art. w . n. ;
sometimes adv. - . n. y ;
son n. (1). n. o .
song n. . spirit, tree n. e- w , see: w .
song, k.o. n. (2). spit v. tungo.
soon adv. go (2). splash ideo. u;
sorceror n. yy . ideo. c .
sorcery n. t ; splice v. a a (3).
n. t y . splinter n. gg t (2).
sorghum n. u. splinter oneself v. sapa.
sort n. . split v. pete.
sound n. . split object n. t .
soup n. a a. spoil v. langwa.
soup ingredient n. u. spoiled v. laatukwa.
soup, k.o. n. ya. spoiling n. c gw , see: langwa;
sourness n. u. n. c gw .
south adv? . spot n. , see: a;
sow v. cu'o2 (1). n. ;
sowing n. cc . v. hangu.
soya beans n. ay g , see: ay . spray v. piisanu.
space n. . spray with mouth v. kuyonu.
space for hens n. g w- t , see: spread v. baziyanu.
g . spread out v. baza;
space, open n. y . v. bete;
space underneath n. g . v. bizo;
speak v. dama; v. waalukwa;
v. y a , see: . v. yau wa.
speaking n. t . sprinkle v. baziyanu;
spear n. y . v. vilo (2).
speed n. a y ; sprout n. u;
n. . v. tp (1).
spend day v. hinta (1). sprout, k.o. n. g .
spend night v. waasa (1). spurge plant, k.o. n. tt .
spice n. w a . spurn v. giva.
spider n. g g . spurt ideo. .
spider, large n. w ; spy v. para.
n. at ; square n. y .
n. at at . squash v. ciita;
spike n. a . v. micika.
spill v. a; squat v. zgu.
v. posuwo; squeeze v. mita;
v. tw . v. pisa.
spill, cause to v. 'ugu. squirrel n. u a.
spinach n. c .
152 English/Cicipu finderlist
squirrel, Gambian sun surpass
squirrel, Gambian sun n. a aa e-gg , see: stocky n. .
a aa. stomach n. t (1).
squish v. ciita; stone n. t a .
v. micika. stone, flat n. .
stab v. sapa. stone, flat from lying in river bed n. y .
stack n. ; stone partridge n. t - aa, see: t .
v. cingiyanu. stone, skimming n. t .
stalk n. g (1); stone trap n. t .
n. c uu (2); stony place n. t a .
v. para. stony place, small and flat n. t yy .
stalking n. c , see: para; stool n. t .
n. c . stoop v. yongu.
stamp v. cinto (1). stoop down v. ou.
stamp on v. pitila. stop intj. t o;
stance, widen v. handaruwa. v. kaisa (2).
stand (bike) n. a (2). stop up v. vt (1).
stand up v. 'isanu (1). storm n. y .
stand, water pot n. t ot . story n. o .
stand with legs apart v. handara. straight ideo. .
star n. cc ; straighten v. paata;
n. c cc . v. paya.
star bur n. a. strain v. a.
stare v. cirnu. stranger n. c (2).
start n. w a (1); strangle v. guda (1);
v. hwaara; v. .
v. pilla; strap n. w g ;
v. piso (2). n. w g , see: wngu.
start doing something v. 'p (2). strap, k.o. n. w g .
start off v. tawa (2). straw n. t .
startle v. ziza'isanu, see: ziza'a. straw bundle n. t t .
stationary ideo. m. stream n. y ;
stay v. doonu (3). n. y ;
stay a long time v. ee. n. y , see: y .
steal v. bw. strength n. u (1).
steam n. (1). stress n. (2).
steer v. tuuka. stretch out v. a;
stench n. . v. duu.
step v. pita (1). strike v. siriponu.
step into hole v. ziriyo. strip off v. bisa;
steward of the king n. g . v. ata (1);
stick n. g ; v. .
v. ua. strip off (bark) v. u w .
stick, from majingi plant n. g a- g , see: stuck v. manna;
g . v. segenu.
stick, small or thin n. g , see: g . student n. a .
stick, stirring v. g t ot u. stumble v. toruwo.
sticking out ideo. aa; stump n. c u a;
ideo. . n. t;
sticky substance n. t ; n. tt .
n. t tt (2). stump (arm) n. gg .
stilt n. g (3); stump of an arm n. (2).
n. g at (1). stump, person with n. - gg , see: gg .
sting n. c t at u; stutter n. t o ;
v. cita. n. c o .
stinging ideo. c . style n. t a 1.
stingless bee structure n. g a- e u, see: substitute n. .
g . suck v. suvo.
stir v. yoono. suckle v. waapa;
stir (e.g. porridge or beer) v. zongoto. v. waapu.
stirring stick n. . suffice v. y a (3).
English/Cicipu finderlist 153
suit there
suit v. ayuwa. sweep v. uo.
sun n. (1). sweeping n. c ;
sunbird, racquet-tailed purple-rumped n. . n. c , see: uo.
sunrise n. . sweet potato n. .
support n. t ; sweetcorn n. y t , see: u.
v. sila (2); swell v. sita.
v. tubanu. swelling n. t .
support (building) n. (2). swift n. .
suppose v. kamaata (1). swim v. doosu.
surpass v. aa (1). swing v. reedendenu.
surprise intj. . swinging n. e e.
surround v. macukwa; swirl? ideo. c .
v. runguwo. switch v. yuwwo (2).
swallow n. w ; switch (for beating) n. .
v. au; swollen ideo. t .
v. u. swollen testicles ideo. tt tt .
swallow (i.e. bird) n. . sword n. ga .
swear (oath) v. tina.
sweat n. caa wa .
T - t
tactics n. a . tell v. damuwa;
tadpole n. . v. 'ooso.
tail n. . ten num. .
tailor n. c-c , see: dopo; tendon n. y (1).
v. . tendon, wrist n. t .
take v. kaba. tendril n. .
take away v. tawa (1); termite n. y (1).
v. 'ituwa (1). termite, flying n. o.
take care v. nacukwa. termite mound n. y (2).
take from fire v. yawa. termite mound, k.o. n. o o (1).
take lead v. a c e (2), see: c e . termite mud n. o o (2).
take out of water v. w ; test v. gwada (2).
v. yb. testicle n. g.
take photo v. a a ot , see: kaba. testicle, swollen n. g y w (1).
talk v. tepe. tether v. (1).
talking n. t . tethering post n. c .
talking drum n. g . thank n. gg ;
tall n. t ga (2). v. goode;
tamarind fruit n. g y (2). v. gweede.
tamarind tree n. g y (1). that dem. - ;
tambourine dove n. at . dem. - ;
tap v. oo. dem. - u.
task n. o . that day adv. a ;
tassel n. yo. adv. w a .
tassels n. c y e (1). that is to say part. w ato;
taste v. joolo (1); part. w to.
v. rene. that one n. , see: ;
taste good v. wuwwa (3). pro. ;
teach v. koyuko. pro. ;
teacher n. (1). pro. u;
tear n. y , see: aya; pro. u.
n. y ; that person n. , see: ;
n. yy ; pro. ;
v. ata (1); pro. ;
v. aya. pro. u;
tear into pieces v. cekete. pro. u.
teeth, gap n. . thatch n. y .
154 English/Cicipu finderlist
their too
their ppro. - . thrash v. daka.
them pro. . thread n. eu (1);
then adv. a ; v. ceene.
adv. w a ; threading beads n. (2).
conj. g e, see: g . three num. t at .
there dem. c ; three times n. t at .
loc. e; thresh v. titm;
loc. e , see: e; v. vasa (3).
loc. ; threshed head n. g g .
loc. e , see: ; throat n. g .
loc. e ; throttle v. guda (1);
loc. u; v. .
loc. u , see: u; through prep. t .
loc. ; throw v. ua u, see: ua;
loc. u ; v. uu;
loc. y . v. vayanu.
there exists exist. o. throw away v. vayu (2);
there (right there) loc. e. v. 'ugu.
these ones n. . throw down v. disuwo;
these ones over here n. . v. dosuwo.
these people n. . thrown object n. .
these people over here n. . thrown out, be v. 'ugo.
they pro. ; thumb n. a- c y u, see:
pro. y . .
thick-knee n. c c e. thump ideo. ;
thief n. w . ideo. .
thigh n. t . thunder n. cc aw ;
thin ideo. c cc (1). v. ciyu2.
thin person n. g . tick n. ;
thing n. ; n. tt .
n. (2). tickle v. aa.
think v. y a (1); tidy v. kinca.
v. yinda (4); tie v. hintonu;
v. kollo; v. (1).
v. y a t a , see: t a . tie leaves v. luwonu.
thinking n. t a . tie rope v. a.
thirst n. . tie slip knot v. hriynu.
thirsty, feel v. wuwwa , see: . tie (straw) v. tata.
this dem. - . tie tightly v. a.
this one n. , see: ; tigernut sedge n. a u.
pro. ; tight ideo. g ;
pro. . ideo. ;
this one over here dem. - ; ideo. ta .
dem. - ; tighten v. miriyonu.
n. , see: . tighten? v. simitanu.
this person n. , see: ; tighten v. siriyonu.
pro. . tilt v. songuluwo.
this person over here n. , see: . time n. u c ;
this thing n. ; n. (1).
n. a , see: . times num. o.
thong n. . tip n. o (5).
thorn n. a . tired v. ' (1).
thoroughfare n. . tiredness n. t ;
those dem. - . n. .
those ones n. , see: ; title, official n. a .
n. ; to prep. .
n. . tobacco n. t a (1).
those people n. , see: ; tobacco knee n. u a-t a , see: t a .
n. ; today adv. .
n. . toe n. .
English/Cicipu finderlist 155
toenail two hundred Naira
toenail n. c . tree, k.o. n. a;
together conj. tt ; n. g ;
n. y ey . n. ;
tomorrow adv. c waa. n. c y y ;
tomorrow, day after adv. t c waa. n. w- g ;
tone, high n. o u, see: o. n. uyuu;
tone, low n. o u, see: o. n. ;
tongue n. (1). n. y , see: ;
too adv. ; n. ;
adv. ; n. t ;
adv. 1 . n. o o ;
too much v. aa (2); n. ;
v. 'waasu. n. ;
tooth n. g . n. ;
tooth, molar n. g - w , see: g ; n. ;
n. w . n. a - y , see: y ;
toothbrush n. g ug a- g , see: g ug ; n. ;
n. g ug - o, see: g ug . n. y ;
topic n. t a- , see: t . n. y a- a, see: y ;
topicaliser part. g ; n. tt a;
part. w . n. tt o;
topicaliser (contrastive) part. . n. ;
topless adv. t t . n. g e.
topple v. zliynu. tree, k.o. hardwood n. ya.
tortoise n. c . tree, ordeal n. w .
touch v. a ; tree shrine n. w .
v. . tree spirit n. e- w , see: w .
touch gently v. aa. tribal mark n. - a a, see: ;
town n. e; n. a a;
n. e . n. w .
track n. ; trick v. y a w ay , see: w ay .
n. . trouble v. daamukwa;
track of footprints n. t at (3). v. miyaata.
tradition n. . trough n. tt g .
traditional doctor n. u a (1). trousers n. w .
traditional medicine n. u a (2). truly PP. u, see: uu.
trample v. pitila. trunk (of tree) n. c uu (2).
transplant v. sila (1). truth n. g y ;
transport v. duku; n. uu.
v. dukuwa. trying n. u .
trap n. c ; tuber n. .
v. 'adanu. tuck v. asa.
trap, stone n. t . turaco bird, s.t. to do with? n. t .
trapping, k.o. n. gt . turaco, violet n. u a-t , see:
tread v. pita (1). t .
treat badly v. wulakanta. turban n. w .
tree n. g (1). turn back v. kmb.
tree, camel's foot n. ; turn on torch v. macukwa.
n. - t a , see: . turn round v. yuwwo (1).
tree, gum arabic n. g w - a , see: turn the right way up v. komonu (1).
a . turn up mouth v. g o, see: gnj.
tree, k.o. n. c g ; turn upside down v. komu.
n. g w - c , see: c ; turn 90 degrees v. pr1.
n. ; tuwo scoop v. c t u.
n. g - c , see: g ; twelth month n. g at (2).
n. - g w ; twice n. y .
n. g w ; twig n. gg t (1).
n. gg ; twin n. .
n. . twirl v. waana;
tree, k.o.? n. o w . v. waanukwa.
156 English/Cicipu finderlist
twist wall
twist v. a. two num. y ;
twisted v. gnj (1). num. y e.
twistedness n. g g (1). two hundred Naira n. cc (2).
twitch v. uwo.
U - u
ululate v. yerenu. unripe fruit n. g ot ;
ululation n. ee ; n. og o .
n. ; unsheath v. tala.
v. y e . unsteady ideo. gw -gw ;
umbilical cord n. (2); ideo. t g -t g .
n. g (2). unstuck, become v. uuwa.
unable to do s.t. v. ' (2). untie v. siiwa.
unclean, do something v. gulo. until adv. ;
unclench fist v. kuntuwo. conj. ;
uncoil v. haluwa; conj. ;
v. siiwa. conj. e;
uncover v. c uwo. conj. .
undergrowth n. u. unwrap v. siiwa.
underneath n. c . up adv. g .
underskirt, woman's n. ; uproot v. ld.
n. . urethral orifice, female n. ot .
understand v. gwaanukwa (1); urinate v. silono.
v. yinda (4); urine n. o.
v. lapa; us pro. t .
v. napa. use v. mooro.
unearth v. c uwo. used to v. saaba.
unfertile soil n. . useless n. ;
unhaft v. songo (2). n. t e (1).
unity n. t t , see: t . useless, become v. kt (2).
unless conj. e; useless thing n. .
conj. . uvula n. g - g , see: g .
unperturbed, be v. 'waa (3).
V - v
vagina n. g u ; via prep. t .
n. g ; video n. y .
n. g ; village n. g w ;
n. c; n. g w .
n. c. violence n. c gaa.
Vai n. V . violet turaco n. u a-t , see:
Vai person n. V , see: . t .
vain, in n. t e (1). virgin n. c.
valley n. tt (2); visit v. jiido.
n. w (1). visiting n. c.
value n. . visitor n. c (1).
vanish ideo. ; visitor, have v. y a c , see: c.
v. dooho (1). voice n. o (1).
vein n. y (2). vomit n. t w w ;
venom n. t ; v. wwul.
n. t ; vulture n. g .
n. too (2).
ventive directional affix vent. -na2.
W - w
English/Cicipu finderlist 157
wag tail wonder
wag tail v. valata. well-being n. a y .
waist n. c uu (1). west PP. c , see: c .
wait v. cinda (1); what question. - ;
v. 'isanu (2). question. .
wake up v. zungwa. what, and quant. - , see: .
wakefulness n. a y . what (intensifier) question. - .
walk, go, journey, travel v. haala. whats-is-name n. a .
walking n. a (2). when conj. ;
wall n. u; conj. (3);
n. u. prep. n- (3);
wall, outer n. t g . prep. - (3);
wall, patterned grass n. cc t . question. waa w e .
want v. ta'a (1). where adv. ;
war n. u . adv. ;
ward n. g w ; adv. ;
n. g w . question. (1).
warm oneself v. htt. whether conj. a1 (2).
warrior n. a . which question. - .
warthog n. t ; whip n. ;
n. t . v. lada.
wash v. a ; whisk v. biriga.
v. e . whisper v. damanu.
wash legs v. sa'ila. whispering n. c .
wash out v. longoto. whistle n. ;
washing n. , see: e . n. ;
wasp n. y g too. n. ;
wasp, dauber n. u. v. y a , see: .
wasp, mason n. u. white adj. - y .
waste v. laatukwa. white mouse, k.o. n. .
waster n. t w. white person n. t u ;
watch v. kollo. n. , see: .
water n. . white, very ideo. (1).
water, large amount of ideo. tau. whiteness n. y .
water lettuce n. y . who question. y a;
water pot n. y . question. y a ;
water pot for animals n. tt . question. y a .
water pot stand n. t ot . wide open (very) ideo. .
water pot with markings n. y - , see: y . widow n. g o (1).
waterhole n. . widower n. g o (1).
wattle n. t . wife n. a.
we pro. t . wild dog n. ;
wealth n. t y (1). n. waa a- , see: waa.
wear v. yu (2). win v. huna;
weariness n. t . v. raa (2).
weasel, zorilla n. u . wind n. (1);
weather n. y (1). v. hala;
weave v. a a (1). v. waana;
weave leaves v. zana. v. waanukwa.
weaving n. c . wing n. .
weaving, splicing n. c , see: a a. wink v. jitto.
web n. eu (2). winnow v. heluwe.
weed v. tuma. wipe away v. titila.
weeding n. t . wire n. w ay (1).
week n. . wisdom n. (1).
week, last n. w - y u, see: ya u. witch doctor n. u a (1).
week, next n. w -cc waa, see: c waa. witch (male or female) n. yy .
weight n. (1). witchcraft n. t ;
welcome greeting. y a ; n. t y .
v. yaaba. with conj. (2);
well n. y . prep. n- (2);
158 English/Cicipu finderlist
wizard zorilla
prep. - (2). worry v. daamukwa.
wizard n. ; worship n. c cc ;
n. t w; v. kongonu.
n. t w. wort n. ya.
wizardry n. t w a . worthless n. .
woman n. a. worthless thing n. .
woman-chasing n. - a, see: . wound n. tu.
womanhood n. t a. wrap v. a a (2);
women-chasing n. - a . v. pala.
wonder n. a . wrap, cloth n. , see: .
wood n. g (2). wrench away v. cakuta.
wood, piece n. g (3). wrestle v. pl.
woodpecker n. g . wrestling n. .
word n. (1); wrinkles n. y -c c , see: c c .
v. a. wrist tendon n. t .
work n. u. wristband n. w t .
work hard v. kentere; write v. a a (2).
v. kerise; writing n. .
v. titteke. wrong n. ;
world n. y (1); v. kure (2).
n. y (2).
worm, stinging n. a.
Y - y
yam n. c y . intj. .
yam, aerial n. ; yesterday adv. ya u.
n. tt y . yesterday, day before adv. wa ya.
yam, bush n. c ; you (plural) pro. ;
n. c . pro. .
yam, fruit of the aerial n. . you (singular) pro. ;
yard of cloth n. y a . pro. .
yawn v. hatta. young female animal n. o.
yawning n. tt , see: hatta; young female poultry n. .
n. tt . young male n. gg .
year n. a a. younger sibling n. u, see: .
year, next n. w . your (plural) ppro. - .
year, this adv. . your (singular) ppro. - .
yell v. kuula. youth stones n. t a -ac y , see: t a .
yes intj. o; youthfulness n. c c y (2).
intj. ;
intj. ee;
Z - z
zebra mouse n. ; zorilla n. u .
n. .
Hausa finderlist
A - a
a n. aya; almajiri n. tau;
prep. . n. a (1);
a'a intj. ; n. a (2).
intj. ; almara n. a (1);
intj. . n. a (2).
abin nan n. ; amai n. t w w .
n. a , see: . amai, yi v. wwul.
abinci n. at ; amarya n. y .
n. y- a, see: . amfani, yi v. mooro.
abincin shanu n. a. Ami intj. e.
aboki n. c. amma conj. a;
abu n. . conj. .
abuta n. t c. amo n. cc aw .
acca n. . amsa v. dila.
Acifanci n. c . angalmi n. g .
adda n. . ango n. g .
add'ua n. c c . ara v. 'ara;
addua, yi v. cupa. v. 'aruwa.
addu'a, yi v. cipa. arewa adv? ew .
adon bugu n. ag . arziki n. t y (1).
agwagwa n. g g u. ashana n. a .
ai intj. . ashe part. e.
aika v. niyu. aska n. uu.
aiki n. o ; aske v. pina.
n. u. atishawa n. c , see: cinnasa;
ajiye v. duwa (2); n. c .
v. duwa (3). atishawa, yi v. cinnasa.
aju v. duwwa, see: duwa; attajiri n. cc w .
v. duwwa. auka v. 'aukanu.
akuya n. ot . auna n. , see: kunda;
akwai exist. o. n. ;
akwiya n. ot . v. kunda.
akwiyan daji n. . aure n. c t .
aladen daji n. t ; aure, yi v. 'ita.
n. c ; awaza n. .
n. t . aya n. a u;
alayyafo n. c . n. c .
albaras n. t g t . ayarwa v. 'aana.
albaras, mai n. g t . aza v. dilonu;
albarka n. . v. dilu (1);
albasan kura n. -c . v. duwa (1);
alefu n. c . v. tangu (1).
aljan n. . aza a kai v. tangu (2).
aljani n. ; azzakari n. ;
n. . n. waat ;
aljihu n. cc , see: cc ; n. aw t ;
n. u. n. t at ;
aljini n. (4). n. .
aljinin icce n. e- w , see: w . azziki n. t y (1).
Allah n. gw (2).
B - b
160 Hausa/Cicipu finderlist
ba bikin farauta, wani
ba neg. a; n. u.
neg. c ; banka v. u w .
v. caa (1). bante n. t e.
ba da kai v. caa t , see: t . banza n. ;
ba laifi sentence. a , see: . n. t e (1);
Ba'acife n. c , see: c ; n. t e (2).
n. c . banzantar da v. yaddanu.
baba n. a ; bar v. nahanu (1);
n. a a; v. nahanu (2);
n. . v. 'waa (2).
babba adj. - u; bara n. u.
n. ee (1); Barahaje n. K a .
n. - u; Barahaza n. K a .
n. - . baran gida n. t-t w a, see: t w a;
babbake v. pp. n. g et w a, see: t w a.
babe n. u. barci n. ;
babur n. a . PP. , see: .
Badakarkari n. , see: ; barci, yi v. latta.
n. . barewa n. ;
Badama'un n. uu. n. .
badara n. a. bari v. laha;
bai n. w . v. naha (1);
bagiro n. . v. naha (2);
Bahaushe n. K g . v. naha (3);
baibaya n. y y . v. nasuwa.
baiwar Allah n. a- w , see: . barka da rana greeting. h t .
baje v. bete. barka da yamma greeting. t .
baka n. taa. barkatai adv. t (1);
Bakambari n. V ; adv. t (2).
n. V , see: . barkono n. t .
bakan gizo n. g a . bashi n. taa.
bakani n. a . bata n. t t .
Bakarishene n. o, see: K o. batakori n. at .
baki n. o (1); batakulli n. t .
n. o (2); batiri n. a- t , see: t .
n. o (3); Bature n. t u ;
n. o (4); n. , see: .
n. o (5); ba'u n. a- w , see: .
n. o (6). bauta n. t .
bakin galla n. g a- e u, see: g . baya n. c (1);
bakin maciji n. y u. n. c (2).
bakwai n. ; baya, da PP. c , see: c .
num. t y . bayabaya n. c cc c .
bai adj. - ; bayabaya, da PP. c cc c , see: c cc c .
n. . bayabaya, arshen n. gw - t , see:
bao n. c (1); gw .
n. c (2). bayan gida n. .
bao, yi v. y a c , see: c. baza n. ;
baonci n. c. v. baza;
balaga v. zino (2). v. baziyanu;
balagande n. g . v. bizo.
balasa n. a . bazara n. ;
balbela n. . n. .
balge n. g . beguwa n. c y u.
balle conj. . beje n. c ac w .
bambami n. . beli n. g - g , see: g .
bambanta v. bambanta (1); bembeni n. .
v. bambanta (2). bi v. dn.
bana adv. . bi rana n. g - , see: g .
bango n. u; bici n. .
Hausa/Cicipu finderlist 161
bidiyo oyo
bidiyo n. y . bubbuo v. mnjuw (1).
bia n. ; buda v. miro (1).
v. bl. budurwa n. c.
bia ba gani v. bambala. bua ido v. mnjuwnu, see: mnjuw.
biki n. . bue v. jungo;
biki, wani n. K ; v. mozuwo;
n. ; v. 'umbuwo.
n. (1). bue baki v. hawa.
bikin damina, wani n. g y- , see: songu. buee ideo. .
bikin farauta, wani n. a-t a, see: . buo haori v. y a w .
bikin matattu n. . buga v. basa;
bikin Ria n. a. v. gr;
bikin shai n. K . v. humbo;
bikin sharo n. K . v. vasa (1);
bilbilo n. . v. vasa (2);
bilibila n. w . v. vasa (3);
bilibilo n. w . v. vasa (4).
bille n. a a. buhu n. u.
billi n. a a. buji n. ;
bindiga n. g ; n. u.
n. t - a, see: t. bukka n. ;
bindo n. . n. .
bingire v. o go u. bulala n. ;
binjuma n. y y . v. lada.
binne v. c o u (1). bulu n. o .
birbiri n. ; bunga w - , see: w .
n. . bunsuru n. .
biri n. . bup ideo. ;
birishanya n. aya. ideo. ;
birjik ideo. ; ideo. .
ideo. ; bura n. .
ideo. ; bura, kan n. t t - , see: t t .
ideo. . burga v. biriga.
birki n. . burgamin fata n. a.
birkice? n. g . burgu n. y .
birkia v. o o. burka v. biriga.
biro n. . burkulli n. t .
biya n. y ; buroshi n. g ug .
v. biya. busa n. u y ;
biyar num. tau. n. u y ;
biyo v. dnn; v. buusanu;
v. dnn, see: dn. v. hullo.
biyu num. y ; busesshe ideo. c cc (2);
num. y e. ideo. g gg .
bodari n. u . bushe v. hee'we.
bojo n. g . bushiya n. t a.
boka n. u a (1). buzuzu n. g .
bori n. o .
-
ace v. dooho (1); arawo n. w .
v. dooho (2). are v. ata (1);
ad da wawa n. . v. uuwa.
ahanna n. w ac . arna n. .
amara v. uuwa. arza v. yama.
anna n. . ata v. langwa.
ara v. bisa; auna n. u .
v. visa. aure n. tt .
162 Hausa/Cicipu finderlist
awa a dadiya
awara n. . ota n. t .
era n. a aa. oye v. sw.
era, farin n. . oyo v. w , see: sw.
era, wani irin babban n. c . ulla, yi v. to uwo.
eran kogo n. a aa e-gg , see: a aa. untu n. cc u.
eran sama n. a aa e-gg , see: a aa.
ilma, yi v. to uwo.
C - c
caa v. katta. cibus ideo. c .
cae v. auwa. ciccia v. c c a.
cacumbe n. w . cicira n. c c y (1).
cafe v. auwa; cida n. c y , see: ciyu2;
v. katta. n. c y .
cakulkuli, yi v. aa. cida, yi v. ciyu2.
can dem. c ; cif ideo. c .
dem. - ; cika v. sungwa;
loc. ; v. sungwusa.
loc. e , see: ; cike ideo. gw .
loc. e ; ciki n. t (1);
loc. u; n. t (1);
loc. u , see: u; n. t (2).
loc. ; cilakowa n. u .
loc. u ; cilukko n. u .
loc. y . cimma v. ciina (1);
caras ideo. . v. ciina (2).
ce cop. - ; cinnaka n. o.
cop. - ; cinya n. t .
v. y a (1). cire v. 'ituwa (1);
ceki-ceki, yi v. cekete. v. 'ituwa (2).
cenji, yi v. saaka. citta n. c tt ;
ceto, mai n. w . n. c tt ;
ci n. a, see: raa; n. c tt , see: c tt .
n. a; ciwo n. c ;
v. raa (1); n. tu;
v. raa (2); v. oto.
v. raa (3); ciwu v. raawa.
v. raa (4). ciyar da v. raasa (1);
ci da v. raasa (1); v. raasa (2).
v. raasa (2); ciyawa n. .
v. toolu; ciza v. nima;
v. tlu. v. numa;
ci gaba v. a c e (1), see: c e ; v. vovo.
v. a c e (2), see: c e . cuci n. t u .
cibi n. (1); cua v. mita.
n. (2); cunkus ideo. c .
n. g (1); cuta n. y .
n. g (2); cuta, yi v. y .
n. g .
D - d
da adv. o ; prep. n- (1);
conj. (1); prep. n- (2);
conj. (2); prep. n- (3);
conj. (3); prep. - (1);
part. a; prep. - (2);
-
a n. (1); n. g t ;
n. (2); n. g ;
n. (3). n. t at .
aci n. e (2). an uwa n. tt ;
aa v. bz. n. tt .
aga v. yogguwo. an yatsa, babban n. a- cy u,
aga wuya v. gauwa. see: .
aki n. ay . anana v. aa;
akin girki n. ot . v. joolo (1);
alibi n. a . v. rene.
am v. n. anye n. (1);
an aux. a . n. (2).
an aika n. y ot . ari n. y y ;
an ashana n. a- a , see: a . num. .
an doki n. . auka v. kaba.
an faru n. t . aura v. luwonu.
an feleli n. t yy . aura ganye v. zana.
an kwaro n. g at (1). aure v. (1);
an aramin tulu n. g . v. (2).
an waciya n. t . aya num. 2;
an wara n. . num. t o;
an raguwa n. . numadj. -t .
an sanda n. ug ; azu adv. aa a.
n. ; iba v. c a;
n. - g , see: g . v. tuwa;
an sarauta n. K 1. v. tw ;
an tagwai n. . v. tuyo;
an tayi n. t g . v. zb.
an tsaka n. g - g , see: g ; iga v. a.
n. (2); iges, abin n. o .
n. ; igo n. , see: a;
Hausa/Cicipu finderlist 165
g fifita
n. . isa v. a.
ingishi n. c ; iwa n. g ;
n. c , see: cidl. n. .
ingishi, yi v. cidl. orawa n. .
inka n. c ; orowa n. .
n. c , see: dopo; unu n. c g .
v. dopo. unkule n. .
inka kii n. a , see: kuma; unkullalen hannu n. t u.
v. kuma. uruwa, 'ya'yan n. t (1).
inya n. . uwawu n. g ut .
irka v. dempe; uwawu, mai manyan n. y y .
v. o; uwawu, manyan ideo. y y .
v. u o;
v. siriponu.
E - e
e intj. e; intj. 'ee;
intj. o; intj. .
intj. ;
F - f
fa part. ; farin giya n. ;
part. w ; n. t w .
part. w . farin zare? n. .
facal ideo. u; farji n. c;
ideo. c . n. c.
face v. vino. farka v. zungwa.
fadama n. a. farko adj. - w a ;
faa n. c gaa; n. w a (1).
v. dama; farkofarko ideo. t t (2);
v. waaa; ideo. t et u.
v. waa. fartanya n. y;
faa da kai ta asa v. zliynu. n. .
fai v. a (2); faru n. t ;
v. yuwo (1); v. hwaaru.
v. yuwo (2). faru, wani irin n. .
fage n. y ; fasa v. ata (2);
n. y . v. hwaasa.
fakal ideo. . fasasshe n. .
fakal, yi v. keferenu. fasawa n. t , see: ata.
falali n. t a . fashe v. piso (1);
falka v. zungwa. v. piso (2).
falle v. felle; faskara v. pete.
v. fellenu. faso n. t (1).
famfare v. songo (1); fat ideo. (1);
v. songo (2). ideo. uu.
fara n. ccuu; fata n. waa.
v. hwaara. fatalwa n. o o ;
fara, babban n. yy g . n. .
fara, wani irin n. c y e (2). fatar bura n. waa w - , see: waa.
fara, wani irin babban n. u. fatar ido n. waa w - o , see: waa.
farauta n. c. fatari n. .
farautu, mai n. - c , see: c. fatarin da, wani irin n. .
farfajiya n. . fatsa n. w .
fari adj. - y ; faye v. laba (1);
n. w a (1). v. 'waasu.
G - g
ga pres. u (1). Galadima n. t g u;
ga shi/ita pres pro. ; n. G u.
pres pro. , see: u. galla n. a au;
gaba n. c e (1); n. a au.
n. c e (2); galma n. c y .
n. c u (1); gam ideo. g ;
n. c u (2); ideo. .
n. c u. gama v. gama (1);
gabaruwa n. g w - a , see: a ; v. gama (2);
n. g w . v. kt (1).
gabashi PP. g , see: g . gamba n. .
gabatar da v. lapisa, see: lapa; gambu n. c u e (1);
v. lapisa; n. g u.
v. lapsa. gamgam ideo. ta .
gabi n. g a 1; gamji n. o o ;
n. g a 2. n. o o ;
gaa n. (1); n. o o , see: o o ;
n. (2); n. .
n. . gammo n. t .
gada n. y ; gampampa ideo. g .
n. ot a- , see: ot . ganda n. waa.
gado n. c u e (2); gandu n. g .
n. y - w , see: ; gane v. gwaanukwa (1);
n. y- , see: ; v. yinda (4).
n. t y (2). gangara v. gangara.
gaggafa n. g a 2. gani v. gwaanukwa (2);
gai da v. wuulasa. v. yinda (1);
gajere n. gg . v. yinda (2);
gajeren wando n. . v. yinda (3).
gaji n. gg ; gani v. .
v. ' (1). ganwo n. t .
gajimari n. g a . ganye n. .
gajiya n. t ; ganye, wani irin n. -a c , see: .
n. . gap da gap ideo. g g .
Hausa/Cicipu finderlist 167
gara gunguni
gara n. y (1); gini n. c , see: 'uba;
part. g a. n. c ;
gara, asan n. o o (3). v. c .
gargajiya n. . gira n. gg a;
gargare n. g . n. t t -c c , see: t .
gari n. c y ; gira? n. t t - o , see: t .
n. e; girbe v. ca'a.
n. e ; girbi n. cc .
n. y . girgije n. uc .
garke n. g . girgiza v. kuca'a;
Garkuwa n. - w a, see: w a. v. kuc';
garkuwa? n. c . v. zikito.
garkuwa n. w a. girki n. t w a.
garwaya v. sataya; girma n. ee (2);
v. tubo. v. uw .
gasa v. u; girmi v. kuu;
v. w . v. u.
gashi n. ; gishiri n. .
n. t . giwa n. g w .
gashin baki n. c y y- o, see: c y . giya n. (2);
gashin tsuntsu n. . n. y o.
gaske, da PP. u, see: uu. giyan da aka dafa ma magiro n. y .
gaskiya n. g y ; gizago n. u.
n. uu. gizogizo n. g g .
gatan biri n. g at . gizogizo, aton n. at ;
gatari n. (1). n. at at .
gato n. g at (1). gobe adv. c waa.
gaue n. y . gode n. gg ;
gauraya v. sataya; v. goode;
v. tubo. v. gweede.
gauta n. e g . goo adv. tt .
gawa n. w (1); gogon biri n. t .
n. w (2). gogoro n. g g .
gawai n. c c , see: c . goho, yi v. yw .
gawayi n. c c , see: c . golo n. g.
gawayi, gudan n. c . goma num. .
gaya v. damuwa; gona n. c y a.
v. 'ooso. gona, babban n. g .
gayauna n. w a . gora n. g ;
gayya n. . n. ;
gayyata v. bana. n. ;
gaza v. ' (2). n. ;
gemu n. c y (1). n. c uu (1);
gero n. ; n. c uu (2).
n. . goro n. g o ;
geza n. . n. t (2).
gida n. w (1); goruba n. w .
n. w (2). goshi n. c c .
gidan mosallaci n. . goyo n. u (1);
gidan sarauta n. a . n. u (2);
giginya n. cc ; v. gooyo.
n. g . guda n. g a.
gije n. . gudana v. 'ina (1).
gina n. o; gudu v. sima (1);
v. hino; v. sima (3);
v. u w ; v. suma.
v. 'oba; gua v. y e .
v. 'uba. gua, yi v. yerenu.
gindi n. c uu (3). guga v. guugoyo.
gindina n. tt . gula n. g .
168 Hausa/Cicipu finderlist
guma harawa
guma n. w . n. t .
gumba n. ag a. gwaiwa n. g y w (1).
guna v. guna. gwamma part. g a.
guna, yi v. w . gwanda n. gw .
gunaguni n. c wa, see: w ; gwandan daji n. oc .
n. c wa. gwangwala n. g .
gunaguni, yi v. w . gwanki n. .
gundu n. (2). gwaragwara ideo. gw .
gungume n. gg . gwauro n. g o (1);
gunguni n. g g . n. g o (2).
gunguni, yi v. miro (1); gwauruwa n. g o (1);
v. miro (2). n. g o (2).
guni n. c wa, see: w . gwazarma n. t .
guni, yi v. miro (1); gwiwa n. u (1).
v. miro (2). gwiwa, wani ashin n. (3).
guntu n. gg t ; gwiwar hannu n. g .
n. (1); gwiwar taba n. u a-t a , see: t a .
n. ; gyaa n. g (1);
n. tt g . n. g (2).
gurjiya n. g . gyangyai n. t g .
gurnani n. g . gyara n. c , see: lapila;
gusa v. 'ungwelee. v. lapila (1);
guza n. g. v. lapila (2).
gwada v. gwada (1); gyaran fuska n. .
v. gwada (2). gyashi v. goyo.
gwadabe n. gw . gyatsa v. goyo.
gwafa n. t (1);
n. t (2);
H - h
haba intj. ; haa ma v. 'adanu.
intj. . hao n. c .
hadi n. . haura v. hankurukwa.
hadari n. y . halama adv. .
hadaya n. g . halba v. cita.
hadiri n. y . hali n. .
haa v. gamanu; hamma n. tt , see: hatta;
v. au wa; n. tt .
v. tasa (1); hamma, yi v. hatta.
v. tubo. hammata n. t a a.
haiye v. au; hana v. a a.
v. u. hanci n. (1);
hagu, hannun n. gg . n. (2).
haifa v. mata (1); hanga v. hangu.
v. mata (3). hanji n. c c .
haife v. mata (2). hankaka n. g g .
haifu v. mata (1). hankali n. (1);
haka adv. ; n. (2);
adv. . n. (3).
haki n. ; hankali, da loc n. a- , see: .
n. y w . hankali, rashin n. t w .
haki, wani irin n. cc ; hankali, yi v. y a , see: .
n. c a. hanura v. hankurukwa.
haki, yi v. hungwa2 (2). hannu n. c y .
hakin wuya n. g - g , see: g . hannu, kwarin n. tt e- c y , see: tt .
hakuri n. . hannun dama n. c y - w t a, see: c y .
haa v. hino; hannun hagu n. gg .
v. 'ada. hannun hagun n. c y - gg , see: c y .
Hausa/Cicipu finderlist 169
hanta ihu, yi
hanta n. c c , see: c c . n. t t (2);
hanya n. y a (1). n. ;
hanzari n. a y . n. t w .
har adv. ; haushi, yi v. w .
conj. . hauya n. y.
har abada PP. t w . hawainiya n. a.
haraka n. . hawaye n. yy .
harara v. guta. hawaye, yi v. o.
harawa n. aw ; hayaki n. c o.
n. a. hayi n. y .
harba v. cita; hazbiya n. a- cc , see: .
v. t a; hazii n. .
v. tu (2). hazii, yi v. y a , see: .
harbebe ttaa, see: t a. hazo n. (2).
harbi n. c ta . he intj. hinga.
harhaa v. gamilanu. hira n. u .
hararari n. . hisabi n. tt g .
harsashi n. a . hita v. vilo (1).
harshe n. (1); hizga v. cakuta.
n. (2). hoge n. g t .
harshen Kadedan n. ; hora n. c y , see: aya;
n. , see: K . n. c y ;
harshen Kadonho n. , see: K ; v. aya.
n. . hoto n. ot .
harshen Kakihum n. c uu, see: K c uu; huce v. kosuwo.
n. c uu. hucer da v. tobilo.
haska v. haskanu. huda v. o o (1);
haske n. t ; v. o o (2).
n. t , see: t ; hua n. .
n. t ; huu num. .
n. y . huka, yi v. hungwa2 (2).
haske da dare n. y -w t , see: w t . hula n. .
hassada? n. c . huntu n. .
hau v. kumba (1); hura v. hullo.
v. kumba (2); hurtumi n. .
v. kumba (3); huska n. w ;
v. kumba (4). n. w , see: o .
hau mutum v. u a t , see: kumba. huta v. hungwa2 (1).
haukace v. aa. hutawa n. gw (1).
hauni n. c y - gg , see: c y . hutu n. gw (2).
Hausa n. g (1), see: K g .
haushi n. u ;
I - i
i intj. o; n. uyuu;
intj. ; n. ;
intj. ee; n. y , see: ;
intj. . n. o o ;
iblis n. g (2). n. ;
icce n. g (1); n. ;
n. g (3). n. y ;
icce mai madara n. tt . n. y a- a, see: y ;
icce, wani iri n. g - c , see: n. tt o;
g . n. .
icce, wani irin n. g w - c , see: c ; ice n. g (1);
n. - g w ; n. g (3).
n. ; idan conj. ;
n. w- g ; conj. .
170 Hausa/Cicipu finderlist
ido juye
ido n. o . n. c o .
idon sau n. e g o (1), see: g ; inji n. .
n. - o (2), see: o . inuwa n. u (1);
idon zakara n. t a y - , see: tt a . n. u (2).
igiya n. g ; iri n. cc u;
n. g . n. .
igiyar jini n. y (2). isa v. yiita (1);
igiyar kai n. g a- g , see: g . v. yiita (2);
ihu intj. u. v. pila;
ihu, yi v. kuula. v. pilla, see: pila;
i'ina n. t o ; v. pilla;
n. c o . v. yaa.
ijiyar afa n. e g o (1), see: g . iska n. (1);
iko n. u (2). n. (2);
immuwa v. gn. n. (3).
in conj. ; iske v. zaa.
conj. . ita ce pro cop. ;
ina adv. ; pro cop. .
adv. ; itace n. g (2).
adv. ; iya v. guya (1).
question. (1); iyaka n. y a .
question. (2). iyaye (guda) n. tau.
ina kwana greeting. t . iyo, yi v. doosu.
ina wuni greeting. t . izga n. yo.
inguwar Kadisa n. K . izni n. y a (3).
inina n. t o ;
J - j
ja adj. - ; jigira n. .
n. ; jijiya n. y (1).
v. yn (1); jijiyar hannu n. t .
v. 'ina (1). jika n. a .
jaka n. cc (1); jiki n. u (2);
n. cc (2). n. .
jaki n. ; jikka n. cc (1).
n. a - t g , see: a. jia v. u, see: ;
jakki n. . v. u;
jan bai n. (1). v. nii'wa.
jan asa n. g ; jie v. .
n. yoo. jima'i n. wa .
jan rano n. t u . jima'i, yi v. u w ;
jan yaro n. w a . v. 'itu (2).
jariri n. . jimre v. kenne.
jarumi n. a . jini, yi v. y a , see: .
je v. yoo. jinjina v. cinto (1).
jefa v. vayanu; jinjirin kwao n. .
v. vayu (2). jinai n. .
jefo v. vayana, see: vayu. jira v. cinda (1);
jemage n. gg . v. cinda (2).
jera v. cungwa; jirgi n. g;
v. tatanu. n. y ;
ji v. wuwwa (1); n. g.
v. wuwwa (2); jirkita v. yuwwo (1).
v. wuwwa (3). jiya adv. ya u.
ji v. uwwa. jugele? n. g e.
jibi adv. t c waa. juhurma n. a .
jifi n. ; juji n. .
v. ua. jure v. kenne.
Hausa/Cicipu finderlist 171
juwa karen daji
juwa n. g g (2); juya v. yuwwo (1).
n. g g (3); juye v. tw ;
n. g g (1); v. yuwwo (2).
n. g g (2);
n. g g .
K - k
ka pro. . v. yoowo, see: yoo.
ka da v. pl. kaifi n. a.
kaba n. u u. kainuwa n. y .
kabarai n. u a- t , see: u. kaka n. a ;
kabari n. au. n. a .
kabewa n. y . kaki n. (1).
kabewa, wani irin n. t . Kakihum, garin n. K c uu (1).
kabila n. . Kakihum, mutumin n. -K c uu, see: K c uu.
kabila, sunan n. M . kakkaa v. kuko'o;
kabilan Karishen n. a. v. pokoto.
kabilan maera n. K o . kala n. t u (1);
kabilar Kucipu, wani n. K tt . v. ds.
kaburbura, wurin n. au, see: au. kalam ideo. w .
kabushi n. o. kalangu n. g .
kaca n. c a. kalgo n. .
kaciya n. (2), see: ; kalgon dutse n. - t a , see: k .
n. w . kallo, yi v. kollo.
kaciya, yi v. (2). kaluluwa n. .
kada n. y ; kalwa n. c .
prohibitive. ; kam ideo. ;
prohibitive. c . ideo. .
kadada n. a . kama conj. ;
Kadeden n. K (1). conj. ;
kadiddaba n. tt (1). n. ;
Kadonho (gari) n. K (1). v. ;
kaa v. dww; v. dapa;
v. lugonu; v. aa;
v. valata. v. kamukwa;
kaai adj. - ; v. vonto;
n. tt , see: . v. 'p (1);
kaan adv. c a ; v. 'p (2).
adv. c a. kama, yi v. y a , see: .
kaanya, man n. ya a -a , see: ya a. kamata v. kamaata (1);
kae n. y . v. kamaata (2).
kae, man n. ya a -a , see: ya a. kambala v. komponu.
kafa v. kuntanu. Kambarawa, mutumin wani kabilar n. .
kafa ido v. cirnu. Kambarci n. .
kafaa n. g . kambu n. w t .
kafar-hanci n. oc - , see: . kame n. .
kafin conj. g ; kamu n. w .
conj. a ; kan aya n. t t , see: t .
conj. a . kan magana n. t a- , see: t .
kagara n. c g . kananzir barahoni n. .
kai intj. a ; kandare n. ;
intj. 1; n. .
intj. ; kango n. g .
n. t t (1); kanta n. .
pro. ; kantara v. gmb.
v. duku; kanwa n. w .
v. dukuwa, see: duku; kanya n. y .
v. dukuwa; kara n. g (1);
172 Hausa/Cicipu finderlist
karakata baki kujera
v. 'osonu. n. g - , see: g ;
karakata baki v. g o, see: gnj. n. t g ;
karanta v. karanta. n. yy - e , see: yy .
kara n. ; kewaya v. rungo.
v. dila; kewaye n. g w o , see: runguwo;
v. 'usa (1); v. runguwo.
v. 'usa (2). kewiya n. w .
kare n. waa. ki pro. .
karen daji n. ; kibiya mai tsini n. .
n. waa a- , see: waa. kicin n. ot .
karin kumallo, yi v. jiibo; kife v. komu;
v. wa uwa too, see: waruwa. v. km.
Karishen, garin n. K o (1). kifi n. y y .
kariya n. y . kifi mai fain baki n. o o.
karkashi n. t . kifi, wani irin n. g at ;
karo, yi v. konto. n. c;
karsana n. a a. n. ww a;
karuwa n. a w . n. wo wo.
karye v. gita. kila adv. a , see: a1.
kasa v. kada. kingi n. g.
kashe v. huna; kinkini n. t .
v. tomiso; kintsa v. kinca.
v. tomo; kira v. 'm.
v. tomiso, see: tomo. kirkiya n. c y y .
kashe kaji n. a. kirshe v. kerise.
kashi n. t . kishi n. ;
kashi, yi v. o o. n. t u.
kashin awaki n. w . kishiya n. .
kashin yawo n. a. kitso n. ggaa.
kaska n. . kitso, yi v. g a.
kaskan kaji n. tt . kiwo n. a;
kasko n. ; n. t .
n. yu. kiwo, mai n. - a, see: a.
kasuwa n. a w . kiyashi n. .
katako n. at a . ko conj. a1 (1);
katanga n. t g . conj. a1 (2);
katauna n. . conj. a1 (3).
katawa n. w a t e; ko ina quant. a , see: a1.
n. c . kogon dutse n. t .
katsa v. huya; kokawa n. .
v. kasa (1); kokkusu n. .
v. kasa (2). kokuwa n. .
kauce ideo. we e; koma v. gitu (1);
v. y w; v. gitu (2);
v. w; v. gitu (3);
v. songuluwo. v. gutu.
kauce wa v. kaucuwe. komo v. gitana;
kauci n. u . v. gitana, see: gitu.
kawai adj. - . kono n. g yy .
kawo n. w a. kora v. dwus;
kaya n. a; v. lw.
n. t g (1); korino n. o .
n. t g (2). kowane quant. a w e , see: a1;
kayar da v. posuwo; quant. a y a , see: y a .
v. pl. koyo v. kooyo.
kaza adv. ; koyokoyo, yi v. ytt.
n. t . ku pro. ;
kazar dutse n. t - aa, see: t . pro. .
keke n. e (1); kube n. e e.
n. e (2); kuewa n. t u .
Hausa/Cicipu finderlist 173
uuce kyauta
kuuce v. pnd. kututture n. t.
kucce v. pnd. kututturu n. t.
kudaku n. . kuwa n. u ;
kudu adv? . v. kuula.
kududdufi n. tt (1). kwabo n. .
kue v. hy. kwaa v. lg.
kui n. c . kwai n. g , see: lg;
kuge n. e; n. g .
n. . kwadare n. t .
kujera n. t . kwao n. .
kuka n. ee ; kwao, kwao n. .
n. ; kwao, wani irin n. t a .
n. w . kwaikwaya n. y y (1);
kuka, garin n. . n. y y (2).
kuka, yi v. o. kwakwa n. w .
kukiya n. c . kwalaun abin oruwa n. .
kukkuki n. w - aa, see: w . kwalfa n. u (1);
kula n. . n. t;
kullum adv. u. v. pnk.
kuma adv. . kwalfan icce n. w u.
kumba n. . kwalfan wara n. .
kumba, aramin n. , see: . kwana n. g (1);
Kumbashanci n. , see: K ; n. g (2);
n. . v. waasa (1);
kumbura v. sita. v. waasa (2).
kumfa n. t t (1). kwana kwana n. g g (1).
kunama n. 1. kwanan nan adv. go (1).
kunci n. g at ; kwance v. siiwa.
n. g . kwando n. ot u.
kundimi n. g . kwaninga adv. go (1).
kunkuru n. c ; kwano n. w a .
n. g ; kwanta v. yiitu;
n. g ; v. 'itu (1).
n. y g . kwantar da v. plnu.
kunkuwa n. y (2). kwanya n. c .
kunna v. a a; kwarama n. y ;
v. snu. n. y ;
kunu n. (1); n. y , see: y .
n. 2 . kwarfaon giya n. cy .
kunya n. w a ; kwari n. ;
n. . n. tt (2).
kura n. c . kwarin kunya n. a au.
Kur'ani n. a . kwarkwata n. t .
kurciya n. . kwaruru n. g te , see: g ;
kurege n. u a. n. g a- a, see: g ;
kurga n. w a . n. g a-t a, see: g .
kurkura v. longoto. kwasa v. uo;
kurkusa adv. . v. pnk.
kurkushe n. o. kwashe v. kaaluwa.
kurma n. gwaawa. kwatarniya n. t .
kurya n. g . kwatsoya n. c ot .
kusa adv. (1); kwele n. w .
adv. (2); kwii n. g ;
adv. . n. g.
kusa da v. yonno. kwikwiyo n. a .
kushakushi n. o. kwiya n. w a .
kuskure, yi v. kure (1); kyanwa n. .
v. kure (2); kyau adj. - te (1);
v. nisa. adj. - te (2);
kusu, wani irin n. . n. t a.
174 Hausa/Cicipu finderlist
kyauta wa o, wa
kyauta n. c w t .
-
adangare n. o o. v. yima;
afa n. a (1). v. yuma.
afa (keke) n. a (2). etare n. ;
aguwa n. a a. v. pasa.
aho n. (1). etaren asa n. w- a, see: .
aiayi n. ; i v. weewe (1);
n. t . v. weewe (2).
aarewa n. gt . iba adv. ;
ane n. u, see: . n. gw .
anara n. ; iba, mai n. u (2).
n. . iba, maras ideo. c cc (1).
anshi n. g y . ifta v. jitto.
ansuwa n. t a au; ila adv. ;
n. a au; adv. .
n. a au. irga v. cete.
anzo n. g yau. irgan mutane n. c t -a , see: c t .
ara v. 'esenu; irgawa n. c t .
v. 'esu; irin ideo. o.
v. 'osu. irya n. c cc .
arami adj. - u. ishirwa n. .
aramin abu n. . ishirwa, ji v. wuwwa , see: .
arara ideo. (2). iye n. y y .
ararrawa n. g; oda n. .
n. g. ofa n. c t .
are v. kt (2). ofi n. o .
arfe n. yy (1); oari n. u .
n. yy (2). ona v. kulliso, see: kulo.
arfi n. u (1). one v. kullo;
ari n. c t at u; v. kulo;
n. . v. kullo, see: kulo.
arashi n. c . orai, fasasshen n. g .
arashin afafu n. . osa v. kur.
arashin afafu, a loc. , see: . osai n. .
aro n. c t at u. osasshe n. .
arshe n. t w ; oshi v. cuwo.
v. kt (1). uda n. yuyuu.
arya n. oo; udundune v. goto;
n. oo. v. kuntonu (1);
as ideo. . v. kuntonu (2).
asa n. ; ugu n. c uu (1).
n. a (1); ulla v. hintonu.
n. a (2); ulli n. t y u.
n. t g (1). unu n. .
asa, jan n. g . unuwa n. o o (1).
ashi n. t . unuwa, asan n. o o (3).
ashin baya n. g ; unsa v. pala.
n. g ; ura n. .
n. y g . urba v. hoyu.
ato adv. e; urji n. gg ;
ideo. gaa; n. y .
n. at . urungu n. .
awa n. too. usumbi n. o w.
aya n. a . wai n. .
ege n. (1). wawalwa n. c .
era n. y ; wallo n. w (1);
Hausa/Cicipu finderlist 175
wa e magiro
n. w (2). warya, fasasshen n. ww y .
wame n. w . wauri n. e;
wantala v. kwanta; n. y .
v. tiva. wayar ido n. - o (1), see: o .
wara n. . yanyashe v. civa.
warai adv. . yanyaso n. uu.
waro n. w a (1); yasta v. gala.
n. w a (2). yasuwa n. t a au;
waro, wani irin n. (1); n. a au;
n. o ; n. a au.
n. a w a, see: a. yaure n. c u e (1).
warya n. c ;
n. u (1).
L - l
labari n. . laya n. .
labi n. ; lebu n. u.
n. . leatu n. t .
laaa n. c , see: para; lee n. waa w- o, see: waa.
n. c ; leen arashi n. waa w -cc w- o, see:
v. para. waa.
lafiya greeting. a y ; leen sama n. waa w -gg w- o, see: waa.
n. a y . lea v. joolu.
lahira n. . lembu n. 2.
lahiya greeting. a y . lilo n. e e;
laifi n. . v. reedendenu.
laka n. c . linzami n. a;
lalace v. laatukwa. n. a.
lali n. . littafi n. t (1).
lallaki n. t . loa n. ;
lallasa n. l ; n. ;
v. re'e. n. .
lalle adv. . loda n. .
lalo n. t u. lokaci n. u c .
lanwasa v. kntr; lokaci-lokaci adv. - .
v. kwanta. loko n. .
lasa v. a. ludayi n. (1);
lasa da yatsa v. te . n. (2).
lauda n. . lum ideo. .
lauje n. u e.
laushi laushi ideo. .
M - m
ma adv. ; madai n. y ot u.
adv. 1; madara n. ya.
part. a. madaran icce n. m y ;
ma'aiki n. y ot . n. y .
ma'ana n. . madaran sukudai n. e.
mabiya n. y . madubi n. u .
mabui n. . maaci n. g o y .
Maburya, mutumin n. K . maiga n. ce (1).
Maburya, tsaunin n. . mafarki n. .
Maburyawa, harshen n. , see: ; magaji n. g a .
n. . magami n. g .
mace n. a. magana n. (1);
maciji n. g . n. (2).
N - n
na kasasse gurgu n. . nata ppro. - .
nae v. hala; natse v. nacukwa.
v. kmb; naushe v. dempe.
v. ktl; nauyi n. (1);
v. pitolo. n. (2).
naka ppro. - . nawa ppro. - o;
naki ppro. - . quant. -y a , see: y a ;
naku ppro. - . question. .
nauda n. t . nawa-nawa question. - , see: .
nama n. ; ne cop. - ;
n. . cop. - .
naman daji n. tt t . ni pro. ;
naman daji, wani irin n. ; pro. .
n. g ; ni ne pro cop. .
n. . nia v. hiya.
namiji n. a (1); nia, dutsen n. y .
n. g t a , see: g . nina v. hina.
namu ppro. -tt . nisa adv. o ;
nan dem. - ; n. y (1).
dem. - ; nishi n. c wa, see: w .
dem. - ; nishi, yi v. w .
loc. ; noma n. t ;
loc. o , see: ; n. t ;
loc. o ; v. tima;
loc. o; v. tuma.
loc. o , see: o; nono n. ya;
loc. o ; n. ya;
loc. e; n. ya a- u, see: ya;
loc. e , see: e; n. ya.
loc. e; nono, bakin n. ow - ya, see: ya.
loc. e , see: e; numfashi n. (1).
loc. a; numfashi, yi v. gitawana.
loc. a , see: a; nuna v. hina;
loc. a ; v. 'oosonu.
loc. a; nuta v. a (1);
loc. a , see: a; v. ua.
loc. a . nutsa v. jinto.
narke v. yayuwa (1); nutse v. a (1);
v. yayuwa (2). v. ua.
nasa ppro. - . nutser da v. u.
nasu ppro. - .
O - o
oho intj. o.
P - p
pacau ideo. u; pal ideo. .
ideo. c .
R - r
Hausa/Cicipu finderlist 179
raba u u, a a a
raba v. kaisa (1); rata, yi v. siro.
v. kaisa (2). rataya v. wngu.
raa n. t . ratayawa na gefen kafaa n. t .
raa n. c . rauno n. t .
raai v. sisn. rawa n. u.
ragama n. g a. rawa, yi v. e .
rage v. oo; rawan afa, abin n. c c u.
v. kusiyo (1); rawani n. w .
v. kusiyo (2). rawaya n. -t , see: t ;
ragga n. gg . n. g .
raggo n. gg . raya n. a .
rago n. c y ; refa, duwatsun n. t a e- , see: .
n. gg . rema n. .
ragon maza n. . reme n. .
ragu v. u . reshe n. t ;
rai n. y. n. ;
raina v. giva; n. t .
v. yaya. reto ideo. c c a;
raka n. g; n. ot o.
n. g , see: songu; reza n. uu.
v. songu. rii n. c .
raumi n. . riowa v. gugo.
ram ideo. g . riga aux. ba'a;
rama n. w . aux. (1);
ramamme n. g . aux. (2);
raman bisa n. . aux. va'a;
raman niya n. yy y . n. tt g .
ramau ideo. g . rijiya n. ;
ramemme ideo. c cc (2); n. y .
ideo. g gg . rikia n. t ;
rami n. oc (1); v. zino (1).
n. oc (2). rimi n. .
ramno n. t . rimi, an n. g .
ran nan adv. a ; rina n. y g too.
adv. w a . rini n. .
rana n. waa a (1); rintsa idanu v. yimbonu;
n. (1); v. yumbonu (1).
n. (2). roba n. o (1);
rana, da PP. - , see: . n. o (2).
rance n. . rogo n. og .
rance, yi v. 'eve. rogon daji n. c ;
randa n. y . n. c .
randa, abin aza n. t ot . roka n. u .
randa, babban na giya n. y . roa v. pata.
randan dafuwan giya n. y t . roo n. c t .
rani n. w . romo n. ya.
ranta v. 'evuwe. romo, abin n. y - ya, see: ya.
rantse v. tina. rubuta v. a a (2).
rantsuwa n. t tt . rubutawa n. .
rarakakken icce n. tt g . rue v. sama.
rare v. rr. rudu n. u .
rariya v. tatala; rue v. runko (1);
v. titala. v. runko (2);
rarrafa v. a a; v. vangwa1.
v. kooto. rufe v. bito;
rarrafe n. ot , see: kooto. v. jungonu;
rasa v. nuwo. v. komponu;
rashi n. ; v. miriyonu;
n. w ; v. rumonu;
v. laba (2). v. vito (1);
180 Hausa/Cicipu finderlist
ruga sarakap
v. vito (2); runtsa idanu v. yimbonu;
v. vt (1); v. yumbonu (1).
v. vt (2); rura v. ruura.
v. 'umbo (1); ruri n. (2).
v. 'umbo (2). rushe v. diso;
ruga v. kausanu. v. diso (2).
ruhu n. (2). ruwa n. .
rumbu n. . ruwa, fai da ideo. tau.
rumbu, bain aramin n. ow - , see: ruwan sama n. e-gg , see: .
; ruwan sama, yi v. y'.
n. ow - , see: . ruwan sha n. - , see: .
rumbu, aramin n. . ruwar ganye n. a , see: .
rumbun mata n. y -t a, see: . ruwar maruru n. - y , see: y .
rumfa n. u .
runguma v. aa.
S - s
sa n. gg ; saa n. c , see: a a;
n. a; n. c ;
v. dilu (2); v. a a (1);
v. duwa (1); v. a a (2);
v. duwa (3); v. a a (3);
v. y o; v. fiitu.
v. yu (1); sao n. aa (1);
v. yu (2); n. aa (2).
v. yu (3); sao, yi v. kaanu.
v. yu (4); salama n. .
v. yu (5); salama, yi v. salama.
v. yu (6). salla n. ;
sa albarka v. yu , see: . n. u.
sa ga baki v. zmuwu. sallama v. poopito;
sa, aramin n. a. v. sallama (1);
sa'a n. (1); v. sallama (2).
n. (2); sam ideo. ;
n. y a (2). v. n.
saba v. saaba. sama adv. g ;
sabili conj. . n. gw (1).
sabo adj. - a . samartaka n. c c y (2).
sabo da conj. ; samu v. tiyo.
conj. (1); sanarwa, yi v. dama.
conj. (2). sanda n. g .
sabta n. (2). sandan gargajiya, wani irin n. g a- g , see:
sabulu n. a (1); g .
n. a (2). sandan motsawa v. g t ot u.
saa n. ; sani v. lapa;
v. o (1); v. napa.
v. uo. saniya n. a.
sadaka n. g . sanka n. a a.
safa n. w . sankan zuma n. ;
safiya n. waa a (2). n. a a.
saga v. sku. sano n. au.
saga, abin n. . sano, mai n. - a au, see: au.
sai conj. e; sannu greeting. o ;
conj. . intj. (1);
saka v. seke. intj. (2).
saka ga baki v. huu. sannu da rana greeting. t .
sake v. saaka; sannu da yamma greeting. t .
v. 'esu. sannu sannu ideo. ee.
Hausa/Cicipu finderlist 181
sansami shura
sansami n. u. sekide v. dosuwo.
sansana v. u y u. sengel n. o.
sanyi n. y ; sha v. s (1);
n. y y ; v. s (2);
n. y . v. s (3).
sara v. gaata; sha, ruwan n. - , see: .
v. golo; sha zumami n. eu.
v. oo. shaa v. a aa.
sarai adv. . shai n. K .
sarakap ideo. . shafa v. bd;
sarakuwa n. . v. cu'o1;
sarauta n. t w . v. hm;
sarautan noma t w t -c y a, see: t w ; v. saahukwa;
g -t w t- t , see: t w . v. uo u.
sarce v. saya. shagalin giya, yi v. ayuwa.
sarewa n. u y ; shahehe v. e te.
n. u y . shaho n. u.
sarki n. a; shaho, an n. t .
n. w . shaho, wani an n. o o.
sarkin noma n. w -c y a, see: w . shaho, wani irin n. o o, see: kaba.
sarkinasa n. w - a (1), see: w . shaida n. y y ;
sarafe v. sttnu. n. .
sare v. miriyonu; shaitan n. g (2).
v. sttnu. shae v. .
sarmuta n. c c y (2). shauwa, yi n. ce (2).
sarr ideo. . shanya n. t w ;
sartse v. sapa. v. 'etu.
sassabe n. c , see: kalla; shara n. o ;
n. c . n. c ;
sassabe, yi v. kalla. n. c , see: uo.
sassaa v. e . shara fage? n. c c e.
sassae n. e . share v. titila.
sata v. bw. shari'an gawa n. tt g .
sau n. t at (2); sharo n. K .
n. t at (3); shawara n. w ;
num. o. n. aw .
sau biyu n. y . shayar da v. waapu.
sau huu n. . shayarwa, samun v. waapa.
sau uku n. t at . shaye-shaye n? .
sauda n. u a- t , see: u. shege n. eg .
sauka v. taa; shekara n. a a.
v. tere1. shekaran jiya adv. wa ya.
sauka da murya v. o (2). shea n. ;
sauke v. tangwa. v. fiitu.
sauko v. tanna; shear asa n. t .
v. ttanna. shee v. heluwe.
saui n. u ; shi pro. ;
n. o . pro. .
saura n. u . shi ne pro cop. ;
sauran tuwo n. y . pro cop. .
saurara v. vangwa2. shida num. t .
saurayi n. c y . shiga v. kondo (1);
sauri n. a y . v. kondo (2).
sauri, da adv. a y , see: a y . shigar v. kondu.
sauro n. y . shimfia n. t at .
sayar v. wiina. shimfiar da v. plu.
sayar da v. toolu; shinge n. o.
v. tlu. shinkafa n. y e.
sayarwa n. t w , see: wiina; shinkafa (fitar da goyo) n. c y e (1).
n. t w . shiri n. s (2).
182 Hausa/Cicipu finderlist
shiru tanke
shiru ideo. c . soya v. kangala.
shirwa n. . su assoc pl. a;
shirya v. siriya. pro. ;
shiwaka n. w a . pro. y ;
shiyya n. y . pro. .
shugaba n. g ; sujada n. c cc .
n. w - a (2), see: w . sujada, yi v. kongonu.
shuka n. cc ; suka v. jtt;
v. cu'o2 (1). v. sapa.
shura v. gava. suli, da ideo. .
shuri n. g . sulli n. .
silli n. ; suma n. g;
n. ; v. c uwa.
n. . sumul ideo. .
siminti n. t. sumul sumul ideo. .
siri? n. u. suna n. .
siriri ideo. . sunkuyar da kai v. sontuwo.
sisita n. . sunsuna v. u y u.
so v. ta'a (1); surfa v. sirpo.
v. ta'a (2). surfaffen dawa n. u y- o , see: sirpo.
soja n. - t , see: t; suriya n. u y ;
n. t (2); n. u y .
n. - t g y - t , see: t . surki n. .
soka v. cintonu. suruki n. tt t ;
sosa v. havila. n. .
sosai adv. gge (2); sussuka v. titm.
adv. o .
T - t
ta prep. t ; tafiya n. a (1);
pro. . n. a (2).
taba n. t a (1); taggo n. tt g .
n. t a (2). tagumi, yi v. cee;
tabarma n. t at ; v. .
n. t . taguwa n. tt g .
tabbata v. tabbata (1); taimaka v. goonu.
v. tabbata (2). taimako n. gg o .
tabo n. . taka v. pita (1);
taa v. a ; v. pita (2).
v. ; takarda n. t (2).
v. tau wa. taki n. t a 1;
taa da yatsa v. dk. n. t a 2.
taarya n. . takobi n. ga .
tai, yi v. pnt. takwas num. ;
tai, yin n. t , see: pnt; num. .
n. t . talauchi n. .
tafasa n. ; tale v. u w .
v. pino (1); talge n. y .
v. pino (2). talibambam n. g g .
tafi n. t ; tam ideo. g .
v. dukwa; tamba n. tt a a.
v. haala; tambari n. g a;
v. 'ingo. n. g a, see: g a;
tafi ga rana n. g - , see: g . n. g a.
tafi, yi v. pnt. tambaya n. e y .
tafi, yin n. t , see: pnt; tambaya, alamar question. .
n. t . tambayin gawa n. tt g .
tafin afa n. t at (1). tambo n. ;
Hausa/Cicipu finderlist 183
tamojin goshi tsofaffin mutum ko dabba
n. . toka n. .
tamojin goshi n. y -c c , see: c c . toto n. cc u.
tana n. t eu. totuwa n. cc u.
tandalma n. g . tsada n. ;
tandara n. ; n. .
n. t (1). tsada, 'ya'yan n. .
tangal-tangal ideo. gw -gw ; tsadan Kambarawa n. w - , see: .
ideo. t g -t g . tsagali n. g .
tankae v. siso. tsaka n. w t .
tanke v. a. tsakali v. ckr.
tankwa n. t . tsakani n. c .
tankwa mai yaji n. t t -w a , see: t . tsaki n. c .
tanyo n. gg o . tsaki, yi v. ciipa.
tara n. t a ; tsakiya n. c .
num. t tt ; tsako n. t .
v. cingiyanu; tsalle n. t w , see: zaruwa;
v. ciyu1; n. t w .
v. kud; tsalle, yi v. touwo;
v. taarukwa. v. zaruwa.
tarar v. gerenu. tsalleke v. waruwa.
tarauniya n. . tsama v. w .
tarbo v. tariba. tsame v. yb.
tare n. y ey ; tsamiya n. g y (1).
v. tere2 (1); tsamiya, 'ya'yan n. g y (2).
v. tere2 (2); tsani n. t ;
v. tubanu. n. t .
tari n. c . tsanwaka n. c .
tari, yi v. cere. tsanya n. .
tarko n. w a t e. tsanya, wani irin n. (2).
tarkon dutse n. t . tsara v. luwo;
tarkon kifi n. u uu. v. tata.
taro n. . tsara waa v. tawa (2).
tarwaa n. y . tsari n. g.
tashi n. t ; tsariya n. g .
n. t , see: t ; tsarki n. y (2).
n. t ; tsatsa n. .
v. hungwa1; tsattsewa n. .
v. 'ungo. tsauni n. u;
tatsuniya n. o . n. aa.
tattaka v. pitila. tsawa n. cc aw .
tauna v. tmilu; tsawa, yi v. hamba;
v. tm. v. hambanu.
tauraro n. cc ; tsawatawa v. oo.
n. c cc . tsawo n. t ga (1).
tausayi n. y a . tsaya v. 'isanu (1);
taya v. tayukwa (1); v. 'isanu (2).
v. tayukwa (2). tsegumi n. a ;
tebki n. ; n. .
n. (1); tsere v. lawa (1);
n. (2). v. lawa (2);
teku n. . v. lawa (3).
teleguzu n. . tsingaro n. gg t (1).
tika v. o. tsini n. c .
tindirim ideo. t . tsinkaya v. hangu.
tinkam ideo. . tsinke n. gg t (1);
tinya n. tt . n. gg t (2);
tirbi n. w a . v. kasa (1);
to intj. t . v. tisa.
toho v. tp (1); tsinta v. a gu a.
v. tp (2). tsintsiya n. (1).
184 Hausa/Cicipu finderlist
tsintsiya, hakin unguwa
tsintsiya, hakin n. (2). tukkuwa n. g (1);
tsira v. lawa (1); n. g (2);
v. lawa (2); n. g -M o o, see: g .
v. lawa (3). tukuna conj. .
tsiraici n. . tukunya n. tt .
tsiro n. tt . tukunya, babban n. tt .
tsiro, sabon n. . tukunya, fasasshen n. yy .
tsirrai n. . tukunya, wani irin an n. .
tsirya n. y . tukunya, wani aramin n. .
tsofaffin mutum ko dabba n. gw . tukunyar taba n. tt a-t a , see: tt .
tsofe v. kungwa. tukurwa n. g w - g , see: g .
tsoho adj. - . tuli n. c y u;
tsoka n. c u . n. .
tsoma v. dala. tumbin wuya n. t .
tsori n. y (1). tun da conj. t .
tsoro n. w . tun da safe adv. w a ;
tsoro, ba v. vvis; adv. w waa a.
v. wvis; tuna n. c w;
v. zttuw. n. c w , see: du'wo;
tsoro, ji v. wuwwa w , see: w . v. c uwo;
tsotsa v. suvo. v. du'wo;
tsottsoma? v. dalla. v. jokoro;
tsuguna v. yongu; v. k';
v. zgu. v. vokoro;
tsulu a ruwa, yi v. doosonu. v. vokoruwo.
tsuma n. . tuna da v. cu''wa.
tsumagiya v. lada. tunani n. t a .
tsumma n. gg . tunani, yi v. y a t a , see: t a .
tsuntsu n. u. tunkiya n. cc .
tsuntsu, wani irin n. y ; tunku n. t .
n. c y cy . tuntue, yi v. toruwo.
tsuntsu, wani irin bain n. uy . tuntuni ideo. ;
tsuru n. c . ideo. t t (1);
tsururuwa n. y . ideo. t et u.
tsutsa n. uu. tunya n. y g .
tsutsa, wani iri n. a. tura v. tosiyonu;
tsutsiya n. g g . v. tosu.
tsuwa n. c wa, see: w . Turanci n. (5);
tsuwa, yi v. w . n. t c.
tsuwe n. g. turke n. c .
tuba v. yuwwo (3). turmi n. .
tubka n. gaa. turu n. .
tue v. . turu, an n. t .
tue, a adv. t t . tururi n. (1).
tudu n. tt ; tururuwa n. y g .
n. tt . tusa n. t y .
tufafi n. c ; tusa, yi v. w .
n. y c . tushe n. ;
tufafin ganye, wani irin n. . n. c uu (2).
tufar da v. tungo. tututu ideo. .
tufar mata, wani irin n. y y . tuwo n. t a (1);
tufatari n. . n. t a (2).
tuge v. ld. tuwon biri n. ;
tuka n. gaa; n. tt y .
v. tuuka; tuwon biri, 'ya'yan n. .
v. yoono. tuwon doya n. t a t- y , see: c y .
tukku n. g (1); twari n. c .
n. g (2);
n. g -M o o, see: g .
U - u
uku num. t at . unguwar Kangu n. K g .
umurni v. yaa , see: y a. uwa n. o.
ungulu n. g . uwar magani n. w .
unguwa n. g w ;
n. g w .
W - w
wa question. y a; pro. ;
question. y a ; pro. u;
question. y a . pro. u.
wada n. cc t ; wando n. w .
n. u . wanga n. a .
waancan n. . wani art. w ;
waannan n. , see: ; art. (1);
n. ; art. (2);
n. ; n. w a ;
n. . quant. - .
wae v. uuwa. wani irin icce n. .
waewa v. , see: uuwa. wanka n. , see: zila;
wage v. handaruwa; n. .
v. petuwe, see: pete. wanke v. zila;
wage afafu v. bada. v. e .
wahala n. y at . wannan dem. - ;
wahala, ba v. miyaata. dem. - ;
wai reprt. - . n. , see: ;
waje n. c ; n. , see: ;
PP. c , see: c ; n. a ;
PP. c . pro. ;
wake n. ay ; pro. ;
n. ay . pro. .
waken soya n. ay g , see: ay . ware v. bete;
waa n. . v. paata.
waa, fara v. tawa (2). wari n. u.
waa, wani irin n. (2). warke v. aw ;
waa, yi v. sipa; v. w aw (1);
v. y a , see: . v. w aw (3).
wala v. waalukwa. warki n. o (1);
walam ideo. w . n. o (2).
wali n. t w; wasa n. (1);
n. t w. n. (2);
waliyanci n. t w a ; v. tengwe;
n. c y . v. yng.
waliyi n. t w; wasa, wani irin n. t u (2).
n. t w. wasu quant. (1);
walki n. o (1); quant. (2).
n. o (2). wata art. w ;
waliya n. (1); art. (1);
n. (2). art. (2);
walwala v. haluwa. n. w t (1);
Wan hon. . n. w t (2).
wana v. waana; wata na goma n. (1).
v. waanukwa. wata na sha biyu n. g at (2).
wancan dem. - u; wata na sha aya n. K ay y .
n. , see: ; wata na tara n. K y a .
Y - y
'ya n. (1). yarinyar gida n. g et w a.
yaba v. cukwa. yaro n. g .
yaa v. vara. yaron n. g e , see: g ;
yadda conj. ; n. g , see: g .
conj. t e . yaron gida n. g et w a.
yadi n. y a . yatsa n. .
yaiya n. we . yatsar afa n. .
yau v. yau wa. yau adv. ;
yafe v. yaahukwa. n. too (1).
yagagge n. y , see: aya; yauo n. t .
n. y . yaui n. cy .
yage v. aya. yaushe question. waa w e .
yagiya n. g . yawa n. .
yaji n. w a . yawa, da adv. gge (1);
yakuwa n. . PP. , see: .
yami n. u. yaya n. aya;
yamma PP. c , see: c . question. t e .
yanayi n. y (1); 'ya'yan kanya n. yy .
n. y (2). yayi n. o .
yanka n. (1), see: ; yayyafi n. .
v. kana; yazga n. yo.
v. (1); yi v. y a (1);
v. aa; v. y a (2);
v. yeye. v. y a (3).
yanufa v. lipo. yini v. hinta (1);
yanzu adv. a; v. hinta (2).
adv. . yua n. t .
yanzu yanzu adv. , see: . yumu n. .
yar da v. vayu (1). yunwa n. .
'yar mace n. g t a, see: g . yunwa, ji v. wuuwa , see: .
yarda v. yadda.
yarfe v. piza.
Z - z
zabga n. ; zaure n. w t .
v. siriponu; zawo n. o .
v. zopo. zazzai n. .
zabo n. y . zazzain cizon sauro n. - y , see:
zabura v. uuwa (1); .
v. uuwa (2). zazzafa v. u.
zaa v. yovo. ziri, yi v. ceene.
zai n. y . zo v. waaya.
zafi n. e (1); zo v. aya.
n. . zobo n. .
zaga v. 'isilla. zolli n. .
zagi n. . zomo n. y .
zakara n. c g . zomon gida n. y a- w , see: y .
zaki n. waa a- w , see: waa; zuba v. tu (1);
n. a . v. 'ugo.
zama n. e (1); zuba bi ci v. hoono.
n. e (2); zuba ga wani tukunya v. titeye.
n. e (3); zubar v. 'ugu.
v. zamukwa (1); zube v. tw .
v. zamukwa (2). zuciya n. u.
zamani n. a . zufa n. caa wa .
zana n. cc t ; zugala? n. g e.
v. kanda. zugazugi n. .
zana, aramin n. . zua v. piita.
zane n. ; zuma n. ya (1);
n. ; n. ya (2);
n. . n. - ya, see: ya;
zane, yi v. a a (1). n. m ya a - ya, see: ya.
zanen bille n. - a a, see: . zuma, man n. ya a - ya, see: ya a.
zangarniya n. g t . zuman 'ya'ya n. a ;
zani n. . n. ya y - u, see: ya.
zanko n. (1); zungura v. jkur (1);
n. (2). v. suuranu;
zanzaro n. u. v. znguru.
zare n. . zunguru n. g .
zare n. eu (1); zunubi n. c c .
n. eu (2); zunubi, yi v. cilo.
v. tala. zurfi n. y (2).
zarto n. t . zurma v. ziriyo.
zarumi n. a . zuwan kai n. - , see: .
zauna v. doonu (1);
v. doonu (2).