Language shift, mother tongue, and
identity in Singapore
ANNA KWAN-TERRY
Abstract
A review ofthe development of Singapore reveals that äs a result ofa host
ofinteractingfactors, there has appeared an intricate pattern of Islands of
people within the island-state, which are constantly realigning themselves.
At a basic level, three major Islands, the Chinese, the Malays, and the
Indians, wereformed based on ethnicity withfurther Islands formed within
each based on the regional language spoken. Education further made
the pattern of Islands even more intricate. In the early days of Singapore,
education was offered in the regional languages, which reinforced the
ethnolinguistic Islands. In addition to the regional language, the British
colonial government introduced English-medium education, which resulted
in the creation of a new, socially powerful island comprising those who
had had English-medium education. With time, two major Islands stood
out in clear Opposition, the English-educated forming the privileged group,
and the Chinese-educated forming the disadvantaged group, resulting in
political unrest. The Singapore government adopted the policy of unitary
language-medium of education (English) to resolve Ms. However, with
English becoming more popularly used, rather than being restricted to the
privileged few, the language äs used by the mass took on a localflavoring,
leading interestingly to yet further Islands in Singapore today. Those who
can code-switch between the "uneducated" variety of English in Singapore
(Singlish) and the educated or internationally accepted variety inhabit
one island, while those whose repertoire is limited to only the uneducated
variety inhabit yet another island.
1. Introduction
To understand the language Situation in Singapore and how the island is
composed of island speech communities interacting with each other, it
0165-2516/00/0143-0085
© Walter de Gruyter
Int'l. J. Soc. Lang. 143 (2000), pp. 85-106
Brought to you by | University of St Andrews Scotland
Authenticated
Download Date | 6/16/15 2:16 AM
86 A. Kwan-Terry
is necessary to look at the island-state from both a diachronic and a
synchronic perspective. Sir Stamford Raffles founded Singapore in 1819
when it was no more than a small fishing village with under two hundred
Malay and Chinese inhabitants, but today it has become one of the four
tiger economies of Southeast Asia with a population of about three and
a half million. On this small island we find a host of factors, historical,
political, cultural, educational, and socioeconomic, interacting with one
another to cause its people to simultaneously identify themselves with
different "islands" set up on different levels. These form an intricate pattern
of loyalties and affinities, yet sharing a common Singapore identity.
A review of Singapore during the colonial period should shed light on
the beginnings of the formation of these islands within the island of
Singapore.
2. The colonial period
When Sir Stamford Raffles first landed in Singapore in 1819, he found
the island inhabited by only 120 Malays and 30 Chinese. The population increased rapidly and by 1836, the number of Chinese inhabitants,
totaling 13,749, had outnumbered that of Malays, totaling 12,497. In
addition, there were 3,300 Indians, 150 Europeans, and 120 Eurasians
(Platt and Weber, 3). The sharp increases in Chinese inhabitants
continued, and by 1849, more than half of the population were Chinese
(Saw 1980). The first immigrants were mostly Chinese or Malays from
Malacca in the Malayan Peninsula attracted to the island by its trade
opportunities and higher wages. In later years, from the Malayan
Archipelago came the Malay immigrants, from southern China came
the Chinese immigrants, and from the subcontinent of India came the
Indian immigrants. The Malays, Chinese, and Indians each brought with
them their own languages and cultures from their motherland.
2.1. Ethnicity
The people of Singapore, äs a result of Immigration, formed islands based
on ethnicity. The Chinese, Malays, and Indians formed three major
islands within the island. The British made no attempt to integrate
the people of different ethnic origins and in actual fact chose to keep
them apart. Thus there were the Malays living in the Malay kampongs,
the Chinese in Chinatown, and the Indians in the Serangoon Road area.
Brought to you by | University of St Andrews Scotland
Authenticated
Download Date | 6/16/15 2:16 AM
Shift, mother tongue, and identity
87
Table 1. Population growth and racial distribution in Singapore, 1824-1957
Year
Total
Chinese
Malay
Indian
Others
1824
1871
1911
1947
1957
10,683
94,817
303,321
938,144
1,445,929
3,317
54,572
219,577
729,473
1,090,595
6,431
26,141
41,806
113,803
197,060
756
10,313
27,755
68,976
124,084
179
3,790
14,183
25,901
34,190
Source: Saw (1980: 17, 1982: 16), Lau (1993: 36).
The growth in population and the racial distribution during the colonial
period are given in Table 1.
2.2.
Regional languages and mother tongues
To see Singapore äs simply composed of three islands based on ethnicity would be simplistic. While it was no doubt true that members of
each ethnic group identified themselves with their own race, within each
group they further identified themselves äs Speakers of different languages depending on the region they came from. The Chinese among
them came mainly from southern China, speaking a variety of southern
Chinese regional languages or dialects. These Chinese regional languages
or dialects share a common written language, classical Chinese in olden
times and modern Standard Chinese in modern days, but are themselves
very different from one another. They share many similarities structurally
and grammatically but are phonologically widely divergent, so much
so that they are mutually unintelligible.
Among the Malays, although the majority spoke the Malay language,
there were some who spoke Javanese or Boyanese. The Indians were even
more clearly distinguished in that the languages they spoke belong to two
completely different families, the Dravidian and the Indo-Aryan. Table 2
lists the different languages used based on the Census of Population of
1957 (only languages with more than 1,000 Speakers are given).
It can be said that the Chinese in Singapore had at least two levels
of identity based on place of origin. They identified themselves first
and foremost äs Chinese, sharing with other members of the Chinese
Community from different regions in China similar cultural traits and
ethnic sense. The regional identity, based on the regional language they
spoke, was only secondary, while undeniably there. Thus the Hokkien
Speakers feit a sense of kinship with fellow Hokkien Speakers vis-ä-vis the
non-Hokkien-speaking Chinese, and Speakers of each of the other Chinese
regional languages would similarly feel a sense of affinity with their
Brought to you by | University of St Andrews Scotland
Authenticated
Download Date | 6/16/15 2:16 AM
88 A. Kwan-Terry
Table 2. Language groups in Singapore, 1957
Languages
No. of Speakers
% of total population
(1,445,929)
Sinitic (Chinese)
Hokkien
Teochew
Cantonese
Hainanese
Hakka
Foochow
Henghua
Shanghainese
Hokchia
Mandarin
433,718
246,478
217,640
74,498
66,597
14,232
7,866
7,273
6,443
1,275
30.0
17.0
15.1
Malayo-Polynesian
Malay
Javanese
Boyanese
166,931
14,517
14,344
11.5
Dravidian
Tamil
Malayalam
75,617
20,063
5.2
1.4
Indo-European (Indo-Aryan)
Punjabi
Hindustani
Bengali
Gujerati
10,089
5,394
1,210
1,022
0.7
0.4
0.1
0.1
Indo-European
English
26,599
1.8
5.2
4.6
1.0
0.5
0.5
0.4
0.1
1.0
1.0
Source: Kuo (1980: 41), Chua (1964: 155-161).
own fellow Speakers. This regional affinity among the Chinese was best
reflected in the education available during the early colonial days. Because
the colonial government did not support education in Chinese, education
in Chinese in the early days was mainly sponsored by wealthy individual
Chinese or Chinese communities, and while the same written Chinese
was taught in all Chinese schools, the spoken language used varied
among schools, depending on the individual or Community that sponsored the school, that is, the regional group the individual or Community
belonged to. Thus there were Hokkien schools where Hokkien was used
äs the medium of teaching; there were also Teochew schools, Cantonese
schools, etc. Hokkien-speaking parents would send their children to
Hokkien-speaking schools, Teochew-speaking parents would send their
children to Teochew-speaking schools, Cantonese-speaking parents
would send their children to Cantonese-speaking schools, and so on.
Brought to you by | University of St Andrews Scotland
Authenticated
Download Date | 6/16/15 2:16 AM
Shift, mother tongue, and identity 89
This remained the case until the 1920s when, äs a result of the May Fourth
Movement in China advocating the use of Standard Modern Chinese äs
the written norm and guo-yu äs the spoken norm, all Chinese-medium
schools in Singapore started using guo-yu or Mandarin Chinese äs the
spoken medium for teaching. The replacement of the regional languages
with a common spoken language at school served to bring to the fore the
common Chineseness among the ethnic Chinese studying in Chinese
schools, reducing the separateness arising from different regional origins.
Similarly the Indians in Singapore saw themselves first äs ethnic
Indians sharing fairly similar cultural traits, although they too were
subdivided into language communities according to the region in India
they came from. Like the Chinese, the Indians had schools using different
regional languages äs the medium of teaching: there were Tamil schools,
Telegu schools, Punjabi schools, and so on. Above such regional
groupings, the Indians in Singapore, like those in India itself, also saw
themselves äs northerners speaking the Indo-Aryan languages or southerners speaking the Dravidian languages. Besides a distinction in terms
of language family, northerners were the economically more successful
compared to the southerners and thus there was also a socioeconomic
factor behind the north-south distinction.
The Malays in Singapore were a more tightly knit group in that they
were bonded by their common religion, Islam, although not all of them
spoke Malay. In addition to the three major ethnic groups mentioned, the
colonial government also brought with it the British administrators and
western businessmen who formed a privileged Community of their own,
living in their own enclave with their own western culture and speaking
a western language, English.
2.3. Language in education
Apart from affiliations arising from ethnicity and regional origin, education also played a significant role in determining a person's sense of
identity. During the early colonial days, the British administration supported education in English and Malay. It supported education in
English in order to train people to serve in the local administration and
in the British enterprises, and it sponsored education in Malay because
the British considered the Malays äs the indigenous people of the land.
Education in the Chinese and Indian languages was very much left
to communal or religious organizations or to wealthy individuals. On
the whole, there was a clear correlation between the ethnic background
of the schoolchildren and the language medium of the schools they
Brought to you by | University of St Andrews Scotland
Authenticated
Download Date | 6/16/15 2:16 AM
90 A. Kwan-Terry
went to. Chinese children would attend schools where a Chinese language was used, Malay children would attend Malay schools, and Indian
children would attend schools where an Indian language was used. Ethnic
identity was thus clearly manifested in education. The English-medium
schools cut across racial boundaries and were attended by children from
both the Chinese and the Indian communities, with an over-representation
of Indian children from among the latter Community (Doraisamy 1969:
13-14; Gopinathan 1974: 2-3; Soon 1988: 3-4). Children from these
schools formed a highly select group, äs only those from privileged backgrounds were accepted into these schools, Members of this group were
thus the privileged group, distinguished from the rest by their command
of the prestige language, English.
The Community of the English-speaking formed among the locals
began expanding after the Second World War äs a result of the introduction of the Ten-Year Programme, by which primary education was
made available in English, Malay, Chinese, and Tamil. However, at the
secondary school level, the government only supported education in
English, due partly to its desire to instill loyalty toward the British,
since there was much discontent among students in the Chinese schools.
At this time, there was substantial expansion of Chinese education at
the secondary level too, but the credit could hardly be claimed by the
British administration because the Chinese Community itself sponsored
it. There was at that time great disparity in governmental distribution of
financial resources for schools belonging to different language streams.
This was reflected in the figures for 1957, when 64.0 percent of the
total expenditure was used on English schools, 24.1 percent on Chinese
schools, 4.2 percent on Malay schools, and 0.3 percent on Tamil schools
(Gopinathan 1974: 30).
The existence of English-medium education created the island of the
English-educated, with members from both the Chinese and the Indian
Community. Because education in English provided the best Job opportunities, it was most sought after, and those belonging to this group on the
whole held much of the economic power and social prestige. Over time,
on account of the greater economic value of English, the prestige of the
language, and the fact that Chinese was not emphasized in Englishmedium schools, many of those who had had their education in Englishmedium schools lost their ability to use their ethnic or regional languages
and used English in the home, with their children learning English äs
their mother tongue. While they were ethnically Chinese or Indian
and retained much of their cultural traits and customs and identified
themselves äs belonging to the Chinese or Indian race, they had assimilated much of western culture into their life. In this sense, they were
Brought to you by | University of St Andrews Scotland
Authenticated
Download Date | 6/16/15 2:16 AM
Shift, mother tongue, and identity 91
culturally distinguished from those who had had their education in
Chinese or Tamil. Members of this group identified themselves äs the
"English-educated": they spoke English äs their mother tongue, and
some even took pride in their inability to speak any Chinese language
(which to them was a reflection of their privileged background and their
western orientation).
Those among the Chinese who had had their education in Chinese,
on the other band, identified themselves äs "the Chinese-educated," distinguished from those among the Chinese who had had English-medium
education. Members of this group closely identified themselves with
China and were very interested in the political and other developments
in China. Thus when Dr. Sun Yat Sen and bis fellow revolutionists
visited Singapore, many showed up to show their support and donated
generously to support the Chinese cause. This group was further bonded
by their common economic woe. In comparison with those who had had
English-medium education, members of this group were very much disadvantaged economically: their career prospects were limited and their
income was substantially lower than those who had had their education
in the English medium. This difference in income eventually erupted into
the Chinese Student unrest of 1955. Thus education was a major factor
behind the formation of islands, dividing the Chinese into the camp of
the "English-educated" and the "Chinese-educated."
What about people from the two other racial groups? The colonial
government offered education in Malay but only up to the primary school
level, äs the government was of the view that most Malays would
eventually go back to work in the plantations or do other menial Jobs.
Indeed, even though six years of primary education in the mother tongue
were available to Malays, few Malay children in fact completed primary
education.
Tamil-medium education too was generally in a poor state and was
available only at the primary level. Absenteeism was high, and so was
the dropout rate (Omar 1979: 17-18). Because Tamil was associated with
laborers working in the plantations, it was generally regarded äs the
language of the lower class. Many Tamil Speakers who could speak
English preferred to use English because of its prestige value (Gaudart
1985: 123).
It can be seen from the above that both the medium of education
received and the level of education reached played a significant role
in social stratification, resulting in the creation of socioeconomic
islands. The gulf separating the island of the English-educated and the
Chinese-educated had important political implications, äs will be seen
later.
Brought to you by | University of St Andrews Scotland
Authenticated
Download Date | 6/16/15 2:16 AM
92 A. Kwan-Terry
2.4. Cultural Integration
When cultures meet, people from different cultures separate themselves
into different islands, but from the meeting and mixing of cultures,
new islands are also formed. What kind of picture emerged from the
interactions of cultures found in Singapore? An interesting phenomenon
arising from cultural Integration was the birth of the Peranakans. The
Peranakans are the result of the Integration of Chinese and Malay
cultures. Among the early Chinese immigrants, some were very much
influenced by the Malay way of life. They picked up a low variety of
Malay, bazaar Malay, in their interactions with the Malays around
them and in time used it äs their home language. In their way of life, the
Peranakans retained part of the Chinese way of life, but they had also
absorbed many Malay customs into their everyday life. A good example
is Peranakan food, which is a mixture of Chinese and Malay cooking
and which survives to this day. The Peranakans formed a distinct cultural group, clearly separated from the Malays or the Chinese; the men
were called Babas and the women Nonyas. In 1957, they made up about
l percent of the Chinese in Singapore, (Chua 1964: 155-56).
3.
Toward independence
3.1. Equal treatment ofraces, languages, and cultures
The unequal treatment of the different languages in education during the
colonial days, and especially the marked difference in income between
the Chinese-educated and the English-educated, erupted into the Chinese
Student unrest of 1955, äs Singapore and Malaysia were preparing for
Independence. The All-Party Committee that was set up äs a consequence
to look into the matter was keenly aware of inequality among the different
groups of people in Singapore äs a potential source of conflict working
against nation building and national identity. Thus the Party, of which
Lee Kuan Yew was a member, stressed the principle of equal treatment
for all the major races, languages, and cultures, and this became a cornerstone in the building of Singapore äs a nation. The Party affirmed that all
the local, ethnic languages and cultures had an important role to play in
developing a Singaporean national culture and ideology. With reference
to Chinese language and culture and by implication other local, ethnic
languages and cultures, the report put out by the Party declared,
Chinese education will have to play its part, äs also Chinese culture, with which
it is inextricably mixed in the formation of a nation marching rapidly towards
Brought to you by | University of St Andrews Scotland
Authenticated
Download Date | 6/16/15 2:16 AM
Shift, mother tongue, and identity 93
self-government and independence not by jettisoning its cultural Ideals and
values, but by tolerance and ready acceptance of the contributions of the other
races and by sinking communal differences and jealousies ... (Government of
Singapore 1956: 4).
One direct result of this principle of equal treatment to all races, languages, and cultures was the introduction of bilingual education in the
primary school and trilingual education in the secondary school. This
meant that in the primary school, English would be taught äs a second
language in all Chinese-medium, Malay-medium, or Tamil-medium
schools, and at the secondary level, Malay would be made available
for at least two years. In other words, English was given priority over
the other languages, no doubt because of its Status äs the language of
science, technology, and international commerce.
At the time Singapore separated from Malaysia to become a fully
independent country, Lee Kuan Yew had this to say in support of
multiculturalism and multilingualism:
I would like to believe that the two years we spent in Malaysia are years which
will not be easily forgotten, years in which the people of migrant stock here — who
are a majority — learned of the terrors and the follies and the bitterness which is
generated when one group tries to assert its dominance over the other on the basis
of one race, one language, one religion. It is because I am fortified by this that my
colleagues and I were determined, äs from the moment of Separation, that this
lesson will never be forgotten. So it is that into the Constitution of the Republic
of Singapore will be built-in safeguards, in so far äs the human mind can devise,
means whereby the conglomeration of numbers, of likeness — äs a result of
affinities of race or language or culture — shall never work to the detriment of
those who, by the accident of history, find themselves in minority groups in
Singapore ... We have a vested interest in multiracialism (Josey 1968: 435-436).
What was the consequence of this bilingual education policy and the
priority given to English? The efFect can be seen clearly in the postIndependence period which I discuss next.
4. After Independence
After Independence, the population continued to grow. The Chinese continued to be the majority racial group, constituting more than 75 percent
of the total population, followed by the Malays and then the Indians.
With independence, Malay was proclaimed the national language; however, its function was mainly ceremonial. In effect, English continued to
Brought to you by | University of St Andrews Scotland
Authenticated
Download Date | 6/16/15 2:16 AM
94 A. Kwan-Terry
be the most important language in working life, being the language of
government administration, the language of science and technology,
and the language of international commerce, äs well äs the language of
prestige and upward social mobility. The newly independent nation kept
to its principle of equal treatment for all races and cultures to ensure
racial harmony. It went beyond that by trying to put the different racial
groups together to allow greater Integration, communication, and
understanding. One way the new government sought to achieve this was
through its housing program. To solve the housing shortage, it embarked
on building low-cost, subsidized housing for the populace and, unlike the
British, which kept the races apart by locating them in different parts of
the island, the government put the different races in the same housing
estates and the same blocks of flats.
How did the introduction of new policies arising from independence
affect Singapore in terms of the affinities of its people? What new islands
were formed or removed? There were several currents at work resulting
in a realignment of islands.
4.1. Realignment of islands: the English-educated and the
Chinese-educated
One major problem facing the new government was the chasm between
the English-educated versus the Chinese-educated, äs there was a marked
difference in income between the two groups. This is illustrated in Table 3.
As Table 3 shows, in 1966, the English-educated commanded a much
higher income than the Chinese-educated, and this was true of all age
groups and both sexes. This was the source of much frustration and
malcontent. In a way, the problem solved itself eventually in that an
increased number of parents started enrolling their children in Englishmedium schools, with corresponding declines in enrollment in schools in
Table 3. Average monthly income offull-time employees withoutjob training who completed
secondary school (1966)
Age
10-19
20-29
30-39
40-49
50-59
Education
Chinese-medium (males)
English-medium (males)
Chinese-medium (females)
English-medium (females)
141.67
177.28
153.65
184.84
200.31
352.00
178.73
251.67
347.35
631.61
263.41
404.30
438.81
774.78
357.42
486.92
403.52
674.90
-
Source: Gopinathan (1974: 60).
Brought to you by | University of St Andrews Scotland
Authenticated
Download Date | 6/16/15 2:16 AM
Shift, mother tongue, and identity
95
Table 4. Percentage of Primary One registration by language stream (1960-1975)
Registration year
1960
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
Language stream
English
Chinese
Malay
Tamil
51.81
62.28
60.24
61.28
63.09
66.42
69.30
71.42
74.89
77.88
78.51
82.52
86.06
39.32
28.59
32.80
33.19
33.06
30.92
28.98
27.44
24.26
21.46
21.03
17.16
13.75
8.64
8.94
6.76
5.36
3.66
2.51
1.60
1.06
0.79
0.61
0.43
0.32
0.19
0.23
0.19
0.20
0.17
0.19
0.15
0.12
0.08
0.06
0.05
0.03
-
Totais %
no.
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
52,560
61,931
59,128
56,736
55,526
56,152
54,730
52,284
51,747
47,599
44,918
42,409
43,730
Source: adapted from Prime Ministers Speech to Parliament, Feb. 23, 1977 (reported in
the Straits Times, February 26, 1977); also Kuo (1985: 346).
the other language mediums in the 1960s; this accelerated in 1970s, äs
shown in Table 4.
It can be said that the people of Singapore themselves took the initiative in bringing about the realignment of islands, propelled by socioeconomic factors. The island comprising the English-educated expanded
in size, while the island of the Chinese-educated shrank accordingly. The
government, seeing the trend, did its part in expediting the process of
change: it decided to convert by stages all schools in Singapore to Englishmedium schools, and the conversion took place between 1970 and 1980.
By 1980, all the schools in Singapore were English-medium schools.
Following the completion of the conversion of all schools to Englishmedium schools, the government went a step further and merged the
Chinese-medium Nanyang University with the English-medium Singapore
University. Nanyang University was established by various Chinese
organizations and a host of Chinese businessmen who were keen to
develop education in Chinese. On the other band, Singapore University
was supported by the government. The merging of the two universities
into one to form the National University of Singapore, with English äs
the medium of instruction and the subsequent sharp increases in Student
intake at the combined university, together with the expansion of the
polytechnics in Singapore (where the medium of instruction is again
English), have created a new generation of young people who are well
educated and who are reasonably at ease with the use of English. These
changes in education, which took place in 1980s, no doubt partly
Brought to you by | University of St Andrews Scotland
Authenticated
Download Date | 6/16/15 2:16 AM
96 A. Kwan-Terry
explained the increased use of English in the home in Singapore äs
reflected through the 1990 Census of Population.
These changes in educational policy will eventually result in removing
the gap separating the English-educated from the Chinese-educated, a gap
that still exists today among the older generation.
4.2. The dying out of the Peranakans
Another effect of the changes in education policy was the gradual disappearance of the Peranakans. With the introduction of and later increased
emphasis on bilingual education, which requires all Singaporeans of
Chinese origin to learn English and Chinese at school, the younger generation among the Peranakans have tended to lose their Malay and rejoin the
Chinese cultural group. This will eventually result in the dying out of
the island of the Peranakans.
4.3. Language shift
Another notable phenomenon that marked the newly independent islandstate of Singapore was the language shift that started in the 1960s but
accelerated particularly in the 1980s. It was pointed out that during the
colonial era, the people of Singapore spoke different languages at home
depending on ethnicity and their regional origin. There were relatively
few exceptions: the only exceptions were the selected (mainly Chinese
and Indian) few who were given the chance to study in English-medium
schools. This group consequently switched to speaking English in the
home, and among the Chinese some were assimilated into the Malay
culture and spoke Malay äs their mother tongue. In the 1960s and 1970s,
partly äs a result of the increasing popularity of education in the English
medium and the prestige and economic value of English, and perhaps
also partly äs a result of marriages between people speaking different
home languages, a portion of those who had had English-medium education gradually adopted the use of English in the home. The Census
of Population 1980 showed that of the total population that year,
11.6 percent used English äs their home language.
On the whole, up to the early 1980s, the southern Chinese regional
languages, generally referred to äs Chinese dialects, were still the mother
tongue or the home language of a large proportion (76.2% in 1980) of
the ethnic Chinese in Singapore. What was the picture in Indian households? There is no detailed Information on the degree of use of the
Brought to you by | University of St Andrews Scotland
Authenticated
Download Date | 6/16/15 2:16 AM
Shift, mother tongue, and identity
97
Table 5. Predominant household language spoken in 1980 and 1990 by ethnic group
Language/ethnicity of household
English
Mandarin
Chinese dialect
Malay
Tamil
Others
1980 (100%)
1990 (100%)
11.6
10.2
59.5
13.9
20.8
23.7
38.2
13.6
3.1
1.7
3.0
0.7
Chinese households
English
Mandarin
Chinese Dialects
Others
100.0
10.2
13.1
76.2
100.0
21.4
30.0
48.2
0.5
0.4
Malay households
English
Malay
Others
100.0
100.0
Indian households
English
Malay
Tamil
Others
2.3
5.7
96.7
94.1
1.0
0.2
100.0
24.3
100.0
34.3
14.1
43.5
8.6
52.2
14.9
8.1
Source: Lau (1993: 6).
various Indian languages in Singapore homes, but Table 5 shows that the
percentage of use of Tamil, the official Indian language for the ethnic
Indian in Singapore, was relatively low, äs only 52.2 percent of Indian
households claimed to use it in 1980. The use of the other Indian languages, included under "others," was even lower, recorded äs 14.9 percent
in 1980. As for the ethnic Malay, the picture was very different, and
96.7 percent of the Malays claimed to use their ethnic language in the
home. In other words, in 1980, about three-quarters of the Chinese
children in Singapore were likely to use a Chinese dialect in the home.
Among Indian children, about half would use Tamil, a quarter would
use English, and a much smaller proportion one of the other Indian languages. A very high proportion of Malay children, on the other band,
would keep to their ethnic language, Malay. The detailed figures are
given in Table 5. In the table, the term "predominant household language" refers to "the language or dialect that (was) used most frequently
among family members" (Lau 1993: 5). This predominant household
language was therefore likely to be the mother tongue of the children in
the homes referred to, although, äs will be shown, this need not always
Brought to you by | University of St Andrews Scotland
Authenticated
Download Date | 6/16/15 2:16 AM
98 A. Kwan-Terry
be the case. The complications that have to be taken into account in
determining a child's mother tongue in the case of Singapore will be
discussed at a later point.
There is little doubt that the language spoken at home, that is, the
mother tongue a person has, is the basis for the formation of islands:
those who speak the same home language, like those who belong to
the same racial group or the same region of origin, feel that they have
something significant in common and thus share a sense of affinity.
Therefore it is safe to assume that the changes in the mother-tongue configurations that took place gradually during the 1960s and 1970s subtly
changed the configuration of islands within the island-state.
The language shift that started in the 1960s gathered force especially
in the ten years between 1980 and 1990, and it was particularly notable
among the Chinese.
A comparison of the census of population data of 1980 and 1990 given
in Table 5 shows that, taking all racial groups together, there was a significant increase in the use of English in the home, from 11.6 percent to
20.3 percent. Among the Chinese, there was a sharp increase in the use of
Mandarin, äs well äs a clear increase in the use of English, while the use
of the Chinese dialects feil sharply. In Malay households, the use of Malay
lost a small percentage of its Speakers to English. In the case of Indian
households, English and Malay gained at the expense of Tamil and other
Indian languages, indicating a significant decline.
The language shift äs reflected in the census figures was paralleled
and confirmed by a similar shift that took place between 1980 and 1989
in "the language most frequently spoken at home for Primary One
Chinese pupils"; this is shown in Table 6.
The percentage of Chinese pupils in Primary One who claimed to
speak a Chinese regional language at home shrank drastically from
64.4 percent in 1980 to only 7.2 percent in 1989, whereas the percentage
who claimed to use Mandarin increased from 25.9 percent in 1980 to
69.1 percent in 1989, and for English the increase was from 9.3 percent
to 23.3 percent. In other words, there was a sharp increase in the use of
Table 6. Language most frequently spoken at home for Primary One Chinese pupils (%)
Year
Dialect
Mandarin
English
Others
1980
1984
1989
64.4
26.9
7.2
25.9
58.7
69.1
9.3
13.9
23.3
0.3
0.4
0.4
Source: abstracted from Business Times (Oct. 4, 1989).
Brought to you by | University of St Andrews Scotland
Authenticated
Download Date | 6/16/15 2:16 AM
Shift, mother tongue, and identity 99
Mandarin in the home and a moderate increase in the use of English,
both at the expense of the Chinese regional languages.
With the ethnic Indian, the general consensus is that the Indian languages other than Tamil are gradually dying out in Singapore, replaced
in the home by either English or Malay. The position of Tamil is more
stable. A recent study among Tamil primary school children in Singapore
shows that Tamils are able to maintain their language in the domains of
family, prayers, entertainment, neighbors, and kin. On the other band,
the shift toward the use of English is alarming in the domains of friends,
reading, and school. With the first category of domains, the use of Tamil
among the primary school children surveyed ränge from 65 percent to
72 percent, but in the second category, the use is only between 27 percent
and 40 percent. These figures suggest that while oracy in Tamil is not
threatened, maintained äs it is through interaction among family, kin,
and neighbors äs well äs in religion, literacy in the language is, because
reading in Tamil is conducted only in 33 percent of the cases studied
(Ramiah 1991: 51-52). The Malays stand out in that they remain very
faithful to their language: it is a marker of their ethnic affiliation äs well
äs religion.
4.3. l. The shift to English in the home. Among the Chinese, the shift in
the predominant language in the home has been from the Chinese regional
languages or dialects to either English or Mandarin Chinese. The shift to
English started äs early äs the colonial days, rendered possible by the
opportunity, available only to a select few, to learn and use English in
English-medium schools. With the setting up of more and more Englishmedium schools after the Second World War, and especially with the
gradual conversion of all Chinese-medium schools to English-medium
schools since the early 1970s, a process that was completed by 1980, the
shift gathered momentum with the passage of time. The economic value of
English was no doubt the main reason behind this shift. Lee Kuan Yew
commented on the economic value of English thus:
The way our economy has developed has made it necessary for those who want
to reach executive or Professional grades to master English, spoken and written.
The earlier in life this is done the easier and the better the mastery (Lee 1978).
This economic value was clearly manifested in the 1980 Census of
Population, which showed that the highest income group — comprising
those earning $3,000 and more a month — was dominated by people
with an English-medium education, most of whom were literate in only
Brought to you by | University of St Andrews Scotland
Authenticated
Download Date | 6/16/15 2:16 AM
100 A. Kwan-Terry
Table 7. Composition of Singaporeans in the highest income group (1980)
Literacy
%
Literate in English only
Literate in both English and Chinese
Literate in Chinese only
Literate in Malay only
Literate in Tamil only
66.1
20.5
2.0
0.0
0.0
Source: Khoo (1981: 42-43).
one language, English. These formed 66.1 percent of the highest income
group, with those literate in both English and Chinese — these would
in many cases be people with a Chinese-medium education who had
taken English äs a second language in their education — forming another
20.5 percent (see Table 7).
How did this shift come about? A study conducted by Kwan-Terry
(1989) should shed some light on this. From the sample used in the study,
the ethnic Chinese homes could be divided into three groups or islands
in terms of the language spoken in the home. The largest group or island
(forming about 80% of the sample studied) comprised households where
the parents spoke a Chinese language with each other and with their
children. The parents either were Chinese-educated or had had an Englishmedium education no higher than the primary level. Most of the parents
in this group reported that they had either no or very little ability in
English. Apart from belonging together because they spoke a regional
Chinese language, members of this group also belonged together äs
members of the lower income group, with about three-quarters of them
receiving a monthly income of no more than $1,000. What was of note
is that although the parents from such households did not speak much
English, they were very concerned about their children's command of
the language, a concern that was manifested in their employing a private
tutor to help their children with English (Kwan-Terry 1989, 1991). In
other words, even though the parents themselves did not speak much
English, they were anxious that their children should have a better
command of English and would go a long way to help their children to
develop this command. What was even more significant was that in more
than a quarter of these homes, the children claimed to use English, or
a mixture of English and Chinese, with their siblings. No doubt it was
through learning English at school that they developed the ability to use
the language and introduced it into the home to use with their siblings.
In the school playground, the use of code-switching between English
and Chinese predominated, with more than half of the children from
Brought to you by | University of St Andrews Scotland
Authenticated
Download Date | 6/16/15 2:16 AM
Shift, mother tongue, and identity 101
this group claiming code-switching äs their norm at school. These were
clear signs that in 1980s, children were growing up with increasing
opportunities to use English in one way or another.
Kwan-Terry (1989) also showed that besides the homes referred to
above, in which the parents spoke a Chinese regional language with
each other and with their children, there were other ethnic Chinese homes
in which the parents spoke a Chinese regional language with each other
but switched to a mixture of Chinese and English or predominantly
English when speaking with their children. It would seem that this switch
to the use of some English with their children was done with a purpose:
to help the latter with the language they would need for their education,
namely, English. Compared with parents from the first group, who predominantly spoke a Chinese language in the home with their spouse
and children, parents in this second group had achieved, on the whole,
a higher level of education, with 40 percent of the fathers having had
English-medium education at least up to secondary level. It would seem
that in most cases it was through their education that parents in this
group developed the ability to speak English and they were keen to
apply it to their children, to give their children an early Start in the
language they would need for their education. The parents in the first
group, on the other band, not being able to speak English themselves,
were not able to help their children in this way, although they devised
another way of helping.
In the ten years between 1980 and 1990, the number of ethnic Chinese
homes reporting the use of English äs the predominant language increased
from 10.2 percent to 21.4 percent, paralleled by a sharp drop in homes
reporting the use of the Chinese regional dialects, from 76.2 percent in
1980 to 48.2 percent in 1990. In Indian households, the increase in the
use of English äs the principal household language was just äs sharp,
from 24.3 percent to 34.3 percent, and this was at the expense of Tamil,
which dropped from 52.2 percent to 43.5 percent. In Malay households,
the use of English only increased marginally, and Malay remained the
home language in the vast majority of cases.
Ironically, while the Chinese-educated parents, of their own accord
and for obvious pragmatic reasons of socioeconomic gains and advancement, put their children in English-medium schools, they retained in their
hearts a strong sense of affinity with their Chinese cultural heritage and
lamented the erosion of the Chinese language and culture in Singapore.
They blamed the government, and this resentment translated into votes
against the ruling party in the general election of 1991. Thus there was
a tug-of-war between English and the ethnic languages and culture.
The government's solution to this was the introduction of elite schools
Brought to you by | University of St Andrews Scotland
Authenticated
Download Date | 6/16/15 2:16 AM
102 A. Kwan-Terry
for high-calibre children so that they could study both English and
Chinese at advanced levels and become truly bilingual. As expected,
parents fought hard to put their children in these schools. It is too early
äs yet to teil whether products from such schools will form a new island
of the privileged, wielding stronger economic and political power than
those not thus endowed.
4.3.2. The shift to Mandarin in the home. In 1980, the regional Chinese
languages or dialects were the principal household language in about
three-quarters of the ethnic Chinese homes, but in 1990 less than half of
the homes reported using these languages. The gain was made by English
on the one band, but even greater gain was made by Mandarin Chinese
(13.1% reported using it in 1980, äs against 30.0% in 1990). What
accounted for the dramatic increase in the use of Mandarin at the expense
of the regional dialects? A major reason was the "Speak Mandarin"
campaign launched in 1979 by the government. The campaign advocated
the use of Mandarin Chinese in the home in place of the regional dialects,
and, äs part of the campaign, the government banned the use of these
dialects on radio and television. The rationale for this move was that such
a move would make it easier for schoolchildren to develop command of
the school languages, namely, English and Chinese, since they would have
one fewer language to handle. Instead of speaking a Chinese regional
dialect from babyhood and then learning both Mandarin Chinese and
English at school, children could begin with a school language, in most
cases Mandarin Chinese from babyhood, and learn only one new
language, English, at school. It was argued that, speaking Mandarin
Chinese äs a home language, children would need less effort to learn
written Chinese, which is based on Mandarin. Schoolchildren would also
have more time to focus on achieving a better command of English. The
government took great pains to persuade parents to switch to Mandarin
Chinese äs the principal language at home and to assist with their
children's education. As the government had great credibility and
popularity among the people, and since success in education was high
on the list of priorities with Singapore parents, the campaign was highly
successful, äs evidenced in the census of population data. From the early
1980s, many parents who could not speak English but had a reasonable
command of Mandarin Chinese heeded the government and switched to
using Mandarin Chinese with their children at home.
The low Status of the Chinese regional dialects also contributed to the
shift away from them. Since education in the Chinese-medium schools
had been for some time based on Mandarin, the use of the dialects was
viewed äs a sign of lack of education and refinement. Moreover, since
Brought to you by | University of St Andrews Scotland
Authenticated
Download Date | 6/16/15 2:16 AM
Shift, mother tongue, and identity 103
1985, the role of the Chinese dialects äs markers of Chinese identity
has been seriously undermined by a government-sponsored slogan,
"Mandarin is Chinese." The slogan implied that it was the ability to
speak Mandarin, and not the dialects, which helped to define one's
ethnic affiliation. This is confirmed in a study looking into language
and identity among first-year Chinese undergraduates in Singapore
(Wee Hock Ann 1990: 62).
The "Speak Mandarin" campaign has been kept up since its inception,
but in recent years, it has taken on a second mission. Speaking Mandarin
and developing literacy in modern Standard Chinese were increasingly
seen by the government äs important ways to maintain Chinese cultural
values, which were important for both effective government and economic development. Indeed, Singapore's political leaders were fully aware
of the importance of English in the island-state, but they were also aware
of the dangers of increasing Westernization. Brigadier General Lee Hsiang
Loong, for example, pointed out that
... in the short term, Westernization has helped our economic growth. It has made
us more cosmopolitan, less inscrutable. It has helped us to ran a more rationalistic
government, and build a more efficient economy .... But further Westernization
holds many dangers. Singapore has succeeded because we have been different.
Although we are in close contact with the Western world, our values and expectations, and our responses to challenges äs a people, have so far been different
from Westerners (Straits Times, Jan. 12, 1989).
Thus in order to ensure the retention of Asian cultural values to support
its economic growth and government, the Singapore leaders made every
effort to encourage the preservation of the ethnic languages and cultures.
Thus the Singapore government introduced schools where top students
take both English and Chinese äs a first language, that is, at a level
higher than that expected for a second language. It was hope that, by this
move, the brightest among Singapore students would develop a strong
command of both the languages, and that through them, Chinese culture
could be passed on. Whether the introduction of such schools will one
day create a new bilingual elite is yet to be seen.
Apart from government promotion of Mandarin in the home, liberalization in China and consequent increased business with the outside
world have also helped to raise the Status of Mandarin. The language is
now regarded äs possessing economic power. The result is that Mandarin
Chinese is now widely used among the younger generation across different educational levels, from schools to polytechnics and universities,
even though the medium of instruction is English.
Brought to you by | University of St Andrews Scotland
Authenticated
Download Date | 6/16/15 2:16 AM
104 A. Kwan-Terry
4.4. The mother-tongue Situation today
The description given above of principal household languages and the
shifts in language use provides some indications of the mother tongues
of the children in Singapore, but what has been said is only part of the
picture. The mother-tongue Situation in Singapore is complicated by
a host of factors. First, a young Singapore child may have more than one
"mother tongue." In Singapore, because a substantial number of women
take up Jobs outside the home, it is very common for babies to be taken
care of either by their grandparents or by a caregiver of some kind during
the day when the parents are away at work. When a young child is taken
care of by grandparents who are ethnic Chinese, they are likely to speak
to the child in a Chinese regional language, the language they are most
at ease with. In a small number of cases, they may also speak Mandarin
to their grandchildren to help them to gain control of one of the school
languages. If a child is cared for by a caregiver, then the caregiver may
speak one of several languages, Mandarin Chinese, a Chinese regional
language, or English if she is a local. The caregiver may speak a regional
variety of English if she is from a surrounding country (the Philippines,
Sri Lanka, Indonesia, or Thailand in many cases). The parents, on
the other band, may communicate with the child in English, Mandarin,
or a Chinese dialect, depending on what languages they are able to
speak themselves. As explained earlier, many parents use one of the
school languages with their children to give them a head Start in learning
a language that they will later need in school. Moreover, children often
bring home with them the language they use at school and use it with
their siblings. This explains why most Singapore children are able to
speak two or more languages by the time they Start school.
Gupta conducted a study of children's use of language in an education
center in a typical government housing estate. The children who came
to this center were on the whole representative of Singapore children. Of
the 280 parents of these children, only four parents claimed to use only
one language at home, ten claimed to use three languages or more, and the
rest claimed two languages. The majority of parents indicated that both
school languages were used — for some parents this would be English
and Mandarin, and for others English and Malay (Gupta 1994: 161).
The teachers themselves estimated that at the Start of nursery school
about half of the children knew English and over three-quarters knew
Mandarin, and only a handful knew neither English nor Mandarin. But by
terms 2 and 3, the majority of the children could communicate in English,
and most of the Chinese children could also communicate in Mandarin
even when they could not speak it on entry (Gupta 1994: 160, 167).
Brought to you by | University of St Andrews Scotland
Authenticated
Download Date | 6/16/15 2:16 AM
Shift, mother tongue, and identity
105
5. Conclusion
Thus we can see that the language Situation in Singapore has been
changing fast and there has been a gradual realignment of islands within
the island-state. The three major ethnic groups will remain major islands,
but the regional barrier based on regional languages or dialects, while
still present, has been very much weakened, äs has been the barrier
separating the English-educated and the Chinese-educated: while still
a reality among the older generation, it is fast disappearing among
the younger generation. English, instead of being a mark of the highly
privileged group, is increasingly widely spoken, and the local variety of
English, Singapore English, is viewed by the young with pride, äs a mark
of national identity. Mandarin, instead of being viewed with Stigma, is
gradually gaining respectability and is widely spoken both in the home
and in society at large. With more and more Singaporeans speaking
English and Mandarin, language may no longer be a main reason behind
the formation of social and political islands. But islands there always
will be, äs long äs social stratification remains a reality in the island-state.
Nanyang Technological University
References
Chua, S.C. (1964). Report on the Census of Population 1957. Singapore: Department of
Statistics.
Doraisamy, T.R. (ed.) (1969). 150 Years of Education in Singapore. Singapore: Teachers'
Training College Board.
Gaudart, Hyacinth Marie (1985). A descriptive study of bilingual education in Malaysia.
Unpublished Ph.D. dissertation, University of Hawaii.
Gopinathan, S. (1974). Towards a National System of Education in Singapore, 1945-1973.
Oxford: Oxford University Press.
Government of Singapore (1956). Report of the All-Party Committee of the Singapore
Legislative Assembly on Chinese Education. Singapore: Singapore Government Printing
House.
Gupta, Anthea Fräser (1994). The Step-Tongue: Children's English in Singapore. Clevedon:
Multilingual Matters.
Josey, A. (1968). Lee Kuan Yew. Singapore: Donald Moore
Khoo Chian Kim (1981). Census of Population 1980, Singapore, Release No. 7: Income and
Transport. Singapore: Department of Statistics.
Kuo, Eddie C.Y. (1980). The sociolinguistic Situation in Singapore. In Language and
Society in Singapore, Evangelos A. Afendras and Eddie C.Y. Kuo (eds.), 39-62.
Singapore: Singapore University Press.
—(1985). Language and social mobility in Singapore. In Language of Inequality,
N. Wolfson and J. Manes (eds.), 337-354. New York: Mouton de Gruyter.
Brought to you by | University of St Andrews Scotland
Authenticated
Download Date | 6/16/15 2:16 AM
106 A. Kwan-Terry
Kwan-Terry, Anna (1989). Education and the pattern of language use among ethnic
Chinese school children in Singapore. International Journal of the Sociology of
Language 8Q, 5-31.
—(1993). Cross currents in the use of English in Singapore. World Englishes 12(i), 75-84.
—; and Kwan-Terry, John (1993). Literacy and the dynamics of language planning:
the case of Singapore. In Knowledge, Culture and Power, Peter Freebody and Anthony
R. Welch (eds.), 142-161. London: Falmer.
Lau Kak Eng (1993). Singapore Census of Population 1990. Singapore: Department of
Statistics.
Lee Kuan Yew (1978). Text of a discussion on TV with Mr. Lee Kuan Yew, Prime
Minister of Singapore, 6 April. Singapore: Ministry of Culture.
Omar, Asmah Haji (1976). The Teaching of Bahasa Malaysia in the Context of National
Language Planning. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Dan Pustaka, Kementerian
Pelajaran Malaysia.
Platt, John T.; and Weber, Heidi (1980). English in Singapore and Malaysia. Oxford:
Oxford University Press.
Ramiah, K. (1991). The pattern of Tamil language use among primary school Tamil pupils
in Singapore. Singapore Journal of Education 11(2), 45-53.
Saw, Swee Hock (1980). Population Controlfor Zero Growth in Singapore. Oxford: Oxford
University Press.
—(1982). Demographic Trends in Singapore, Census Monograph No 1. Singapore:
Department of Statistics.
Soon Teck Wong (1988). Singapore's New Education System: Education Reform for
National Development. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies.
Wee Hock Ann (1990). Language and identity among first year Chinese undergraduates in
Singapore. Unpublished M.A. thesis, Department of English Language and Literature,
National University of Singapore.
Wee, W.L. (1996). Singapore: Society and Language. Nanyang: Centre of Chinese
Language and Culture, Nanyang Technological University.
Brought to you by | University of St Andrews Scotland
Authenticated
Download Date | 6/16/15 2:16 AM