Academia.eduAcademia.edu

La souffrance en chantant

2010, Mémoire et trauma de la grande guerre : Bretagne, Catalogne, Corse, Euskadi, Occitanie. Gwendal Denis (ed.), p. 135-187

Cet article porte sur une trentaine de chants en breton écrits pendant la Première Guerre mondiale. Non seulement les soldats bretons y appellent la victoire de leurs vœux mais ils y expriment une partie de leurs émotions et de leurs souffrances, physiques et morales.

Manuscrit auteur, publié dans "Mémoire et trauma de la grande guerre : Bretagne, Catalogne, Corse, Euskadi, Occitanie, Gwendal DENIS (Ed.) (2010) 135-187" RONAN LE COADIC hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 La souffrance en chantant Qu’il me soit permis de dédier ces quelques lignes à mon grand-père, François Chapalain (Roscoff 1898 — Paimpol 1980). Gazé dans les tranchées, le médecin militaire auquel il fut présenté refusa de le soigner au prétexte qu’il était breton et que : « Les postiers bretons1, c’est solide, ça n’a pas besoin de soins. » Le passage inopiné d’un colonel à l’infirmerie le sauva : voyant que mon grand-père tentait de remettre ses bottes pour repartir au front sans avoir été soigné, il réprimanda le médecin et exigea qu’il lui donne les mêmes soins qu’aux autres blessés. La Bretagne a payé un lourd tribut à la Première Guerre mondiale. Les historiens estiment généralement aujourd’hui à 150 000 le nombre de Bretons « morts pour la France » lors de ce grand carnage2, soit 22 % des Bretons mobilisés, chiffre nettement supérieur à la moyenne française : entre 16 % et 17 % des soldats mobilisés3. Cependant, en dehors des superbes poèmes de Yann Ber Calloc’h4, des lettres de Loeiz Herrieu5, 1 Les postiers bretons sont des chevaux de trait vigoureux, qui furent beaucoup utilisés par l’artillerie française. 2 On a longtemps considéré — à la suite d’une déclaration du député du Morbihan Joseph Cadic en novembre 1927 à l’Assemblée — que 240 000 Bretons avaient été victimes de la guerre ; ce chiffre a ultérieurement été contesté et ramené à 150 000. Henri GILLES, dans un article très argumenté au sein du présent ouvrage, propose une autre approche : 135 000 Bretons auraient été tués au cours des années de guerre, ce qui ferait bien d’eux la principale « chair à canon » de la France ; toutefois, beaucoup d’autres seraient, en outre, morts des suites de la guerre au cours des années suivantes ; le total de 240 000 morts en 1927 serait donc juste également. 3 Selon CORNETTE Joël, Histoire de la Bretagne et des Bretons, tome II, Paris, Seuil, 2005, p. 418. 4 CALLOC’H Yann Ber, Ar en deulin, À genoux, Éditions Kendalc’h, 1963. 5 L’abondante correspondance de Loeiz Herrieu à son épouse a fait l’objet d’une thèse de Daniel CARRE, intitulée : Loeiz Herrieu. Un paysan et un militant culturel breton dans la première guerre mondiale. Analyse détaillée de sa correspondance avec son épouse. hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 des notes de guerre d’Auguste Bocher6 ou des mémoires d’Ambroise Harel7, il semblerait qu’il reste assez peu de témoignages écrits de poilus bretons, au point qu’on a pu parler d’un « immense silence du peuple des tranchées »8. Si les soldats bretons paraissent, dans l’ensemble, avoir relativement peu écrit, ils ont en revanche beaucoup chanté et pas seulement le Chant du départ, cet hymne guerrier datant de 1794, qui promettait « la victoire en chantant » et fut très utilisé en 1914 pour exalter les soldats mobilisés9. Les Figure 1 : « La victoire en chantant » sur un monument aux morts de 1914-1918 Bretons ont aussi composé (Villelongue d’Aude) leurs propres chants, en breton, où ils n’ont pas seulement appelé la victoire de leurs vœux mais ont également exprimé une partie de leurs émotions et de leur souffrance, physique et morale, ce que l’on pourrait qualifier de « trauma » en langage médical. Le chant est un mode d’expression traditionnel très présent en Bretagne où, depuis des siècles, il permet de relater les événements individuels ou (Thèse de doctorat de celtique menée sous la direction de Yann-Ber Piriou et soutenue à l’université de Rennes 2 Haute-Bretagne en 1999). 6 DENEZ Gwendal, Notennoù brezel Aogust Bocher, Mouladuriou Hor Yezh, 2000. 7 HAREL Ambroise, Mémoires d’un poilu breton, Rennes, Éditions Ouest-France, 2009. 8 Titre d’un article de Roger Laouenan paru dans ArMen n° 71, en octobre 1995, p. 23-31. 9 Le chansonnier Théodore Botrel, délégué par le ministre de la guerre pour aller soutenir les troupes sur le front, a même parodié le refrain de la chanson en ces termes : « La République nous appelle, Sachons vivre et sachons périr ; Un Français doit vivre pour elle, Pour elle un Breton doit mourir. » hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 collectifs, souvent dramatiques, qui frappent les esprits. Le patrimoine chanté en langue bretonne est riche et, si les chansons relatives à la Première Guerre mondiale ne sont plus guère chantées aujourd’hui, beaucoup ont été retranscrites. Le corpus analysé dans le présent article est ainsi composé d’une trentaine de chants en breton dont l’un m’est parvenu sous forme manuscrite10, un autre a été enregistré en 1979 auprès d’une personne âgée par Yann-Fañch Kemener11 et tous les autres ont été imprimés sur feuilles volantes12. Je n’ai cherché ici ni à constituer un corpus exhaustif ni à procéder à un inventaire systématique de ces textes, car cela aurait largement dépassé les limites de l’exercice. Je me suis contenté d’y chercher l’expression du trauma (blessures physiques ou émotions poignantes), voulant simplement montrer la nature de ce qui était exprimé dans ces chants et la manière dont c’était formulé. Pour ce faire, j’ai repris de larges extraits des chansons, que j’ai laissées dans leur orthographe d’origine (quelle que soit — parfois — leur maladresse), et traduites en français sans pouvoir, malheureusement, en restituer les rimes. Après avoir étudié l’expression du trauma dans les chants, nous nous pencherons sur les ressources dont les soldats bretons Figure 2 : « Ar Brezel Braz et blavez parzek a pemzek », disposaient face à début d’une gwerz anonyme manuscrite, datant de 1915 l’adversité. 10 Chant 1. Chant 2, collecté à Plounévez-Quintin auprès de Jean Poder le 2 octobre 1979. 12 La liste des textes étudiés est fournie en fin d’article. 11 Expressions du trauma hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 La rupture Le tocsin La première émotion vive que les Bretons ressentent lors de la Grande Guerre leur est causée par le tocsin : les chants qui font état de cette sonnerie de cloches sont extrêmement nombreux et présentent trois caractéristiques. Ils mentionnent, en premier lieu, un son particulier, soit par sa nature : « les cloches murmurent d’une voix triste et grêle »13, « la cloche au son douloureux »14 ou « un son triste et inhumain »15, soit par l’impression qu’il suscite immédiatement : « un air très alarmant »16, « dès que la cloche sonna, mon esprit fut inquiet »17 ou « un appel qui blessait »18. En second lieu, ces chants soulignent que tous, dès qu’ils entendent le tocsin, comprennent instantanément que la catastrophe annoncée est la guerre : Holl hon eus laret ’n eur vouez : « Brezel, a dra serten19 ! » Nous avons tous dit d’une seule voix : « c’est la guerre, c’est sûr ! » Ceci se traduit, bien sûr, par le fait que chaque personne, sans exception, est concernée. Une façon d’exprimer cette universalité en chanson consiste à énumérer les métiers que chacun est amené quitter : 13 Dre ma sone an holl gleier, An dud ’guitae o farkeier, En eur laret an eil d’un all : « Allas, digor eo an tan gwall ! » Tandis que toutes les cloches sonnaient Les gens quittaient leurs champs Se disant l’un à l’autre : « Hélas, l’incendie est déclaré ! » An holl a zilez o labour, Kouls devejer ha micherour ; Ar skolaer ’n’eus lezet e skol Hag an aotrone vras an dol20. Chacun abandonne son travail, Le journalier comme l’ouvrier ; L’instituteur a quitté son école Et les notables leur bureau Ar cléier a vurmur gant eur vouez trist a moan (chant 31, couplet IV). Toutes les traductions ont été effectuées par mes soins. 14 Ar c’hloc’h e son gloaz (chant 21, couplet II). 15 Eur zon drist a dinatur (chant 1, couplet V). 16 Enn ton allarmuz meurbet (chant 14, couplet III). 17 Kenkent ma sonas ar c’hloc’h ’voe nec’het ma spered (chant 21, couplet III). 18 Eur c’halvaden hag a rae gloaz (chant 8, couplet III). 19 Chant 21, couplet III. 20 Chant 8, couplets IV et V. Enfin et surtout, ce que le son du tocsin exprime c’est la fin d’un temps que les chants dépeignent comme idyllique et insouciant : jusqu’à ce que les cloches retentissent, en effet, « tous étaient heureux »21… Troc’het e oa ar foenn, an eost a velene, War ar gwez-avalou ar brankou a blege. hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 An holl a oa eürus — « P’en em gavo ar goan, A lare an dud koz, ni a harzo outan ! » — Ar baotred ’huvree e kalz abadennou, Nozveziou, marvailhou, marteze eureujou… Koulskoude, an anken a rene war ar vro Pa zeuas ar c’hleier da zon prim trowar-dro. Tra vantrus ! Tra skrijus, leun a dristidigez ! Petra ’weler neuze e meur a diegez ? Priejou o sellet an eil ouz egile ; Daerou ’n o daoulagad, ’lenvont d’o bugale22. Le foin était coupé, le blé blondissait, Les branches des pommiers ployaient. Tous étaient heureux — « Quand viendra l’hiver, Disaient les vieux, nous lui résisterons ! » — Les jeunes gens rêvaient à de bons moments, Des soirées, des prouesses, peut-être des noces… Pourtant l’angoisse régna sur le pays Quand les cloches vinrent à sonner alentour. Quelle nouvelle accablante, terrible, pleine de tristesse ! Que vit-on alors dans les foyers ? Des époux qui se regardaient Les yeux pleins de larmes, ils pleuraient pour leurs enfants. Désormais, le temps des calamités et du chagrin fait irruption. Eur walen euzus ha dispar A zo kouezet war an douar… Ar c’hleier a zone dalc’hmat Hag a rae d’an oll kalonad. Un fléau atroce et sans pareil S’est abattu sur notre terre… Les cloches continuaient à sonner Et emplissaient tous les cœurs de chagrin. Gouela dourek ’rae ar merc’hed Ha loden vras eus ar bôtred, Dreist-oll ar re ’renke kuitât Gwreg ha bugale, mamm ha tad23. Les femmes pleuraient à chaudes larmes Ainsi que certains hommes, Surtout ceux qui devaient quitter Femme et enfants, père et mère. Ce que le son du tocsin annonce, c’est, en effet, une profonde rupture. 21 Chant 25, couplet II. Chant 25, couplets I à VI. 23 Chant 8, couplets VII et VIII. 22 La rupture avec le quotidien de paix La rupture avec le quotidien de paix est d’abord physique, au sens où les hommes mobilisés doivent se détacher de toutes les personnes qu’ils aiment : leurs parents, leur fiancée ou leur femme, leurs enfants, leurs amis… An dud yaouank renk dilezel Ho bro ho mestrezet fidèles Les jeunes gens devront délaisser Leur pays et leurs fiancées fidèles Aré demeed ha renko ivé Kuittat ho groueg ho bugalé24. Les époux devront également Quitter leur femme et leurs enfants hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 Les chants d’adieu (kimiad), fort nombreux, énumèrent tous ces proches que les jeunes mobilisés doivent quitter. [Ad]ieu va bugale kenavo ar retorn [Ke]navo va fried n’eur bokat d’ho taou zorn [Ke]navo marteze vit ar vech diveza [An] disparti zo trist ret eo din partia [Ad]ieu va Breiz-Isel va bro muia karet [Ke]navo va cherent a deoc’h oll mignonet25. Adieu mes enfants, au revoir Adieu mon épouse, j’embrasse vos deux mains Adieu peut-être pour la dernière fois Se séparer est triste mais je dois partir Adieu ma Basse-Bretagne, mon pays adoré Adieu mes parents et vous tous mes amis On remarque que la Basse-Bretagne est volontiers citée au même titre et dans les mêmes termes que les personnes auxquelles il faut s’arracher. Keno Breiz-Izel, a garan, Dreist kement bro ’zo er bed-man, Da zifenn ac’hanout e c’han26 Adieu Basse-Bretagne que j’aime, Plus que tout autre pays au monde Je pars te défendre C’est d’ailleurs autant pour défendre la Basse-Bretagne que pour défendre la France que les jeunes Bretons partent à la guerre. Hret avo monet d’ar brezel Da zifen Vranç ha Breiz-Izel27 Il faudra partir à la guerre Défendre la France et la Basse-Bretagne La séparation avec les proches est douloureuse pour de nombreuses raisons. D’abord, parce que partir, c’est se priver de leur affection. Mamou groaguez karantezus Ho kuittat a zo glac’harus28 24 Chant 3, couplets IX et X. Chant 6, couplets XLI et XLII. 26 Chant 5, premier couplet. 27 Chant 3, couplet VIII. 28 Chant 3, couplet XI. 25 Mères et femmes aimantes Vous quitter est affligeant Mais aussi, bien sûr, parce que partir conduit à laisser ses proches dans la peine : les jeunes gens qui s’en vont au front souffrent du chagrin qu’ils causent à leurs parents. hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 Keno mamm baour, keno ma zad ! N’ho kosni pebeuz kalonad ! Evidoc’h e c’han d’an argad29 Adieu ma pauvre mère, adieu mon père ! Quel chagrin en votre vieil âge ! C’est pour vous que je pars au combat Ils semblent gênés de faire couler les larmes des personnes qu’ils aiment : « Adieu Anne-Marie, cessez de répandre des larmes »30 dit ainsi un jeune homme à sa fiancée ; « vous qui restez, priez et ne me pleurez pas »31, dit un autre. Chacun de ces hommes sait que, non seulement son départ prive ses proches de son affection mais qu’en outre, il les place, concrètement, en difficulté : ils devront, en effet, se passer de sa force de travail… Lezel a ra al labourer Gant ar re a chomo er gêr Labour an eost da veza graet Gant merc’hed, tud koz, krennarded32 Le laboureur laisse À ceux qui restent La récolte à accomplir Femmes, vieillards, adolescents Quant à eux, les jeunes gens qui partent à la guerre se savent désormais en situation de profonde incertitude et de risque vital. [Do]ue da rei deomp graç den em welet en ein [M]a n’hor bo ar bonheur da sistroi e bue. […] Nouzon ket evit guir penaos von disparti Maez ma na sistroan humblamant m’ho suppli Da laret eur beden va fried eb dale Hager memes amser repozo va ene33. Que Dieu nous donne la grâce de nous retrouver aux cieux Si nous n’avons le bonheur de revenir en vie. […] J’ignore en vérité ce que sera notre séparation Si je ne revenais, je vous supplie humblement De prier pour moi sans attendre, mon épouse Et dès lors mon âme pourra reposer en paix Face à l’incertitude et aux risques qu’ils encourent, certains soldats laissent leur chagrin éclater dans leur chant. 29 Chant 5, couplet XIII. Kenavo Anne Marie cesset da skuil dæro, chant 14, couplet V. 31 Chomit er guer pedit a ne ouelit ket din, chant 6, couplet XLIV. 32 Chant 8, couplets II à X. 33 Chant 6, couplets XLI à XLV. 30 Graet gant eun toer mein-glaz ’tont deuz kuitat e vro, Ha ma beuzet e galon en eur mor a zaëro. Pesort malheur vit eun den dont da guitat e vro, Guelet e vuia karet e toul dor ar maro34 ! [Cette chanson a été] composée par un couvreur qui vient de quitter le pays, Et dont le cœur est noyé d’une mer de larmes. Quel malheur pour un homme que de quitter son pays Et de voir son aimée du seuil de la mort ! hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 D’autres expriment plutôt de l’abattement face ce qu’ils perçoivent comme une fatalité : ils considèrent que l’époque du bonheur est pour eux définitivement close. Contristet ezom nos deiz Gant ar boan ar gla’har Trémenet ar blijadur Ganéomp var an douar35 Nous sommes contristés nuit et jour Par la peine et le chagrin Pour nous le temps du plaisir Est terminé sur cette terre Cet immense chagrin est causé par un conflit dont les causes paraissent totalement extérieures. L’appétit sanguinaire des premiers temps La propagande gouvernementale ayant été vigoureuse et efficace, il ne fait de doute pour personne que la guerre est juste et qu’elle vise à s’opposer à des tyrans. Par conséquent, tuer les Allemands n’est ni un crime ni un péché mais un devoir moral. Quelques textes révèlent même un véritable appétit sanguinaire. 34 Rag vel m’o gwelin war ma hent, Dispont warnê saillin kerkent, Beteg o dispenn gant ma dent ! Dès que je les verrai sur ma route, Je m’élancerai sur eux Jusqu’à les dépecer avec mes dents ! Ya ! diont evel ma vin éru, En ho c’hreiz me lampo dustu : Diflao-diflao ! deuz an daou dû ! Oui ! dès qu’ils arriveront, Je bondirai sur eux : Avec adresse ! de tous côtés ! M’ar teu an Ankou d’am espern Pa ven brêvet kik ag eskern ! Me skoio c’hoaz en kreïz ar bern ! Si la Mort m’épargne Ma chair et mes os seraient-ils brisés, Je frapperai toujours dans le tas ! Ya, tre ’vin gwestl da chom em za, Ma na fell ked deze plega, Dao dê bepred deuz ma goassa36 ! Tant que je pourrai tenir debout, S’ils ne veulent pas plier Je les frapperai de toutes mes forces ! Chant 22, couplet II. Chant 26, couplet IV. 36 Chant 5, couplets VII à X. 35 Plusieurs chants en langue bretonne évoquent la volonté d’en découdre avec les Allemands mais assez peu — à ma connaissance — sont aussi violents que celui qui précède. Un autre thème apparaît progressivement dans les chansons, celui des conditions de vie des soldats. Les conditions de vie hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 Les conditions de vie des soldats Les chants en breton font peu état des corvées auxquelles les soldats sont astreints : les longues marches, les sacs à porter, la fatigue qui en résulte… Certains les mentionnent néanmoins, mais assez rapidement, au détour d’une phrase, comme ici, à propos d’un déplacement de troupes vers le front belge. Eur zac’h pounner woar omp choug ag eu amzer a fatigue37 Un sac lourd sur le dos et un temps de fatigue [une longue marche fatigante ?] De même, le passage suivant décrit brièvement les conditions dans lesquelles un régiment bat en retraite. Ret ’voe d’imp donet war-drenv ha kerzet de ha noz Hep kaout amzer da zibri na zoken da repoz ; War an hent, a vandennou, e welemp ’bep mare Tud o tec’het rak an tan ’vit miret o buhe38. Il nous fallut nous retirer et marcher nuit et jour Sans prendre le temps de manger ni de nous reposer ; Sur la route, par bandes, nous voyions de temps à autre Des gens qui fuyaient le feu pour préserver leur vie. Divers chants, en revanche, décrivent la vie dans les tranchées. Ces abris, destinés initialement à protéger provisoirement les soldats dans une guerre qui devait être rapide, ont, comme on le sait, été appelés à durer. Setu ni ’ta daou vloaz ’zo ’barz hon fozioudifenn, Hep ma c’hellfemp gout pegouls ’vo fin an abadenn… E-kichen da Zant-Hiler ’voemp laket da balat Da gaout evidomp ivez kledourien kempenn-mat39. 37 Chant 14, couplet XI. Chant 21, couplet XVIII. 39 Chant 21, couplet XXV. 38 Voici deux ans que nous sommes dans nos tranchées Sans savoir quand cela prendra fin Près de Saint-Hilaire nous avions été mis à bêcher Pour nous créer, nous aussi, des abris bien aménagés Les tranchées sont dépeintes comme des sortes de terriers, indignes d’êtres humains. Deuz a noz pas hallomp kousquet Evel ar brohet é c’hom loget Evel ar logot ac ar goët Garenno en douar a meun gret40 La nuit, quand nous pouvons dormir, Nous sommes logés comme des blaireaux, Des souris ou des taupes Nous avons creusé des boyaux sous la terre hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 La vie y est pénible. Euzus ha trist eo ar brezel Evit bugale Breiz-Izel, D’a re ’zo pell ’zo er fosiou O c’houzanv a bep sort poaniou. La guerre est atrocement triste Pour les enfants de Basse-Bretagne, Ceux qui sont depuis longtemps dans les tranchées À endurer tant de peines Dindan an erc’h, ar skorn, ar glao Hag an mindrailh nan eo ket brao ; Hanter-veuet e-barz an dour, An eil d’egile ’ro sikour41. Sous la neige, la glace, la pluie Et la mitraille, c’est terrible ; À moitié noyés dans les fondrières L’un secourt l’autre Plusieurs chansons évoquent les rudes conditions météorologiques que les soldats doivent endurer. Goude vijê war ma chouk ma c’hapoten klêret, Goude vijê ma c’hepi war ma fenn riellet, Dre ar grizil ag ar skorn, hag ar seiz sort amzer, Kement-se n’eo c’hoaz netra e kever ma mizer42. Que le manteau qui couvre mon dos soit glacé Que ma tête sous mon képi soit couverte de givre Que je demeure sous la grêle et la glace, et par tous les temps, Tout cela n’est rien à l’aune de mon malheur Et quand les soldats ont la chance d’obtenir quelques jours de permission, revenir au front s’enterrer dans les tranchées est source d’une angoisse que seul le vin paraît en mesure d’apaiser. Neuze, war an hent en-dro, ganen eur c’hamarad, Evit trec’hi an anken, ’ever eur chopinad, Eur banne eus ar gwin ruz hanvet ganeomp « Pinard »… Hennez a zo eu louzou ’zo mad ous ar « C’hafard »43 ! 40 Chant 1, couplet XII. Chant 8, couplets XVIII et XIX. 42 Chant 22, couplet XVI. 43 Chant 19, couplet VIII. 41 Sur la route du retour [au front], avec un camarade, Pour vaincre l’angoisse, on boit un coup Un verre de ce vin rouge que nous appelons « Pinard »… C’est un bon remède contre le cafard ! Un cas particulier de conditions de vie, spécialement pénible, est celui des prisonniers de guerre. Les conditions de vie des prisonniers Les prisonniers sont assez peu mentionnés dans les chansons. Mais quand ils le sont, c’est pour déplorer leur misérable sort. hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 Allas evit enno ar Franç oa revinet Collet ganti siouas e guela soudardet Kasset d’an Allemagn evel prisonierien Tretet vel esclavet e bro n’adver’sourien44 Hélas, la France était là ruinée Elle avait perdu ses meilleurs soldats Emmenés prisonniers en Allemagne Traités comme des chiens au pays des adversaires Un prisonnier originaire de Scrignac, petite commune du centre de la Bretagne, décrit en détail ses conditions de détention en Allemagne. Cousquet vijomp var ar pri gant o zammou pillou, Ha éguis da benn vélé é vijé o boutou. Nous dormions à même le sol sur des bouts de chiffon Avec des chaussures en guise d’oreiller. […] […] Deus ar mintin pa zavomp gant ar boan izili, A hachomp bétec an nos a nep tam da zibi, Gant eur banahic dour tom da houelhi o bouellou, E rancquomp monet neuzé da gleuza tranchéou. Le matin, nous nous levions les membres endoloris, Et nous restions jusqu’au soir sans rien manger, Avec une simple goutte d’eau chaude pour laver nos boyaux, Nous devions aller creuser des tranchées. […] […] Deus an nos pa zigouéomp ébars ar varaquenn, Prest a vijomp da sempli é n’eur vonet d’ar souben, Péhini a vijé gréat, ia gant béttarabez, Mesket gant eun tam brenn hag ar peil patatez45. La nuit, quand nous arrivions au baraquement Nous étions prêts à nous évanouir en allant à la soupe, Laquelle était faite de betteraves, Mélangées de son et d’épluchures de patates. Quant aux soldats qui sont au combat, ils évoluent dans un étrange environnement… 44 45 Chant 6, couplet XIX. Chant 15, couplets VII, IX et XVI. Des paysages désolés Entre les tranchées des deux camps s’étend un champ de bataille qui n’a plus de « champ » que le nom. Sétu nim war ar blénen Elec’h neuz quet eur iéodenn Neuz met touillou a barennou Gret gant ann obusiou46 Nous voici sur la plaine Où ne reste plus un brin d’herbe Seulement des barres et des trous Faits par les obus Cela ne manque pas de perturber ces hommes qui, pour la plupart, sont des paysans. hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 En pévar horn ann dachen Né wélomp né met douar guen47 Au quatre coins du champ de bataille Nous ne voyons que de la terre blanche Le pire, toutefois, ce ne sont, bien sûr, ni les conditions de vie des soldats ni l’environnement dans lequel ils sont cantonnés, ce sont les risques qu’ils encourent à chaque instant par leur exposition à la violence. La mort qui rode Exposition à la violence Ces jeunes gens savaient dès leur départ qu’ils risquaient leur vie, ou de graves blessures. O buhe’ tout ’golliaint ket Met ’barzh an dañjer ’maint bepred48 ! Tous ne perdront pas la vie Mais tous sont en danger Il semble qu’ils soient confrontés à la violence de façon très rapide. Le chant ci-dessous évoque des soldats qui viennent directement de Lorient sur le front où, après avoir quitté leur « gourbit » à vingt-trois heures, ils arrivent en première ligne à quatre heures du matin, sous le feu des canons, et partent à l’assaut dès treize heures. Eur pennadik goude ze ni oe bet ambarket Trezek kêrik ar Mênil da vel’t ar Brusianed, Da uneg eur deuz an noz oam aët deuz ar gourbi, Da beder eur ar mintin en tranche oamp arri. Peu après, nous voici embarqués Pour aller voir les Prussiens près de la ville du Mesnil À onze heures du soir nous avons quitté le gourbit À quatre heures du matin, nous sommes arrivés dans les tranchées Da beder eur ar mintin oa ket hoaz sklaer À quatre heures du matin, le jour n’était 46 Chant 1, couplet X. Chant 1, couplet XIII. 48 Chant 2, dernier couplet. 47 hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 an de, Pa grogaz trouz fuzuliou ha soixant’ quinz goude. Pa grogaz ar ganonik soixant’ quinz’ da c’hoari, Ha d’un eur goude kreiste oe dao d’emp attaki. pas encore clair Quand le bruit des fusils et des obus de soixante-quinze commença à retentir. Quand le canon de soixante-quinze commença à tonner Et à une heure de l’après-midi, il nous fallut attaquer. Kommanset oa an attak, deut oamp war ar blenen, Evit reseo blessuriou hag evit souffr anken ; Hon zac’h ganimp war hon chouk, baïonnette au canon, Mont a remp tammou arog hed ha hed gant ar front49. Une fois lancée l’attaque, nous sommes allés sur la plaine Recevoir des blessures et souffrir de mille maux Sac au dos, baïonnette au canon Nous allions peu à peu de l’avant, tout au long du front. De nombreuses métaphores sont employées dans les chants pour évoquer les manifestations de la violence. Toutes évoquent le monde rural breton, univers de référence de ces jeunes soldats. Les balles sont ainsi comparées à de la grêle ou à des abeilles. Zillet we d’em ével grisil En meur gombat difficil Ar plomb am dir a gua ouarn Evel gouënn tal oa squouarn50 Le plomb, l’acier et le fer S’insinuent comme de la grêle En de nombreux combats difficiles Tels des abeilles près de mon oreille Les boulets tombent en pluie. Eno, eur wech all c’hoaz, ar Boch a arsailhas ; Eur glao a vouliji warnomp holl a gouezas51… Là, une fois encore, le Boche attaqua ; Une pluie de boulets tomba sur nous… Le ciel illuminé par les obus évoque une étrange marée. ‘Kreiz noz, etre ar c’houec’h hag ar seiz warn-ugent, Obuziou a bep seurt a voe taolet kement Ma seblante an oabl beza sklêrijennet Gant eul lano iskis a dan hag a luc’hed52. Les avions ressemblent à des oiseaux. 49 Chant 22, couplets VI et VII. Chant 1, couplet XI. 51 Chant 28, couplet VII 52 Chant 28, couplet III. 50 Au milieu de la nuit, entre le vingt-six et le vingt-sept, Tant d’obus de toute sorte furent tirés Que le ciel semblait illuminé D’une étrange marée de feu et d’éclairs. Da zeiz eur ’n abardaez setu ni holl en hent, Leun a galon. Tremen a reomp eur pont ; kerkent Eur c’harr-nij alaman ’n deus gwelet ac’hanomp Eus barr an nenv buan, hag e tiskenn warnomp. Tak, tak, tak ! al labous, izel kenan breman, A vindrailh ac’hanomp. Tenna ’reer warnan… Siouaz, an torfetour a gemer uhelder Dic’hloaz, gwella ma c’hell e kemer hent ar gêr53. À sept heures du soir, nous voici tous en route Pleins de courage. Nous traversons un pont ; aussitôt Un avion allemand nous a vus Du haut du ciel, il fond sur nous. Tac, tac, tac ! L’oiseau, très bas à présent, Nous mitraille. Nous lui tirons dessus… Hélas, le criminel reprend de l’altitude Indemne, il s’en retourne à la maison. hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 La mitraille et les obus provoquent évidemment de nombreuses et graves blessures. Blessures et mutilations Pour parler de leurs propres blessures, les soldats bretons font preuve d’une extrême pudeur. Nemet e dibenn miz Du e oa bet gwallgrogad, Hag evit ar vech kentan, ’voen gloazet en argad54. Fin Novembre, il y eut une violente bataille Et pour la première fois, je fus blessé au combat. Tout au plus signalent-ils dans leurs chansons qu’ils ont été blessés et, éventuellement, soignés. Ar seized a viz Ebrel e oan me bet blesset, Ha kaset d’an hospital evit beza soignet55. Le sept avril je fus blessé Et emmené à l’hôpital pour être soigné En revanche, ils expriment leur horreur et leur pitié lorsqu’ils voient leurs camarades souffrir de leurs blessures. Pa oa echu ar gombat, oa goleït ar blenen, Red d’an dud paour chom enno, faut a vrankarderien. Me ho ped, o va Doue, dont da gemer true, Klêvet an dud o krial, o c’houll forz d’o bue56. 53 Chant 28, couplet V. Chant 21, couplet XXVI. 55 Chant 22, couplet XIX. 56 Chant 22, couplets X et XI. 54 Quand le combat s’acheva, la plaine était couverte, Les malheureux devaient rester là, faute de brancardiers Je vous prie, Mon Dieu, de prendre pitié En entendant ces gens qui hurlent et demandent de l’aide hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 Figure 3 : Plaque trilingue (français, breton, flamand) au cimetière de Boezinge, dans la ville belge d’Ypres, commémorant la première utilisation de gaz asphyxiant par les Allemands 57 Chacun sait, en outre, que les soldats qui reviendront grièvement blessés du front éprouveront de vives difficultés à travailler. Gwalleur ’n eus ar zoudard tizet Gant bouledou ’n Alamaned, Dreist-oll pa ve gloazet da vat Ha harzet outan labourat58. Le soldat atteint par les balles allemandes Est malheureux Surtout s’il est gravement blessé Et qu’il ne pourra plus travailler Bien d’autres, cependant, ne reviendront jamais… Exposition au risque de mourir En temps de guerre, les jeunes appelés qui partent au front se doutent bien qu’ils risquent leur vie. Sellit ma mamm, sellit ma zad, Petra ’peus grêt ’fagañ ur mab P’emañ ’hont bremañ d’ho kuitaat, P’emañ ’hont bremañ d’an arme, Matrezen ’deuy ket ken d’ar ger59 ! 57 Regardez ma mère, regardez, mon père, Ce que vous avez fait en élevant un fils Puisqu’il va maintenant vous quitter Puisqu’il va maintenant à l’armée Et qu’il ne reviendra peut-être jamais Voici le texte de cette plaque, en breton : Ar c’hentañ argad alaman gant aezhennoù mougus zo bet kaset war-raok d’an 22 a viz Ebrel 1915 da 5 eur d’abardaez, a-enep da soudarded ar 87vet D.I.T hag ar 45vet D.I war dalbenn ar brezel Steenstrate Langemark St Juliaan et en français : « Sur le front Steenstrate Langemark St. Julien la 87me D.I.T et la 45me D.I française ont subi le 22 avril 1915 à 17 heures la première attaque allemande par les gaz asphyxiants ». 58 Chant 8, couplet XX. 59 Chant 2, couplets IV, V et VI. Mais ce doute reste théorique jusqu’à ce que ces hommes soient confrontés à l’ennemi et amenés à le combattre. Alors, très vite, la mort s’abat sur eux ou près d’eux. hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 Ben an dri var uguent a viz eost creski re on glac’har Egant nerz on hanoniou krena re an douar Eben naveur heur deuz an noz oemp aru do zicour E Montjumont oemp en contact egant an adversour Var dro dek heur deuz an noz oa lancet ar gombad Kouël a re tan ar chouarn en o mesk ni breizad Yudal re ar boulejo no mesk ni bretoned A kouël re dan douar kalz a gamaradet60 Le vingt-trois août, notre tourment grandissait La terre tremblait de la violence de nos canons À vingt et une heures, nous arrivions en renfort Nous entrions en contact avec l’adversaire à Montjumont Vers vingt-deux heures le combat était déclenché Le feu et le fer s’abattaient sur nous, Bretons Les boulets hurlaient près de nous, Bretons Et beaucoup de camarades tombaient à terre La menace de mort est d’autant plus angoissante que les soldats se trouvent en situation d’impuissance face au danger. Tel est le cas, en particulier, des prisonniers de guerre qui sont pris sous les tirs d’artillerie de leur propre camp. Goudé béza gréat ganin trégont miz a brizon, Ma halon a oa carguet a zezolation, Pa teuer d’am désigna gant ar gouarnamant, Da vonet da labourat d’indan ar bombardamant61 […] Plaçet vijomp créis an tan an danger o bué62. […] Guélet a réomp bemdé an aréoplanet Péré a sonjé dézo a oamp prussianet, Téléphoni a rachont bétec an artillirie, Péhini a réa déomp donet da non sispersi. Aben eur pennad da houdé obusiou deus ar France, A gouéza diouzomp a neubeut a zistance, 60 Chant 14, couplets XII et XIII. Chant 15, couplet IV. 62 Chant 15, couplet XI. 61 Après avoir accompli trente mois de prison, Mon cœur était empli de désolation, Quand je fus désigné par le gouvernement [allemand], Pour aller travailler sous les bombardements […] Nous fûmes placés au cœur du feu, en danger de mort. […] Nous voyions chaque jour les aéroplanes Qui pensaient que nous étions prussiens, Ils téléphonaient à l’artillerie, Qui nous ferait nous disperser. Peu après des obus de France, Sont tombés à peu de distance de nous, Nous sommes alors partis chacun de son Monet a rachom neuzé pébini deuz i gosté, Evi a non zavétéi buhana ma helché63. côté, Pour nous sauver aussi vite que possible hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 Tel est également le cas des soldats qui doivent reculer devant un adversaire plus puissant, après avoir vu de nombreux camarades périr à leurs côtés. Neuzen a man Tourteron ak ar gombat sanglant Mump kolet rezervisted var dro pevar hant An dra ze zo bet evidomp ia ive our goel gol A ret dimp hoaz cedi a dachen gant a tigret dirol64. Vient alors Tourteron et le combat sanglant Où nous avons perdu environ quatre cents réservistes Ce fut une perte terrible Et en plus nous avons dû céder du terrain face à ces tigres déchaînés Quant aux soldats qui sont cernés de toute part par des troupes ennemies, ils se sentent particulièrement vulnérables. Ben nao heur ar memeuz de cernet oemp adarrre Dont a re dir a c’hou’arn demeuz an daou goste Keno kazi velt eur cercl an dro d’imp d’aint formet Mimp ni woa welt eur lapouz dastumet neur gaouet65 À neuf heures le même jour nous étions encore encerclés L’acier et le fer venaient des deux côtés Ils avaient formé une sorte de cercle autour de nous Nous étions comme l’oiseau pris dans la cage Enfin, tous les malheureux qui sont soumis à une puissance de feu largement supérieure à la leur éprouvent la sensation de se faire littéralement écraser sur place. Sonj am bo eus an de-se, ’voe kollus evidomp : Koll tost da bevar-c’hant den, en dro-se a rankjomp ; Gwall-flastret omp bet eno gant nerz ar c’hanoliou Pa n’hellemp e neb doare diwall diouz o zaoliou66. 63 Chant 15, couplets XIII et XIV. Chant 18, couplet V. 65 Chant 14, couplet XVIII. 66 Chant 21, couplet XVII. 64 Je me souviendrai toujours de ce jour fatal : Nous dûmes perdre près de quatre cents hommes ; Nous fûmes complètement écrasés là par la puissance des canons Dont nous ne pouvions en aucune façon éviter les ravages. hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 Figure 4 : Le carré breton du cimetière militaire d’Albert, dans le département de la Somme, regroupe une partie des corps des soldats bretons du dix-neuvième régiment d’infanterie : ceux qui sont morts des suites de leurs blessures après avoir été soignés dans les hôpitaux de la ville Au bout de plusieurs années au cœur du conflit, certains soldats peuvent paraître fatalistes. Ya, setu tremen tri bloaz, pa zeuan da gompren, Emomp ’barz an « trancheou », o c’houzanv poan, anken ; Kalz a draou, er mare-ze, kalz a draou ’m eus gwelet, Risklet mil gwech va buhez, ha bet diou wech gloazet. A bep seurd am eus gwelet, kouls eo du hag ha gwenn, Gwelet ’m eus meur a vignon o chom war an dachen ; War an dachen a vrezel, pa vez kriz ar c’hrogad, Lakat a ra da ruzia an douar gant ar gwad. Neuze ar zoudard yaouank ’kreiz tan ar c’hanolio ’Renk dilezel tad ha mamm ’vit monet d’ar maro67… 67 Chant 20, couplets XII à XIV. Voici trois ans, quand j’y pense, Que nous sommes dans les tranchées à endurer peine et angoisse ; J’ai vu beaucoup de choses, Risqué mille fois ma vie, été deux fois blessé. J’ai vraiment tout vu, J’ai vu de nombreux amis rester à terre ; Sur le champ de bataille, quand le combat est intense, Le sang rougit la terre. Alors le jeune soldat, au milieu du feu des canons Doit quitter père et mère pour aller à la mort… Il semble que l’omniprésence de la mort change le rapport de ces hommes à la vie. Omniprésence de la mort Certains soldats sont les témoins de véritables hécatombes. Des centaines, voire des milliers d’hommes, meurent sous leurs yeux : ils assistent à l’horreur. hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 Vel oa karget ar c’hiri gant ar c’horfou maro, Ha gant goad ho mignoned arrozet holl ar vro68 ! Les charrettes étaient pleines de cadavres Et tout le pays arrosé du sang de nos amis ! La mort est partout. Soit en direct, lors des affrontements, soit par l’omniprésence des sépultures, souvenirs de récents combats. Rag gwelet e rajomp sklêr dre lec’h omp tremenet Nag a vue a gristen ’zo bet sakrifiet69 Car nous voyions clairement partout où nous sommes passés Combien de vies chrétiennes ont été sacrifiées Où qu’ils aillent, les soldats retrouvent des signes de mort. Eur boquet fleur ageur groaz Azé répoz eun hine hoaz70 Un bouquet de fleurs et une croix Ici encore repose une âme. Figure 5 : Plaque en langue bretonne au cimetière militaire de Maissin (commune belge de Paliseul, en région wallonne) 71 68 Chant 22, couplet XIV. Chant 9, couplet II. 70 Chant 1, couplet XIII. 71 Sans en restituer les rimes ni les allitérations, on peut ainsi traduire le court poème qui est gravé sur cette plaque : « Le meilleur orateur est, sans conteste, la mort. Car sa voix est profonde ! Écoute homme courageux. Elle parle de Bretons plein d’amour. Ami, allons souvent rendre visite à ces tombes. » 69 S’il est évidemment toujours terrible d’assister à un carnage, il est encore plus poignant d’y perdre des amis ou des proches. hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 Deuils de guerre Au cours de la guerre, les jeunes soldats mobilisés font connaissance avec de nombreuses personnes qu’ils n’auraient vraisemblablement pas connues par ailleurs. Dans ce contexte exceptionnel, il leur arrive de se lier d’amitié avec leurs compagnons d’armes. Quand ces camarades sont fauchés par la mort, leur peine est grande. Maez, siouaz ! me a velê, dour leiz ma daoulaged, E chomè war an dachenn kalz a gamaraded. E chomè war an dachenn kalz a gamaraded, Lod outê a oa blesset, lod all a oa lac’het72 ! Mais hélas ! je voyais, des larmes plein les yeux, Que beaucoup de mes camarades restaient à terre. Que beaucoup de mes camarades restaient à terre, Les uns blessés, les autres morts ! La mort d’un officier, quand il est apprécié de ses hommes, les ébranle. Kollus, siouaz, ec’h eo bet an taol d’hon reijmant, P’hon eus e-kreiz ar c’hrogad kollet eur c’hommandant… Moarvat e vo aotreet d’in laret e hano : Penn ar c’houec’hvet batailhon, ar c’hommandant Jubo. En eur gerzet en hon penn kavas eur maro kaer. Eun den mat ’oa anezan. Enor d’hon ofiser73 ! Ce coup, hélas, fut fatal à notre régiment, Nous avons perdu notre commandant au cœur de la bataille… Qu’il me soit permis d’indiquer son nom : Le chef du sixième bataillon, le commandant Jubo. En marchant à notre tête, il trouva une belle mort. C’était un homme bien. Honneur à notre officier ! Il arrive, en outre, que des personnes proches se retrouvent au sein d’un même régiment : des amis, des gens originaires de la même commune ou du même « pays ». La mort de ces proches bouleverse les soldats qui y assistent. Enant zo bet our gombad dimeuz ar re hoazan Chomet ’zo var ar blenen ia kalz deuz on nezan74. 72 Chant 22, couplet VIII. Chant 21, couplets XXXII et XXXIII. 74 Chant 18, couplet IV. 73 Là s’est tenu l’un des pires combats Beaucoup de nos plus proches sont restés sur la plaine. Le pire, bien sûr, est de perdre un frère ou un membre de sa famille au cours des combats. Lac’het o deus ma breur enan, Kaera korff-den ’oa en taol-man ; Met me ’werzo ker anezan75 ! Ils ont tué mon frère aîné, Le plus bel homme qu’il y avait par ici ; Mais je le ferai payer cher ! Les chants en langue bretonne relatifs à la Première Guerre mondiale n’évoquent pas seulement les souffrances des soldats bretons et de leurs camarades, combattants ou prisonniers. hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 La souffrance des autres Souffrance des adversaires Les chants évoquent quelquefois la souffrance des adversaires, mais sans faire preuve de compassion. Mentionner la souffrance de l’ennemi vise, dans certains cas, à établir un parallèle, afin de montrer que les Bretons (et les Français) ne sont pas les seuls à souffrir. Kalz diwim zo er souffranz Mez ive ar Brussianet Kals vras diontet ha zo kouet76 Beaucoup d’entre nous sont dans la souffrance Mais les Prussiens aussi Beaucoup d’entre eux sont tombés. Dans d’autres cas, il s’agit de se réjouir de l’efficacité des armées françaises, qui laisse présager une victoire prochaine. Kouezan ’raent evel kelien e-kreiz ar plênennou, Pe o klask en em guzat evel lern er c’hoajou77 Ils tombaient comme des mouches au milieu des plaines, Ou en cherchant comme des renards à se cacher dans les bois. Les souffrances des civils sont également mentionnées dans certains chants. Souffrance des civils Les massacres commis par les troupes adverses constituent un thème d’apitoiement. Treitourien milliguet tud kruel a barbar C’hui heus laket ar Franç e koan hag e glac’har Cetu an tyrantet Digouet e Sant Mihiel Dre laec’h ma tremenont an dred kri a cruel 75 Chant 5, couplet V. Chant 1, couplet XV. 77 Chant 21, couplet XXI. 76 Traîtres maudits, gens cruels et barbares Vous avez mis la France en deuil et chagrin Voici que les tyrans sont à Saint-Mihiel Partout où ils passent, ces gens féroces E lakeont e tan agoad antiéraman Biskoas no oa guelet eun affer ker sanglan Evel o deveus groet an dud fall ar monstrou Diskaret ar c’haeriou a devet ilizou hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 Ar guer gaer eus a Reims bombardet nos a de Massakret merzeriet an dud eus ar c’hontre […] Eb kaout compassion e vassakront allas An oll bars e Belgik e Franç bian a bras78. Mettent tout à feu et à sang Jamais on ne vit circonstance si sanglante Que ce qu’ont fait ces mauvaises gens, ces monstres Ils ont détruit les villes et brûlé les églises Bombardé nuit et jour la belle ville de Reims Martyrisé les populations alentour […] Ils massacrent hélas sans compassion Tout le monde, petits et grands, en France et en Belgique Beaucoup plus exceptionnelle, une chanson salue le rôle des femmes de Basse-Bretagne qui, restées seules à la tête des exploitations, sont amenées à assumer des tâches particulièrement lourdes, tout en vivant dans l’angoisse de perdre leurs époux. On sait combien, en effet, la Première Guerre mondiale a durablement renforcé partout — et pas seulement en Bretagne — le rôle social des femmes. Cependant, il est surprenant de constater qu’un soldat, qui vient de décrire sa guerre et les combats auxquels il a participé, loin d’être obnubilé par ses propres mérites et souffrances, consacre les vingt couplets finaux (soit le tiers) de sa chanson à la gloire des femmes bretonnes, aux souffrances que la guerre leur cause et à leurs responsabilités nouvelles. Groagué Breiz-Izel merhet a courag Kals a paon à peus pet o telhen o ménag Bed a peus poan gorf bed à peus glahar Gant dairo o daoulagad peus glébiet an douar79 Les épouses de Basse-Bretagne sont des femmes de courage Vous avez consacré beaucoup d’efforts à tenir vos fermes Vous avez eu de la peine, vous avez eu du chagrin Avec les larmes de vos yeux, vous avez trempé le sol. Outre le sort des adversaires, des civils et des femmes, c’est le monde entier que cette guerre fait souffrir. Souffrance du monde entier Jamais notre planète n’a connu tel fléau. 78 79 Chant 6, couplets XX à XXIII. Chant 31, couplets XLIII et XLIV. Honmon zo eur blanéden eur voalen a gasti Sort biscoaz var an douar neuz bet parez dezi80 Voici une destinée, une calamité implacable Qui sur cette terre n’a jamais eu sa pareille. Les astres peuvent en témoigner. Baoue ma e krouet an eol er firmamant N’eus ket bet didanan eur bresel ker sanglant Na kement a vizer a zesolation Glac’har tristidigues melconi ran galon81 Depuis que le soleil a été créé au firmament Il ne s’est produit de guerre si sanglante Ni tant de misère et de désolation, Chagrin, tristesse, mélancolie, cœur brisé hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 Il faut donc renvoyer le mal d’où il vient. O bresel ankenius a karguet a ganvou O bresel glac’harus a karguet a zaelou O bresel hirvoudus ra viot condaonnet Tolet maez er broyou ar re deus-hi lakaet82 Ô guerre angoissante et chargée de deuils Ô guerre affligeante et chargée de larmes Ô guerre pénible, soyez condamnée Et rejetée dans les pays qui vous ont provoquée Après les souffrances immédiatement causées par la guerre, que nous avons regroupées sous l’appellation de « trauma », il convient de faire brièvement état des souffrances consécutives à la guerre, ce qu’on pourrait appeler le traumatisme. Les suites de la guerre Ménages brisés Une chanson bilingue (breton et français) évoque le retour d’un soldat, qui avait été fait prisonnier en Allemagne, dans un foyer où l’un de ses enfants ne le reconnaît plus et où sa femme, le croyant mort, s’est remariée. 80 Eun derves ebars on atack Un Breton de notre pays Ag a so bet sur goal blesset Entre les mains de l’ennemi Au cours de notre attaque Un Breton de notre pays Blessé grièvement se retrouva Entre les mains de l’ennemi […] […] Neuze kapiten i régiment Du secteur où il était, A gassas an trista kelou, Alors le capitaine de son régiment Du secteur où il était, Envoya la pire nouvelle, Chant 14, couplet I. Chant 6, couplet II. 82 Chant 6, couplet V. 81 hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 83 À sa femme à son foyer. À sa femme à son foyer. […] […] Neuse e voa kannet an interramant, Des services et libéra, Ag eben eur pennad goude La femme se remaria. Alors les obsèques furent célébrées, Des services et libera, Et quelque temps plus tard La femme se remaria. […] […] Pa voa erru tost d’ar guer Il était très ennuyé Gant an dud o konta dezan Que sa femme était remariée. En arrivant près de la maison Il était très ennuyé D’entendre les gens lui dire Que sa femme était remariée. Trubuliet e voa gant kement-se, Il pensait à son temps passé, Sonjal a re en i amser tremenet Ce qui le fait pleurer. Il en était troublé, Il pensait à son temps passé, Il pensait à son passé Ce qui le fait pleurer. […] […] Pa voa digoret desan an hor Et la chandelle allumée, Certennamant e voa anavezet, Des larmes se versent dans le foyer. Quand la porte lui fut ouverte Et la chandelle allumée, Il fut bien sûr reconnu, Des larmes se versent dans le foyer. O velet an den malevrus-ze, Oui, avec un bras perdu, Ar bianna deus i vugale Certes ne le reconnaît plus. Voyant ce malheureux, Oui, avec un bras perdu, Le plus petit des enfants Certes ne le reconnaît plus. Pesini neus nimet tri bloas, Le deuxième a cinq ans, Ak a kommansing krial Avec leur pauvre maman. Il n’a que trois ans, Le deuxième a cinq ans, Et ils commencent à pleurer Avec leur pauvre maman. Ar plarhig a skulias deilou Vers le ciel elle se dressa : Deis dirok a voan trubuliet Mais jamais j’eus tant de tracas. La jeune femme versa des larmes Vers le ciel elle se dressa : Hier j’étais troublée Mais jamais j’eus tant de tracas. Eur blaves anter es oun bet intanvez, Maintenant j’ai deux maris, Mes kridi a ran an eil dioute Qu’il faut bien qu’il s’enfuye83. J’ai été veuve un an et demi, Maintenant j’ai deux maris, Mais le deuxième, je crois Qu’il faut bien qu’il s’enfuie Chant 7, couplets III à X et XXV à XXIX. D’autre part, beaucoup de chansons font état de quelque chose que l’on pourrait peut-être analyser en termes de syndrome du survivant. Syndrome du survivant Plusieurs chants, en effet, évoquent le souvenir obsessionnel des êtres chers que le soldat a perdus au front alors que, lui, en est revenu vivant. Neo quet possubl zalver ar béd O véfet lazet ma hamaret Ma niz, ma breur a ma mével Glac’har eo din bétég mervel84 Il n’est pas possible, sauveur du monde, Que mes camarades soient morts Mon neveu, mon frère et mon valet de ferme J’en souffrirai jusqu’à la mort hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 D’autres chants évoquent une forme de sentiment de culpabilité par rapport à ces morts à qui l’on doit tant. Kemeret bepred kourach, ni ho ped tad ha mamm Evel ma re ho pugel ebars ’n i rejimant. Kuitaet ’n evoa ar gêr gant kalz eus ar c’hlac’har Roet en eus e vuhe ’vit gonid ar Victoar. […] Rag an dén ’n amzer bresant gant kleve ’r marw skoet Ve rentet dean asistans gwelan ma ve gallet. Ar zoudard war an dachenn ’n eus asistans ebed Nemez ar glao, an avel hag ’n amzer deborded. Astennet war an douar, sesiset gant eur boan ’Bars an touez an mintrailh hag eur vombardaman. Gardez toujours courage, nous vous en prions, père et mère Comme le faisait votre enfant en son régiment. Il a quitté la maison avec beaucoup de chagrin Il a donné sa vie pour gagner la Victoire. […] Car à présent on donne assistance autant que possible À celui qui est frappé du glaive de la mort. Mais le soldat sur le champ de bataille n’a d’autre assistance Que la pluie, le vent et le temps déchaîné. Allongé sur la terre, saisi par la douleur Au milieu de la mitraille et des bombardements […] […] ’N eus manket d’imp an netra, gras d’hon martolodo Meur a hini zo kollet bars an touez ar minio85. 84 85 Chant 1, couplet XIV. Chant 9, couplets XX et XXI. Rien ne nous manque, grâce à nos marins Nombreux ont péri sur les mines. Les chants en langue bretonne à propos de la Première Guerre mondiale, pour peu qu’on y prête attention, donnent donc à connaître une large palette des souffrances que la guerre a occasionnées. Si on laisse de côté le traumatisme d’après-guerre et qu’on revient aux années de guerre, on peut se demander, face à une telle avalanche de maux et de souffrances, sur quelles ressources les soldats ont pu s’appuyer pour affronter l’adversité. Les textes des chansons fournissent quelques éléments de réponse à cette question. hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 Les ressources Outre le patriotisme, voire le nationalisme exacerbé, largement diffusé par la propagande gouvernementale, les soldats bretons semblent, selon les chansons, puiser leur force à trois sources : la religion, l’amour et le chant. La religion La prière, en premier lieu, paraît être d’un grand secours pour beaucoup d’entre eux, qui s’adressent parfois à Dieu. Prières à Dieu Neuze e peden Doue da zont d’am frealzi Ha da rei d’in nerz-kalon ’vit gallout gouzanvi, ’Vit herzel ouz va anken ha va foaniou kalet Da bere, noz koulz ha dez, siouaz, ez oun sujet86. Alors je priais Dieu de venir me réconforter Et de me donner le courage d’endurer, De me protéger de l’angoisse et des terribles peines Qui me tourmentent, hélas, de nuit comme de jour. Les soldats bretons prient toutefois plus volontiers la Vierge Marie. Prières à la Vierge En ces temps de violence et de combats virils, peut-être trouvent-ils davantage de réconfort à invoquer une mère qu’un père ? Pédi a réent neuzé gerc’hez vad ar zikour. Da zonet d’am délivra digant va énébour87 Je priais alors Notre-Dame de Bon Secours. De venir me délivrer de mon ennemi D’autant que la Vierge que les Bretons prient est très proche d’eux : c’est à « Notre-Dame de ma paroisse » qu’ils demandent du courage. 86 87 Chant 20, couplet XVII. Chant 15, couplet XV. Itron Varia ma varouz miret ho pretonniz Roet d’imp nerz a courach dirag on ennemiet Ar mar teuan var ma ch’iz me no hankouaïnket88. Notre-Dame de ma paroisse, protégez vos Bretons Donnez-nous force et courage face à nos ennemis Et si je reviens, je ne vous oublierai pas. hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 Placer son espérance entre les mains de la Vierge locale, c’est assurer son salut dans l’autre monde… et peut-être aussi en ce bas monde ! Ha ma teuan da gouezan war dachen an argad, Ma ene a erbedan d’Itron Varia Louargat ; Patronez ma farroz eo, mamm an dud enkrezet, An neb a bed anezi ne vo ket dilezet. Si je viens à tomber sur le champ de bataille, Je recommande mon âme à Notre-Dame de Louargat ; C’est la patronne de ma paroisse, la protectrice des gens en peine, Qui la prie ne sera jamais abandonné. Gant-se, pôtred ma farroz, ’veldoun ’n em frealzet : Gant hou Patronez, hon Mamm, ni a vo diwallet ! Ha, pa vo fin d’ar brezel, d’ar walen a gastiz, Ec’h efomp da Louargat, d’he fedi ’n hec’h iliz89. Alors, gars de ma paroisse, comme moi consolez-vous : Avec votre sainte-patronne, notre Mère, nous serons protégés ! Et quand il en sera fini de la guerre, de cette calamité, Nous irons à Louargat la prier en son église. Outre le recours à la prière, la religion offre également un cadre conceptuel à ses fidèles. Métaphores christiques La religion fournit, en effet, une représentation du monde — et en particulier de la guerre — qui est d’une grande utilité pour ces jeunes hommes. Elle justifie les violences qu’ils commettent et leur donne foi en la victoire à venir. Les soldats bretons, en effet, ne doutent nullement que Dieu se trouve à leurs côtés et comparent volontiers la mort de leurs camarades à la crucifixion de Jésus. Evel Jezus war ar Groaz e oa krusifiet Evel e holl vugale an eve e oad skuilhet. Ar zoudard war an dachenn o raes eur memez feson Evit difenn hon Bro-Frans ec’h e marwet evitomp90. 88 Chant 14, couplet VI. Chant 21, couplets XXXXV et XXXXVI 90 Chant 9, couplets XVII et suivants. 89 Comme Jésus sur la croix fut crucifié Comme le sang de ses apôtres fut versé. Le soldat sur le champ de bataille En défendant la France est mort pour nous. Les prisonniers également comparent leur calvaire à celui de Jésus. Eno henvel d’éoc’h Jésus pa oa cruçifiet Cals diouzomp a gouéza, gant an naouenn semplet91. Là, tel Jésus lorsqu’il fut crucifié, Beaucoup d’entre nous tombent d’inanition. En face, les adversaires semblent venus tout droit de l’enfer. hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 Adversaires assocés au diable Les Allemands sont des monstres infernaux. Setu franchisset ar Meuz ag on Frontierou Gant ar monstret milliguet deuz eur an iferniou Pere l’ec’h ma tremenet rent met tano a lac’ho92 Voici que la Meuse et nos frontières sont franchies Par les monstres maudits venus des enfers Qui ne font qu’incendier et tuer partout où ils passent Ils ont donné leur parole à Satan. Enebourien kriz, n’ho herder, Da zatan ho deuz roet ho ger93 Les ennemis cruels, dans leur précipitation, Ont donné leur parole à satan À moins qu’ils ne soient eux-mêmes des diables… Setu eta ar Boch kri mestr da dremen ar « Meuz », Gwir ziaoul eus an ifern, d’ober dre-oll e reuz94 Voici que le Boche cruel a réussi à traverser la Meuse Vrai diable de l’enfer, pour semer partout le malheur À la ressource de la religion, les chants montrent qu’il faut en ajouter une autre, l’amour. L’amour Dans la souffrance et l’adversité, penser aux êtres chers est d’un profond réconfort pour les soldats. Pa vezimp barz er c’hasern Ive en tranchéou Ho kennersit ac’hanomp É creis on oll boanniou95 Quand nous serons dans la caserne Ou dans les tranchées Vous nous réconforterez Au milieu de toutes nos peines Ces êtres chers sont associés au pays où ils vivent. 91 Chant 11, couplet XIII. Chant 14, couplet XVI. 93 Chant 27, couplet IV. 94 Chant 21, couplet XV. 95 Chant 26, couplet X. 92 L’amour de la Bretagne Songer à la Bretagne — et plus précisément au « pays béni »96 de BasseBretagne —, revient à se remémorer en bloc un ensemble de souvenirs et d’émotions : c’est un puissant stimulant pour ceux qui souffrent, tel ce prisonnier. An daélou am daoulagad, a gant an naon enduet, Eno teué da sonj d’in deuz ma bro biniguet, Péhini é moa quittaet aboué a bell amzer, Evit donet d’an Allemagne da ober eur merzer97. Les larmes aux yeux, rembruni par la faim, Je pensais à mon pays béni, Quitté depuis si longtemps Pour venir en Allemagne souffrir le martyr. hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 De retour de permission, les soldats cultivent le souvenir du pays. Ni a zonjo adarre en deiziou tremenet E-barz hor bro Breiz karet, e-touez hor mignoned ! Ya, ar zonj-ze a chom doun e goueled hor c’halon, Pell goude m’emomp distro eus ar « Bermision »98. Nous penserons encore aux jours passés En notre Bretagne aimée, parmi nos amis ! Oui, cette pensée reste au plus profond de notre cœur, Bien longtemps après notre retour de permission. Tous espèrent revenir un jour et chanter la Basse-Bretagne. Gras dimp-ni digant Doue da vont da Vreiz-Izel ’Vit he c’hanan asambles, pa vo fin d’ar brezel99 ! Que Dieu nous accorde la grâce de rentrer en Basse-Bretagne Pour la chanter ensemble, quand la guerre sera finie ! C’est là que leurs parents attendent les soldats. L’amour des parents Dans les longs moments d’attente entre les combats, penser à leurs parents apaise ces jeunes hommes. Hag ar soudard, er foz, a helle ’hed an noz Sonjal e Breiz-Izel, en e dud, ’n e Zent koz100. 96 Et le soldat, dans la tranchée, pouvait toute la nuit Penser à la Basse-Bretagne, à ses parents, à ses vieux Saints Ma bro binniguet, « Mon pays béni », chant 22, couplet XIX. Chant 15, couplets VII à IX et XVI. 98 Chant 19, couplet IX. 99 Chant 41, couplet XLIV. 100 Chant 28, couplet II. 97 hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 Et quand les affres de la mort se font de plus en plus pressantes, l’amour des parents et de tous les êtres chers constitue la dernière lueur d’espoir. Goustad, eun abardaez, dre eur vouez enkrezus, E zremm dislivet-oll, d’in ’laras truezus Skriva al lizer-man d’e dud e Breiz-Izel : « Gouzout a ran ervat ’moun o vont da vervel… Lentement, un soir, d’une voix inquiétante Son visage livide, il me demanda dans son état pitoyable D’écrire cette lettre à ses parents de BasseBretagne : « Je sais bien que je suis sur le point de mourir… « Pa gouskin er vered e-touez beziou estren, « Laket war va gourvez etre pevar planken, « Deut eun deiz, mar gallit… O ya, deut em c’henver ! « Bet asur ’vin kouezet oc’h ober va dever. « Quand je reposerai au cimetière parmi des tombes étrangères, « Allongé entre quatre planches, « Venez un jour, si vous pouvez… Oh oui, venez auprès de moi ! « Soyez assurés que je suis tombé en accomplissant mon devoir « O va mamm, o va c’hoar, dalc’hit sonj ac’hanoun ! « D’ar zul, en oferen, pedit holl evidoun. « Kenavo, tad, breudeur, ha c’houi, muia-karet ! « Mirit mat ar walen am boa ’n ho piz laket101… » « Oh ma mère, oh ma sœur, souvenez-vous de moi ! « Le dimanche, à la messe, priez toutes pour moi. « Adieu, père, frères, et vous ma bienaimée ! « Gardez bien l’anneau que j’avais passé à votre doigt… » Penser à sa bien-aimée peut également être une ressource dans la peine. L’amour de la fiancée ou de l’épouse Les soldats bretons, comme les autres, pensent sûrement beaucoup à leur épouse, leur fiancée ou leur promise mais ils les mentionnent relativement peu dans les chansons de guerre (en dehors des chants de séparation) et en des termes qui peuvent peut-être surprendre. Ainsi, au lieu que son souvenir le réconforte, un soldat est amer de penser à sa femme, parce qu’il souffre trop de la séparation. Vel ma oamp-ni daou bried hag an em garê mad, Bepred tê d’in da zonjal, hag a ienè ma goad. Pa vijè ma groeg er ger kousket douz ’n hi guele, Me vijè war eun tamm pri kousket barz an tranche102. 101 Chant 32, couplets XII à XVI. Comme nous étions deux époux qui s’aimaient beaucoup, Sans arrêt me venait la pensée, qui me glaçait le sang, Que tandis que ma femme dormait à la maison dans son lit, Je couchais dans la boue au fond de ma tranchée. Un autre soldat trouve dans la pureté de sa fiancée une source de hargne pour combattre les ennemis menaçants. Ar sonj ouzit, aelik-douez, A raïo din skeï didrûe103 ! Penser à toi, ange divin, Me fera frapper sans pitié ! Outre le recours à la religion ou le fait de cultiver la pensée des êtres aimés, la pratique du chant peut également constituer un atout précieux. Le chant hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 Chanter permet, en effet, de consoler ceux qui sont tristes. Pa voemp savet lakjomp da gana, Daerou en hon c’hoant da ouela ; Nemet klaskemp glac’haret ’Oa o vont da karet104. ’barz an tren ’n em daoulagad, muioc’h frealzi hon c’herent zilezel mibien muia- Une fois montés dans le train, nous nous mîmes à chanter, Les larmes aux yeux, nous avions plutôt envie de pleurer ; Mais nous voulions consoler nos parents affligés De devoir laisser partir leurs garçons chéris. Composer des chansons permet, en outre, de distraire son esprit de la douleur. ‘Vit kavout berr an amzer pa vezen e « faktion », Em eus laket va spered da zevel eun tamm son ; ’Vit argas ar gwall-zonjou diwar-dro va spered, O veza e oan ganto noz-ha-de ankeniet105. Pour passer le temps quand j’étais en faction, J’ai mis mon esprit à composer une chanson ; Pour chasser les mauvaises pensées Qui me gardaient nuit et jour angoissé. Enfin, chanter sert sans doute également à se donner du courage, même si les Bretons ne semblent pas en manquer… Le courage Le courage constitue, manifestement, la principale ressource intérieure des Bretons et ils en sont fiers. C’est même un véritable leitmotiv de leurs chants. 102 Chant 22, couplet XV. Chant 5, couplet XIV. 104 Chant 20, couplet VII. 105 Chant 20, couplet XVI. 103 Bretoned courachus soudardet Breiz-Izel Martolodet vaillant o vont d’an Dardanel106 Bretons courageux, soldats de BasseBretagne Marins vaillants allant aux Dardanelles hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 Si les Bretons sont courageux, c’est d’abord parce que, partout présents en première ligne, ils ne reculent pas. Dre holl, ’hed an talben, ho kaver c’houi, Breiziz, Gwazed n’int ket boazet da zont war o c’hiz. Koulz e difenn Verdun hag en asailh ar Somm N’eus ket par d’eoc’h da roi d’ar Voched kaout tomm ; Er rusta tachennou, pa vez spontus ar c’hrog, Piou nemet ar Vreiziz a vez en a-raok107 ? Partout, le long du front, on vous trouve, vous, Bretons, Hommes qui ne reculez pas. Pour la défense de Verdun ou la bataille de la Somme Vous n’avez pas votre pareil pour donner chaud aux Boches ; Sur les pires champs de bataille, quand le combat est terrible, Qui est en première ligne, sinon les Bretons ? Non seulement ils ne reculent pas mais en plus ils attaquent, au grand étonnement, parfois, de leurs compagnons d’armes. Hon martoloded Breiz, gwell c’hoaz ’vit ar zouaved, A red a-dreuz d’an tan, souezi ar Veljed, Gleb, goloet a fank, dihelc’het o youc’hal : « Dao atao ! Boul-c’hurun ! Er-maez, banden chatal ! »108 Nos marins bretons, mieux encore que les zouaves, Courent à travers le feu, à la surprise des Belges, Trempés, couverts de boue, hurlant à perdre haleine : « En avant ! Tonnerre ! Hors d’ici, sales bêtes ! » Même face aux mitrailleuses, ils gardent courage. Maez dre drouz ar mitrailleus’ ni gourajê bepred109 Mais au bruit des mitrailleuses nous gardions courage En outre, les Bretons sont durs au mal : ils sont capables de combattre énergiquement plusieurs jours et nuits d’affilée sans manger ni se reposer. Gant dudi, laouen-bras, e kerzomp da repoz Goude beza stourmet kalonek deiz ha noz E-pad tri devez leun hag e-pad teir nozvez, 106 Chant 6, couplet XXXI Chant 29, couplet II. 108 Chant 32, couplet VIII. 109 Chant 22, couplet IV. 107 Avec joie et soulagement nous allons nous reposer Après avoir combattu courageusement nuit et jour Pendant trois jours et trois nuits consécutifs Gant skuizder, heb dibri, met gant kalon ivez110. Malgré la fatigue, sans manger, mais avec courage. Les ennemis apprennent ainsi à leurs dépens ce qu’est le courage des Bretons. « Menez Itron Varia ». Eno e talc’hjomp penn, Ha soudarded Gwilherm, a verniou gourvezet, A zeskas petra eo stourm ouz ar Vretoned111 « Mont Notre-Dame ». Là nous résistions, Et les soldats de Guillaume, étendus en grand nombre Apprirent ce que c’est que de se battre contre des Bretons hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 La France n’a donc qu’à se féliciter de pouvoir compter sur les « vaillantes populations bretonnes »112 . Elec’h ma ’n emgann Bretoned A red puill gwad an Allmanted […] Gras d’ar Franz eman Breiz-Izel O rei d’ei ar gwella skoazell113. Où se battent des Bretons Le sang des Allemands coule à flot […] Quelle chance pour la France que la Basse-Bretagne Lui donne son meilleur appui À tel point que, selon la chanson qui suit, véritable hymne au courage des Bretons, la guerre aurait pu être achevée bien plus rapidement s’il s’était trouvé davantage de combattants de la trempe des Bretons ! Ar Vretoned zo evel lionet var dachen ar brezel Ia kentoh evit cedi a gonzantant mervel Ar breïzad zo ou den a fe ak a religion A devet ket kalz a aouën rag a mar[…] Les Bretons sont comme des lions sur le champ de bataille Plutôt que de céder, ils préfèrent mourir Le Breton est homme de foi et de religion Qui n’a pas tellement peur de… [la mort ?] Gouelte a ve hanou kalz a ne barz in citation Evit recompenç deuz a dra se ou décoration A pozet ave a insign evar ou estomak Evit dizkouel heint bet kourajus a na deuzket spontet. On voit le nom de beaucoup de Bretons sur les citations Pour les récompenser on leur donne des décorations On pose un insigne sur leur cœur Pour montrer qu’ils ont été courageux, qu’ils n’ont pas eu peur. A neur zont da finiza enor da Vretonet Pour finir cette chanson, rendons gloire aux 110 Chant 28, couplet VIII. Chant 28, couplet VI. 112 « Souvent, lorsque la patrie était aux abois et qu’elle désespérait presque, il s’est trouvé des poitrines et des têtes bretonnes plus dures que le fer de l’étranger », écrivait déjà Michelet dans son Histoire de France… (Tome II, Paris, 1880, Librairie internationale A. Lacroix & cie, éditeurs, p. 86). 113 Chant 16, couplets XVI et XVII. 111 Bizkoaz neuz bet capaploch zoudardet var a bed Ebarz tout attaquou ma heint bet expozet Neuz forç var pezorte ennemi a deuz bet triomphet. hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 In pevar horn ar park brezel a deuz bet kombatet […] tout ar bataillon a deveuz bet vainkret Var ar miniou ar hoajou ive var ar blenen […] ar mor du Nord tre da AlsaceLorraine. Mar vije bet ar broiou all evel on bro Breiz-Izel Ouzpenn vit bla zo mar ma hredet vije fin ar brezel Mar vije bet ar broiou all ia evelti peuplet […] bet daou vilion ouspen a zoudardet114. 114 Chant 18, couplets XII à XVI. Bretons Il n’y a jamais eu de meilleurs soldats sur la terre Dans toutes les attaques auxquelles ils ont été exposés Contre n’importe quel ennemi ils ont toujours triomphé. Aux quatre coins du champ de bataille ils ont combattu [illisible] ils ont vaincu tout le bataillon Sur les montagnes, dans les bois et aussi dans les plaines [illisible] de la mer du Nord jusqu’en AlsaceLorraine. Si les autres pays avaient été comme la BasseBretagne Il y a plus d’un an que la guerre serait finie Oui, si les autres pays avaient été peuplés comme elle [illisible] deux millions de soldats en plus. Conclusion hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 N’étant ni historien ni spécialiste de littérature orale, je suis bien conscient des limites du présent article. J’espère néanmoins avoir contribué à faire mieux connaître une expression originale du trauma de la Première Guerre mondiale : le chant breton. Alors que la Grande Guerre a puissamment accéléré les mutations en cours depuis la fin du e XIX siècle et fait « franchir au processus d’intégration nationale un immense pas en avant »115, le chant en langue bretonne, vecteur traditionnel d’expression populaire, donne une vision riche et pleine d’émotion de ce conflit tragique et de ses plus modestes acteurs. Ronan LE COADIC Maître de conférences HDR Université européenne de Bretagne Membre du CRBC (ÉA 4451), site de l’Université Rennes 2 Responsable de la composante Ermine [email protected] www.sociologie-bretagne.net Crédit photographique Figure 1 : cliché de Dominique Pipet publié sur le site internet www.flickr.com Figure 2 : collection personnelle. Figures 3, 4 et 5 : extraits de l’émission Red an amzer, mémoire 14-18, France 3, novembre 2008. 115 WEBER Eugen, La fin des terroirs. La modernisation de la France rurale, 1870-1914, Paris, Fayard, 1983, p. 677. Sources hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 Ma réfé renc e Titre Nom de l’aute ur 1 Ar Brezel Braz et blavez parzek a pemzek Anon yme 1915 2 Ar Brezel Anon yme 1914 3 Woar juget er brezel 1914 Brenn -Berr Er wo an 4 L’Armistice en Bretagne – Zon an trec’h ! R[oll and] Ch[ arle s] 5 Paotr yaouank Breiz o font d’an tan en 1917 Anon yme 6 Histor ar brézel Le Reste F. 7 Trubulliou ar brezel Tilly Her vé 8 Gwerz ar Brezel Bras Chap elain Jos eph Ar GroazNevez 9 Chanson ar Monumant ar Vaou Hy aci nth e Priel 10 Woar juget er brezel 1914 Anon yme 11 Chanson eur Prisonnier d’éoc’h ar Blavez 1914 da 1919 Prime l 12 Son an artilherien P. Tr. 13 Gwerz Skeuden-Zen ar re varo, koeet o tifen ho bro (1914-18) Laret en enor da re Werliskin, deiz Gouel ar Men, d’an 11 Even 1922 Rolla nd 116 Pré no m Origin e de l’aute ur Rostre nn Année de compos ition 1914 1918 Tourc’ h Cla ude Kersau x, en Scrign ac Ch. Gwerli skin 1916 Form e Manus crit Enregi streme nt oral Feuill e volant e Feuill e volant e Feuill e volant e Feuill e volant e Feuill e volant e Feuill e volant e Feuill e volant e Feuill e volant e Feuill e volant e Feuill e volant e Feuill e volant e Réf ére nce Oll ivie r116 Autre référen ce 110 8 910 A 912 BMR. R. 1089 B. 68 BMR. R. 1089 B. 68 775 BL. XXI 110 1 BL. XXII 113 6 BL. XXII 112 8 BMR. R. 1089 B. 133 110 8 BL. XXII OLLIVIER Joseph, Catalogue bibliographique de la chanson populaire bretonne sur feuilles volantes (Léon-Tréguier-Cornouaille), Quimper, Librairie Le Goaziou, 1942. hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 14 Chanson gret gant eur caporal deus an 248e War sujet ar Brezel 1914 a 1915 15 Chanson composet gant eur prisonnier Var sujet eur passage cruel deus i amzer a brison Prime l Cla ude 16 Gwerz Brezel 1914 – Ar Vretoned d’an tan Jouan Pier re 17 D’ar Vretoned vad ! 18 Zon var sujet dar Vretoned ar Brezel Parzek, Pemzek a Houezek Jouan Pier re 19 Ar "bermision" Rivoa l Ya nn Loe iz 1918 20 Gwerz nevez savet gant eur zoudard yaouank diwar-benn e vuhez Rivoa l Ya nn 1918 21 Gwerz neve savet gant eur zoudard eus an 248vet rejimant Diwar-benn ar brezel Gwar eger F. 22 Zon ar Brezel Jouan Pier re 23 Son ar brezel Le Borg ne Fra nço is 24 Kimiad soudarded yaouank ar bloaveziou pemzek ha c’houezek Picar d Y. 25 Kimiad soudard va bro Picar d Ivo nig 26 Kimmiad tri gonscrit yaouank eus ar barrés Cléden, classe 1918 Gloag uen ? Yv on ? 27 Frans renevezet gant ar brezel vraz 1914-1915 Anon yme 28 Stourmad ar C.I.D./22 27 mae — kenta a vezeven, 1918 29 Salud da Vrezelerien Breiz Bulat Ar zouda rd koz Eosti g Kerin ek 1915* Kersau x, en Scrign ac 1914* Carnoë t 1916* Landel eau 1914 Ar Fouilh ez 1914 1915* 1918 Feuill e volant e Feuill e volant e Feuill e volant e Coupu re de presse Feuill e volant e Feuill e volant e Feuill e volant e Feuill e volant e Feuill e volant e Feuill e volant e Feuill e volant e Feuill e volant e Feuill e volant e Feuill e volant e Feuill e volant e Feuill e volant e 377 656 F 206 103 7 103 8 BMR R. 1089 B 235 BMR R. 1089 B 235 BL. XXV N° 290 3 H 102 BL XXVII 399 hal-00862501, version 1 - 16 Sep 2013 30 Reket ar soudardet en tranchéou Gloag uen Yv es 31 Chanson a brézel 1914-1919 Guya der Jea nLou is 32 Martoloded Breiz e Dixmud Eus a Wengolo da Here 1914 Picar d Yv oni g 33 Dellou mad da zoudarded Breïz Brezel 19141915 34 Son var zujet an aour Brezel 1914-1915 1919* Plouar et 1915 SaintPol-deLéon Pôtr Mont roule z 1915* 1915 Feuill e volant e Feuill e volant e Feuill e volant e Feuill e volant e Feuill e volant e * date probable Bibliot hèque Quimp er BL XXIII n° 223 4 46