Academia.eduAcademia.edu

EL UTILITARISMO COMO ARGUMENTO PARA EL LINGÜICIDIO

2014, Actas del Segundo Congreso Internacional de Profesores de Lenguas Oficiales del Mercosur

Los medios masivos, las políticas de penetración lingüístico–cultural y/o de homogeneización discursiva tratan permanentemente de convencernos de que hay “lenguas que sirven y lenguas que no sirven”, como si el valor de una lengua pudiera medirse por su utilidad. Una lengua es valiosa por estar asociada a una comunidad que la habla y esa comunidad tiene una cultura. Una lengua es valiosa en sí misma como sostén comunicativo, cognoscitivo y experiencial de una comunidad. Y en consecuencia, ningún hablante debería dar cuentas de “para qué sirve su lengua”. Sin embargo, el cuestionamiento existe y muchos hablantes de lenguas minoritarias aprenden desde pequeños a convivir con las asimetrías y desigualdades sociales por no hablar la lengua oficial. Asimismo, naturalizan el discurso hegemónico de que su lengua no es útil y que su enseñanza es innecesaria. El desafío es, entonces, responder con sostenes ideológicos, políticos y científicos a la humillación lingüística que significa desvalorizar una lengua y a sus consecuencias en la preservación de la misma.

Libro de actas Ciudad Autónoma de Buenos Aires – Argentina 7 a 10 de mayo de 2013 Compiladoras: Natalia Bengochea y Milagros Vilar Editora y compiladora: Pabla Diab Actas del Segundo Congreso Internacional de Profesores de Lenguas Oficiales del Mercosur / Federico Navarro ... [et.al.] ; compilado por Natalia Bengochea y Milagros María Vilar. - 1a ed. - Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Casa do Brasil; Universidad de Buenos Aires, 2014. E-Book. ISBN 978-987-27201-7-9 1. Lenguas. 2. Integración Regional. I. Navarro, Federico II. Bengochea, Natalia, comp. III. Vilar, Milagros María, comp. CDD 407 Fecha de catalogación: 29/07/2014 II CIPLOM II Congreso Internacional de Profesores de Lenguas Oficiales del MERCOSUR y II Encuentro Internacional de Asociaciones de Profesores de Lenguas Oficiales del MERCOSUR Las lenguas en la construcción de la ciudadanía sudamericana Biblioteca Nacional y Museo del Libro y de la Lengua Facultad de Filosofía y Letras- Universidad de Buenos Aires Universidad Pedagógica de la Provincia de Buenos Aires Universidad Nacional de Tres de Febrero Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina 7 a 10 de mayo de 2013 CIPLOM – Buenos Aires, 2013 II Comisión organizadora del CIPLOM Elvira Narvaja de Arnoux (Universidad de Buenos Aires) – Presidenta Nélida Sosa (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “J. R .Fernández” Asociación Argentina de Profesores de Portugués) - Coordinadora General Secretarios Roberto Bein (Universidad de Buenos Aires - Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”) Adrián Canteros (Universidad Nacional de Rosario, Universidad Nacional de Entre Ríos Asociación Argentina de Profesores de Portugués) Susana Nothstein (Universidad de Buenos Aires - Universidad Nacional de General Sarmiento) Tesoreros Fabricio Müller (Casa do Brasil - Argentina) Silvina González (Universidad Nacional de Lanús) Daniela Lauria (Universidad de Buenos Aires – Universidad Pedagógica - CONICET) Integrantes Vivianne Antunes Lima (APEERJ) Leandro Rodrigues Alves Diniz (UNILA) Cristina Banfi (Dirección Operativa de Lenguas Extranjeras – ME – CABA) Silvia Barei (UNC) Diego Bentivegna (UBA - CONICET) Natalia Bengochea (UBA - UNGS) Nancy Oilda Benitez Ojeda (Ministerio de Educación y Cultura de Paraguay) Gonzalo Blanco (UBA), Juan Eduardo Bonnin (UBA - CONICET) Nicolás Borgmann (Universidad de la Cuenca del Plata _ APPM) Greice Castela (Universidade Estadual do Oeste do Paraná - APEEPR) Maria Teresa Celada (USP) Claudia Colazo (Universidad de la Cuenca del Plata –APPM) Oscar Conde (UNIPE) Elzimar Costa (UFMG) Mariana Di Stefano (UBA) Adrián Fanjul (USP) Claudia Fernández (UBA) Luciana Freitas (UFF - APEERJ) Gustavo García (FATEC – SP) Javier Geymonat (Departamento de Segundas Lenguas y Lenguas Extranjeras del Consejo de Educación Inicial y Primaria, Uruguay) María López García (UBA) María Pía López (Biblioteca Nacional - Museo del Libro y de la Lengua) Roosevelt Vicente Ferreira (UFMS) Angelita Martínez (UNLP – UBA) Lorena Menón (APEESP) Ana María Morra (UNC) Andrea Menegotto (UNMdP) Mateo Niro (UBA) María Cecilia Pereira (UBA) Pilar Roca (UFPB) Adriana Speranza (ISP “Dr. J V.G” – UNLP - UBA) Sergio Serrón (Instituto Venezolano de Investigaciones Lingüísticas y Literarias - ASOVELE), Silvia Sosa de Montyn (UNC) Elena Valente (UBA – UNGS) Lía Varela (UNTreF) Isabel Vassallo (ISP “Dr. JVG”) Verónica Zaccari (UBA). III Comisión organizadora del EAPLOM Coordinadoras Gabriela Russell (AADE) Edleise Mendes (SIPLE) Integrantes Geruza Queiroz Coutinho (AAPP) Nicolás Borgmann (APPM) Gabriela Andreatta (APPCh) Flavio Pereira Garcia dos Santos (APEAM) Ellen Mara Martinez Dias (APEES) Patricio Trujillo (APEEES) Roosevelt Vicente Ferreira (APEEMS) Daniel Mazzaro Vilar de Almeida (APEEMG) Joziane Ferraz de Assis (APEEMG) José Pires Cardoso (APEEMG) Margareth Torres de Alencar Costa (APEEPI) Omar Mario Albornoz (APEEPI) Graciela Foglia (APEESP) Sandro Marcio Drumond Alves (APEESE) Renato Pazos Vazquez (APEERJ) Luciana Pitwak Silva Prates (APERO) Luciana Vieira Mariano (APLEBA) Fabiana Perpétua Ferreira Fernandes (APEGO) Sara Guiliana Belaonia (APEGO) Francisca Rodrigues Marinho (APAPLE), Sergio Serrón (ASOVELE) Comisión académica Hilda Albano (UBA) Graciela Barrios (UDELAR) Adriana Boffi (UNLP) Terumi Bonet Villalba (UFPR) Stella Maris Bortoni (UnB) Ana Camblong (UNaM) Graciela Cariello (UNR) Mirta Castedo (UNLP - UNIPE) Maria Ceres Pereira (UFGD) Guiomar Elena Ciapuscio (UBA) Adolfo Elizaincín (UDELAR) Antônio Roberto Esteves (UNESP) Dermeval da Hora Oliveira (UFPB) Vera Lúcia de Albuquerque Sant’ Anna (UERJ) Maria del Carmen Daher (UFF) Angela Di Tullio (UNCOMA) María Marta García Negroni (UBA), Estela Klett (UBA) Maria Zulma Kulikowski (USP) Xoán Carlos Lagares Diez (UFF) Mabel Giammatteo (UBA) Horacio González (UBA – Biblioteca Nacional) Neide Maia González (USP) Laura Masello (UDELAR) Bartolomé Meliá (Paraguay) Salvio Martín Menéndez (UBA) Nora Múgica (UNR) Susana Ortega de Hocevar (UNCu) Leticia Rebollo Couto (UFRJ) Matilde Scaramucci (UNICAMP) IV Proyecto Ubacyt El derecho a la palabra. Perspectiva glotopolítica de las desigualdades / diferencias (20112014), Secretaría de Ciencia y Técnica de la Universidad de Buenos Aires Directora: Elvira Narvaja de Arnoux. Codirectores: Roberto Bein, Mariana di Stefano, Horacio González, Angelita Martínez, María Cecilia Pereira y María Alejandra Vitale. V 8. Política lingüística e integración regional II Congreso Internacional de Profesores de Lenguas Oficiales del MERCOSUR y II Encuentro Internacional de Asociaciones de Profesores de Lenguas Oficiales del MERCOSUR EL UTILITARISMO COMO ARGUMENTO PARA EL LINGÜICIDIO Lelia Inés Albarracín de Alderetes* Universidad Nacional de Santiago del Estero [email protected] Resumen Los medios masivos, las políticas de penetración lingüístico–cultural y/o de homogeneización discursiva tratan permanentemente de convencernos de que hay “lenguas que sirven y lenguas que no sirven”, como si el valor de una lengua pudiera medirse por su utilidad. Una lengua es valiosa por estar asociada a una comunidad que la habla y esa comunidad tiene una cultura. Una lengua es valiosa en sí misma como sostén comunicativo, cognoscitivo y experiencial de una comunidad. Y en consecuencia, ningún hablante debería dar cuentas de “para qué sirve su lengua”. Sin embargo, el cuestionamiento existe y muchos hablantes de lenguas minoritarias aprenden desde pequeños a convivir con las asimetrías y desigualdades sociales por no hablar la lengua oficial. Asimismo, naturalizan el discurso hegemónico de que su lengua no es útil y que su enseñanza es innecesaria. El desafío es, entonces, responder con sostenes ideológicos, políticos y científicos a la humillación lingüística que significa desvalorizar una lengua y a sus consecuencias en la preservación de la misma. Palabras clave: quichua; EIB.; identidad; lingüicidio; diversidad. 1. Introducción Cada año al comenzar el dictado de las clases en la cátedra de Lingüística Quichua en la Universidad Nacional de Santiago del Estero (UNSE), creemos conveniente aclarar a nuestros alumnos algunas particularidades que tienen que ver con la lengua objeto de estudio. Así, en un análisis dialéctico, mostramos que estudiar una lengua minoritaria no es lo mismo que abordar el estudio de una lengua oficial: estamos hablando de la oposición entre dominantes y dominados, pensamientos hegemónicos y palabras silenciadas, conquistas de espacios y negaciones, de poderes y exclusiones. A todo esto se suma las visiones folklorizantes y fosilizantes que las culturas dominantes tienen acerca de las lenguas que no son oficiales; situación que se agrava más aún en un país como Argentina, de poderes centralizadores: eurocentrismo, hispanocentrismo, etnocentrismo. * Lelia Inés Albarracín de Alderetes se desempeña como Profesora Adjunta Dedicación Exclusiva de Lingüística Quichua I, con afectación a Lingüística Quichua II, Lingüística Quichua III, Lingüística Quichua IV y Tradición Oral Quichua-Castellano y de las asignaturas Taller I y Taller II de Lengua Quichua y de la asignatura Lengua Quichua I de la Universidad Nacional de Santiago del Estero. Está desarrollando su tesis de Maestría en Psicología Social de la Facultad de Psicología de la Universidad Nacional de Tucumán. Es Profesora en Francés egresada de la UNT y de Postgrado en Informática Educativa. Entre sus áreas de investigación están la recuperación, el mantenimiento y la revitalización de la lengua quechua y su relación con la Educación Intercultural Bilingüe. 1911 II Congreso Internacional de Profesores de Lenguas Oficiales del MERCOSUR y II Encuentro Internacional de Asociaciones de Profesores de Lenguas Oficiales del MERCOSUR Esta visión general sirve, como ya anunciamos, para abordar el estudio de la lengua quichua, hablada en Santiago del Estero, una variedad dialectal de la familia quechua. El marco en que se realiza este estudio se da en la Tecnicatura Superior en Educación Intercultural Bilingüe, de tres años de duración, que desde el 2012 se dicta en la UNSE. Se trata de la primera carrera universitaria referida a una lengua indígena implementada en la República Argentina. 2. Utilitarismo e identidad Ahora bien ¿para qué estudiar la lengua quichua? La pregunta parte desde una visión pragmática cotidiana que apunta más bien a la utilidad de una elección. Y esto sucede porque los medios masivos, las políticas de penetración lingüístico– cultural y/o de homogeneización discursiva, tratan permanentemente de convencernos de que hay “lenguas que sirven y lenguas que no sirven”, como si el valor de una lengua pudiera medirse por su utilidad. Hablar una lengua implica tomar una postura protagónica frente a la propia identidad lingüística y socio–cultural, para desde allí nombrar e interpretar el mundo desde un lugar propio y no desde el lugar impuesto por una única mirada: “Toda autoría, y particularmente la de los sectores, grupos, pueblos o comunidades que durante siglos han sido explotados, sometidos a situaciones de injusticia socio – económica, posee una crucial importancia social. Es decir, no pensamos en su importancia pintoresquista, sólo “folklórica” o de respeto a la “diversidad cultural”, sino que además, constituye una experiencia profundamente transformadora a nivel de la subjetividad, ya que permite organizar, jerarquizar el decir – pensar – vivir desde referentes socio –culturales y cognoscitivos largamente silenciados e incluso desvalorizados”. (Requejo, 2004: 33) Estudiar la lengua quichua en Argentina significa encontrarse con una realidad de exclusión de alrededor de 160.000 argentinos, que habitan en la provincia de Santiago del Estero y una cantidad semejante dispersa a lo largo del territorio nacional. Hablamos de exclusión porque se trata de un grupo humano que desde los inicios mismos del período republicano, convive con las asimetrías y desigualdades que se generan por no hablar la lengua oficial. Si bien en los últimos años la lengua ha ido ganando espacios, cada uno de ellos no significa una meta sino un nuevo desafío y una nueva lucha para mantenerse en circuitos que parecen ser exclusivos de la lengua hegemónica. 1912 II Congreso Internacional de Profesores de Lenguas Oficiales del MERCOSUR y II Encuentro Internacional de Asociaciones de Profesores de Lenguas Oficiales del MERCOSUR Cuando decimos espacios nos referimos por ejemplo al ámbito educativo. La Tecnicatura en EIB con mención en Lengua Quichua y la Diplomatura en Lengua Quichua de la Facultad de Humanidades en la Universidad Nacional de Santiago del Estero han sido creadas desde el optimismo, desde las más profundas convicciones en el derecho a la identidad propia de una comunidad, desde la concepción de que una lengua no debe ser asimilada a otra lengua, supuestamente superior y más útil. Sin embargo estos espacios creados en el ámbito universitario no son acompañados de políticas educativas en los niveles primarios y secundarios, en el ámbito provincial. Así, un niño quichuahablante del Departamento Figueroa, en el interior de la provincia de Santiago del Estero, concurre a una escuela en la que se prioriza la alfabetización en castellano y la enseñanza del inglés como segunda lengua. Los procesos de alfabetización crean enormes asimetrías y desigualdades entre quienes tenemos el privilegio de ser alfabetizados en nuestra lengua materna y aquellos ciudadanos del mismo país que no gozan de ese derecho, por no hablar la lengua oficial y cuyas lenguas son permanentemente desautorizadas, desvalorizadas. Otro espacio es el de los medios de comunicación. Si bien existen experiencias en radios insertas en comunidades quichuahablantes, éstas se sostienen desde la voluntad y el trabajo solidario. No se ha dimensionado aún la importancia que cobra la radio como sostén de una lengua minoritaria. Los hablantes valoran sobremanera este espacio y bregan por su continuidad. La telefonía celular acompaña este proceso de comunicación y anima a sus hablantes a escribir en su lengua materna. Este proceso de la escritura poco y nada se sostiene en otros ámbitos, dentro de la comunidad, como la salud, la justicia, la educación. 3. Una vez más, utilitarismo En nuestra tarea docente, en diversas oportunidades nos ha tocado asesorar a grupos entusiastas de maestros y alumnos, que han mostrado la voluntad de participar en las Ferias Provinciales de Ciencia y Tecnología, con trabajos en y sobre la lengua quichua. El trabajo, el empeño, la perseverancia, no siempre son elementos suficientes cuando se viene del interior de una provincia a participar en una Feria de Ciencias. El primer escollo es la vida urbana: sus intereses y miradas están puestas en otra cotidianeidad. El “para qué sirve” se presenta también como un obstáculo a vencer porque jurados y evaluadores citadinos no comprenden que las condiciones concretas de existencia de muchos niños nada tiene que ver con los sistemas de interpretación y representación de la realidad hegemónica. En muchos casos, los resultados que deben ser mostrados tienen que ver con un trabajo 1913 II Congreso Internacional de Profesores de Lenguas Oficiales del MERCOSUR y II Encuentro Internacional de Asociaciones de Profesores de Lenguas Oficiales del MERCOSUR configurado desde un mandato social: es más importante y más útil, investigar sobre un insecto y no, sobre la necesidad de conservación de una lengua; es más relevante estudiar un vegetal y no, sobre las consecuencias que provocan las ideas racistas del lenguaje en una comunidad. Hace pocos años, niños de un paraje llamado Juanillo del interior santiagueño, participaron en la instancia final provincial de la Feria de Ciencias, con diversos proyectos relacionados con el quichua, luego de haber ganado las instancias regionales previas. Un grupo había elaborado una cartilla en quichua sobre animales venenosos que luego habían repartido en las postas sanitarias de la zona. Cuando los evaluadores les preguntaron por qué no habían incluido la traducción al castellano, los niños, con buen tino y algo de picardía, se dirigieron a los evaluadores únicamente en quichua para que comprendieran que el folleto estaba destinado a los quichuahablantes. Durante la Feria, no solo soportaron los prejuicios de los evaluadores sino también las burlas de los otros niños provenientes de zonas urbanas” (Albarracín, 2008). El año pasado, también en la instancia provincial, niños de la ciudad de Frías, en el interior de Santiago del Estero, presentaron una experiencia de recuperación del quichua en la región, donde prácticamente se ha extinguido. Los evaluadores objetaron el moderno alfabeto con que los niños trabajaron (es el que se utiliza en la UNSE actualmente), y les recriminaron no haber usado un alfabeto obsoleto (de la primera mitad del siglo pasado), el único que los evaluadores conocían y el único al que consideraban válido. En su informe, descalificando el proyecto, dejaron asentado que en el mismo “no había operacionalización y conceptualización de variables”, y que “faltó transformar la recopilación de datos en la formación, tabulación y descripción de gráficos”, como si se tratara de un experimento de física o química. Para los funcionarios del área educativa, aparentemente, lo científico es sólo lo palpable, lo visible, lo práctico, lo útil, lo mensurable Hay entonces una discriminación implícita que busca el disciplinamiento en el ámbito escolar. “Es desde prácticas y discursos que configuran un nosotros colectivo que afirma determinadas pautas culturales, modos de vida, y concepciones del mundo social, que se delinean marcos de “nacionalización”, “masculinización”, “infantilización” para garantizar identidades culturales y sociales compatibles con el Estado que se va configurando” (Díaz, 2001: 41). 1914 II Congreso Internacional de Profesores de Lenguas Oficiales del MERCOSUR y II Encuentro Internacional de Asociaciones de Profesores de Lenguas Oficiales del MERCOSUR Lo grave es que se van dejando de lado en esa configuración muchas oralidades y formas de decir que nos identifican, nos posicionan y nos constituyen como sujetos. “Unir la noción de pureza, universalidad (exoneración de localismos), idealidad a una situación de superioridad sociopolítica lleva indefectiblemente a la discriminación lingüística y a posturas que intentan justificar el dominio de una clase sobre otra” (Moreno Cabrera, 2000:55). En el ámbito laboral la lengua también es un instrumento de poder y de exclusión. Los quichuistas conocen bien esta situación y, por ello, en el mundo del trabajo procuran ocultar su condición de bilingües. Sin embargo, en los momentos de descanso y de socialización, los chistes, las bromas, las charlas íntimas, brindan el momento propicio para el resurgir de la lengua quichua. Es en esos momentos en que los jóvenes olvidan las recomendaciones de sus mayores, en cuanto a ocultar su bilingüismo, y la lengua materna se convierte en el vehículo preferido de comunicación. Por curioso que parezca, hemos recogido testimonios de personas que, habiendo nacido monolingües en castellano, aprendieron a hablar en quichua a miles de kilómetros de distancia de sus hogares, precisamente gracias a esos momentos de socialización. 4. Todas las lenguas son útiles Aunque resulte obvio, debemos afirmar que todas las lenguas son útiles porque todas permiten la comunicación entre quienes las emplean. Sin embargo, en este momento, miles de argentinos sienten que no pueden habitar cómodamente su lengua. En este momento, una lengua europea erigida en lengua del poder debilita y relega al ámbito familiar a lenguas minoritarias, triunfando así la ley del más fuerte. En este momento, matrices y estereotipos ideológicos, sistemas de interpretación de la realidad que son hegemónicas, desautorizan sistemáticamente formas de hablar y de comunicarse de sectores históricamente marginados. En este momento, miles de docentes usan la lengua como camisa de fuerza para oprimir y lograr una homogeneización idiomática. En este momento, la Real Academia Española piensa cómo obtener una mínima protección para el español, en la redistribución de poderes del sistema de comunicación que imperará en el futuro inmediato en el mundo, regido por la etapa de globalización en curso todavía hoy. El idioma será entonces el arma para no perder terreno. 1915 II Congreso Internacional de Profesores de Lenguas Oficiales del MERCOSUR y II Encuentro Internacional de Asociaciones de Profesores de Lenguas Oficiales del MERCOSUR En este momento, una larga historia de opresores y oprimidos continúa. Será importante entonces promover una lucha, a favor de las minorías, de lo contrario seremos cómplices de estas nuevas cruzadas, y ahí indefensas, morirán nuestras lenguas y culturas minoritarias y con ellas una parte de nuestra identidad. 5. Conclusiones Es entonces nuestra obligación desde lo académico realizar un éxodo desde los fundamentalismos de la lengua hegemónica hacia los derechos lingüísticos de las minorías, resaltando la decisión de estos grupos de fortalecer y permanecer en su identidad lingüística, a pesar de la manipulación externa que etiqueta y hace sentir permanentemente la subvaloración social o académica. Todo lo que existe en nuestro lenguaje es el resultado de complejas relaciones y experiencias entre grupos e individuos. Y en consecuencia ningún mandato puede estructurar una identidad distinta, en nombre de una supuesta utilidad idiomática. No será entonces la utilidad la encargada de dar legitimidad a las palabras de los hablantes. 1916 II Congreso Internacional de Profesores de Lenguas Oficiales del MERCOSUR y II Encuentro Internacional de Asociaciones de Profesores de Lenguas Oficiales del MERCOSUR Referencias ALBARRACÍN, Lelia Inés (2008): Lenguas indígenas: hacia una concepción no racista del lenguaje. Conferencia dictada en el Seminario “Pueblos originarios, la agenda pendiente”. INADI. Buenos Aires, Facultad de Filosofía y Letras de la UBA. 21 y 22 de Abril de 2008. DIAZ, Raúl. (2001): Trabajo docente y diferencia cultural. Lecturas antropológicas para una identidad desafiada. Buenos Aires: Miño y Dávila. MORENO CABRERA, Juan Carlos (2000): La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística. Madrid: Alianza Editorial. REQUEJO, María Isabel (2004): Lingüística Social y Autorías de la Palabra y el Pensamiento. Buenos Aires: Cinco. 1917