Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
(International Journal of Applied Linguistics and English Literature)
…
11 pages
1 file
There is too much literature about the untranslatability of the Quran from its Arabic text into another language. Most Muslims: Arab and Non-Arab, and almost everyone with Arabic language background, will not find any difficulty to prove the untranslatability of the Holy Quran into another language. The Quran is the Word of Allah Almighty to his messenger Mohammed (PBUH) in Arabic . It was intentionally revealed in Arabic to serve specific purpose: To defy the Arabs in their own trade and craftsmanship of producing highly rhetorical and poetic composition in their literature. Although all the scientific, geographical and historical facts mentioned in the Quran have been found true, nevertheless, the Quran remains a book of miracles, but its miraculous ability is in its inimitability (as no one has made similar sura the like of it since its revelation) and untranslatability into another form of reproduction in other languages (as hundreds of translations were made and are still made, but would not come to the absolute final perfect form of translation. These translation are incomplete, as they are mere human efforts). This paper aims to shed some light on the opinions of some Islamic scholars on this issue, as well as to suggest some strategies to help in coming out with some sound translations to help Non-Arab Muslims and other Non-Arabic speakers to understand the truth about the Quran as a true WORD from Allah to all human beings on Earth.
International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 2012
There is too much literature about the untranslatability of the Quran from its Arabic text into another language. Most Muslims: Arab and Non-Arab, and almost everyone with Arabic language background, will not find any difficulty to prove the untranslatability of the Holy Quran into another language. The Quran is the Word of Allah Almighty to his messenger Mohammed (PBUH) in Arabic. It was intentionally revealed in Arabic to serve specific purpose: To defy the Arabs in their own trade and craftsmanship of producing highly rhetorical and poetic composition in their literature. Although all the scientific, geographical and historical facts mentioned in the Quran have been found true, nevertheless, the Quran remains a book of miracles, but its miraculous ability is in its inimitability (as no one has made similar sura the like of it since its revelation) and untranslatability into another form of reproduction in other languages (as hundreds of translations were made and are still made, but would not come to the absolute final perfect form of translation. These translations are incomplete, as they are mere human efforts). This paper aims to shed some light on the opinions of some Islamic scholars on this issue, as well as to suggest some strategies to help in coming out with some sound translations to help Non-Arab Muslims and other Non-Arabic speakers to understand the truth about the Quran as a true WORD from Allah to all human beings on Earth.
The INTERNATIONAL JOURNAL OF ISLAMIC THOUGHT (IJIT), 2021
The traditional prohibition on translating the Quran into other languages is considered to be one of the discussable issues within Islamic theology and jurisprudence. From the eleventh century, when the Islamic state extended politically and geographically, a need arose to understand the Quran, which is the essence of the Islamic religion. Most non-Arab converts were unable to understand the original Quran text. As a result, they could not understand the true message of their new faith and perform the prescribed worship and practices. This article deals with the topic translating the Quran from a historical and theological point of view. Firstly, some historical factors that lead to the realization of the Quran translation are examined, including the need to understand the Quran both by the new Muslim generations and the People of the Book to defend their own faith against the Islam. Secondly, attention is paid to the theological consensus on prohibiting translation of the Quran into other languages because of its inimitable nature and style. Finally, the problem of the Quran translation is discussed with a focus on the current need for understanding the universal message of the Quran that can only be achieved through translation.
There were great efforts from Islamic scholars who wrote to defend Islam and Muslims, especially in the area of the Translation of the Holy Quran. Some articles were so good and powerful in criticizing – those intentional or unintentional practices of wrong translations of the Quran, by some of the Orientalists. But these great efforts were written by these Muslims Scholars and Fuqha ((فمهاء in Arabic or other local languages, a thing that made the messages limited to specific readers and consequently did not reach the target audiences-the Orientalists themselves-in their own languages. So this article is an attempt and may be followed by others to reflect the viewpoints of these Islamic scholars in English to correct some wrong stereotype images about Islam and Muslims that were made and are still made by Orientalists. 1.1. The Quran and the Arabic Language Islam is a universal religion and the Quran is the WORD of ALLAH Almighty to his messenger Mohammed–peace be upon him. It was revealed during 23 years to reach the four corners of the earth. The Quran was revealed in Arabic to challenge the Arabs in their own trade; and to give evidence for its Divine origin as not a man-made book. The Arabs were challenged to make ten Suras similar to it. Then they were challenged again to make only one sura, but they could not make it in both situations. According to (Siddiek: 2012) the moment that (Gabriel)-peace be on him) was sent by Allah Almighty to Earth to speak to Mohammed (peace be upon him), in Makkah-in his own Arabic language; that moment-was the greatest in the history of the Arabic language. (Siddiek) believes that the Arabic Language had reached its maturity as a full grown linguistic system, to be selected as a perfect medium of communication at that time and during all times. The Quranic language is not too complicated with obsolete language structures, as it was the case in the Jahalia era, nor too lower as it is spoken today, with different variations in the Arab world. So that moment was historical in the development of the Arabic Language. The Arabic language – comparatively – then was at its best and mature enough to carry the word of Allah Almighty, in the most elegant style of art, grammar, lexicology, phonology and stylistics and in all other linguistic aspects. So the Arabic language had reached the peak of perfectness, when Gabriel (peace be upon him) came down to Makkah to teach the prophet-peace be upon him – the first revelations of the Holy Quran. Abstract: Islam and Muslims were and still are subject to systematic attacks on their physical beings and on their religious belief. These attacks are from individual persons, and from organized institutions as well; who are fiercely attacking the Islamic Religion, to disgrace the Islamic Values and distort the image of the Prophet Mohammed-peace be upon him. This paper is an attempt to shoulder the reasonability to speak to these people in their own languages to correct some wrong images; they had about Islamic Faith. On the other hand we want to defend Muslim entities and individuals as well. The paper discusses some questionable approaches used by the Orientalists in translating the Holy Quran. It will shed light on mistakes made in these translations. The findings proved that there was great harm-intentionally or unintentionally-made to Islam and Muslims due to these mistranslation practices of the Quran, the Holy Book of Muslims and the ultimate authentic reference to all Islamic laws and Islamic Teachings.
2015
The recent increase in the number of English translations of the Quran has led to problematic misrepresentations, misinterpretations and even textual discrepancies in the translations of a number of Islamic concepts, principles and norms. This paper is an attempt to evaluate five different English versions of the translation of the Quran using concepts, principles and norms as parameters for discussion and analysis. Results of discussion and analysis of the samples used in this paper have indicated that there is an un urgent need for a mechanism that will help using the formation of a standardised version of an explanatory translation of the meanings of the Quran that is authoritative in form and content to be used all over the English Speaking world. To achieve this objective, a list of suggestions and recommendations have been made for use by those in authority and for those who are interested in carrying out further
Islamic Insight Journal of Islamic Studies, 2019
The Qur'an is a divine source of guidance not for the Muslims alone, but for the entire humanity. Since the Qur'an is revealed and has been meticulously preserved since then in Arabic, while majority of Muslims and human beings are dominantly non-Arabs, rendering its meanings into different vernaculars bears crucial importance. However, for various reasons, its translatability is considerably controversial. The present paper attempts to analyse the linguistic and theological elements related with its translatability. In order to achieve this, the study scrutinizes relevant linguistic theories related with the translatability and connects them with the viewpoints of classical and contemporary Muslim scholarship. The paper suggests that there are certain linguistic and theological elements which challenge the possibility of the Qur'an's translation. On the other hand, the scope of the divine text beyond any specific linguistic boundary constantly necessitates the very same rendering mission. This notion is well reflected in the discourses of classical and contemporary Muslim scholarship on the topic: it is permissible, and to some extant obligatory, to translate the meanings of the Qur'an into different vernaculars. However, none of the translation can serve as a substitute for the original revealed text and a perfect translation of the Qur'an is beyond the scope of human possibility, for the word of God cannot be reproduced by the word of man.
2012
Translation of the Holy Qur’an has been a difficult topic for discussion and research by translators and research specialists because of its sacred status. The wording of the Qur’an is so precise that no word is out of place, redundant or used haphazardly in a way that serves no purpose. Available translations of the Qur’an are often being judged as imprecise and looked at out of its context (i.e., the Qur’an). To overcome this ambiguity in Qur’an translation, translators have adopted different strategies such as transliteration, explication, cultural substitution, and footnotes. Even though, available translations of the Qur’an have been critiqued by Muslim scholars and researchers at different degrees. Practically, translation of the Qur’an, being the Word of Allah, brings to the surface the limits of translatability. The wording, the structure, the rhetoric and lexical choices vary from the Qur’an Arabic to standard Arabic, let alone a foreign language. It is fair enough to bear in mind while performing a Qur’an translation that you are dealing with Allah’s Words and not human.
Issues in Education 24: 29-52, 2001
The intention of this paper is to assess, evaluate and appraise Abdullah Yusuf Ali's translation of the Holy Quran, may Allah bless his soul. Ali's translation enjoys great respect and has a wide circulation among English-speaking Muslims, especially in the Indian sub-continent; it also has received considerable approval from Muslim scholarly circles around the globe, which is evidenced by the revisions it had at the hands of Islamic institutions and academies in various parts of the world. Despite all of these revisions, however, the translation, notwithstanding the excellent service it did to the Book of Allah and propagation of Islam to millions of people, still suffers from serious shortcomings at the level of concept representation, language, style, coherence, and typography. A selection of these drawbacks will be described in this paper. Our work must not be seen in any way as to disparage the translation; rather, it must be looked at as a way of improving on this superb work; it must be seen as a means towards an end: to render the maximal, optimal and best service to the book of Allah: which brings people from the depths of darkness to light, guidance and mercy. To achieve this end, translations of the Quran must be presented in the best, easiest and most readily comprehensible manner possible to make it accessible not only to the lucky few but to the majority of people. Suggestions and proposals will be finally offered as to how to best put these improvements into practice.
The main question raised in this paper is: Is it possible to translate the 'genre' of Quran? And if this 'genre' is Quran specific, a 'genre' of its own, i.e. a unique one, how can the Quranic text be translated from Arabic into English or any other language? This question has been raising a lot of controversy among translation theorists, linguists, philosophers and scholars of Islam and specialists in the sciences of Arabic language let alone Quran exegetes. Scholars of the Arabic language and scholars of Islam have argued that because of the genre of Quran is the genre of (ijaz), translatability can never be possible. Equivalence, thus, cannot be achieved especially if we know that so far there has been no unanimous definition of the term. Therefore, what translators of the Quranic text are involved with is transferring meaning of the Quranic text. But meaning (content) is encapsulated in the Form which is distinctly and uniquely rhetorical in Quran. In other words, such an inextricable content-form relationship should make the process of transferring meaning not an easy one at all, especially as we know that the Quranic text is sacred and sensitive. Thus, the periphrastic way which has already been put forward by Raof (2001: 6) can be seen as a convenient solution to achieve a degree of approximation between the source text and the target text. Having supported the notion of approximation, I opted to choose certain verses with certain syntactic and lexical aspects from the Quran. The point is to compare three versions of translations of each verse to see which version is most approximate to the Quranic text of the verse. The three versions are by Abdullah Yusuf Ali (non Arab Moslem), Marmaduke Pickthall (a British national who converted to Islam) and Ahl-lul-Bait institution (a Moslem Assembly with Arabic as mother tongue). To support my argument, I relied on Al-Mezan Fi-Tafseer Al-Quran (Al-Mezan Exegesis) by the Moslem scholar Mohammed Hussein Tabatabae (2006) and the authentic monolingual Arabic Dictionary Lisan Al-Arab (Ibn Manzur: 2005 ed.4). One main conclusion made in this paper is that the task of translating the meaning of Quran cannot be rightfully carried out by translators on individual basis. Rather, it must be institutionalized. There is a need for setting up a special institution entrusted with such a meticulous job.
Randwick International of Social Science Journal, 2022
From the research on the translation of the Quran, in various countries in the center of places of worship, it is known that there are already translations so that it is hoped that it will increase interest in reading and understanding the contents of the Quran. The translation of the Quran is an interpretation of the holy book of Islam in a language other than Arabic. The Quran has been translated into most languages by the translator. The translation of the Quran has always been a troubled and difficult issue in Islamic theology. Because Muslims respect the Quran as a miracle and incomparable (i'jaz al-Quran), they argue that the Quranic text cannot be reproduced in other languages or other forms. The translation of the Quran in its history undergoes a lengthy process, for example from the question of authority or the legitimacy of the translator, the law of translation, coupled with the presence of the translation made by the Orientalists making many differences among the sch...
International Journal of Linguistics, 2014
This article provides a general overview of untranslatability as a key concept in the realm of translation studies and addresses, in elaborate detail, the question of the Qur'ān's untranslatability. It falls into three parts. The first part investigates the notion of untranslatability as dealt with by linguists and translation theorists; the second part surveys the different views proposed by Muslim intellectuals with regard to the question of the Qur'ān's untranslatability; and the third part scrutinises the views, in relation to that question, expressed by a number of leading translators of the Qur'ān into English. The main aim here is to advance our understanding of the notion of untranslatability in general and the untranslatability of the Qur'ān in particular. Another aim is to examine aspects of the untranslatability of the Qur'ān and the possible reasons for these aspects as expressed by both Muslim intellectuals and Qur'ān translators. The article demonstrates that for both Muslim intellectuals and Qur'ān translators there exist three types of untranslatability when it comes to translating the Qur'an. These are linguistic, cultural and theological untranslatability. It also demonstrates that while both the Muslim intellectuals and translators of the Qur'ān agree upon the fact that the Qur'ān-specific linguistic and cultural aspects are untranslatable, they vary in the ways they prioritise them, and, on the part of the translators, the ways in which they deal with them. However, both groups confirm the possibility of rendering the meanings of the Qur'ān into other languages and affirm the inevitability of this process. Moreover, the article argues that the notion of Qur'ān's translatability-rather than untranslatability-needs to be the main concern of stakeholders.
PROSPECTIVA. Revista de Trabajo Social e Intervención Social
Mitteilungen des Deutschen Archäologen-Verbands
Monitoring and Evaluation of ICT in Education …, 2005
In: D. Ussishkin, The Renewed Archaeological Excavations at Lachish (1973-1994), vol. 1, pp. 23-49
Acta Pangratia. Istorie și patrimoniu ecleziastic, I, 2023
Datei Dissnasx Zip Archivdatei Diese Version Besteht Aus Uber Personenverweise Miteinander Verlinkte Kapitel Grafiken Und Bilder Konnen Durch Anklicken in Hoherer Auflosung Mittels Externem Viewer Betrachtet Werden, 2005
Journal of Raman Spectroscopy, 2004
Nowotwory, 2021
Studies in Educational Evaluation, 2022
Bioanalysis, 2020
Transfusion Medicine and Hemotherapy, 2006
Jurnal keuangan dan perbankan, 2010
Energy Conversion and Management, 2015