International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2014, Vol. 6, No. 6
(Un)Translatability of the Qur’ān: A Theoretical
Perspective
Ali Yunis Aldahesh
School of Languages and Cultures, Department of Arabic Language and Cultures,
The University of Sydney, NSW 2006, Australia
Tel: 612-9351-3699
E-mail:
[email protected]
Received: October 24, 2014 Accepted: November 12, 2014
doi:10.5296/ijl.v6i6.6497
Published: December 11, 2014
URL: http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v6i6.6497
Abstract
This article provides a general overview of untranslatability as a key concept in the realm of
translation studies and addresses, in elaborate detail, the question of the Qur’ān’s
untranslatability. It falls into three parts. The first part investigates the notion of
untranslatability as dealt with by linguists and translation theorists; the second part surveys
the different views proposed by Muslim intellectuals with regard to the question of the
Qur’ān’s untranslatability; and the third part scrutinises the views, in relation to that question,
expressed by a number of leading translators of the Qur’ān into English. The main aim here is
to advance our understanding of the notion of untranslatability in general and the
untranslatability of the Qur’ān in particular. Another aim is to examine aspects of the
untranslatability of the Qur’ān and the possible reasons for these aspects as expressed by both
Muslim intellectuals and Qur’ān translators. The article demonstrates that for both Muslim
intellectuals and Qur’ān translators there exist three types of untranslatability when it comes
to translating the Qur’an. These are linguistic, cultural and theological untranslatability. It
also demonstrates that while both the Muslim intellectuals and translators of the Qur’ān agree
upon the fact that the Qur’ān-specific linguistic and cultural aspects are untranslatable, they
vary in the ways they prioritise them, and, on the part of the translators, the ways in which
they deal with them. However, both groups confirm the possibility of rendering the meanings
of the Qur’ān into other languages and affirm the inevitability of this process. Moreover, the
article argues that the notion of Qur’ān’s translatability—rather than untranslatability—needs
to be the main concern of stakeholders.
Keywords: The Qur’ān, Untranslatability, Translatability, Qur’ān’s untranslatability,
Linguistic untranslatability, Cultural untranslatability, Theological untranslatability
23
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2014, Vol. 6, No. 6
1. Introduction
The notion of untranslatability can be clearly understood by juxtaposing it with the notion of
translatability. Translatability is generally defined as “the capacity for some kind of meaning
to be transferred from one language to another without undergoing radical change” (Pym &
Turk, 2001, p. 273). To use Hatim and Munday (2004) words, it is "a relative notion that has
to do with the extent to which, despite obvious differences in linguistic structure (grammar,
vocabulary, etc.), meaning can still be adequately expressed across languages" (p. 15).
Untranslatability, on the other hand, is the opposite of this notion.
The current interest in untranslatability, as a vital notion in the realm of translation studies,
has generated a considerable body of literature. It constitutes one of the most debatable issues
amongst scholars in such fields as philosophy, linguistics and translation theory. In tackling
such a notion from a variety of perspectives, scholars differ as to the possibility/impossibility
of conveying a given text from one language into another. They also differ in the way in
which they categorise aspects of this notion.
A close look at the literature reveals that scholars have adopted two different approaches to
the notion of untranslatability: the monadist approach and the universalist approach (De
Pedro, 1999). Scholars (such as Nida, Jakobson, Bausch, Hauge, and Ivir) who adopt the first
approach believe that translatability is ensured by the existence of linguistic universals
(syntactic and semantic categories), which became the basis for Noam Chomsky’s generative
transformational grammar. Other scholars who adopt the second approach claim that reality is
interpreted in different ways by different linguistic communities; therefore, translatability is
jeopardised (De Pedro, 1999). Although this hypothesis was suggested earlier, it has become
known as the Sapir-Whorf hypothesis, after Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf
“exploited this hypothesis in America, where anthropological study of native American
cultures had opened new paths to linguistics” (De Pedro, 1999, p. 547). Sapir affirms that
“the ‘real world’ is to a large extent unconsciously built up on the language habits of the
group. [...] The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the
same world with different labels attached.” (Steiner, 1992, p. 91, cited in De Pedro, 1999, p.
547). In the 1930s and 1940s, this hypothesis was developed into “a theory according to
which the fact that each linguistic community has its own perception of the world, which
differs from those of other linguistic communities, implies the existence of different worlds
determined by language” (De Pedro, 1999, pp. 547-548).
In addition, researchers cast light on a third approach to translatability, which emerged in
France in the late 1960s vis. Deconstructionists approach, which questions the notion of
translation as a transfer of meaning. The initiators of this approach (Andrew Benjamin,
Michel Foucault, Paul de Man and Jacques Derrida) claim that the way in which the
translation of a text is perceived is affected by the translation, which involves a “re-writing”
of the original text; therefore, “Target texts cease to be considered as subsidiaries of the
original, which, in turn, becomes dependent on translation” (De Pedro, 1999, p. 554). Three
important concepts have been reconceptualised by this approach: the translation process, the
originality, and the authorship of a text. Firstly, the translation process, according to this
24
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2014, Vol. 6, No. 6
approach, is “a validation of the text that is being translated”. Secondly, originality “ceases to
be a chronological concept (i.e. it is not about which text was produced first) and becomes a
qualitative matter (i.e. it refers to the nature of the text which was conceived first)”. Thirdly,
the issue of authorship “is challenged and translation is seen as a process in which language is
constantly modifying the source text” (De Pedro, 1999, p. 554).
From a linguistic perspective, Catford (1965) proposes two types of untranslatability. These
are linguistic untranslatability and cultural untranslatability. He considers untranslatability as
a translational failure, which occurs when the functionally relevant features of a given text
are formal ones and there exists no formal corresponding of these features between the source
language and the target language. He exemplified such a type of untranslatability in source
language puns where an ambiguity is a functionally relevant feature (p. 94).
Catford’s conception of linguistic untranslatability is deemed straightforward in comparison
with cultural untranslatability, which is more problematic (Bassnett, 2002, p. 39).
Cultural untranslatability occurs when the functionally relevant features of a given text are
cultural ones and there exists no cultural correspondence of these features between the source
language and the target language. Catford considers this type of untranslatability as “less
‘absolute’ than linguistic untranslatability” (p. 99), and exemplifies it in the variety of
concepts given to the term “bathroom” in three distinct languages: English, Finnish and
Japanese. Considering the dynamic nature of language and culture, Bassnett (2002) goes
beyond this definition to declare that “[i]n so far as language is the primary modelling system
within a culture, cultural untranslatability must be de facto implied in any process of
translation” (Bassnett, 2002, p. 41).
Recognising this, it is an undeniable fact that genre plays an important role in the degree of
translatability of texts; some genres are more easily translatable than others (De Pedro, 1999).
For instance, “a text with an aesthetic function will contain elements which will make its
reproduction in a different language difficult, whereas a text with a merely informative
function will be easier to translate” (De Pedro, 1999, pp. 552-553). Texts have been
categorised according to the degree of their translatability into the following four categories:
Texts which are exclusively source-language oriented: Relatively untranslatable.
Texts which are mainly source-language oriented (literary texts, for example): Partially
translatable.
Texts which are both source-language and target-language oriented (as the texts written
in a language for specific purposes): Optimum translatability.
Texts which are mainly or solely target-language oriented (propaganda, for instance):
Optimum translatability (De Pedro, 1999, pp. 552-553).
To this end, it is fruitful to say that scholars are of two different standpoints as to
translatability/untranslatability of texts from a given source language into any target language.
While some of them (e.g., Von Humboldt, Quine, Virginia Woolf, among others) insist that
translation is ultimately impossible, others (e.g., Newmark) believe that everything is
25
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2014, Vol. 6, No. 6
translatable and can be translated either directly or indirectly into a target language (Ke,
1999). The latter standpoint seems to be more reasonable than the former one. There is a
tendency among the stakeholders to presuppose that most texts are translatable and “absolute
untranslatability, whether linguistic or cultural, does not exist” (De Pedro, 1999, pp. 556-557)
since absolute “untranslatables” are considered the minority in comparison to the vast
majority of “translatables and relative translatables” (Ke, 1999, p. 297). Due to the expansion
in the concept of translation, and the many strategies that a translator can resort to when
confronted with a linguistic and/or cultural gap between two languages, the debate on
translatability versus untranslatability has recently become unpopular and lost part of its
validity (De Pedro, 1999). This does not mean that perfect translation is attainable; it rather
means, “A practical approach to translation must accept that, since not everything that
appears in the source text can be reproduced in the target text, an evaluation of potential
losses has to be carried out” (De Pedro, 1999, pp. 556-557).
2. The Qur’ān’s (Un)Ttranslatability
A great deal of literature has been devoted to the question of the untranslatability of the
Qur’ān. Scholars in fields such as Islamic studies, theology, and linguistics have accounted
for this essential issue from a variety of perspectives. Muslim theologians, from the middle of
the eighth century CE until the present, have debated this issue from the perspective of
legitimacy of translating the Qur’ān into other languages. What follows presents the major
contributions to the debate of the Qur’ān and its untranslatability made by Muslim
intellectuals, followed by the major contributions made by a number of translators of the
Qur’ān into English. It is worth mentioning that, due to space and time constraints, the
question of the legitimacy of translating the Qur’ān, albeit so pertinent to the issue of its
untranslatability, will not be covered in this article. This question merits a separate study.
3.1 The Qur’ān’s (Un)Ttranslatability as Seen by Muslim intellectuals
In an article entitled Translating the Qur’an Fazlur Rahman (1988) asserts that the inspired
language of the Qur’ān “can never be completely satisfactorily translated into another
language” (p. 24). He puts forward two reasons for difficulties in adequately translating the
Qur’ān into other languages. The first reason is “the style and expression of the Qur’an”,
while the second one is the very nature of the Scripture. He writes:
[T]he fact that the Qur’an is not really a single ‘book’ because nobody ever ‘wrote’ it: it
is an assembly of all the passages revealed or communicated to Muhammad by the
Agency of Revelation, which the Qur’an calls Gabriel and ‘The Trusted Spirit’ or ‘The
Holy Spirit’. This agency, according to the Qur’an itself, emanates from the ‘Preserved
table’, the Book on High, and ‘descended upon your heart’ (2:97). Clearly, the divine
messages broke through the consciousness of the Prophet from an agency whose source
is God (p. 24).
Furthermore, Fazlur Rahman (1988) claims that modern western scholars who have
attempted to translate the Qur’ān into their languages “unanimously agree on the
untranslatability of The Book” (p. 24). Substantiating such a claim by referring to two titles
26
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2014, Vol. 6, No. 6
of translations of the Qur’ān, namely The Koran Interpreted and The Meaning of the
Glorious Qur’an conducted by Arthur John Arberry and Mohammad Marmaduke Pickthall
respectively, inferring from the wording of these titles that they are “intended to convey to
the reader the idea that an adequate translation of the Qur’an is impossible” (p. 24).
In his book ‘Ulum al-Qur’an: An Introduction to the Sciences of the Qur’an, von Denffer
(1983) initiates his input as to the Qur’ān’s untranslatability by making the point that
translating the Qur’ān means expressing the meanings of it in a language other than Arabic in
order to help those who are not familiar with the Arabic language to know about the Qur’ān
and “understand Allah’s guidance and will” (p. 143). Von Denffer (1983) goes on to indicate
that “[t]here is agreement among Muslim intellectuals that it is impossible to transfer the
original Qur’an word by word in an identical fashion into another language” (p. 143). He puts
forward the following three reasons for such impossibility:
-
Words of different languages do not express all the shades of meanings of their
counterparts, though they may express specific concepts.
-
The narrowing down of the meaning of the Qur’an to specific concepts in a foreign
language would mean missing out other important dimensions.
-
The presentation of the Qur’an in a different language would therefore result in
confusion and misguidance (p. 143).
Therefore, a word-by-word Qur’ān translation, according to von Denffer (1983), would not
be sufficient. Further, based on the comments of “good translators” who would aim at
determining the meaning of a Qur’ānic passage first, and then translating it into the other
language, he emphasises that “translations of the Qur’an are actually expressions of meanings
of the Qur’an in other languages” (p. 144).
In his endeavour to elaborate on the limitations of the Qur’ān translations, von Denffer (1983)
indicates that since the Qur’ān, as “the word of Allah”, has been revealed in the Arabic
language all the translations of it into other languages would not be “the word of Allah”.
Another limitation von Denffer (1983) highlights is the loss of “the concept of the uniqueness
and inimitability of the Qur’an (I‘jaz al-Qur’an)”, which is linked by scholars to the Qur’ān
expression in the Arabic language (p. 145). The last limitation is inadequacy of the translation
to express all the meanings of the Qur’ān in languages other than Arabic due to the distinctive
shades of meanings words carry in different languages (p. 145).
Additionally, von Denffer (1983) underlines the importance and benefits of translating the
meanings of the Qur’ān. Given the fact that the majority of Muslims are non-native speakers
of Arabic, translating the Qur’ān into their mother tongue would help them to be familiar
with its meanings. Hence translating the Qur’ān is considered an effective da’wa (missionary
invitation) to both Muslims and non-Muslims. It, firstly, “present[s] the message of Islam to
non-Muslims and invite[s] them to ponder over the Qur’an”, and secondly, “point[s] out to
Muslims the revealed guidance and will of Allah to be observed by them” (pp. 145-146).
In an article entitled Translating the Untranslatable: A Survey of English Translations of the
27
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2014, Vol. 6, No. 6
Quran, Kidwai (1987) makes the point that the act of translating the Arabic text of the Qur’ān
into other languages can be viewed as a natural part of the exegetical effort conducted by the
Muslims, but the emotional motives behind such an act has always been “looked upon with
suspicion”.
Along these lines, in his book Bibliography of the Translations of the Meanings of the
Glorious Qur’an into English 1649-2002: A Critical Study, Kidwai (2007) remarks on the
growing body of literature devoted to the “twin issues of the Quran translation and
translatability” (p. xx). He indicates that there have been two main issues in this regard. The
first issue has something to do with “the debate on the desirability of a translation of the
Quran”, while the second issue “is related to the specific linguistic and socio-cultural
problems in translating the Quran into English in particular” (p. xx).
The major contribution to the debate of the Qur’ān and its untranslatability has been made by
Hussein Abdul-Raof (2001) in his valuable work Qur’an Translation: Discourse, Texture and
Exegesis, where he outlines, exemplifies and substantiates the question of the Qur’ān’s
untranslatability by providing Qur’ānic examples at linguistic, rhetorical, micro and
macro-levels. In his endeavour to give an answer to the fundamental question what makes the
Qur’ān an untranslatable text Abdul-Raof (2001) ably provides a comprehensive analysis of
the limits of Qur’ānic translatability by explaining the linguistic and rhetorical limitations that
shackle the Qur’ān translator. He tackles this issue from all its possible perspectives,
including:
[S]tyle, stylistic mechanism of stress, word order, cultural voids, problems of literal
translation, syntactic and semantic ambiguity problems, emotive Qur’anic expressions,
disagreement among Qur’an translators, different exegetical analyses, morphological
patterns, semantico-syntactic interrelation, semantic functions of conjunctives,
semantico-stylistic effects, prosodic and acoustic features, and most importantly the
shackles imposed by the thorny problem of linguistic and rhetorical Qur’an-specific
texture (p. 1).
Furthermore, Abdul-Raof (2001) indicates that the translation of the Qur’ān is not, and
should not be considered as, the replacement of the original Arabic version of the Qur’an as
“we cannot produce a Latin Qur’an no matter how accurate or professional the translator
attempts to be” (p. 1). This is, according to him, due to two distinct reasons. The first one is
the Qur’ān-bound expressions and structures, which “cannot be reproduced in an equivalent
manner to the original in terms of structure, mystical effect on the reader, and intentionality
of source text”. Thus, any Qur’ān translation will inevitably come out with its inaccuracies
and skewing of sensitive Qur’anic information as a by-product. The second reason is the
divine nature of the Qur’ān be it the word of God, which “cannot be reproduced by the word
of man” (p. 1).
By utilizing the Qur’ān translation as a vehicle to examine the extent to which the translation
theory is applicable, and to examine the human capacity to interpret the meanings of the word
of God to other nations of different tongues, Abdul-Raof (2001) emphasizes the fact that “the
beauty of the Qur’an-specific language and style surpasses man’s faculty to reproduce the
28
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2014, Vol. 6, No. 6
Qur’an in a translated form” (p. 2). He, however, confirms the possibility of producing a
“crude approximation of the language, meanings and style of the Qur’an” for the purpose of
enabling the non-speakers of Arabic to appreciate the meaning of the Qur’ān. Abdul-Raof
(2001) substantiates such a thesis by the reluctance of Qur’ān translators to claim that their
translations are typical or the equivalent of the Qur’ān (p. 2).
By the notion of ‘crude approximation’ Abdul-Raof (2001) means “a pragmatic translation of
the surface meanings of the Qur’an and the provision of linguistic and rhetorical patterns
suitable for the target language” (p. 2). This notion which is, to use his words, “the most we
can hope for” (p. 13), has been proposed by him as a strategy for communicative purposes
and a practical solution to Qur’ān translation problems. This is due to two main reasons:
[Firstly], the gap between translation theory and practice remains unbridged and what
applies as a solution to one language cannot apply to another. Secondly, there is, I
believe, no possible theoretical or practical solution to Qur’an translation problems for
Qur’anic expressions as well as linguistic/rhetorical features remain Qur’an-specific; to
force them into a target language is to deform and sacrifice the linguistic architecture of
the source text; the flow of sound is sacrificed to meaning while in the Qur’an sound and
meaning are closely interrelated (p. 2).
What is important, according to Abdul-Raof (2001), is to frequently inform the target
language readers that what they are reading is merely a ‘crude approximation’ of the Qur’ān
produced to assist them in reading and understanding the Qur’ān but not a substitution of it
(pp. 2-3). Hence he finds justifiable the objection of Muslim intellectuals—both traditional
and modern—to call the translated version of the Qur’ān as ‘Qur’ān’. It is rather a
“translation of the meanings of the Qur’an” (p. 13).
In his attempt to account for the main Qur’ān-specific linguistic and stylistic aspects that defy
translation and constitute the grounds for the Qur’ān’s untranslatability, Abdul-Raof (2001)
tackles the topic from six distinct, but rather interrelated, perspectives. These are form, word
order, the use of transliteration, the special syntactic structures, Qur’ānic particles, and
Qur’ānic style.
Under form he outlines, exemplifies, and substantiates the semantically, syntactically, and
stylistically motivated morphological forms of Qur’ānic discourse, which place a limitation
on Qur’ān translation. Drawing on the traditional exegetical works of al-Zamakhshari and
al-Qurtubi, Abdul-Raof (2001) cites a number of interesting examples as cases of
untranslatability of such forms. One of which is the word khawwānan in the verse inna Allāh
lā yuḥibbu man kāna khawwānan athīma (Q 4:107). This word has, in this context, both “a
special emotive signification” and a “rhetorical value of hyperbole”. These subtle
characteristics make this word far distinct from the Arabic word kha’inan, which is
non-hyperbolic and lacks those special connotation and rhetorical value. All Qur’ān
translators, according to Abdul-Raof (2001), have “diluted and betrayed” the meaning and
form of the word khawwānan by providing the meaning of the word kha’inan (traitor) as an
equivalent to it (p. 42).
29
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2014, Vol. 6, No. 6
As far as the word order (or al-nazm— the special arrangement of words) is concerned,
Abdul-Raof (2001) highlights the semantic and rhetorical role played by al-nazm in order to
achieve a number of communicative goals, and addresses the loss of these communicative
goals in translation due to inevitable semantic, syntactic and stylistic voids. Hence,
modification of the original marked word order, i.e. foregrounding and backgrounding of
lexical items to meet the other languages’ semantic, syntactic and stylistic requirements,
constitute another limitation on Qur’ān translation. To illustrate this limitation, Abdul-Raof
(2001) provides several examples one of which is the translation given to the verse Wa-ja‘alū
al-malā’ikata al-ladhīna hum ‘ibādu al-raḥmāni ināthan (Q 43:19), where the word ināthan
(females) is backgrounded. The Qur’ān translators are of two types as to preserving or
modifying the original word order of this verse. Some of them, like Arberry and Yusuf Ali,
have opted for modifying the word order to accommodate the requirement of the target
language (English). They rendered the verse as “And they make into females angels who
themselves serve God“, whereas other translators preserved the source text word order and
provided a “source-text oriented translation” (p. 46).
Moreover, following Dagut (1978), Abdul-Raof (2001) indicates that the use of
transliteration by Qur’ān translators results from “a recognition of the untranslatability of
cultural voids”. He presents the religious concept al-‘Umra as an example. The Qur’ān
translators are of four types as to dealing with this concept they are: 1) to transliterate it as
‘Umra without a marginal note (Bell and Turner); 2) to transliterate it with extended
commentary (Yusuf Ali); 3) to give a ‘non-equivalent’ single word (visitation) without a
marginal note (Arberry); and 4) to give a periphrastic description of its semantic features
(pious visit) followed by a footnote explaining the source text meaning (Asad) (p. 47).
Another type of untranslatability addressed by Abdul-Raof (2001) is the special syntactic
structures of the Qur’ān which are not commonly encountered in any type of Arabic,
classical or modern. He gives the translation of the following verse as an example:
Wa-l-khayla wa-l-bighāla wa-l-ḥamīra l-itarkabūhā (Q 16:8), which has been rendered by
Asad and Yusuf Ali as “And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and
use for show”. This Qur’ānic structure is a marked syntactic structure in which both the subject
and the verb are missing while the objects (horses, mules, and donkeys) are foregrounded
(clefted). In their attempt to show the target language reader that the subject and the verb of this
sentence are missing, the translators inserted the phrase “He has created” as additional
“within-the-text” exegetical information (p. 48).
Likewise, semantico-syntactic interrelation poses another type of the Qur’ān’s
untranslatability according to Abdul-Raof (2001). It is the case in which “the meaning of the
Qur’anic structure is signalled through syntactic elements like prepositions”. One of the
examples Abdul-Raof (2001) gives to illustrate such an issue is the following verse:
Innamā al-ṣadaqātu li-l-fuqarā’i wa-l-masākīni wa-l-‘āmilīna ‘alayhā wa-l-mu’allafati
qulūbuhum wa-fī al-riqābi wa-l-ghārimīna wa-fī sabīli Allāhi wa-ibni al-sabīli, which is
translated by Yusuf Ali as: “Alms are for the poor and the needy, and those employed to
administer the (funds); for those whose hearts have been (recently) reconciled (to Truth); for
30
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2014, Vol. 6, No. 6
those in bondage and in debt; in the cause of God; and for the wayfarer” (Q 9:60).
This verse discusses the two categories of people who are eligible for alms (charity). What
concerns us here is the usage of prepositions. Two prepositions are employed in this structure;
they are li (for) and fī (in). The first preposition is used for the first category of people while
the second one is for the second category of people. Such a change in preposition usage is not
unjustifiable; it is, rather, “meaning oriented”. Such a usage signifies that the people from the
second category are more eligible for charity; this is derived from the associative meaning of
the preposition fī which refers to “the ‘bowl’ in which charity money is dropped and that this
‘bowl’ is deeper, i.e., a reference to those people’s desperate financial needs” (p. 49).
Similarly, the semantically-oriented Qur’ānic particles cause a translation limitation due to
the fact that the associative meanings of such particles are usually lost as a result of the
differences between the source language and the target language.
The particles idhā (if) and in (if) are taken by Abdul-Raof (2001) as a case in point.
Following the medieval linguist and Qur’ān exegete al-Suyuti (d. 1505 CE), Abdul-Raof
(2001) indicates that the first particle “occurs in the Qur’an when we have actions repeated
frequently and for a variety of reasons”, whereas the second particle “occurs when we have
actions that do not take place frequently” (p. 52). He gives the following example:
idhā qumtum ilā al-ṣalāti fa-ighsilū … wa-in kuntum junuban fa-l-ṭahharū, which was
translated by Yusuf Ali as: “When you prepare for prayer, wash … If ye are in a state of
ceremonial impurity, bathe your whole body” (Qur’ān 5:6).
The first particle is used to signify the frequency of the action of ablution, which precedes
each of the five daily prayers. The second particle, however, is employed to denote an action
of al-junūb (a state of ceremonial impurity) that is quite less frequent (p. 52).
The last important aspect of the Qur’ān’s untranslatability occurs when tackling the Qur’ānic
style, which is “another victim of translation”. Abdul-Raof (2001) illustrates this issue by
focusing on the phenomenon of double stress, which is relinquished in translation, as in: Inna
hādhā la-huwa al-qaṣaṣu al-ḥaqq, which is translated by Yusuf Ali as: “This is the true
account” (Qur’ān 3:62). Two stylistic particles are employed “for a communicative purpose
of stress” in this structure, they are (inna) and (la). These particles have been ignored in the
translation given above for the reason that they are not part of English stylistic norms (p. 54).
Regarding the competence that ought to be acquired by a given translator who intends to
embark on translating the Qur’ān, Abdul-Raof (2001) makes the point that the sound
linguistic competence of such a translator in the Arabic and English languages is not enough;
he or she has to have, in addition to that, an “advanced knowledge in Arabic syntax and
rhetoric in order to appreciate the complex linguistic and rhetorical patterns of Qur’anic
structures”. Additionally, and most importantly, in order for them to derive and deliver the
precise underlying meaning of not only the Qur’ānic expressions but also particles and
prepositions, the translators ought to compare and refer to main Qur’ān exegeses (p. 2).
Abdul-Raof (2001) concludes that the “Qur’anic discourse is inimitable and cannot be
31
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2014, Vol. 6, No. 6
reproduced into a target language” (p.3).
Similarly, in a book chapter entitled Cultural Aspects in Qur’an Translation, Abdul-Raof
(2005) refers to the opinion of Muslim intellectuals who believe that “the Qur’an is
untranslatable since it is a linguistic miracle with transcendental meanings that cannot be
captured fully by human faculty. This is why we find titles like The Meanings of the Qur’an
or The Message of the Qur’an, but The Qur’an is not used as a title for translated text” (p.
162). Drawing on Bassnett & Lefevere (1998), Abdul-Raof (2005) further elaborates that for
these scholars the Latin version of the Qur’ān can never be considered as a replacement of the
original Qur’an for translation, according to them, is “a traducement, a betrayal, an inferior
copy of a prioritised original” (p. 162).
By the same token, Abdul-Raof (2005) points out that since the Qur’ān was revealed in the
pre-Islamic Arabian context, which is completely distinct from other cultures outside the
Arabian Peninsula, it is impossible to domesticate the “Qur’an-specific cultural expressions
as well as Qur’an-specific linguistic patterns” by the linguistic norms of target languages (p.
162).
Moreover, Abdul-Raof (2001) asserts that the notion of untranslatability discussed by him is
“much more complicated than the simplistic notion of untranslatability referred to by
Tancock (1958:32). Tancock’s untranslatability may arise if a translator insists upon
rendering the verb by a verb, and an adjective by an adjective, and so on” (p. 40).
In their attempt to examine strategies applied by two translators of the Qur’ān (Arberry and
Pickthall) when tackling the phenomenon of pun in the Qur’ān, Dastjerdi and Jamshidian
(2011) investigate the question of untranslatability of such a phenomenon in the Qur’ān. They
arrive at the conclusion that, although the translators under investigation have been
well-informed about the puns used in the Qur’ān, much of the aesthetic value of the Qur’ānic
puns is lost in their translations. Interestingly, they maintain that “[o]ne of the most important
factors in making the Quran untranslatable is its use of the untranslatable in its text. That is
what makes the Quran unique. In some cases, two or three puns are mixed in such an elegant
way that no translator can reproduce them in the target language” (p. 141). They conclude
that “the results obtained from the present study established the notion of untranslatability of
puns in the two English translations of the Quran.” (p. 141).
In his book The Qur’an: An Introduction, Saeed (2008), elaborates on Muslim discourse in
the translation of the Qur’ān. He cites a number of fatwas (Islamic opinions given by
qualified scholars) in support of the traditional view that the Qur’ān cannot be literally
translated in that the translation constitutes an equivalent to the Qur’ān itself. This is neither
possible nor permissible. Hence, Muslim intellectuals refer to a “translation of the meanings
of the Qur’an” (p. 139). Further, Saeed (2008) highlights the reasons provided by Muslim
intellectuals for their viewpoint. These are of two types: theological and linguistic. The
theological reason they propose is that “the Qur’an is the Word of God and, hence, has a
unique style that cannot be matched, even in Arabic. They argue that if a piece of writing like
the Qur’an cannot be imitated in Arabic, it follows that it can never be replicated in an
entirely different language” (p. 126). Their linguistic argument, on the other hand, includes a
32
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2014, Vol. 6, No. 6
number of reasons ranging from “the richness of the Arabic language” to “the existence of
certain untranslatable terms” to “the fact that a translation can never be completely exact or
neutral” (p. 139).
In his article “‘Abdullah Yusuf Ali and Muhammad Asad: Two Approaches to the English
Translation of the Qur’an”, Iqbal (2000) affirms that all those who embarked upon the task of
translating the Qur’ān have admitted the enormity of such a task and arrived at the conclusion
that the text with which they dealt was untranslatable. Nevertheless, the Qur’ān has been
translated into almost all living languages. According to Iqbal, the existing Qur’ān
translations have echoed the translators’ understanding of the Qur’ān, their intellectual and
spiritual make-up, their linguistic and ideological limitations, and, to a great extent, their
social, economic and political backgrounds (Iqbal, 2000).
To conclude thus far, the Muslim intellectuals are of the opinion that the Qur’ān is
untranslatable into other languages. The main perspective from which they have approached
the topic was the issue of inimitability/miraculousness of the Qur’ān (i‘jāz al-qur’ān). They,
however, ascribe the Qur’an untranslatability to a number of facts, which include, but are not
limited to, the uniqueness of the style of the Qur’ān, the inevitable linguistic gaps among
languages due to syntactic, semantic, and pragmatic specificities, the inevitable cultural voids,
the linguistic and rhetorical Qur’ān-specific texture, and the semantically, syntactically, and
stylistically motivated Qur’ān-bound morphological forms. The Muslim intellectuals, on the
other hand, assert that translating the meanings of the Qur’ān is possible and preferable. It is
considered an effective da‘wa (missionary invitation) to both Muslims and non-Muslims. Yet,
a word-for-word Qur’ān translation is neither sufficient, nor possible.
Moreover, scholars in the realm of Qur’ānic studies agree on the fact that only the original
Arabic version of the Qur’ān is considered the Word of God, which is a unique and
miraculously inimitable (mu‘jiz) text. And since the Qur’ān is a linguistic miracle, only a
crude approximation of its language, meanings, and style is possible. That is, translations, no
matter how accurate they are, must not be thought of as substitutions of the original Arabic
version.
They also agree on the fact that reproducing the attractiveness and beauty of the
Qur’ān-specific rhetoric is beyond man’s faculty. Thus, a great deal of Qur’ān-specific
properties are lost in translation, and hence, inaccuracy and skewing are by-products of the
available translations.
Finally, one can safely assume that for Muslim intellectuals there exist three types of
untranslatability when it comes to translating the Qur’ān: linguistic, cultural and theological.
While the first and the second types, as explored by Catford (1965), are inevitable and
pertinent to translating any genre of text, the last type is exclusive to the Arabic Qur’ān and
driven by the Muslims’ profound belief in the Qur’ān as the Word of God which cannot be
reproduced by the words of man.
3.2 The Qur’ān’s (Un)Ttranslatability as Seen by its English Translators
In this section we will scrutinize a number of introductory materials written by a number of
33
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2014, Vol. 6, No. 6
prominent translators of the Qur’ān into English in an attempt to explore their attitudes
towards the issue of untranslatability of the Muslims’ scripture, aspects and possible reasons
for this issue as elaborated by them and the mechanisms they utilised to deal with it.
In his translation The Meaning of the Glorious Qur’an: Text and Explanatory Translation
(first published in 1930), Pickthall (1971) stresses the orthodox view and makes it clear in his
Foreword that “the Qur’an cannot be translated” (p. i) and, like many Muslim translators of
the Qur’ān, he makes no claim that what has been produced was an equivalent of the original
Qur’ān.
The Qur’an cannot be translated. This is the belief of old-fashioned Sheykhs and the
view of the present writer. The book is here rendered almost literally and every effort has
been made to choose befitting language. But the result is not the Glorious Qur’an, that
inimitable symphony, the very sound of which move men to tears and ecstasy. It is only
the attempt to present the meaning of the Qur’an – and peradventure something of the
charm – in English. It can never take the place of the Qur’an in Arabic, nor it is meant to
do so (p. i).
Pickthall stops short of providing details as to why “the Qur’an cannot be translated”.
Likewise, he does not elaborate on what kind of difficulties encountered by him in the course
of undertaking the translation. However, he refers to his manner to face the difficulties; he
writes “when difficulties were encountered the translator had recourse to perhaps the greatest
living authority on the subject” (p. i). In addition, he lists the exegetical works, and the books
of the Prophet Muhammad’s biography that he consulted, alongside modern scholars who
provided him with advice and helped him in clarifying the “old meanings of Arabic words
not to be found in dictionaries” (p. i).
In his endeavour to be as close as possible to the source text, Pickthall adheres to literal
translation that accommodates the mainstream opinions of traditional commentators. When
deviation from these opinions is inevitable, he resorts to using footnotes. He states that
“[e]very care has thus been taken to avoid unwarrantable renderings. On the one or two
occasions where there is departure from traditional interpretation, the traditional rendering
will be found in a footnote” (p. i).
In his translation The Meaning of the Holy Qur’an (first published in 1934), Yusuf Ali (1991),
from the very beginning, describes his work as an “English interpretation” of the Qur’ān, in
which he avoids a word-for-word rendering and opts to give a translation which reflects both
the broad and specific meanings of the Arabic original as much as possible (p. xii). He
believes that such Qur’ānic features as its rhythm, music and exalted tone should be reflected
in the translation albeit faintly. He writes “[i]t may be but a faint reflection, but such beauty
and power as my pen can command shall be brought to its service” (p. xii). In so doing,
Yusuf Ali gives a running commentary at the beginning of each surah with the aim of
preparing the atmosphere and introducing the subject matter in general to the reader. For the
short surahs he provides one or two paragraphs of rhythmic commentaries.
In spite of his statement that “[in] choosing an English word for an Arabic word a translator
34
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2014, Vol. 6, No. 6
necessarily exercises his own judgement and may be unconsciously expressing a point of
view, but that is inevitable” (p. xii), Yusuf Ali affirms that he airs no views of his own, but
follows the received commentators, and in case a discrepancy occurs among them he relies
upon his own judgement and chooses what seems to be “the most reasonable opinion from all
points of view” (p. xii).
In addition to his method of providing running commentaries, Yusuf Ali makes use of
footnotes when the spirit of the original text is used and the literal translation is not provided,
he writes,
I have explained the literal meaning in the notes [… which] I have them as short as
possible constantly with the object I have in view, vis, to give to the English reader,
scholar as well as general reader, a fairly complete but concise view of what I understand
to be the meaning of the Text (1991, pp. xii-xiii).
In addition to the above-mentioned reason, Yusuf Ali utilises the footnotes to elaborate on the
questions of law for which the Qur’ān provides mere general principles, and to state the
occasions of revelation (asbāb al-nuzūl) for some verses when this is necessary to understand
them. He believes that “such notes are so important for a full understanding of the Text. In
many cases the Arabic words and phrases are so pregnant of meaning that a translator would
be in despair unless he were allowed to explain all that he understands by them” (p. xx). Most
importantly, Yusuf Ali lists five points as the main causes from which difficulties in
interpretation of the Qur’an arise, being: 1) the phenomenon of semantic shift or
transformation words undergo not only in Arabic but also in all living languages. The
meaning of the Qur’ānic words is not similar to that meaning which was understood by the
Prophet and his contemporaries. To overcome such a difficulty, Yusuf Ali suggests accepting
the conclusions of the early commentators and philologists who “went into these matters with
a very comprehensive grasp” (p. xvi). Should divergence arise among them, “we must use
our judgment and historic sense in adopting the interpretation of that authority which appeals
to us most. We must not devise new verbal meanings” (p. xvi); 2) the development the Arabic
language has experienced led later commentators to abandon the interpretations of earlier
ones without providing enough reason. In exercising his own selective judgment, Yusuf Ali
follows the rule of preferring the earlier to the later interpretation; however, “where a later
writer has reviewed the earlier interpretations and given good reasons for his own view, he
has an advantage which we must freely concede to him” (p. xvi); 3) the polysemy of some
Arabic words, which makes the meaning of each root word “so comprehensive that it is
difficult to interpret it in a modern analytical language word for word, or by the use of the
same word in all places where the original word occurs in the Text” (p. xvi). Yusuf Ali refers
to the failure of the European translators in this regard; nonetheless, he indicates that “[n]o
human language can possibly be adequate for the expression of the highest spiritual thought.
Such thought must be expressed symbolically in terse and comprehensive words, out of
which people will perceive just as much light and colour as their spiritual eyes are capable of
perceiving” (p. xvi); 4) contrary to the previous point, there are special words by which the
Qur’ān differentiates between things and ideas of a certain kind. Such words have no readily
accurate equivalents in English, hence general words are given to render them. For example:
35
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2014, Vol. 6, No. 6
the words raḥmān and raḥīm (Most Merciful), and the words ‘afa, ṣafaḥa, and ghafara (to
forgive) where the English words used as equivalents provide a very limited idea of these
attributions of Allah (p. xvi); and 6) in comparison to Allah’s eternal purpose and perfectness
of His plan, the human’s intelligence is limited and subject to be grown and declined
according to their power and experience. Therefore, the differences in interpretation between
one people and another or one age and another are enormous. Hence, Yusuf Ali believes in
“progressive interpretation, in the need for understanding and explaining spiritual matters
from different angles” (pp. xvi-xvii).
In his translation The Message of the Qur’ān, Asad (1980) makes it clear that the Qur’ān is
“unique and untranslatable” (p. v). The main reason for its untranslatability, according to him,
is the exceptional organic interconnection between its meaning and its linguistic presentation,
as they “form one unbreakable whole” (p. v). This interconnection, Asad elaborates, is
manifested in:
The position of individual words in a sentence; the rhythm and sound of its phrases and
their syntactic construction, the manner in which a metaphor flows almost imperceptibly
into a pragmatic statement, the use of acoustic stress not merely in the service of rhetoric
but as a means of alluding to unspoken but clearly implied ideas” (p. v).
Therefore, Asad declares that “I do not claim to have ‘translated’ the Qur’an in the sense in
which, say, Plato or Shakespeare can be translated” (p. v). He goes beyond that to say that
none of the translators (Muslims or non-Muslims) “has so far brought the Qur’an nearer to
the hearts or minds of people raised in a different religious and psychological climate and
revealed something, however little, of its real depth and wisdom” (p. ii). Asad, however,
believes that the impossibility of reproducing the Qur’ān as such in any other language does
not mean that it is impossible to render its message to people who do not know Arabic at all
(p. v). The possibility of translating the Qur’ān, according to him, is subject to the following
points that translators have to take into consideration:
i.
[They] must be guided throughout by the linguistic usage prevalent at the time of the
revelation of the Qur’an, and must always bear in mind that some of its
expressions— especially [those] relate to abstract concepts—have in the course of
time undergone a subtle change in the popular mind and should not, therefore, be
translated in accordance with the sense given to them by post-classical usage (p. v).
ii.
[They] must take fully into account […] the ījāz of the Qur’an: that inimitable
ellipticism which often deliberately omits intermediate thought-clauses in order to
express the final stage of an idea as pithily and concisely as is possible within the
limitations of a human language (p. vi).
iii.
[They] must beware of rendering, in each and every case, the religious terms used in
the Qur’an in the sense which they have acquired after Islam had become
“institutionalized” into a definite set of laws, tenets and practices (p. vi).
Thus, Asad makes no claim that he has “reproduced anything of the indescribable rhythm and
rhetoric of the Qur’ān. No one who has truly experienced its majestic beauty could ever be
36
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2014, Vol. 6, No. 6
presumptuous enough to make such a claim or even to embark upon such an attempt” (p. vii).
He further admits that he is fully aware that his translation “does not and could not really “do
justice” to the Qur’ān and the layers upon layers of its meaning” (p. vii).
In his translation The Koran Interpreted, Arberry (1955) likewise believes that the Qur’ān is
untranslatable. By labeling his work as The Koran Interpreted, he accepts the
above-mentioned orthodox Muslim view and admits that the Qur’ān cannot be translated. He
makes this point clear in the preface to his translation in which he writes: “In choosing to call
the present work The Koran Interpreted I have conceded the relevancy of the orthodox
Muslim view, of which Pickthall, for one, was so conscious, that the Koran is untranslatable”
(p. 24, vol. 1). Arberry, however, attributes the untranslatability of the Qur’ān particularly to
the rhythm and rhetoric features of the Qur’ānic Arabic, which are “so characteristic, so
powerful, so highly emotive, that any version whatsoever is bound in the nature of things to
be but a poor copy of the glittering splendour of the original” (pp. 24-25, vol. 1). For Arberry,
imitating the rhetorical and rhythmical pattern of the Qur’ān was the main reason for
conducting the translation, he writes:
My chief reason for offering this new version of a book which has been 'translated' many
times already is that in no previous rendering has a serious attempt been made to imitate,
however imperfectly, those rhetorical and rhythmical patterns which are the glory and the
sublimity of the Koran. I am breaking new ground here (p. 25 vol. 1).
Therefore, Arberry disregards the accepted fact that the Surahs of the Qur’ān are “in many
instances of a composite character, holding embedded in them fragments received by
Muhammad at widely differing dates”. Consequently, he deals with each Surah “as an artistic
whole, its often incongruous arts constituting a rich and admirable pattern” (p. 25, vol. 1).
Elaborating on the features of Qur’ānic Arabic and its stylistic beauties such as its “sublimity
and excellencies of sound and eloquence, rhetoric and metaphor, assonance and alliteration,
onomatopoeia and rhyme, ellipse and parallelism. Its cadences and sprung rhythm, pauses
and stops, imply eloquent speech and duration” (p. 7). Ahmed Ali (1984), in his translation
The Qur’an: A Contemporary Translation, admits that some of these “stylistic beauties are
untranslatable and can only be suggested” (p. 7). Therefore, he adopts the “form of metrical
lines” in his translation to account for accent “sprung rhythm and tonal structure the sonority
and rhythmic patterns of the Qur’ānic language” (p. 7). In addition, in his attempt to
demonstrate the celebrating affect of the Qur’ānic rhyme, which as he puts it “cannot be used
in English without disastrous consequences” (p. 7), Ahmed Ali constantly employs
“assonance, alliteration and internal rhyme” (p. 7). While fully aware of the complexity of the
derivational mechanism of the Arabic language where words are “derived from the same root
branch off into different sets of meanings” (p. 7), Ahmed Ali indicates that capturing the
particular shade of meaning “can be fixed only with reference to the context and regard to
instances of their similar use elsewhere in the Book, as well as the logic and wider world
view of the Qur’an” (p. 7). Furthermore, Ahmed Ali justifies the employment of the brackets
in his translation by arguing that they “have been used mainly to give elucidations,
differentiated or implied and extended meanings of words, or to fill elliptical gaps” (p. 8). He
37
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2014, Vol. 6, No. 6
also indicates that he appends notes to his translation to elaborate on such issues as the truths
presented by the Qur’ān and “have come to be recognized with advance of knowledge in our
age as conforming to the laws of causation and effect which science itself is trying to
understand” (p. 8).
In his translation The Qur’an: A New Interpretation, Turner (1997) perceives the issue of the
Qur’ān’s untranslatability from the perspective of its very miraculous nature, that is, its
inimitability (i‘jāz). He indicates that translation is a form of imitation, and asserts that “[t]he
question of whether or not one should attempt a translation of the Quran should perhaps be
seen in the context of the rather more complex issue of translatability in general, of whether
or not translation— any translation— is possible at all” (p. x). Drawing on the theoreticians’
and critics’ opinion that “all translation is ultimately impossible”, Turner points out that
“[t]he notion of untranslatability operates on two distinct levels— the aesthetico-linguistic
and the religio-philosophical— but at the heart of both arguments lies the question of fidelity,
of faithfulness to the text— and, by extension in the case of religious scripture, faithfulness to
God himself” (p. x). The fidelity, and the translatability, according to Turner is out of
question since the source and target texts “are, not and can never be, equal”. He attributes this
to four reasons being: 1) semantic differences between the source and target languages; 2)
phonetic differences between the source and target languages; 3) discrepancies in literary
traditions; and 4) discrepancies in cultural mindsets.
Since, based on the above-mentioned reasons, everything is untranslatable, Turner poses the
following question: What do we (translators) do? In an attempt to answer this question, he
declares that “[w]e do what countless literary law-breakers before us have done: we accept
this most unholy of principles and then we dive in and translate, accepting the truth that
perfection, immutability and absolutes may pertain to mathematics, but only mythically to the
arts, to most human experience, and to everything else in the cosmos— but not at all to
literature and literary translation” (p. x).
As far as the translation of the Qur’ān is concerned, Turner affirms the orthodox view and
indicates that the translation of the Qur’ān “should not detract from the fact that the general
consensus among Muslim intellectuals – including those who have attempted translations of
the Quran into other languages – is that the Quran is ultimately untranslatable” (p. xiii).
Accepting the fact that the Qur’ān is untranslatable, he elaborates, does not mean that it
should never be translated. It rather means that when reading a translation of the Qur’ān one
must bear in mind “what is lost in translation is the Quran itself” (p. xiii). Turner attributes
the Qur’ān’s untranslatability to a complete divergence between the language of the Qur’an
(Arabic) and any other language. Such a divergence is manifested in the syntax and structure
of the Qur’ānic Arabic, its unique nuances and metaphorical uses of words, its “excellences
of sound and eloquence, of rhetoric and metaphor, of assonance and alliteration, of
onomatopoeia and rhyme, of ellipsis and parallelism so sublime that all attempts to replicate
its verses in tongues other than Arabic cannot but take on the form of well-intentioned
parody” (p. xiii).
He goes beyond that to declare that “[w]hen one considers the complexities involved in
38
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2014, Vol. 6, No. 6
translating a work such as the Quran, one often wonders whether it might not be easier for the
whole English-speaking world to learn Arabic in order to read the Quran than for one
translator to bring the Quran to the whole of the English-speaking world” (p. xiii).
Turner labels his translation as The Qur’an: A New Interpretation and admits that it is “not a
straightforward translation”. It is rather an ‘exegetically-led’ reading based on Muhammad
Baqir Behbudi’s work Ma‘ānī al-Qur’ān (The Meanings of the Qur’an). In other words, it is
“a combination of translation and exegesis – tafsīr – in which the verses of the Holy Book
have been ‘opened out’ to reveal some of the layers of meaning expounded by the Prophet
and transmitted through the ages by the Prophet’s family and companions” (p. xvi). And this
combination of translation and exegesis is what makes this translation different from the
other English translations of the Qur’ān.
In his translation The Qur’an: English Translation and Parallel Arabic Text, Abdel Haleem
(2010) stresses the orthodox notion that only the Arabic text of the Qur’ān is recognised as
‘the Qur’ān’ and no translation can substitute for it. He further concedes that any translation
of the Qur’ān “is no more than an interpretation or form of exegesis to attempt to explain, in
the target language, what the Arabic says […and] Like any human endeavour, all translations
are open to improvement”.” (p. vx). Acknowledging the extreme difficulty with translating
the Qur’ān, Abdel Haleem elaborates on the methodology he employed in his translation “to
enhance accuracy and clarity of meaning” (p. xxviii). Elements of his methodology can be
seen as practical mechanisms put forward by him to overcome some of the above-mentioned
aspects of linguistic and cultural untranslatability of the Qur’ān. Abdel Haleem addresses
eight points to account for his methodology. They are intertextuality, context, identifying
aspects of meaning, Arabic structure and idiom, pronouns, classical usage, paragraphing and
punctuation, and footnotes and explanatory introductions (pp. xxviii-xxxiii).
By Intertextuality (tafsīr al-Qur’an bi-l-Qur’an) Abdel Haleem means using parts of the
Qur’ān to understand the other parts of it. He utilizes this technique in the footnotes of his
translation in his attempt to explain the meaning of “ambiguous passages of the Qur’an” (p.
xxviii).
However, Context, according to Abdel Haleem, is “crucial in interpreting the meaning of any
discourse, Qur’anic or otherwise” (p. xxviii). Not taking the context into consideration may
result in an erroneous translation. To illustrate such an issue, he compares his translation of
the Qur’ānic passage (Q. 9: 40) with a translation of the same passage given by Dawood who,
due to neglecting the context in which this verse occurs, mistakenly takes the subject of the
verb routed/brought down to be the Prophet Muhammad rather than God (p. xxix).
Another mechanism used by Abdel Haleem is Identifying Aspects of Meaning by which he
means tackling the Qur’ānic terms, which are frequently used with different meanings in
different contexts. He argues against the idea of employing one word in translating a given
key term for the sake of consistency. He maintains that “[i]t is important for the translator to
recognize when it is appropriate to be consistent in the translation of a repeated term, and
when to reflect the context” (p. xxix).
39
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2014, Vol. 6, No. 6
Concerning the Arabic Structure and Idiom, Abdel Haleem makes the point that
unnecessarily close adherence to the original Arabic structure and idioms should be avoided,
as literal translation of them, owing to the fact that the Qur’ān-specific style typically sounds
odd and meaningless in English (p. xxx).
The other mechanism employed by Abdel Haleem has something to do with Pronouns. The
pronouns in the Qur’ān sometimes shift in the same verse in a Qur’ān-specific phenomenon
referred to in Arabic as iltifāt. Not identifying the proper reference of a given pronoun may
cause an ambiguity and distortion of meaning. It is quite common to see in the Qur’ān a shift
from one personal pronoun or one tense of a verb to another. Since Arabic differentiates
between ‘you’ singular and ‘you’ plural, and modern English allows ‘you’ to signify both
singular and plural, Abdel Haleem opts for inserting the word ‘Prophet’ in his translation
“where it is clear that it is he who is being addressed, to make the passages as clear in English
as they are in Arabic” (p. xxxi).
Another mechanism Abdel Haleem employs is pertinent to Classical Usage of some Qur’ānic
terms. He confirms the importance of identifying the original meanings of these terms as used
at the Prophet’s time, and, on the other hand, avoiding using their new meanings as used in
modern Arabic. To solve this problem, Abdel Haleem draws on classical Arabic dictionaries
such as the Lisān al-‘Arab by Ibn Mandhur, Al-Qamūs al-Muḥīṭ by al-Fayruzabadi,
and Al-Mu‘jam al-Wasīṭ by the Arabic Language Academy in Cairo (p. xxxi).
Moreover, Abdel Haleem finds that the discrepancies between Arabic and English regarding
how to apply Paragraphing and Punctuation is one of the problematic aspects that needs to
be addressed so as to “clarify the meaning and structure of thoughts and to meet the
expectation of modern readers” (p. xxxii). Therefore, he divides his target text into
paragraphs and marks the beginning of each verse with its number. In so doing, Abdel
Haleem diverges from the Arabic conventions and the traditional Qur’ānic manner where
verses numbers are added at the end and each Surah is presented in one continuous paragraph
no matter how many pages it may take. He believes that such a method would be “extremely
important for the referencing and cross-referencing which contributes so much to
understanding the meaning of the text” (p. xxxii).
Abdel Haleem also diverges from the Arabic conventions in terms of punctuation. While
there is a Qur’ān-specific system of marking pauses, he employs commas, full stops, colons,
semicolons, question marks, dashes, quotation marks, etc. which are not employed in the
Qur’ān. Abdel Haleem justifies this method by claiming that it helps in clarity and solves
stylistic difficulties (p. xxxiii).
However, although other translators devote most of the introductory materials of their
translations to account for the overall features of Islam, the Prophet Muhammad and the
Qur’ān, they provide some profound insights as to the question of the Qur’an’s
untranslatability. Dawood (2003), for instance, in his translation The Koran (first published in
1956), indicates that the Qur’ān, is “not only one of the most influential books of prophetic
literature but also a literary masterpiece in its own right” (p. 3). Such a masterpiece,
according to him, contains many ambiguous statements which, “if not recognized as
40
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2014, Vol. 6, No. 6
altogether obscure, lend themselves to more than one interpretation” (p. 4). Criticising other
translators who opt for “the rigidly literal rendering of Arabic idioms”, Dawood believes that
the ambiguities caused by such idioms have to be tackled by utilising “explanatory footnotes
in order to avoid turning the text into interpretation rather than a translation” (p. 4). Along
these lines Irving (1992) in his translation The Noble Qur'an: The First American Translation
and Commentary (first published in 1985), points out that the Qur’ān is “literally
untranslatable” because it is a living document that “each time one returns to it, he finds new
meanings and fresh ways of interpreting it; the messages are endless for it is a living Book”
(p. xxxiii). Thus, he declares that “[t]his in fact is not a translation but a version, a modest
tafsir [exegesis] for the English-speaking Muslim who has not been able to rely on Arabic” (p.
xxxviiii). Similarly, in his translation The Bounteous Koran: A Translation of Meaning and
Commentary, Khatib (1984) indicates that any translation of the Qur’ān is a mere translation
of a particular meaning, which is far from revealing, or reflecting its true spirit or beauty. For
him, the original text includes two kinds of words. The first kind is the words which are
apparent; and second kind is the words which are “figurative and are meant to be left to the
imagination of man throughout the ages” (p. v). Khatib lists the following as the main
difficulties he encountered when rendering the Qur’ān into English:
1.
The omissions, additions, and figurative words that are part of the beauty, eloquence,
sequence, and rhythmic pattern of the Book.
2.
The commitment to an extreme precision in translating letter by letter and word by word
while maintaining the exact sequence and construction of the Arabic verse.
3.
Finding English words that precisely match the Arabic meaning (p. v).
In his attempt to counteract these difficulties, Khatib utilised footnotes to provide
commentaries “intended to make it easier for the reader to understand the true meaning of the
text, and is a reference to the difference between the Islamic laws and the pre-Islamic norms
and patterns of social behaviour” (p. v). Such commentaries, he elaborates, were drawn from
classic and modern books and studies on Islam (p. v). In the same way, Zidan and Zidan
(2000), in their Translation of the Glorious Qur’an, acknowledge that expressing the “GOD’s
Message” as He has done is a task beyond human faculty. Consequently, translation of the
Qur’ān “can never achieve the perfection and degree of expression of the Arabic text in
which it was revealed” (p. 6). Therefore, they notify the reader that their work is “only a
translation of the meaning of the Qur’an, not a version, as there are no versions of the
Qur’an” (p. 6). Likewise, Bakhtiar (2012), in her translation The Sublime Quran, admits that
neither her translation nor any other translation can be compared with the original Arabic
version of the Qur’ān in terms of beauty and style. Furthermore, she confirms the fact that
only the Arabic version of the Qur’an is deemed to be the “eternal Word of God”, and any
translation of that version is no more than an interpretation of the original not the original
itself (p. xxv).
To conclude this section, the translators of the Qur’ān assert the orthodox view that the
Qur’an is untranslatable due to its linguistic, cultural and (for Muslims) theological
idiosyncrasies, which are also emphasised by the previously mentioned Muslim intellectuals.
41
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2014, Vol. 6, No. 6
However, contrary to those scholars who limit themselves to theorising the linguistic, cultural
and theological aspects of the Qur’ān’s untranslatability, the Qur’an translators, having
themselves been involved in tackling the difficulties caused by such aspects, talk of practical
mechanisms they utilized in their endeavour to provide as close linguistically and culturally
appropriate rendering of the Qur’ān as possible.
Describing their works as “English interpretation” of the Qur’ān, the translators elaborate on
the following thorny issues: 1) Words with old meanings that could not be found in
dictionaries; 2) The semantic shift or transformation words undergo, which makes the
meaning of Arabic words found also in the Qur’ān dissimilar to the meaning which was
understood by the Prophet Muhammad and his contemporaries; 3) The polysemy of some
Arabic words; 4) Words which have no readily accurate equivalent in English; 5) Stylistic
beauties; 6) The organic interconnection between the Qur’ān’s meaning and its linguistic
presentation; and 7) The Qur’ān is a living document:; hence, new meanings and fresh ways
of interpreting it can be found each time one returns to it.
The translators consider the following as practical mechanisms to deal with the
above-mentioned difficulties: 1) Resorting to traditional exegetical works, and books of the
Prophet Muhammad’s biography; 2) Resorting to contemporary scholars and living
authorities on the subject for clarification; 3) Adhering to literal translation that
accommodates the opinions of the majority of traditional commentators; 4) Making use of
footnotes to provide literal translation when the spirit of the original text is targeted in the
body of the translation; 5) Making use of footnotes or appended notes to elaborate on such
issues as the occasion of the revelation (asbāb al-nuzūl) of some verses, and the questions of
law; 6) Accepting the conclusions of the early commentators and philologists. Should
divergence arise among them, translators have to use their own judgment and historic sense
in adopting the interpretation of that authority which appeals to them most; 7) Translators
must not devise new verbal meanings; 8) Providing a general word when rendering the
Qur’ānic terms which have no readily accurate equivalent in English; 9) Dealing with each
Qur’ānic Surah as an artistic whole; 10) Using a poetic language and metrical lines to imitate
the Qur’ānic style and give the English reader a flavour of its stylistic beauties; 11) Taking
into account the Qur’ānic context and the usage of a given word in different instances is
crucial in capturing the particular shade of meaning of that particular word; 12) Using
within-the-text parenthetical glosses as a means to provide implied and extended meanings of
words, or to fill elliptical gaps; 13) Taking the phenomenon of ījāz (inimitable ellipticism) of
the Qur’ān into consideration; 14) Avoiding word-by-word translation; 15) Some of them
(e.g., Yusuf Ali; Arberry; and Ahmed Ali) believe that such Qur’ānic features as its rhythm,
music and exalted tone should also be reflected in the translation.
4. Conclusion
Untranslatability, at its very core, is the impossibility of conveying the meaning of words and
structures from one language to another. The apparent untranslatability of the Qur’ān has
been the focus of this article, which deals with aspects of this issue from two distinct
perspectives: (1) the untranslatability of the Qur’ān as understood by Muslim intellectuals
42
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2014, Vol. 6, No. 6
and (2) the untranslatability of the Qur’ān as seen by its translators into English. This article
demonstrates that while both the scholars and the translators of the Qur’ān agree upon the
fact that the Qur’ān-bound linguistic and cultural aspects are untranslatable, they vary in the
ways they prioritise them, and, on the part of the translators, the ways in which they deal with
them. Nonetheless, they both affirm the possibility of rendering the meanings of the Qur’ān
into other languages and confirm the necessity and nobility of such a task as part of da‘wa
(missionary invitation) to Islam. Given this, the present researcher believes that the notion of
the Qur’ān’s translatability, rather than untranslatability, needs to be the main concern of
stakeholders. Translatability seems to be more plausible than untranslatability, since absolute
“untranslatables” are considered the minority in comparison to the vast majority of
“translatables and relative translatables” (Ke, 1999, p. 297). Having said that, and given the
fact that there is no such thing as ‘absolute equivalence’ in reality, the process of translating
from a given source language into a target language inevitably involves a certain amount of
loss. The quality and/or quantity of this loss varies according to a number of crucial variables.
They include, but are not limited to, linguistic and cultural divergences between the two
languages, the purpose of the translation, and the genre of the text at hand. When it comes to
translating sacred scriptures in general and the Qur’ān in particular, due to their spiritual,
historical, theological, and linguistic status, such a loss becomes more significant and
questions both the legitimacy of translating these scriptures and the translatability of them. At
the end of the day, it is translators’ responsibility to reach, within their human faculty, the
compromised “crude approximation” and to find appropriate ways to compensate for these
losses by resorting to practical strategies such as those mentioned in this article.
Acknowledgements
This research has been financed by FRSS grant (Faculty of Arts and Social Sciences
Research Support Scheme) 2013. The University of Sydney.
References
Abdel Haleem, M. A. S. (2010). The Qur’an: English Translation and Parallel Arabic Text.
Oxford University Press. Oxford.
Abdul-Raof, H. (2001). Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Curzon. UK.
Abdul-Raof, H. (2005). “Cultural Aspects in Qur’an Translation”, in Translation and
Religion: Holy Untranslatable. Lynne Long (Ed.). Multilingual Matters LTD. Clevedon. UK,
USA, Canada.
Al-Amri, W. B. (2007). Qur'an Translatability at the Phonic Level, Perspectives: Studies in
Translatology, 15(3), 159-176. http://dx.doi.org/10.1080/13670050802153954
Ali, A. (1984). The Qur’an: A Contemporary Translation. Princeton University Press.
Princeton, New Jersey.
Arberry, J. A. (1955). The Koran Interpreted. George Allan & Unwin LTD. London. The
Macmillan Company. New York.
43
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2014, Vol. 6, No. 6
Asad, M. (1980). The Message of the Qur’ān, Dar al-Andalus. Gibraltar.
Bakhtiar, L. (2012). The Sublime Quran: English Translation, Revised Edition. 15th Ed. Kazi
Publications. Chicago.
Bassnet, S. (2002). Translation Studies. Routledge. Third Edition. London and New York.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press. London.
Dastjerdi, H. V. and Jamshidian, E. (2011). A Sacrament Wordplay: An Investigation of Pun
Translatability in the two English Translations of the Quran, Asian Social Science, 7(1).
Dawood, N. J. (2003). The Koran. Penguin Books. Victoria, Australia.
De Pedro, R. (1999). The Translatability of Texts: A Historical Overview, Meta, XLIV(4),
546-559. http://dx.doi.org/10.7202/003808ar
El-Zeiny, I. (2011). “Criteria for the Translation and assessment of Qur'anic Metaphor: A
Contrastive
Analytical
Approach”,
Bable,
57(3),
247-268.
http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.3.01zei
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Routledge. USA
and Canada.
Iqbal, M. (2000). ‘Abdullah Yusuf Ali and Muhammad Asad: Two Approaches to the
English Translation of the Qur’an, Journal of Qur’anic Studies, 2(1), 107-123.
http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2000.2.1.107
Irving, T. B. (1992). The Noble Qur'an: The First American Translation and Commentary.
Amana Books. London.
Ke, P. (1999). Translatability vs. Untranslatability: A Sociosemiotic Perspective, Bable, 45(4),
289-300. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.4.02pin
Khatib, M. M. (1984). The Bounteous Koran: A Translation of Meaning and Commentary.
Macmillan Press. London.
Kidwai, A. R. (1987). Translating the Untranslatable: A Survey of English Translations of
the Quran. [Online] Available: http://www.soundvision.com/Info/quran/english.asp
(September 9, 2013).
Kidwai, A. R. (2007). Bibliography of the Translations of the Meanings of the Glorious
Qur’an into English 1649-2002: A Critical Study. King Fahad Quran Printing Complex.
Saudi Arabia.
Mohammad, K. (2005). Assessing English Translations of the Qur'an, Middle East Quarterly.
Spring, pp. 58-71.
Pickthall, M. (1971). The Meaning of the Glorious Qur’an: Text and Explanatory Translation.
Dār Al-Kitāb Allubnānī. Beirut. Lebanon.
Pym, A., & Turk, H. (2001). “Translatability”, in Mona Baker. Routledge Encyclopaedia of
44
www.macrothink.org/ijl
International Journal of Linguistics
ISSN 1948-5425
2014, Vol. 6, No. 6
Translation Studies. Routledge. London and New York.
Rahman, F. (1988). Translating the Qur’an, Religion and Literature, 20(1), 23-30.
Saeed, A. (2008). The Qur’an: An Introduction. Routledge. London.
Turner, C. (1997). The Qur’an: A New Interpretation. Curzon. Richmond.
Von, D. A. (1983). ‘Ulum al-Qur’an: An Introduction to the Sciences of the Qur’an. The
Islamic Foundation. UK.
Wilss, W. (1982). Science of Translation: Problems and Methods. Narr. Tubingen.
Yusuf, A. A. (1991). The Meaning of the Holy Qur’an. Amana Corporation. Brentwood,
Maryland, USA.
Zafrullah, K, M. (1971). The Quran: the Eternal Revelation vouchsafed To Muhammad the
Seal of the Prophets. Curzon Press. London and Dublin.
Zidan, A., & Zidan, D. (2000). Translation of the Glorious Qur’an. A. S. Noordeen. Kuala
Lumpure.
Copyright Disclaimer
Copyright for this article is retained by the author, with first publication rights granted to the
journal.
This is an open-access article distributed under the terms and conditions of the Creative
Commons Attribution license (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/).
45
www.macrothink.org/ijl