Legendas o Labirinto Do Fauno PT

Fazer download em docx, pdf ou txt
Fazer download em docx, pdf ou txt
Você está na página 1de 240

1

00:01:38,380 --> 00:01:42,180

Muito tempo atrás,

00:01:44,420 --> 00:01:49,221

no Reino Subterrâneo,

onde não há mentiras ou dor,

00:01:50,292 --> 00:01:54,285

viveu uma princesa que sonhava

com o mundo humano.

00:01:56,298 --> 00:02:01,497

Ela sonhava com o céu azul,

a brisa suave e o brilho do sol.

00:02:06,608 --> 00:02:07,802

Um dia,

00:02:08,544 --> 00:02:12,173

burlando toda a vigilância,

a princesa escapou.

00:02:17,052 --> 00:02:20,078

Uma vez do lado de fora...


8

00:02:20,556 --> 00:02:24,185

o sol brilhante a cegou

e apagou sua memória.

00:02:27,129 --> 00:02:30,326

Ela esqueceu quem ela era

e de onde havia vindo.

10

00:02:30,799 --> 00:02:37,034

Seu corpo sofria de frio, doença e dor.

E ela acabou morrendo.

11

00:02:38,373 --> 00:02:40,603

Entretanto seu pai, o Rei,

12

00:02:40,909 --> 00:02:43,935

sempre soube que a alma da princesa

retornaria,

13

00:02:44,446 --> 00:02:45,913

talvez em outro corpo,

14

00:02:46,582 --> 00:02:49,107


em outro lugar, em outra época.

15

00:02:49,518 --> 00:02:53,045

E ele esperaria por ela,

até seu último suspiro,

16

00:02:53,388 --> 00:02:56,687

até que o mundo parasse de girar.

17

00:03:05,567 --> 00:03:08,058

Por que trouxe

tantos livros, Ofelia?

18

00:03:08,237 --> 00:03:10,831

Estamos indo para o campo,

andar livres.

19

00:03:16,345 --> 00:03:18,006

Contos de fadas?

20

00:03:18,413 --> 00:03:22,509

Você está um pouco velha pra ocupar

a mente com bobagens.

21
00:03:25,587 --> 00:03:27,487

Peça-o para parar o carro.

22

00:03:41,637 --> 00:03:44,470

Ofelia, espere.

23

00:03:44,673 --> 00:03:46,766

Seu irmão não está bem.

24

00:03:49,945 --> 00:03:51,255

Madame, você está bem?

25

00:03:51,255 --> 00:03:53,391

Madame, precisa de alguma coisa?

26

00:03:54,512 --> 00:03:57,734

Não é nada.

Apenas me dê um pouco de água.

27

00:03:57,735 --> 00:04:01,721

Água. Água para a esposa do Capitão.

28

00:04:58,380 --> 00:04:59,347

Ofelia?
29

00:05:01,750 --> 00:05:04,651

Ofelia, venha.

30

00:05:07,856 --> 00:05:11,087

- Eu vi uma fada.

- Olhe para seus sapatos!

31

00:05:12,327 --> 00:05:13,316

Vamos.

32

00:05:14,463 --> 00:05:17,364

Quando chegarmos ao moinho,

desça para saudar o Capitão.

33

00:05:17,599 --> 00:05:19,430

Quero que o chame de Pai.

34

00:05:19,868 --> 00:05:22,302

Você não tem ideia do quanto

ele tem sido bom para nós.

35

00:05:23,705 --> 00:05:27,004

É só uma Palavra, Ofelia...


só uma Palavra...

36

00:05:52,935 --> 00:05:54,664

Eles estão chegando, Capitão.

37

00:05:55,671 --> 00:05:57,161

15 minutos atrasados.

38

00:06:15,123 --> 00:06:16,283

Carmen.

39

00:06:23,765 --> 00:06:25,062

Bem vindos.

40

00:06:29,905 --> 00:06:32,305

Não é necessário.

Posso andar perfeitamente.

41

00:06:32,774 --> 00:06:35,242

Doutor Ferreiro preferiria que

você não se esforçasse.

42

00:06:35,978 --> 00:06:36,808

Não.
43

00:06:38,880 --> 00:06:41,849

Vamos.

Faça por mim.

44

00:06:47,089 --> 00:06:48,113

Obrigada.

45

00:06:50,025 --> 00:06:51,151

Ofelia, saia.

46

00:06:52,060 --> 00:06:53,254

Diga olá para o Capitão.

47

00:06:58,333 --> 00:06:59,357

Ofelia.

48

00:07:07,509 --> 00:07:09,704

É a outra mão, Ofelia.

49

00:07:13,648 --> 00:07:14,672

Mercedes!

50
00:07:15,951 --> 00:07:18,784

-Traga a bagagem.

-Sim, senhor.

51

00:08:24,486 --> 00:08:26,044

É um labirinto.

52

00:08:29,591 --> 00:08:32,116

Apenas um amontoado de pedras

que sempre esteve aqui.

53

00:08:32,861 --> 00:08:34,419

Até mesmo antes do moinho.

54

00:08:35,530 --> 00:08:38,431

Melhor não ir aí.

Pode se perder.

55

00:08:39,067 --> 00:08:40,261

Obrigada.

56

00:08:40,802 --> 00:08:42,133

Você leu todos?

57
00:08:42,637 --> 00:08:43,569

Mercedes!

58

00:08:45,674 --> 00:08:46,663

O Capitão está chamando.

59

00:08:49,211 --> 00:08:50,337

Seu pai precisa de mim.

60

00:08:53,281 --> 00:08:54,407

Ele não é meu pai.

61

00:08:55,250 --> 00:08:56,842

O Capitão não é meu pai.

62

00:08:57,018 --> 00:09:00,351

Meu pai era um alfaiate.

Ele morreu na guerra.

63

00:09:00,489 --> 00:09:01,820

O Capitão não é meu pai.

64

00:09:03,191 --> 00:09:05,659

Você se fez clara o bastante.


Vamos?

65

00:09:06,495 --> 00:09:08,156

Você viu minha mãe?

66

00:09:08,630 --> 00:09:10,222

-Ela não é linda?

-Sim.

67

00:09:10,665 --> 00:09:13,031

Ela está doente e está grávida.

Você percebeu?

68

00:09:30,886 --> 00:09:32,683

Os guerrilheiros estão escondidos

na floresta

69

00:09:32,988 --> 00:09:34,785

porque é difícil

rastreá-los lá.

70

00:09:35,991 --> 00:09:38,255

Esses desgraçados conhecem o terreno

melhor do que qualquer um de nós.


71

00:09:38,426 --> 00:09:40,087

Bloquearemos todo o acesso

à floresta.

72

00:09:41,463 --> 00:09:44,523

Comida, medicamentos...

Guardaremos tudo. Bem aqui.

73

00:09:44,733 --> 00:09:46,823

Temos que forçá-los a descer.

Fazê-los virem a nós.

74

00:09:46,823 --> 00:09:47,369

Sim, Capitão.

75

00:09:47,936 --> 00:09:49,665

Iremos montar mais três

postos de vigilância.

76

00:09:49,838 --> 00:09:53,433

Aqui, aqui e aqui.

77

00:09:53,608 --> 00:09:54,632

Mercedes.
78

00:09:55,911 --> 00:09:58,436

- Diga ao doutor Ferreiro que desça.

- Sim, senhor.

79

00:10:03,118 --> 00:10:05,245

Isso vai ajudá-la a

dormir essa noite.

80

00:10:06,555 --> 00:10:09,046

Não mais do que duas gotas

antes de se deitar.

81

00:10:12,294 --> 00:10:13,386

Duas gotas somente.

82

00:10:15,931 --> 00:10:16,761

Muito bem.

83

00:10:18,700 --> 00:10:20,930

Tudo.

Bom.

84

00:10:23,438 --> 00:10:26,896


Não hesite em me chamar se precisar

de alguma coisa. Dia ou noite.

85

00:10:29,311 --> 00:10:31,541

Você ou sua enfermeira.

86

00:10:32,347 --> 00:10:33,336

Boa noite.

87

00:10:34,549 --> 00:10:36,881

Feche a porta e apague

as luzes, querida.

88

00:10:49,331 --> 00:10:51,026

Você precisa ir e vê-lo lá.

89

00:10:51,266 --> 00:10:54,497

O ferimento está piorando.

Sua perna não está melhor.

90

00:10:58,573 --> 00:11:00,438

Isso é tudo que consegui arranjar.

91

00:11:00,675 --> 00:11:01,664


Desculpe.

92

00:11:03,545 --> 00:11:05,570

O Capitão Vidal está esperando por

você em seu escritório.

93

00:11:31,640 --> 00:11:33,073

Venha aqui, Ofelia.

94

00:11:45,287 --> 00:11:48,518

Jesus, seus pés.

Eles estão gelados, querida!

95

00:11:58,500 --> 00:11:59,524

Está com medo?

96

00:12:01,736 --> 00:12:02,760

Um pouco.

97

00:12:07,842 --> 00:12:08,968

Que barulho foi esse?

98

00:12:09,077 --> 00:12:12,171

Nada, querida, apenas o vento.


99

00:12:13,648 --> 00:12:16,845

As noites aqui são diferentes

das noites na cidade.

100

00:12:17,786 --> 00:12:20,812

Lá, você ouve barulho de carros.

101

00:12:21,356 --> 00:12:23,221

Aqui as casas são velhas.

102

00:12:24,993 --> 00:12:25,982

Elas rangem.

103

00:12:28,563 --> 00:12:29,928

Quase como se estivessem falando.

104

00:12:33,968 --> 00:12:36,402

Amanhã vou te mostrar

uma surpresa.

105

00:12:37,172 --> 00:12:38,764

-Uma surpresa?

-Sim.
106

00:12:40,308 --> 00:12:44,745

-Um livro?

-Não, algo muito melhor.

107

00:12:50,719 --> 00:12:52,687

Por que você tinha que se casar?

108

00:12:56,925 --> 00:12:59,257

Estive só por muito tempo.

109

00:12:59,861 --> 00:13:02,989

Estou com você.

Não está sozinho.

110

00:13:04,032 --> 00:13:05,522

Você nunca esteve só.

111

00:13:08,002 --> 00:13:11,733

Quando você estiver mais velha, entenderá.

Não foi fácil pra mim também.

112

00:13:15,377 --> 00:13:17,311

Seu irmão não está quieto de novo.


113

00:13:18,179 --> 00:13:20,306

Conte-o algumas de suas histórias.

114

00:13:20,849 --> 00:13:22,544

Tenho certeza de que ele se acalmará.

115

00:13:25,520 --> 00:13:29,012

Irmão, irmão...

116

00:13:34,162 --> 00:13:36,630

Há muitos, muitos anos...

117

00:13:36,998 --> 00:13:39,364

num lugar muito longe e triste,

118

00:13:39,467 --> 00:13:43,198

havia uma enorme montanha feita

de pedras escuras e ásperas.

119

00:13:43,872 --> 00:13:45,533

Ao cair da tarde,

120
00:13:46,207 --> 00:13:48,471

no topo dessa montanha,

121

00:13:48,710 --> 00:13:53,147

toda noite uma rosa desabrochava

e fazia de quem a pegasse imortal.

122

00:13:53,481 --> 00:13:56,917

Mas ninguém ousava chegar perto dela

123

00:13:57,385 --> 00:14:00,548

porque seus espinhos estavam

cheios de um veneno mortal.

124

00:14:09,864 --> 00:14:14,358

Os homens conversavam entre si

sobre seu medo da morte,

125

00:14:14,436 --> 00:14:19,066

e da dor, mas nunca sobre a promessa

da imortalidade.

126

00:14:23,111 --> 00:14:30,984

Então todo dia, a rosa desabrochava

sem poder oferecer seus dons a ninguém.


127

00:14:32,854 --> 00:14:37,450

Esquecida e perdida no topo

daquela montanha fria e escura,

128

00:14:38,092 --> 00:14:41,186

para sempre sozinha, até o fim dos tempos.

129

00:14:54,108 --> 00:14:55,040

Entre.

130

00:14:58,546 --> 00:15:00,343

-Como ela está?

-Muito fraca.

131

00:15:00,949 --> 00:15:02,314

Ela terá todo o descanso

que precisar.

132

00:15:02,517 --> 00:15:03,609

Vou dormir aqui embaixo.

133

00:15:08,790 --> 00:15:10,280

- E meu filho?
- Como?

134

00:15:10,592 --> 00:15:12,423

Com licença, Capitão.

135

00:15:14,462 --> 00:15:16,521

Meu filho, como está?

136

00:15:17,298 --> 00:15:19,198

No momento, não há

motivos para alarde.

137

00:15:21,402 --> 00:15:22,300

Muito bem.

138

00:15:24,239 --> 00:15:29,199

Capitão, sua mulher não deveria ter viajado

em um estado tão avançado da gravidez.

139

00:15:32,380 --> 00:15:36,146

-Essa é sua opinião?

-Minha opinião profissional, sim senhor.

140

00:15:39,320 --> 00:15:41,754


Um filho deve nascer

onde seu pai estiver.

141

00:15:42,257 --> 00:15:43,281

Isso é tudo.

142

00:15:45,793 --> 00:15:47,226

Mais uma coisa, Capitão.

143

00:15:48,229 --> 00:15:50,254

O que faz você ter tanta

certeza que será um menino?

144

00:15:52,567 --> 00:15:53,534

Não me enrole.

145

00:15:55,336 --> 00:15:57,998

Às 8 horas, detectamos atividade

no setor noroeste.

146

00:15:58,740 --> 00:15:59,502

Tiros.

147

00:16:02,710 --> 00:16:05,804


Sargento Bayona vasculhou o setor

e capturou um suspeito.

148

00:16:06,681 --> 00:16:08,512

O outro é seu filho,

aqui da cidade.

149

00:16:08,583 --> 00:16:10,983

Capitão, meu pai

é um homem honrado.

150

00:16:11,119 --> 00:16:14,111

Deixe que eu julgue. Tire seu chapéu

quando estiver na minha frente.

151

00:16:15,123 --> 00:16:17,785

Encontramos essa arma com ele.

Ela foi disparada.

152

00:16:17,992 --> 00:16:19,687

Meu pai estava caçando

coelhos, Capitão.

153

00:16:19,761 --> 00:16:21,319

Cale-se, droga.
154

00:16:32,006 --> 00:16:33,667

"Sem Deus, governo ou Mestre"?

155

00:16:34,142 --> 00:16:38,272

-Sério? Uma ova.

-Propaganda vermelha, Capitão.

156

00:16:38,413 --> 00:16:40,210

-Não é propaganda, senhor.

-Shh.

157

00:16:40,915 --> 00:16:43,213

É um antigo almanaque, Capitão.

158

00:16:44,252 --> 00:16:45,913

Somos apenas agricultores.

159

00:16:47,522 --> 00:16:48,352

Continue.

160

00:16:49,591 --> 00:16:53,357

Subi a floresta, Capitão...

Para caçar coelhos.


161

00:16:53,995 --> 00:16:56,122

Para minhas filhas. Elas estão doentes.

162

00:16:57,732 --> 00:16:59,199

Coelhos, uh?

163

00:16:59,601 --> 00:17:03,401

Capitão, se meu pai já disse,

é porque caçava coelhos.

164

00:17:14,782 --> 00:17:16,477

Deixe-o em paz.

165

00:17:19,420 --> 00:17:22,685

Você o matou,

você o matou!

166

00:17:23,191 --> 00:17:26,183

Assassino!

Filho da puta!

167

00:17:55,957 --> 00:17:58,118

Talvez você aprenderá a revistar


esses malditos adequadamente

168

00:17:58,393 --> 00:17:59,951

antes de me incomodar.

169

00:18:00,228 --> 00:18:01,388

Sim, Capitão.

170

00:18:21,649 --> 00:18:25,085

Mãe.

Mãe, acorde!

171

00:18:25,586 --> 00:18:28,851

Mãe, tem algo aqui no quarto.

172

00:19:10,264 --> 00:19:11,196

Olá.

173

00:19:12,066 --> 00:19:13,590

Você me seguiu até aqui?

174

00:19:14,368 --> 00:19:15,528

Você é uma fada?


175

00:19:18,005 --> 00:19:18,869

Veja!

176

00:19:24,212 --> 00:19:25,702

Isso é uma fada.

177

00:19:53,508 --> 00:19:55,169

Quer que eu vá com você?

178

00:19:56,778 --> 00:19:59,212

Lá fora? Onde?

179

00:21:17,225 --> 00:21:18,886

Olá?

180

00:21:20,261 --> 00:21:21,785

Olá?

181

00:21:39,847 --> 00:21:41,940

Eco.

182

00:21:48,956 --> 00:21:50,981

Eco.
183

00:21:53,861 --> 00:21:55,954

Olá?

184

00:21:58,799 --> 00:22:00,323

Olá?

185

00:22:02,937 --> 00:22:04,234

É você.

186

00:22:09,377 --> 00:22:12,710

É você.

Você retornou.

187

00:22:12,813 --> 00:22:14,838

Não tenha medo,

eu imploro.

188

00:22:16,183 --> 00:22:18,117

Veja, veja.

189

00:22:26,394 --> 00:22:29,022

Meu nome é Ofelia.

Quem é você?
190

00:22:29,163 --> 00:22:30,323

Eu?

191

00:22:32,900 --> 00:22:35,368

Eu tive tantos nomes....

192

00:22:35,569 --> 00:22:43,567

Nomes velhos que apenas o vento

e as árvores podem pronunciar.

193

00:22:43,744 --> 00:22:50,582

Eu sou a montanha,

a floresta e a terra.

194

00:22:51,385 --> 00:22:52,682

Eu sou...

195

00:22:56,157 --> 00:22:58,955

Eu sou um fauno.

196

00:22:59,727 --> 00:23:03,754

Seu mais humilde servo,

Sua Alteza.
197

00:23:03,898 --> 00:23:07,527

-Não, eu...

-Você é a Princesa Moanna,

198

00:23:07,635 --> 00:23:13,301

filha do rei do

mundo subterrâneo.

199

00:23:13,374 --> 00:23:15,103

Meu pai era um alfaiate.

200

00:23:15,209 --> 00:23:17,336

Você não nasceu de um homem.

201

00:23:18,379 --> 00:23:20,813

Foi a lua que deu à luz a você.

202

00:23:20,982 --> 00:23:23,280

Olhe no seu ombro esquerdo

203

00:23:23,451 --> 00:23:26,420

e você encontrará uma marca

que prova isso.


204

00:23:26,854 --> 00:23:36,820

Seu pai verdadeiro nos fez abrir portais

no mundo todo para permitir sua volta.

205

00:23:37,298 --> 00:23:38,959

Esse é...

206

00:23:39,600 --> 00:23:42,194

Este é o último deles.

207

00:23:42,837 --> 00:23:51,438

Mas precisamos ter certeza

de que sua essência está intacta,

208

00:23:51,946 --> 00:23:56,076

que você não se tornou uma mortal.

209

00:23:59,653 --> 00:24:05,285

Você precisa completar três tarefas

antes da lua cheia.

210

00:24:08,229 --> 00:24:14,259

Esse é o Livro das Encruzilhadas.


211

00:24:14,969 --> 00:24:18,097

Abra-o, quando estiver só,

212

00:24:18,239 --> 00:24:21,140

e ele lhe mostrará seu futuro,

213

00:24:21,242 --> 00:24:25,576

mostrará o que precisa ser feito.

214

00:24:33,954 --> 00:24:35,512

Mas não há nada aqui.

215

00:25:32,480 --> 00:25:36,041

Mercedes, prepare esses coelhos

para o jantar.

216

00:25:37,051 --> 00:25:39,076

São muitos jovens.

217

00:25:39,587 --> 00:25:42,647

-Bem, veja se dão para um caldo.

-Sim, senhor.
218

00:25:45,126 --> 00:25:48,118

Esse café foi torrado.

Prove.

219

00:25:56,570 --> 00:25:59,403

Precisa ter mais cuidado.

220

00:26:01,208 --> 00:26:02,641

Como quiser, senhor.

221

00:26:09,183 --> 00:26:10,172

Cozinhe-os.

222

00:26:11,952 --> 00:26:14,420

-Ele não gostou do café.

-Ele é um folgado.

223

00:26:14,555 --> 00:26:15,456

Um folgado!

224

00:26:15,456 --> 00:26:17,758

Vamos precisar de carne

e mais uma galinha.


225

00:26:17,758 --> 00:26:21,592

-Onde vamos encontrar isso?

-A esposa do doutor, a do prefeito também.

226

00:26:21,662 --> 00:26:24,654

Bem, eles comem mais

do que dois porcos.

227

00:26:25,766 --> 00:26:29,327

-E não calam a boca.

-Nem mesmo debaixo d’ água.

228

00:26:44,285 --> 00:26:46,310

Estarei de volta logo,

Mercedes.

229

00:26:51,425 --> 00:26:52,687

Ofelia.

230

00:26:55,262 --> 00:26:57,992

Seu pai estará dando

um jantar essa noite.

231

00:26:58,399 --> 00:27:01,232


Veja o que fiz pra você.

232

00:27:02,670 --> 00:27:03,864

Você Gosta?

233

00:27:05,673 --> 00:27:08,665

O que eu não daria

pra ter um vestido...

234

00:27:08,809 --> 00:27:11,243

tão bonito quanto esse quando era pequena!

235

00:27:11,412 --> 00:27:12,538

E olhe esses sapatos!

236

00:27:13,914 --> 00:27:16,610

-Gosta deles?

-Sim, são muito bonitos.

237

00:27:18,252 --> 00:27:19,913

Vá então.

Tome seu banho.

238

00:28:24,285 --> 00:28:25,274


Ofelia?

239

00:28:27,054 --> 00:28:27,918

Ofelia?

240

00:28:29,356 --> 00:28:32,814

Depressa.

Quero ver como você ficou no vestido.

241

00:28:33,093 --> 00:28:35,653

Quero que você fique linda

para o Capitão.

242

00:28:38,499 --> 00:28:40,262

Você ficará igual uma princesa.

243

00:28:44,672 --> 00:28:46,071

Uma princesa?

244

00:28:52,413 --> 00:28:54,142

Certifique-se de que essas galinhas

fiquem limpas direito.

245

00:28:54,248 --> 00:28:56,716


E não esqueça do feijão.

246

00:28:59,953 --> 00:29:04,322

-Está maravilhosa, menina, maravilhosa.

-Que lindo vestido!

247

00:29:06,760 --> 00:29:09,251

Voltem ao trabalho,

chega de perder tempo.

248

00:29:12,066 --> 00:29:13,533

Quer um pouco de leite com mel?

249

00:29:19,073 --> 00:29:23,032

Afaste-se, não queremos que você

se suje de leite, estando tão bonita assim.

250

00:29:25,412 --> 00:29:29,348

Mercedes.

Você acredita em fadas?

251

00:29:30,484 --> 00:29:31,382

Não

.
252

00:29:32,186 --> 00:29:33,551

Mas quando eu era pequena,

sim.

253

00:29:33,620 --> 00:29:36,214

Eu acreditava em várias coisas

que não acredito mais.

254

00:29:38,625 --> 00:29:40,354

Na noite passada,

uma fada me visitou.

255

00:29:41,362 --> 00:29:42,420

Verdade?

256

00:29:43,664 --> 00:29:46,800

E não estava sozinha,

haviam outras,

257

00:29:46,800 --> 00:29:48,495

-e um fauno, também.

-Um fauno?

258

00:29:48,769 --> 00:29:52,728


Ele era muito velho, muito alto

e cheirava a terra.

259

00:29:53,774 --> 00:29:56,800

Minha mãe me ensinou a

tomar cuidado com faunos.

260

00:29:57,044 --> 00:29:58,102

Mercedes!

261

00:30:00,047 --> 00:30:01,014

Venha comigo.

262

00:30:11,692 --> 00:30:13,489

Capitão,

está tudo aqui.

263

00:30:13,727 --> 00:30:16,423

Farinha, sal, azeite, remédios,

264

00:30:16,597 --> 00:30:19,725

caldo de galinha, bacon.

265

00:30:20,834 --> 00:30:22,699


Isto... Isto é tabaco de verdade.

266

00:30:23,670 --> 00:30:25,069

E os carnês de alimentação.

267

00:30:25,439 --> 00:30:27,771

-Preciso que você faça um inventário.

-Muito bem.

268

00:30:31,245 --> 00:30:32,269

Mercedes.

269

00:30:33,480 --> 00:30:35,175

-A chave.

-Sim, senhor.

270

00:30:42,523 --> 00:30:44,457

-Essa é a única cópia?

-A única, senhor.

271

00:30:44,558 --> 00:30:46,355

De agora em diante, ficará comigo.

272

00:30:47,294 --> 00:30:48,226


Capitão.

273

00:30:54,001 --> 00:30:55,593

Capitão,

talvez não seja nada.

274

00:31:04,011 --> 00:31:05,000

São eles.

275

00:31:16,690 --> 00:31:20,751

"Era uma vez,

quando a floresta era jovem,

276

00:31:21,328 --> 00:31:26,960

ela era o lar de criaturas

que eram mágicas e maravilhosas."

277

00:31:33,774 --> 00:31:36,106

"Elas protegiam umas às outras,

278

00:31:36,410 --> 00:31:39,573

e dormiam à sombra

de um enorme pé de figo

279
00:31:40,013 --> 00:31:42,447

que cresceu num morro, perto do moinho."

280

00:31:44,985 --> 00:31:46,748

"Mas agora, a árvore está morrendo.

281

00:31:47,087 --> 00:31:50,750

Seus galhos estão secos,

seu tronco velho e torcido.

282

00:31:51,558 --> 00:31:54,789

Um sapo monstruoso se

acomodou em suas raízes

283

00:31:55,062 --> 00:31:56,529

E não deixa a árvore se desenvolver.

284

00:31:57,831 --> 00:32:01,028

Você precisa colocar as três

pedras mágicas na boca do sapo

285

00:32:01,702 --> 00:32:05,160

e recuperar a chave dourada

de dentro de sua barriga.


286

00:32:05,772 --> 00:32:08,935

Só então a árvore irá

florescer novamente."

287

00:33:35,462 --> 00:33:37,259

Estiveram aqui menos

de vinte minutos atrás.

288

00:33:38,065 --> 00:33:39,896

Fugiram na pressa.

289

00:33:47,040 --> 00:33:48,940

Uma dúzia de homens, no máximo.

290

00:34:07,861 --> 00:34:09,226

Antibióticos.

291

00:34:10,197 --> 00:34:13,360

Caramba, esqueceram esse bilhete de loteria.

292

00:34:15,702 --> 00:34:16,896

Eles estão aqui.

293
00:34:19,873 --> 00:34:22,239

Esses filhos da puta estão aqui...

294

00:34:23,110 --> 00:34:25,237

e estão nos vendo.

295

00:34:35,188 --> 00:34:36,883

Ei!

296

00:34:38,225 --> 00:34:40,716

Vocês esqueceram isso!

297

00:34:41,461 --> 00:34:43,452

E seu bilhete de loteria!

298

00:34:43,997 --> 00:34:46,090

Por que não voltam

para buscá-lo?

299

00:34:46,833 --> 00:34:49,301

Quem sabe?

Esse poderia ser seu dia de sorte!

300

00:36:00,440 --> 00:36:04,001


Olá.

Sou a princesa Moanna,

301

00:36:04,377 --> 00:36:05,844

e não tenho medo de você.

302

00:36:09,316 --> 00:36:12,547

Você não se envergonha

de viver aqui embaixo,

303

00:36:12,753 --> 00:36:14,778

comendo todos estes insetos...

304

00:36:15,555 --> 00:36:18,490

e engordando enquanto

a árvore morre?

305

00:36:52,366 --> 00:36:54,172

Ei!

306

00:39:01,388 --> 00:39:03,413

Já verificou seu quarto?

E a cozinha?

307
00:39:03,556 --> 00:39:04,818

Sim, madame.

308

00:39:08,428 --> 00:39:10,020

Já olhou no jardim?

309

00:39:10,363 --> 00:39:12,160

-E no celeiro?

-Sim, madame.

310

00:39:12,999 --> 00:39:14,591

Onde ela se meteu?

311

00:39:14,668 --> 00:39:15,965

Por aqui, por favor.

312

00:39:17,003 --> 00:39:19,995

Permita-me apresentar-lhes

a minha esposa, Carmen.

313

00:39:21,875 --> 00:39:23,740

-Encantada.

-É um prazer.

314
00:39:24,344 --> 00:39:27,643

A partir de hoje, um carnê

de alimentação por família.

315

00:39:28,415 --> 00:39:29,382

Deem uma olhada.

316

00:39:29,516 --> 00:39:31,711

-Um?

-Só um.

317

00:39:32,485 --> 00:39:34,282

Capitão, não sei

se será suficiente.

318

00:39:34,354 --> 00:39:35,685

Se as pessoas forem

cuidadosas, será suficiente.

319

00:39:35,755 --> 00:39:38,952

Não podemos permitir que enviem comida

para os rebeldes nas montanhas.

320

00:39:39,092 --> 00:39:42,960

Eles estão perdendo terreno,


e um deles está ferido.

321

00:39:43,830 --> 00:39:46,566

Me desculpe, Capitão,

como pode estar tão seguro?

322

00:39:46,566 --> 00:39:49,296

Quase os pegamos hoje.

E achamos isso.

323

00:39:50,103 --> 00:39:51,331

Antibióticos.

324

00:39:52,572 --> 00:39:54,938

Deus já cuidou

de suas almas.

325

00:39:55,208 --> 00:39:57,836

O que acontecer com seus

corpos terá importância pra Ele.

326

00:39:58,011 --> 00:40:00,502

Nós lhe ajudaremos no

que for possível, Capitão.


327

00:40:00,613 --> 00:40:02,774

Sabemos que você não

está aqui por opção.

328

00:40:07,153 --> 00:40:08,211

Você está errado.

329

00:40:09,422 --> 00:40:13,290

Escolhi estar aqui porque quero que meu

filho nasça numa Espanha limpa e nova.

330

00:40:14,260 --> 00:40:17,354

Porque essa gente parte

de uma ideia errada

331

00:40:17,630 --> 00:40:19,188

de que somos todos iguais.

332

00:40:19,799 --> 00:40:21,266

Mas há uma grande diferença:

333

00:40:21,868 --> 00:40:24,393

A guerra acabou e nós ganhamos.


334

00:40:25,005 --> 00:40:27,940

E se precisarmos matar todos esses

filhos da puta para que entendam,

335

00:40:28,942 --> 00:40:31,103

então os mataremos todos,

e pronto.

336

00:40:32,345 --> 00:40:33,869

Estamos todos aqui por opção.

337

00:40:34,881 --> 00:40:37,076

Por opção!

338

00:40:39,986 --> 00:40:42,784

Ponha mais café.

Vou buscar mais lenha.

339

00:40:42,922 --> 00:40:44,913

Pode ficar tranquila.

340

00:41:11,918 --> 00:41:13,044

Ofelia?
341

00:41:18,525 --> 00:41:21,370

Olhe pra você.

342

00:41:25,065 --> 00:41:27,932

Então, como você e o Capitão

se conheceram?

343

00:41:30,370 --> 00:41:33,168

O pai de Ofelia fazia os

uniformes do Capitão.

344

00:41:33,306 --> 00:41:34,273

Entendo...

345

00:41:34,808 --> 00:41:39,006

E depois que ele morreu,

fui trabalhar na loja.

346

00:41:39,145 --> 00:41:41,340

Há um pouco mais de um ano atrás,

347

00:41:42,248 --> 00:41:46,048

o Capitão e eu nos encontramos

novamente.
348

00:41:46,219 --> 00:41:47,709

Curioso, não é?

349

00:41:47,987 --> 00:41:50,956

Se encontrarem depois de tanto tempo?

350

00:41:52,492 --> 00:41:55,154

Curioso, muito curioso.

351

00:41:55,428 --> 00:41:59,125

Perdoem minha mulher.

Não conhece muito do mundo.

352

00:41:59,632 --> 00:42:01,862

Ela acha que as pessoas se

interessam por essas baboseiras.

353

00:42:03,036 --> 00:42:04,560

Nós entendemos.

354

00:42:06,973 --> 00:42:09,134

Senhora, a menina apareceu.


355

00:42:09,876 --> 00:42:11,275

Me perdoem.

356

00:42:22,222 --> 00:42:24,417

Já lhe disse que cheguei a

conhecer seu pai, Capitão?

357

00:42:25,592 --> 00:42:27,059

Não.

Não tinha ideia.

358

00:42:29,796 --> 00:42:31,286

Em Marrocos.

359

00:42:31,698 --> 00:42:34,667

O conheci rapidamente, mas ele

me deixou uma grande impressão.

360

00:42:34,734 --> 00:42:35,928

Um grande militar.

361

00:42:36,402 --> 00:42:40,702

Os homens de sua tropa disseram que quando

o General Vidal morreu no campo de batalha,


362

00:42:41,508 --> 00:42:43,169

acertou seu relógio contra uma pedra

363

00:42:43,376 --> 00:42:45,867

para que seu filho soubesse a hora

e minuto exatos de sua morte.

364

00:42:46,980 --> 00:42:49,312

Para que ele soubesse como

um homem corajoso morre.

365

00:42:52,385 --> 00:42:54,910

Bobagem.

Ele nunca teve um relógio.

366

00:42:56,523 --> 00:42:59,720

Você me magoou com o que fez.

367

00:43:01,261 --> 00:43:03,855

Quando terminar seu banho,

vai para a cama sem jantar.

368

00:43:05,865 --> 00:43:06,957


Está escutando?

369

00:43:10,436 --> 00:43:13,200

Às vezes acho que você nunca

vai aprender a se comportar.

370

00:43:14,073 --> 00:43:16,064

Você me desapontou, Ofelia.

371

00:43:18,144 --> 00:43:19,543

E a seu pai, também.

372

00:43:21,014 --> 00:43:22,276

Você quer dizer o Capitão?

373

00:43:23,416 --> 00:43:24,713

A ele mais que eu.

374

00:43:40,166 --> 00:43:41,599

Consegui a chave.

375

00:43:45,338 --> 00:43:46,965

Me leve ao Labirinto.
376

00:44:40,226 --> 00:44:41,215

Olá.

377

00:44:43,029 --> 00:44:44,826

Consegui a chave.

378

00:44:45,898 --> 00:44:50,767

Esse sou eu,

e a menina é você.

379

00:44:51,104 --> 00:44:52,298

E o bebê?

380

00:44:53,673 --> 00:44:55,903

Então... você conseguiu a chave.

381

00:44:58,678 --> 00:44:59,940

Estou feliz.

382

00:45:08,588 --> 00:45:12,888

Ela acreditou que você

conseguiria desde o início.

383
00:45:13,259 --> 00:45:15,955

Ela está tão feliz que você conseguiu.

384

00:45:22,001 --> 00:45:23,400

Fique com a chave.

385

00:45:23,836 --> 00:45:26,999

Você precisará dela em breve.

386

00:45:27,173 --> 00:45:32,076

E isso também?

um pedaço de giz.

387

00:45:33,513 --> 00:45:36,783

Faltam duas tarefas

388

00:45:36,783 --> 00:45:41,618

e a lua está quase cheia.

389

00:45:41,721 --> 00:45:43,518

Tenha paciência.

390

00:45:43,790 --> 00:45:52,494

Em breve passearemos pelos


sete jardins circulares do seu palácio.

391

00:45:52,598 --> 00:45:55,123

Como posso saber que

você fala a verdade?

392

00:45:55,435 --> 00:46:01,374

Por que um pobre fauno como

eu mentiria pra você?

393

00:46:23,496 --> 00:46:24,690

Prossiga.

394

00:46:25,732 --> 00:46:28,166

Tenham os seus carnês

prontos para inspeção.

395

00:46:28,401 --> 00:46:30,961

Vamos.

Seu nome?

396

00:46:34,707 --> 00:46:36,197

Seu nome e sobrenome.

397
00:46:36,676 --> 00:46:40,840

Narciso Pena Soriano,

ao seu dispor.

398

00:46:44,350 --> 00:46:46,580

Esse é o seu pão diário

na Espanha de Franco,

399

00:46:46,819 --> 00:46:50,915

que guardamos nesse moinho!

Os Vermelhos mentem...

400

00:46:51,290 --> 00:46:52,951

porque em uma Espanha unida,

401

00:46:53,126 --> 00:46:56,823

não há um só lar sem

fogo ou comida.

402

00:47:11,043 --> 00:47:14,604

Vamos, me mostre o que

acontece agora?

403

00:47:15,114 --> 00:47:16,138

Me mostre.
404

00:47:54,187 --> 00:47:55,779

Ofelia, me ajude...

405

00:47:57,539 --> 00:48:00,107

Esse é o seu pão diário

na Espanha de Franco

406

00:48:00,108 --> 00:48:01,407

que guardamos nesse moinho.

407

00:48:01,627 --> 00:48:03,492

Capitão! Capitão!

408

00:48:03,807 --> 00:48:06,065

Os Vermelhos mentem quando

dizem que há fome na Espanha...

409

00:48:06,065 --> 00:48:07,623

Venha rápido

410

00:48:08,167 --> 00:48:09,464

...porque numa Espanha unida,


411

00:48:09,569 --> 00:48:13,437

não há um só lar sem

fogo ou comida.

412

00:48:13,906 --> 00:48:16,238

Esse é o seu pão diário

na Espanha de Franco...

413

00:48:19,145 --> 00:48:22,114

Sua mulher precisa

de repouso absoluto.

414

00:48:23,983 --> 00:48:26,884

Ela deverá permanecer sedada

a maior parte do tempo.

415

00:48:29,121 --> 00:48:31,453

A menina deverá dormir

em outro lugar.

416

00:48:33,226 --> 00:48:35,285

Ficarei aqui até o nascimento.

417

00:48:35,761 --> 00:48:36,728


Cure-a.

418

00:48:38,064 --> 00:48:40,089

Não importa o quanto

custe ou o que precisar.

419

00:48:44,804 --> 00:48:45,498

Cure-a.

420

00:49:06,826 --> 00:49:08,293

Não se preocupe.

421

00:49:09,462 --> 00:49:11,953

Sua mãe vai melhorar em breve,

você vai ver.

422

00:49:15,334 --> 00:49:16,961

Ter um bebê é complicado.

423

00:49:17,770 --> 00:49:20,933

Então eu nunca terei um.

424

00:49:33,486 --> 00:49:36,319

Você está ajudando os homens


na floresta, não está?

425

00:49:47,967 --> 00:49:49,298

Você contou a alguém?

426

00:49:50,870 --> 00:49:51,996

Não, não contei.

427

00:49:54,206 --> 00:49:56,299

Não quero que aconteça

nada de ruim a você.

428

00:50:07,219 --> 00:50:08,481

Nem eu a você.

429

00:50:10,022 --> 00:50:12,149

Você conhece alguma canção?

430

00:50:14,126 --> 00:50:15,354

Só uma...

431

00:50:16,495 --> 00:50:18,520

Mas não lembro da letra.


432

00:50:18,831 --> 00:50:22,426

Não ligo.

Quero ouvi-la.

433

00:51:15,788 --> 00:51:18,552

Não tenha medo.

Sou eu.

434

00:51:27,500 --> 00:51:29,468

-Está pronto?

-Sim.

435

00:51:30,636 --> 00:51:31,762

Então vamos.

436

00:51:36,776 --> 00:51:38,243

Isso é loucura.

437

00:51:38,611 --> 00:51:41,045

Quando aquele homem nos

descobrir, vai matar todos nós.

438

00:51:41,547 --> 00:51:44,675

-Já pensou nisso?


-Tem tanto medo assim dele, Doutor?

439

00:51:45,084 --> 00:51:47,052

Não é medo...

440

00:51:47,653 --> 00:51:49,018

pelo menos não por mim.

441

00:52:00,800 --> 00:52:02,199

Pedro!

442

00:52:02,501 --> 00:52:04,935

Pedro, meu irmão.

443

00:52:21,587 --> 00:52:23,748

Você não seguiu com a tarefa.

444

00:52:23,889 --> 00:52:27,188

Não, minha mãe está doente.

445

00:52:28,728 --> 00:52:31,322

Isso não é desculpa

para negligência.
446

00:52:31,597 --> 00:52:36,466

Veja...

Essa é uma raiz de mandrácula.

447

00:52:36,569 --> 00:52:40,437

Uma planta que sonhava

em ser humana.

448

00:52:41,373 --> 00:52:46,037

Coloque-a debaixo da

cama da sua mãe

449

00:52:46,412 --> 00:52:49,643

em um vaso de leite fresco.

450

00:52:50,249 --> 00:52:55,209

Toda manhã,

dê-lhe duas gotas de sangue.

451

00:52:55,654 --> 00:52:59,715

Agora, não temos

tempo a perder.

452

00:53:00,025 --> 00:53:02,789


A lua cheia estará sobre nós.

453

00:53:05,164 --> 00:53:07,632

Leve meus bichinhos

para guiá-la.

454

00:53:08,234 --> 00:53:13,831

Você está indo para um lugar

muito perigoso, então tenha cuidado.

455

00:53:14,039 --> 00:53:16,803

O ser que lá habita,

456

00:53:17,710 --> 00:53:20,235

não é humano.

457

00:53:24,083 --> 00:53:28,349

Você verá um

suntuoso banquete,

458

00:53:28,454 --> 00:53:31,252

mas não coma

nem beba nada.

459
00:53:31,457 --> 00:53:36,190

Absolutamente nada.

460

00:53:37,863 --> 00:53:41,390

Pois sua vida depende disso.

461

00:54:02,054 --> 00:54:07,014

Trouxe um pouco de

aguardente, tabaco, queijo.

462

00:54:07,726 --> 00:54:10,092

Carta para Trigo e Piloto.

463

00:54:12,164 --> 00:54:14,132

Vamos ver como está essa perna,

Frenchie.

464

00:54:14,700 --> 00:54:18,136

Como acha que vai estar, doutor?

Fodida.

465

00:54:18,604 --> 00:54:20,196

Vamos ver.

466
00:54:23,275 --> 00:54:26,540

Tropas n-n-norte-americanas,

467

00:54:27,913 --> 00:54:30,575

britânicas e canadenses

468

00:54:30,683 --> 00:54:34,210

desembarcaram numa pequena

praia ao norte da F-F...

469

00:54:35,054 --> 00:54:37,750

-"França", idiota.

-F-f-f-rança.

470

00:54:38,157 --> 00:54:40,648

Mais de 150.000 soldados...

471

00:54:40,893 --> 00:54:45,694

sob o comando do

General Dwight D. Eisenhower...

472

00:54:45,898 --> 00:54:48,867

É grave, doutor?

473
00:54:49,902 --> 00:54:51,529

Olha, Frenchie...

474

00:54:52,805 --> 00:54:54,363

Não há maneira de salvá-la.

475

00:55:06,252 --> 00:55:09,551

Vou tentar dar o menor

número de cortes possível.

476

00:55:17,329 --> 00:55:20,730

Espere um momento, Doutor,

só um momento.

477

00:55:55,834 --> 00:56:02,000

"Use o giz para fazer o contorno de uma

porta em qualquer parte do seu quarto."

478

00:56:07,179 --> 00:56:11,138

"Uma vez aberta a porta,

iniciar o relógio de areia."

479

00:56:13,452 --> 00:56:15,579

"Deixe as fadas te guiarem."


480

00:56:20,960 --> 00:56:24,293

"Não coma nem beba nada

durante sua permanência,

481

00:56:25,346 --> 00:56:29,908

e volte antes do último

grão de areia cair."

482

00:58:37,979 --> 00:58:39,003

Não...

483

00:58:41,850 --> 00:58:43,044

Esse outro não.

484

01:01:18,940 --> 01:01:20,567

Não! Não!

485

01:02:36,384 --> 01:02:38,284

Em breve teremos reforços vindos

de Jaca.

486

01:02:38,720 --> 01:02:42,622

50 homens ou mais.

Então ficaremos cara a cara com Vidal.


487

01:02:43,658 --> 01:02:46,149

E então o quê?

488

01:02:46,861 --> 01:02:50,558

Você o mata, enviam outro como ele.

E outro. E mais outro...

489

01:02:51,132 --> 01:02:54,363

Você estão ferrados, sem armas,

sem abrigo seguro...

490

01:02:54,469 --> 01:02:58,701

Precisam de comida, remédios.

Você deveria tomar conta da Mercedes.

491

01:02:58,940 --> 01:03:00,669

Se realmente a amasse,

cruzaria a fronteira com ela.

492

01:03:00,742 --> 01:03:03,176

-É uma causa perdida.

-Vou ficar aqui, doutor.

493
01:03:03,511 --> 01:03:04,478

Não há escolha.

494

01:03:16,891 --> 01:03:18,051

Você precisa partir.

495

01:03:19,827 --> 01:03:22,762

Aqui está a chave, mas

não pode ir pra lá agora.

496

01:03:23,031 --> 01:03:25,261

É exatamente o que ele espera.

497

01:03:28,436 --> 01:03:29,403

Deixe comigo.

498

01:03:33,474 --> 01:03:34,600

Sou uma covarde.

499

01:03:35,710 --> 01:03:38,235

Não, não é.

500

01:03:39,414 --> 01:03:40,642

Sim, eu sou.
501

01:03:41,282 --> 01:03:45,719

Uma covarde;;; por ficar perto

daquele filho da puta,

502

01:03:47,021 --> 01:03:49,819

lavando suas roupas, arrumando

sua cama, alimentando-o.

503

01:03:53,528 --> 01:03:56,019

E se o Doutor estiver certo

e não pudermos vencer?

504

01:04:00,335 --> 01:04:02,565

Pelo menos dificultaremos

as coisas para o desgraçado.

505

01:04:05,160 --> 01:04:11,657

Esquerda, marche!

Esquerda, marche!

506

01:05:57,452 --> 01:05:58,419

Capitão Vidal...

507
01:06:00,521 --> 01:06:03,046

Sua temperatura baixou.

Não sei como, mas baixou.

508

01:06:03,858 --> 01:06:04,790

Mas ela ainda tem febre?

509

01:06:05,426 --> 01:06:08,327

Sim, mas é um bom sinal.

Seu corpo está respondendo.

510

01:06:10,131 --> 01:06:11,098

Me escute.

511

01:06:11,766 --> 01:06:14,792

Se precisar escolher,

salve o bebê.

512

01:06:14,969 --> 01:06:17,494

Esse menino levará meu

nome e o nome do meu pai.

513

01:06:17,638 --> 01:06:18,627

Salve-o.
514

01:06:54,642 --> 01:06:55,609

Irmão...

515

01:06:57,612 --> 01:06:58,544

Irmãozinho...

516

01:07:00,781 --> 01:07:02,305

Se puder me escutar...

517

01:07:03,417 --> 01:07:05,578

as coisas por aqui não estão muito bem.

518

01:07:07,455 --> 01:07:09,446

Mas você terá que sair em breve.

519

01:07:10,725 --> 01:07:12,352

Você deixou a mamãe muito doente.

520

01:07:14,562 --> 01:07:18,191

Quero te pedir um favor

pra quando você sair,

521

01:07:19,333 --> 01:07:20,459


apenas um:

522

01:07:21,802 --> 01:07:23,463

não a machuque.

523

01:07:24,672 --> 01:07:27,903

Você a conhecerá,

ela é muito bonita,

524

01:07:28,743 --> 01:07:31,007

mesmo que às vezes ela

fique triste por vários dias.

525

01:07:32,113 --> 01:07:33,978

Você vai ver, quando ela sorrir,

526

01:07:35,583 --> 01:07:37,073

você vai gostar muito.

527

01:07:39,453 --> 01:07:42,752

Ouça, se você fizer o que digo,

528

01:07:43,057 --> 01:07:44,615

vou te prometer uma coisa,


529

01:07:45,560 --> 01:07:49,189

vou te levar para o meu reino,

vou te fazer um príncipe.

530

01:07:50,197 --> 01:07:53,360

Eu prometo, um príncipe.

531

01:08:20,027 --> 01:08:22,552

Eu soei o apito,

mas não adiantou.

532

01:08:22,763 --> 01:08:25,163

Tentei parar, mas era tarde.

533

01:08:25,232 --> 01:08:27,666

O bombeiro e eu

pulamos bem a tempo,

534

01:08:27,902 --> 01:08:29,301

mas veja a bagunça que fizeram.

535

01:08:32,473 --> 01:08:34,202

O que eles levaram


dos vagões?

536

01:08:34,709 --> 01:08:36,506

Eles não abriram nenhum.

537

01:08:36,777 --> 01:08:38,210

Do que diabos você está falando?

538

01:08:38,346 --> 01:08:40,644

Toda essa confusão,

eles não abriram nada.

539

01:08:40,848 --> 01:08:45,148

-Não levaram nada.

-Nada? Tem certeza?

540

01:08:45,519 --> 01:08:49,387

Só Deus sabe o que eles queriam,

além de gastar nosso tempo.

541

01:09:06,240 --> 01:09:08,003

Eles vieram do nada, Capitão.

542

01:09:11,345 --> 01:09:14,508


Eles têm granadas,

estão vindo da montanha.

543

01:09:19,220 --> 01:09:22,018

Capitão, cercamos um grupo

que ficou para trás.

544

01:09:22,256 --> 01:09:23,848

Eles se esconderam no penhasco.

545

01:09:58,926 --> 01:10:03,420

Vá em frente, Serrano, sem medo,

essa é a única maneira decente de morrer.

546

01:10:47,141 --> 01:10:48,335

Serrano!

547

01:11:05,559 --> 01:11:08,585

Deixe-me ver.

548

01:11:13,334 --> 01:11:14,426

Pode falar?

549

01:11:18,839 --> 01:11:19,806


Droga!

550

01:11:38,392 --> 01:11:40,986

Estes são inúteis! Não podem falar.

551

01:11:50,304 --> 01:11:52,966

Capitão, este ainda está vivo.

552

01:11:57,044 --> 01:11:58,409

Só tem um tiro na perna.

553

01:12:04,351 --> 01:12:05,716

-O que aconteceu?

-Pegaram um.

554

01:12:05,820 --> 01:12:08,186

Pegaram um deles vivo.

E estão levando-o para o depósito.

555

01:12:13,394 --> 01:12:14,520

Mercedes!

556

01:12:15,362 --> 01:12:17,592

Pedro... Pedro...
557

01:12:35,049 --> 01:12:36,016

Mercedes?

558

01:12:36,951 --> 01:12:39,943

-Preciso entrar no depósito.

-Agora não.

559

01:12:40,454 --> 01:12:41,785

Afaste-se!

560

01:13:08,883 --> 01:13:11,113

Já é suficiente, querida.

561

01:13:14,688 --> 01:13:16,178

Devo levar?

562

01:13:36,043 --> 01:13:38,511

Aqui, metade da dose.

563

01:13:39,013 --> 01:13:40,810

Não acho que preciso.

564
01:13:41,115 --> 01:13:44,107

Me sinto melhor, bem melhor.

565

01:13:44,385 --> 01:13:46,785

Não entendo.

Mas estou feliz.

566

01:13:50,124 --> 01:13:50,715

Mãe...

567

01:14:05,472 --> 01:14:08,236

Puxa, esse cigarro é bom!

568

01:14:09,009 --> 01:14:12,410

Tabaco de boa qualidade,

difícil de conseguir.

569

01:14:14,048 --> 01:14:16,448

F-f-foda-se.

570

01:14:19,119 --> 01:14:23,112

Droga, Garces. Pegamos um

e tem que ser um gago.

571
01:14:23,390 --> 01:14:25,517

Vamos passar a noite toda aqui.

572

01:14:25,726 --> 01:14:27,694

Desde que ele fale.

573

01:14:33,567 --> 01:14:35,398

Garces tem razão.

574

01:14:36,236 --> 01:14:38,534

É melhor você

nos contar tudo.

575

01:14:39,239 --> 01:14:42,606

Pra ter certeza que isso aconteça,

eu trouxe algumas ferramentas.

576

01:14:44,945 --> 01:14:47,140

Coisas que pegamos por aí.

577

01:14:47,348 --> 01:14:49,782

A princípio não poderei confiar em você,

578

01:14:50,351 --> 01:14:53,809


mas quando usar isso,

você dirá algumas coisas.

579

01:14:55,856 --> 01:14:57,323

Quando passarmos para isso,

580

01:14:58,359 --> 01:15:02,022

Nós desenvolveremos...

como poderia dizer?

581

01:15:02,429 --> 01:15:05,023

Uma relação mais íntima,

como irmãos.

582

01:15:06,467 --> 01:15:07,991

Você verá.

583

01:15:10,004 --> 01:15:11,665

E quando chegarmos a isso,

584

01:15:13,040 --> 01:15:15,474

acreditarei em tudo que você disser.

585

01:15:27,788 --> 01:15:29,085


Vou te propor uma coisa.

586

01:15:29,156 --> 01:15:32,683

Se você conseguir contar

até três sem g-g-gaguejar,

587

01:15:33,027 --> 01:15:34,221

poderá ir.

588

01:15:36,397 --> 01:15:39,332

Não olhe pra ele, olhe pra mim.

589

01:15:39,600 --> 01:15:41,363

Não há ninguém acima de mim.

590

01:15:41,902 --> 01:15:43,802

-Garces!

-Sim, Capitão?

591

01:15:44,071 --> 01:15:47,598

Se eu digo que esse safado pode ir,

alguém me contradiria?

592

01:15:47,674 --> 01:15:49,301


Ninguém, Capitão.

Ele pode ir.

593

01:15:50,044 --> 01:15:54,174

Aí está.

Conte até três.

594

01:16:10,564 --> 01:16:13,192

-Um.

-Bom.

595

01:16:17,438 --> 01:16:18,405

Dois.

596

01:16:20,174 --> 01:16:23,075

Mais um e você estará livre.

597

01:16:39,993 --> 01:16:40,960

Que pena.

598

01:16:52,873 --> 01:16:56,900

Sua mãe está muito melhor,

Alteza.

599
01:16:58,345 --> 01:17:04,409

Você deve estar aliviada.

600

01:17:04,918 --> 01:17:07,011

Sim, muito obrigada.

601

01:17:07,421 --> 01:17:10,879

Mas as coisas não saíram tão bem.

602

01:17:11,792 --> 01:17:12,884

Não?

603

01:17:14,695 --> 01:17:18,324

-Tive um acidente.

-Um acidente?

604

01:17:18,499 --> 01:17:19,466

Sim.

605

01:17:28,742 --> 01:17:31,643

-Você quebrou as regras!

-Foram só duas uvas!

606

01:17:31,745 --> 01:17:33,337


Pensei que ninguém fosse notar.

607

01:17:34,748 --> 01:17:37,842

-Nós cometemos um erro!

-Um erro?

608

01:17:38,585 --> 01:17:42,316

Você falhou.

Não pode voltar.

609

01:17:42,422 --> 01:17:46,085

-Foi um acidente!

-Não pode voltar.

610

01:17:46,193 --> 01:17:50,152

A lua estará cheia em três dias.

611

01:17:50,731 --> 01:17:56,431

Seu espírito ficará para sempre

entre os humanos.

612

01:17:56,537 --> 01:18:00,405

Você envelhecerá como eles,

morrerá como eles


613

01:18:00,474 --> 01:18:04,570

e sua memória se desmanchará

com o tempo.

614

01:18:05,145 --> 01:18:09,138

E nós desapareceremos com ela.

615

01:18:09,783 --> 01:18:13,583

Você nunca nos verá de novo.

616

01:18:24,298 --> 01:18:28,029

Bom dia, Doutor.

Desculpe por te acordar tão cedo,

617

01:18:28,769 --> 01:18:30,498

mas acho que precisamos da sua ajuda.

618

01:18:53,827 --> 01:18:53,827

Meu Deus, o que você fez com ele?

619

01:18:53,827 --> 01:18:55,385

Não muito.

620
01:18:58,632 --> 01:19:00,429

Mas as coisas estão melhorando.

621

01:19:08,342 --> 01:19:13,075

Gosto de ter você à disposição, doutor.

Tem suas vantagens.

622

01:19:14,615 --> 01:19:16,082

Serrano, fique aqui.

623

01:19:16,250 --> 01:19:17,308

Eu falei.

624

01:19:18,719 --> 01:19:19,947

Não muito.

625

01:19:22,322 --> 01:19:25,758

-M-m-m-mas eu falei.

-Sinto muito.

626

01:19:26,493 --> 01:19:28,085

Sinto muito mesmo.

627

01:19:35,235 --> 01:19:40,366


Me mate. Me mate agora,

por favor.

628

01:19:56,556 --> 01:19:58,148

Filho da puta.

629

01:20:19,246 --> 01:20:21,180

Não sentirá mais dor.

630

01:20:27,554 --> 01:20:29,021

Está quase acabado.

631

01:20:37,764 --> 01:20:39,095

Vigie o Doutor Ferreiro,

632

01:20:39,232 --> 01:20:40,699

-já estou indo.

-Sim, Capitão.

633

01:21:04,257 --> 01:21:05,849

Você não está se movendo.

634

01:21:07,361 --> 01:21:08,794

Está doente?
635

01:21:11,998 --> 01:21:14,523

O que está fazendo aí embaixo?

636

01:21:28,115 --> 01:21:29,776

-Chame-o!

-Quem?

637

01:21:29,883 --> 01:21:32,283

Quem mais, imbecil?

Ferreiro!

638

01:21:56,376 --> 01:21:58,469

Que diabos é isso?

639

01:22:01,548 --> 01:22:03,140

Não, não, não!

640

01:22:03,383 --> 01:22:06,978

Deixe-a.

Deixe-a em paz, por favor!

641

01:22:08,688 --> 01:22:11,248

Olhe pra isso! Veja o que ela estava


escondendo debaixo da sua cama!

642

01:22:11,658 --> 01:22:12,852

O que acha disso?

643

01:22:17,464 --> 01:22:21,958

Ofelia, o que esta coisa está

fazendo debaixo da cama?

644

01:22:22,169 --> 01:22:26,105

É uma raiz mágica

que o fauno me deu.

645

01:22:26,273 --> 01:22:28,867

Isso é tudo por causa

dessa merda que você a permite ler.

646

01:22:29,209 --> 01:22:30,176

Veja o que você fez!

647

01:22:30,310 --> 01:22:34,371

Por favor, nos deixe sozinhas.

Vou falar com ela, querido.

648
01:22:35,015 --> 01:22:37,950

Tudo bem. Como queira.

649

01:22:39,753 --> 01:22:42,449

Ele me disse que te curaria.

E te curou.

650

01:22:42,722 --> 01:22:45,623

Ofelia, você precisa

ouvir seu pai.

651

01:22:46,960 --> 01:22:48,052

Precisa parar com isso.

652

01:22:48,728 --> 01:22:51,356

Não. Quero ir embora desse lugar!

653

01:22:51,698 --> 01:22:54,861

Por favor, me leve daqui!

Vamos, por favor!

654

01:22:55,001 --> 01:22:57,299

Não é tão simples assim.

655
01:22:59,539 --> 01:23:01,370

Você está crescendo,

656

01:23:02,409 --> 01:23:05,776

em breve entenderá que a vida não

é como em seus contos de fadas.

657

01:23:06,379 --> 01:23:08,574

O mundo é um lugar cruel.

658

01:23:09,950 --> 01:23:13,681

E você vai aprender,

mesmo que se machuque.

659

01:23:15,288 --> 01:23:17,813

-Não! Não!

-Ofelia!

660

01:23:19,159 --> 01:23:24,119

Mágica não existe. Não para

mim, para você ou para ninguém.

661

01:23:35,942 --> 01:23:38,206

Mãe! Socorro!
662

01:23:38,678 --> 01:23:40,111

Socorro!

663

01:23:40,981 --> 01:23:42,243

Socorro!

664

01:23:48,288 --> 01:23:49,255

Por que fez isso?

665

01:23:51,591 --> 01:23:53,252

Era a única coisa que eu podia fazer.

666

01:23:54,594 --> 01:23:56,824

Não. Você poderia ter me obedecido.

667

01:23:58,598 --> 01:24:00,862

Poderia, mas não obedeci.

668

01:24:02,802 --> 01:24:05,327

Teria sido melhor para você.

Sabe disso.

669

01:24:06,740 --> 01:24:09,709


Não entendo.

Por que não me obedeceu?

670

01:24:10,010 --> 01:24:16,142

Porque... obedecer por obedecer,

sem questionar...

671

01:24:17,884 --> 01:24:20,876

é algo que só pessoas como

você fazem, Capitão.

672

01:24:58,325 --> 01:24:59,656

Capitão!

673

01:25:05,966 --> 01:25:08,332

Garces! Chame a junta médica!

674

01:25:08,535 --> 01:25:11,026

-Suba imediatamente!

-Sim, Capitão.

675

01:25:45,672 --> 01:25:47,537

Sua esposa está morta.

676
01:25:57,217 --> 01:26:00,709

"Porque os caminhos ao Senhor

são difíceis de compreender

677

01:26:01,187 --> 01:26:03,052

Porque a essência de Seu perdão

678

01:26:03,123 --> 01:26:06,456

Permanece em Sua palavra

e em Seu mistério

679

01:26:07,327 --> 01:26:10,319

Porque apesar de Deus nos

enviar a mensagem

680

01:26:10,463 --> 01:26:13,091

É nossa função decifrá-la

681

01:26:13,967 --> 01:26:15,798

Porque quando abrimos nossos braços

682

01:26:15,969 --> 01:26:20,838

a terra leva apenas uma

casca vazia e sem sentido.


683

01:26:22,208 --> 01:26:25,143

Longe agora está a alma

em sua glória eterna

684

01:26:25,745 --> 01:26:29,408

Porque é na dor que

encontramos o sentido da vida

685

01:26:30,216 --> 01:26:33,151

E o estado de graça que

perdemos quando nascemos

686

01:26:34,487 --> 01:26:39,754

Porque Deus, em Sua infinita sabedoria,

põe a solução em nossas mãos

687

01:26:43,830 --> 01:26:46,321

E porque é apenas

em Sua ausência física,

688

01:26:46,499 --> 01:26:50,765

que o lugar que Ele ocupa em

nossas almas é reafirmado."

689
01:27:12,726 --> 01:27:16,218

Você conhecia o Doutor Ferreiro

muito bem, não é, Mercedes?

690

01:27:17,297 --> 01:27:20,232

Todos nós o conhecíamos, senhor.

Todo mundo aqui.

691

01:27:22,202 --> 01:27:25,831

O gago falou de um informante.

Aqui... no moinho.

692

01:27:27,006 --> 01:27:30,874

Pode imaginar?

Bem debaixo de meu nariz.

693

01:27:32,712 --> 01:27:36,148

Mercedes, por favor.

694

01:27:45,892 --> 01:27:47,325

O que você deve pensar de mim?

695

01:27:48,595 --> 01:27:50,187

Você deve pensar que sou

algum tipo de monstro.


696

01:27:50,730 --> 01:27:53,631

Não importa o que alguém

como eu pensa, senhor.

697

01:28:03,810 --> 01:28:06,711

Quero que você vá até o depósito

e me traga mais licor, por favor.

698

01:28:06,980 --> 01:28:10,177

Sim, senhor.

Boa noite, senhor.

699

01:28:10,750 --> 01:28:14,709

Mercedes, não está

esquecendo de nada?

700

01:28:15,755 --> 01:28:16,744

Senhor?

701

01:28:21,795 --> 01:28:22,693

A chave.

702

01:28:23,730 --> 01:28:26,062


Eu tenho a única cópia, não tenho?

703

01:28:27,267 --> 01:28:28,256

Sim, senhor.

704

01:28:29,803 --> 01:28:33,796

Sabe, há um detalhe estranho

que anda me incomodando.

705

01:28:34,140 --> 01:28:36,074

Talvez não seja importante, mas...

706

01:28:36,342 --> 01:28:37,934

no dia em que entraram

no depósito,

707

01:28:38,178 --> 01:28:40,510

com todas aquelas granadas

e explosivos,

708

01:28:41,414 --> 01:28:42,904

a tranca em si não estava forçada.

709

01:28:45,218 --> 01:28:48,813


Como eu disse, provavelmente

não tem importância.

710

01:28:52,425 --> 01:28:53,722

Tenha muito cuidado.

711

01:28:55,829 --> 01:28:57,057

Boa noite, senhor.

712

01:29:39,906 --> 01:29:42,670

Ofelia! Ofelia!

713

01:29:42,942 --> 01:29:44,967

Ofelia, eu estou partindo esta noite.

714

01:29:45,511 --> 01:29:49,003

-Pra onde?

-Não posso te dizer. Não posso te dizer...

715

01:29:49,115 --> 01:29:52,141

-ME leve com você.

-Não, não. Não posso.

716

01:29:52,252 --> 01:29:55,278


Não posso, minha querida. Mas

vou voltar pra te buscar, eu juro.

717

01:29:55,421 --> 01:29:56,547

Me leve com você.

718

01:30:21,447 --> 01:30:22,744

Ouvi alguma coisa.

719

01:30:27,720 --> 01:30:30,883

Não é nada, não se preocupe.

720

01:30:40,233 --> 01:30:41,222

Mercedes.

721

01:30:43,403 --> 01:30:44,370

Ofelia.

722

01:30:53,379 --> 01:30:55,006

Há quanto tempo

você sabia disso?

723

01:31:00,420 --> 01:31:01,978

Há quanto tempo você


ria de mim?

724

01:31:02,221 --> 01:31:03,415

Vadia!

725

01:31:04,757 --> 01:31:06,019

Vigiem-na!

726

01:31:09,495 --> 01:31:11,224

E se alguém tentar entrar,

727

01:31:12,198 --> 01:31:13,790

matem-na primeiro.

728

01:31:28,114 --> 01:31:29,081

Carne seca.

729

01:31:32,685 --> 01:31:33,674

Tabaco.

730

01:31:34,988 --> 01:31:37,752

Se você tivesse pedido por isso,

eu teria lhe dado, Mercedes.


731

01:31:44,964 --> 01:31:47,194

Quero os nomes de quem quer que

tenham escrito essas cartas.

732

01:31:48,935 --> 01:31:51,096

E os quero na minha frente,

amanhã.

733

01:31:51,471 --> 01:31:52,495

Sim, Capitão.

734

01:31:55,375 --> 01:31:56,842

Pode ir, Garces.

735

01:31:58,411 --> 01:31:59,810

Tem certeza, Capitão?

736

01:32:02,248 --> 01:32:05,012

Pelo amor de Deus,

é só uma mulher.

737

01:32:08,988 --> 01:32:11,149

É o que você sempre achou.


738

01:32:12,325 --> 01:32:15,123

Por isso que consegui

me safar.

739

01:32:15,361 --> 01:32:20,025

-Eu era invisível pra você.

-Droga.

740

01:32:20,867 --> 01:32:24,667

Você descobriu meu ponto fraco:

arrogância.

741

01:32:26,072 --> 01:32:29,405

Mas são seus pontos fracos

que queremos encontrar.

742

01:32:31,778 --> 01:32:34,713

É muito simples: você irá falar...

743

01:32:36,416 --> 01:32:37,440

e eu preciso saber

744

01:32:39,419 --> 01:32:40,716

que tudo que você diz é verdade.


745

01:32:41,954 --> 01:32:46,220

Temos algumas coisas aqui

justamente para esse propósito.

746

01:32:48,161 --> 01:32:49,423

Nada complicado.

747

01:32:52,265 --> 01:32:53,789

Coisas que aprendemos no trabalho.

748

01:32:55,902 --> 01:32:57,870

Primeiramente...

749

01:33:14,987 --> 01:33:18,218

Não sou um homem velho!

Não sou um prisioneiro ferido!

750

01:33:18,291 --> 01:33:22,352

Filho da puta! Não ouse

tocar na menina.

751

01:33:22,595 --> 01:33:24,358

Você não será o primeiro


porco que eu estriparei.

752

01:33:35,567 --> 01:33:38,484

Os números vencedores da loteria são:

753

01:33:38,485 --> 01:33:41,055

33037.

754

01:33:41,223 --> 01:33:44,625

3-3-0-3-7.

755

01:33:47,854 --> 01:33:48,946

Veja. Ele a deixou ir.

756

01:33:51,457 --> 01:33:52,754

Que diabos você disse?

757

01:34:00,766 --> 01:34:03,462

Peguem-na!

Vamos! Peguem-na!

758

01:34:03,903 --> 01:34:05,734

Tragam-na pra mim, porra!


759

01:34:05,872 --> 01:34:07,362

Montem!

760

01:35:10,303 --> 01:35:12,794

Seria melhor se você viesse

comigo sem resistir.

761

01:35:13,439 --> 01:35:15,464

O Capitão disse que se você se comportar...

762

01:35:20,112 --> 01:35:21,875

Não seja idiota, querida.

763

01:35:22,248 --> 01:35:23,806

Se alguém vai te matar...

764

01:35:25,918 --> 01:35:27,112

esse alguém será eu.

765

01:36:37,490 --> 01:36:42,427

Eu decidi te dar

uma última chance.

766
01:36:47,700 --> 01:36:49,395

Você promete fazer o que eu lhe disser?

767

01:36:51,404 --> 01:36:55,636

Você irá fazer tudo o que eu disser,

sem questionar?

768

01:36:57,443 --> 01:37:00,412

Essa é sua última chance.

769

01:37:01,547 --> 01:37:04,675

Então ouça.

770

01:37:05,117 --> 01:37:07,517

Pegue seu irmão

771

01:37:07,920 --> 01:37:10,582

e leve-o ao labirinto,

772

01:37:10,723 --> 01:37:15,126

o mais rápido que puder,

Alteza.

773

01:37:15,361 --> 01:37:16,692


Meu irmão?

774

01:37:16,929 --> 01:37:18,260

Precisamos dele.

775

01:37:18,397 --> 01:37:21,457

-Mas...

-Sem mais perguntas.

776

01:37:24,470 --> 01:37:26,028

A porta está trancada.

777

01:37:27,039 --> 01:37:32,944

Nesse caso,

crie sua própria porta.

778

01:40:21,580 --> 01:40:23,013

Capitão, com sua permissão.

779

01:40:26,385 --> 01:40:27,409

Venha rápido.

780

01:40:28,187 --> 01:40:31,452

-O que é agora?
-Serrano voltou. Está ferido.

781

01:40:32,424 --> 01:40:33,789

Ferido?

782

01:41:20,005 --> 01:41:21,404

Onde está Garces?

783

01:41:28,881 --> 01:41:29,870

Quantos eram?

784

01:41:30,416 --> 01:41:32,646

Não sei ao certo, Capitão.

785

01:41:33,085 --> 01:41:34,575

Cinquenta homens, pelo menos.

786

01:41:34,687 --> 01:41:38,282

Os outros não conseguiram. Nossos

postos de vigia não respondem.

787

01:41:38,424 --> 01:41:42,019

-Quantos homens temos aqui no campo?

-Vinte, talvez menos, senhor.


788

01:41:52,838 --> 01:41:56,205

Estamos partindo.

Juntos.

789

01:41:57,242 --> 01:41:58,504

Não tenha medo.

790

01:41:59,378 --> 01:42:01,039

Nada irá acontecer com você.

791

01:42:07,419 --> 01:42:09,046

Coloque-os de vigia

no perímetro.

792

01:42:09,188 --> 01:42:11,315

Quando outro esquadrão voltar,

reporte imediatamente a mim.

793

01:42:11,557 --> 01:42:15,049

Chame reforços por rádio, agora.

794

01:42:15,227 --> 01:42:16,524

Sim, Capitão.
795

01:42:43,355 --> 01:42:44,583

Deixe-o!

796

01:43:30,669 --> 01:43:31,931

Ofelia!

797

01:44:59,091 --> 01:45:01,787

Rápido, Alteza,

798

01:45:02,060 --> 01:45:04,585

entregue-o pra mim.

799

01:45:05,130 --> 01:45:08,224

A lua cheia está alta no céu,

800

01:45:08,333 --> 01:45:11,166

nós podemos abrir o portal.

801

01:45:12,070 --> 01:45:13,697

O que é isso na sua mão?

802

01:45:15,207 --> 01:45:20,110


O portal só abrirá se oferecermos

o sangue de um inocente.

803

01:45:20,412 --> 01:45:24,849

Somente uma gota de sangue, e só.

804

01:45:24,950 --> 01:45:27,544

Esta é a última tarefa.

805

01:45:27,853 --> 01:45:29,184

Rápido.

806

01:45:31,890 --> 01:45:34,984

Você prometeu me obedecer!

807

01:45:35,427 --> 01:45:37,657

-Me entregue o menino!

-Não!

808

01:45:38,263 --> 01:45:40,390

Meu irmão ficará comigo.

809

01:45:40,632 --> 01:45:46,537

Sacrificaria seus direitos sagrados


por esse fedelho que mal conhece?

810

01:45:46,605 --> 01:45:49,403

Sim, eu sacrifico.

811

01:45:50,709 --> 01:45:53,177

Você desistiria de

seu trono por ele?

812

01:45:53,312 --> 01:45:57,908

Ele que te causou tanta humilhação,

tanta miséria?

813

01:45:58,450 --> 01:46:01,317

-Sim, desisto.

814

01:46:05,424 --> 01:46:11,124

Como queira, Alteza.

815

01:46:26,845 --> 01:46:27,869

Não!

816

01:47:26,571 --> 01:47:27,560

Meu filho.
817

01:47:55,167 --> 01:47:56,828

Diga ao meu filho...

818

01:48:02,674 --> 01:48:04,767

Diga a ele a que horas morreu seu pai.

819

01:48:05,577 --> 01:48:06,874

-Diga a ele...

-Não.

820

01:48:08,080 --> 01:48:09,843

Ele nem saberá seu nome.

821

01:49:52,684 --> 01:49:54,709

Levante, minha filha.

822

01:49:58,023 --> 01:49:59,285

Venha.

823

01:50:25,517 --> 01:50:26,745

Pai.

824
01:50:27,252 --> 01:50:30,881

Você derramou seu próprio sangue

ao de um inocente.

825

01:50:31,656 --> 01:50:35,490

Essa foi a última tarefa,

e a mais importante.

826

01:50:46,004 --> 01:50:51,271

E você escolheu bem, Alteza.

827

01:50:51,510 --> 01:50:53,171

Venha aqui,

828

01:50:54,045 --> 01:50:56,172

e sente-se ao lado de seu pai.

829

01:50:56,648 --> 01:50:58,843

Ele esteve esperando por você

por tanto tempo.

830

01:51:51,770 --> 01:51:55,536

E foi dito que a Princesa retornou

ao reino de seu pai.


831

01:51:56,474 --> 01:52:01,810

E que ela reinou com justiça

e bondade por muitos séculos.

832

01:52:02,714 --> 01:52:04,978

Que ela foi amada por seus súditos.

833

01:52:05,250 --> 01:52:09,949

E que ela deixou para trás

pequenos traços de sua passagem na terra,

834

01:52:11,056 --> 01:52:15,891

visíveis apenas para aqueles

que sabem onde olhar. 1

00:01:38,380 --> 00:01:42,180

Muito tempo atrás,

00:01:44,420 --> 00:01:49,221

no Reino Subterrâneo,

onde não há mentiras ou dor,

00:01:50,292 --> 00:01:54,285

viveu uma princesa que sonhava

com o mundo humano.


4

00:01:56,298 --> 00:02:01,497

Ela sonhava com o céu azul,

a brisa suave e o brilho do sol.

00:02:06,608 --> 00:02:07,802

Um dia,

00:02:08,544 --> 00:02:12,173

burlando toda a vigilância,

a princesa escapou.

00:02:17,052 --> 00:02:20,078

Uma vez do lado de fora...

00:02:20,556 --> 00:02:24,185

o sol brilhante a cegou

e apagou sua memória.

00:02:27,129 --> 00:02:30,326

Ela esqueceu quem ela era

e de onde havia vindo.

10

00:02:30,799 --> 00:02:37,034

Seu corpo sofria de frio, doença e dor.


E ela acabou morrendo.

11

00:02:38,373 --> 00:02:40,603

Entretanto seu pai, o Rei,

12

00:02:40,909 --> 00:02:43,935

sempre soube que a alma da princesa

retornaria,

13

00:02:44,446 --> 00:02:45,913

talvez em outro corpo,

14

00:02:46,582 --> 00:02:49,107

em outro lugar, em outra época.

15

00:02:49,518 --> 00:02:53,045

E ele esperaria por ela,

até seu último suspiro,

16

00:02:53,388 --> 00:02:56,687

até que o mundo parasse de girar.

17

00:03:05,567 --> 00:03:08,058

Por que trouxe


tantos livros, Ofelia?

18

00:03:08,237 --> 00:03:10,831

Estamos indo para o campo,

andar livres.

19

00:03:16,345 --> 00:03:18,006

Contos de fadas?

20

00:03:18,413 --> 00:03:22,509

Você está um pouco velha pra ocupar

a mente com bobagens.

21

00:03:25,587 --> 00:03:27,487

Peça-o para parar o carro.

22

00:03:41,637 --> 00:03:44,470

Ofelia, espere.

23

00:03:44,673 --> 00:03:46,766

Seu irmão não está bem.

24

00:03:49,945 --> 00:03:51,255

Madame, você está bem?


25

00:03:51,255 --> 00:03:53,391

Madame, precisa de alguma coisa?

26

00:03:54,512 --> 00:03:57,734

Não é nada.

Apenas me dê um pouco de água.

27

00:03:57,735 --> 00:04:01,721

Água. Água para a esposa do Capitão.

28

00:04:58,380 --> 00:04:59,347

Ofelia?

29

00:05:01,750 --> 00:05:04,651

Ofelia, venha.

30

00:05:07,856 --> 00:05:11,087

- Eu vi uma fada.

- Olhe para seus sapatos!

31

00:05:12,327 --> 00:05:13,316

Vamos.
32

00:05:14,463 --> 00:05:17,364

Quando chegarmos ao moinho,

desça para saudar o Capitão.

33

00:05:17,599 --> 00:05:19,430

Quero que o chame de Pai.

34

00:05:19,868 --> 00:05:22,302

Você não tem ideia do quanto

ele tem sido bom para nós.

35

00:05:23,705 --> 00:05:27,004

É só uma Palavra, Ofelia...

só uma Palavra...

36

00:05:52,935 --> 00:05:54,664

Eles estão chegando, Capitão.

37

00:05:55,671 --> 00:05:57,161

15 minutos atrasados.

38

00:06:15,123 --> 00:06:16,283

Carmen.
39

00:06:23,765 --> 00:06:25,062

Bem vindos.

40

00:06:29,905 --> 00:06:32,305

Não é necessário.

Posso andar perfeitamente.

41

00:06:32,774 --> 00:06:35,242

Doutor Ferreiro preferiria que

você não se esforçasse.

42

00:06:35,978 --> 00:06:36,808

Não.

43

00:06:38,880 --> 00:06:41,849

Vamos.

Faça por mim.

44

00:06:47,089 --> 00:06:48,113

Obrigada.

45

00:06:50,025 --> 00:06:51,151

Ofelia, saia.
46

00:06:52,060 --> 00:06:53,254

Diga olá para o Capitão.

47

00:06:58,333 --> 00:06:59,357

Ofelia.

48

00:07:07,509 --> 00:07:09,704

É a outra mão, Ofelia.

49

00:07:13,648 --> 00:07:14,672

Mercedes!

50

00:07:15,951 --> 00:07:18,784

-Traga a bagagem.

-Sim, senhor.

51

00:08:24,486 --> 00:08:26,044

É um labirinto.

52

00:08:29,591 --> 00:08:32,116

Apenas um amontoado de pedras

que sempre esteve aqui.

53
00:08:32,861 --> 00:08:34,419

Até mesmo antes do moinho.

54

00:08:35,530 --> 00:08:38,431

Melhor não ir aí.

Pode se perder.

55

00:08:39,067 --> 00:08:40,261

Obrigada.

56

00:08:40,802 --> 00:08:42,133

Você leu todos?

57

00:08:42,637 --> 00:08:43,569

Mercedes!

58

00:08:45,674 --> 00:08:46,663

O Capitão está chamando.

59

00:08:49,211 --> 00:08:50,337

Seu pai precisa de mim.

60

00:08:53,281 --> 00:08:54,407

Ele não é meu pai.


61

00:08:55,250 --> 00:08:56,842

O Capitão não é meu pai.

62

00:08:57,018 --> 00:09:00,351

Meu pai era um alfaiate.

Ele morreu na guerra.

63

00:09:00,489 --> 00:09:01,820

O Capitão não é meu pai.

64

00:09:03,191 --> 00:09:05,659

Você se fez clara o bastante.

Vamos?

65

00:09:06,495 --> 00:09:08,156

Você viu minha mãe?

66

00:09:08,630 --> 00:09:10,222

-Ela não é linda?

-Sim.

67

00:09:10,665 --> 00:09:13,031

Ela está doente e está grávida.


Você percebeu?

68

00:09:30,886 --> 00:09:32,683

Os guerrilheiros estão escondidos

na floresta

69

00:09:32,988 --> 00:09:34,785

porque é difícil

rastreá-los lá.

70

00:09:35,991 --> 00:09:38,255

Esses desgraçados conhecem o terreno

melhor do que qualquer um de nós.

71

00:09:38,426 --> 00:09:40,087

Bloquearemos todo o acesso

à floresta.

72

00:09:41,463 --> 00:09:44,523

Comida, medicamentos...

Guardaremos tudo. Bem aqui.

73

00:09:44,733 --> 00:09:46,823

Temos que forçá-los a descer.

Fazê-los virem a nós.


74

00:09:46,823 --> 00:09:47,369

Sim, Capitão.

75

00:09:47,936 --> 00:09:49,665

Iremos montar mais três

postos de vigilância.

76

00:09:49,838 --> 00:09:53,433

Aqui, aqui e aqui.

77

00:09:53,608 --> 00:09:54,632

Mercedes.

78

00:09:55,911 --> 00:09:58,436

- Diga ao doutor Ferreiro que desça.

- Sim, senhor.

79

00:10:03,118 --> 00:10:05,245

Isso vai ajudá-la a

dormir essa noite.

80

00:10:06,555 --> 00:10:09,046

Não mais do que duas gotas


antes de se deitar.

81

00:10:12,294 --> 00:10:13,386

Duas gotas somente.

82

00:10:15,931 --> 00:10:16,761

Muito bem.

83

00:10:18,700 --> 00:10:20,930

Tudo.

Bom.

84

00:10:23,438 --> 00:10:26,896

Não hesite em me chamar se precisar

de alguma coisa. Dia ou noite.

85

00:10:29,311 --> 00:10:31,541

Você ou sua enfermeira.

86

00:10:32,347 --> 00:10:33,336

Boa noite.

87

00:10:34,549 --> 00:10:36,881

Feche a porta e apague


as luzes, querida.

88

00:10:49,331 --> 00:10:51,026

Você precisa ir e vê-lo lá.

89

00:10:51,266 --> 00:10:54,497

O ferimento está piorando.

Sua perna não está melhor.

90

00:10:58,573 --> 00:11:00,438

Isso é tudo que consegui arranjar.

91

00:11:00,675 --> 00:11:01,664

Desculpe.

92

00:11:03,545 --> 00:11:05,570

O Capitão Vidal está esperando por

você em seu escritório.

93

00:11:31,640 --> 00:11:33,073

Venha aqui, Ofelia.

94

00:11:45,287 --> 00:11:48,518

Jesus, seus pés.


Eles estão gelados, querida!

95

00:11:58,500 --> 00:11:59,524

Está com medo?

96

00:12:01,736 --> 00:12:02,760

Um pouco.

97

00:12:07,842 --> 00:12:08,968

Que barulho foi esse?

98

00:12:09,077 --> 00:12:12,171

Nada, querida, apenas o vento.

99

00:12:13,648 --> 00:12:16,845

As noites aqui são diferentes

das noites na cidade.

100

00:12:17,786 --> 00:12:20,812

Lá, você ouve barulho de carros.

101

00:12:21,356 --> 00:12:23,221

Aqui as casas são velhas.


102

00:12:24,993 --> 00:12:25,982

Elas rangem.

103

00:12:28,563 --> 00:12:29,928

Quase como se estivessem falando.

104

00:12:33,968 --> 00:12:36,402

Amanhã vou te mostrar

uma surpresa.

105

00:12:37,172 --> 00:12:38,764

-Uma surpresa?

-Sim.

106

00:12:40,308 --> 00:12:44,745

-Um livro?

-Não, algo muito melhor.

107

00:12:50,719 --> 00:12:52,687

Por que você tinha que se casar?

108

00:12:56,925 --> 00:12:59,257

Estive só por muito tempo.


109

00:12:59,861 --> 00:13:02,989

Estou com você.

Não está sozinho.

110

00:13:04,032 --> 00:13:05,522

Você nunca esteve só.

111

00:13:08,002 --> 00:13:11,733

Quando você estiver mais velha, entenderá.

Não foi fácil pra mim também.

112

00:13:15,377 --> 00:13:17,311

Seu irmão não está quieto de novo.

113

00:13:18,179 --> 00:13:20,306

Conte-o algumas de suas histórias.

114

00:13:20,849 --> 00:13:22,544

Tenho certeza de que ele se acalmará.

115

00:13:25,520 --> 00:13:29,012

Irmão, irmão...

116
00:13:34,162 --> 00:13:36,630

Há muitos, muitos anos...

117

00:13:36,998 --> 00:13:39,364

num lugar muito longe e triste,

118

00:13:39,467 --> 00:13:43,198

havia uma enorme montanha feita

de pedras escuras e ásperas.

119

00:13:43,872 --> 00:13:45,533

Ao cair da tarde,

120

00:13:46,207 --> 00:13:48,471

no topo dessa montanha,

121

00:13:48,710 --> 00:13:53,147

toda noite uma rosa desabrochava

e fazia de quem a pegasse imortal.

122

00:13:53,481 --> 00:13:56,917

Mas ninguém ousava chegar perto dela

123

00:13:57,385 --> 00:14:00,548


porque seus espinhos estavam

cheios de um veneno mortal.

124

00:14:09,864 --> 00:14:14,358

Os homens conversavam entre si

sobre seu medo da morte,

125

00:14:14,436 --> 00:14:19,066

e da dor, mas nunca sobre a promessa

da imortalidade.

126

00:14:23,111 --> 00:14:30,984

Então todo dia, a rosa desabrochava

sem poder oferecer seus dons a ninguém.

127

00:14:32,854 --> 00:14:37,450

Esquecida e perdida no topo

daquela montanha fria e escura,

128

00:14:38,092 --> 00:14:41,186

para sempre sozinha, até o fim dos tempos.

129

00:14:54,108 --> 00:14:55,040

Entre.
130

00:14:58,546 --> 00:15:00,343

-Como ela está?

-Muito fraca.

131

00:15:00,949 --> 00:15:02,314

Ela terá todo o descanso

que precisar.

132

00:15:02,517 --> 00:15:03,609

Vou dormir aqui embaixo.

133

00:15:08,790 --> 00:15:10,280

- E meu filho?

- Como?

134

00:15:10,592 --> 00:15:12,423

Com licença, Capitão.

135

00:15:14,462 --> 00:15:16,521

Meu filho, como está?

136

00:15:17,298 --> 00:15:19,198

No momento, não há

motivos para alarde.


137

00:15:21,402 --> 00:15:22,300

Muito bem.

138

00:15:24,239 --> 00:15:29,199

Capitão, sua mulher não deveria ter viajado

em um estado tão avançado da gravidez.

139

00:15:32,380 --> 00:15:36,146

-Essa é sua opinião?

-Minha opinião profissional, sim senhor.

140

00:15:39,320 --> 00:15:41,754

Um filho deve nascer

onde seu pai estiver.

141

00:15:42,257 --> 00:15:43,281

Isso é tudo.

142

00:15:45,793 --> 00:15:47,226

Mais uma coisa, Capitão.

143

00:15:48,229 --> 00:15:50,254

O que faz você ter tanta


certeza que será um menino?

144

00:15:52,567 --> 00:15:53,534

Não me enrole.

145

00:15:55,336 --> 00:15:57,998

Às 8 horas, detectamos atividade

no setor noroeste.

146

00:15:58,740 --> 00:15:59,502

Tiros.

147

00:16:02,710 --> 00:16:05,804

Sargento Bayona vasculhou o setor

e capturou um suspeito.

148

00:16:06,681 --> 00:16:08,512

O outro é seu filho,

aqui da cidade.

149

00:16:08,583 --> 00:16:10,983

Capitão, meu pai

é um homem honrado.

150
00:16:11,119 --> 00:16:14,111

Deixe que eu julgue. Tire seu chapéu

quando estiver na minha frente.

151

00:16:15,123 --> 00:16:17,785

Encontramos essa arma com ele.

Ela foi disparada.

152

00:16:17,992 --> 00:16:19,687

Meu pai estava caçando

coelhos, Capitão.

153

00:16:19,761 --> 00:16:21,319

Cale-se, droga.

154

00:16:32,006 --> 00:16:33,667

"Sem Deus, governo ou Mestre"?

155

00:16:34,142 --> 00:16:38,272

-Sério? Uma ova.

-Propaganda vermelha, Capitão.

156

00:16:38,413 --> 00:16:40,210

-Não é propaganda, senhor.

-Shh.
157

00:16:40,915 --> 00:16:43,213

É um antigo almanaque, Capitão.

158

00:16:44,252 --> 00:16:45,913

Somos apenas agricultores.

159

00:16:47,522 --> 00:16:48,352

Continue.

160

00:16:49,591 --> 00:16:53,357

Subi a floresta, Capitão...

Para caçar coelhos.

161

00:16:53,995 --> 00:16:56,122

Para minhas filhas. Elas estão doentes.

162

00:16:57,732 --> 00:16:59,199

Coelhos, uh?

163

00:16:59,601 --> 00:17:03,401

Capitão, se meu pai já disse,

é porque caçava coelhos.


164

00:17:14,782 --> 00:17:16,477

Deixe-o em paz.

165

00:17:19,420 --> 00:17:22,685

Você o matou,

você o matou!

166

00:17:23,191 --> 00:17:26,183

Assassino!

Filho da puta!

167

00:17:55,957 --> 00:17:58,118

Talvez você aprenderá a revistar

esses malditos adequadamente

168

00:17:58,393 --> 00:17:59,951

antes de me incomodar.

169

00:18:00,228 --> 00:18:01,388

Sim, Capitão.

170

00:18:21,649 --> 00:18:25,085

Mãe.

Mãe, acorde!
171

00:18:25,586 --> 00:18:28,851

Mãe, tem algo aqui no quarto.

172

00:19:10,264 --> 00:19:11,196

Olá.

173

00:19:12,066 --> 00:19:13,590

Você me seguiu até aqui?

174

00:19:14,368 --> 00:19:15,528

Você é uma fada?

175

00:19:18,005 --> 00:19:18,869

Veja!

176

00:19:24,212 --> 00:19:25,702

Isso é uma fada.

177

00:19:53,508 --> 00:19:55,169

Quer que eu vá com você?

178

00:19:56,778 --> 00:19:59,212


Lá fora? Onde?

179

00:21:17,225 --> 00:21:18,886

Olá?

180

00:21:20,261 --> 00:21:21,785

Olá?

181

00:21:39,847 --> 00:21:41,940

Eco.

182

00:21:48,956 --> 00:21:50,981

Eco.

183

00:21:53,861 --> 00:21:55,954

Olá?

184

00:21:58,799 --> 00:22:00,323

Olá?

185

00:22:02,937 --> 00:22:04,234

É você.

186
00:22:09,377 --> 00:22:12,710

É você.

Você retornou.

187

00:22:12,813 --> 00:22:14,838

Não tenha medo,

eu imploro.

188

00:22:16,183 --> 00:22:18,117

Veja, veja.

189

00:22:26,394 --> 00:22:29,022

Meu nome é Ofelia.

Quem é você?

190

00:22:29,163 --> 00:22:30,323

Eu?

191

00:22:32,900 --> 00:22:35,368

Eu tive tantos nomes....

192

00:22:35,569 --> 00:22:43,567

Nomes velhos que apenas o vento

e as árvores podem pronunciar.


193

00:22:43,744 --> 00:22:50,582

Eu sou a montanha,

a floresta e a terra.

194

00:22:51,385 --> 00:22:52,682

Eu sou...

195

00:22:56,157 --> 00:22:58,955

Eu sou um fauno.

196

00:22:59,727 --> 00:23:03,754

Seu mais humilde servo,

Sua Alteza.

197

00:23:03,898 --> 00:23:07,527

-Não, eu...

-Você é a Princesa Moanna,

198

00:23:07,635 --> 00:23:13,301

filha do rei do

mundo subterrâneo.

199

00:23:13,374 --> 00:23:15,103

Meu pai era um alfaiate.


200

00:23:15,209 --> 00:23:17,336

Você não nasceu de um homem.

201

00:23:18,379 --> 00:23:20,813

Foi a lua que deu à luz a você.

202

00:23:20,982 --> 00:23:23,280

Olhe no seu ombro esquerdo

203

00:23:23,451 --> 00:23:26,420

e você encontrará uma marca

que prova isso.

204

00:23:26,854 --> 00:23:36,820

Seu pai verdadeiro nos fez abrir portais

no mundo todo para permitir sua volta.

205

00:23:37,298 --> 00:23:38,959

Esse é...

206

00:23:39,600 --> 00:23:42,194

Este é o último deles.


207

00:23:42,837 --> 00:23:51,438

Mas precisamos ter certeza

de que sua essência está intacta,

208

00:23:51,946 --> 00:23:56,076

que você não se tornou uma mortal.

209

00:23:59,653 --> 00:24:05,285

Você precisa completar três tarefas

antes da lua cheia.

210

00:24:08,229 --> 00:24:14,259

Esse é o Livro das Encruzilhadas.

211

00:24:14,969 --> 00:24:18,097

Abra-o, quando estiver só,

212

00:24:18,239 --> 00:24:21,140

e ele lhe mostrará seu futuro,

213

00:24:21,242 --> 00:24:25,576

mostrará o que precisa ser feito.

214
00:24:33,954 --> 00:24:35,512

Mas não há nada aqui.

215

00:25:32,480 --> 00:25:36,041

Mercedes, prepare esses coelhos

para o jantar.

216

00:25:37,051 --> 00:25:39,076

São muitos jovens.

217

00:25:39,587 --> 00:25:42,647

-Bem, veja se dão para um caldo.

-Sim, senhor.

218

00:25:45,126 --> 00:25:48,118

Esse café foi torrado.

Prove.

219

00:25:56,570 --> 00:25:59,403

Precisa ter mais cuidado.

220

00:26:01,208 --> 00:26:02,641

Como quiser, senhor.

221
00:26:09,183 --> 00:26:10,172

Cozinhe-os.

222

00:26:11,952 --> 00:26:14,420

-Ele não gostou do café.

-Ele é um folgado.

223

00:26:14,555 --> 00:26:15,456

Um folgado!

224

00:26:15,456 --> 00:26:17,758

Vamos precisar de carne

e mais uma galinha.

225

00:26:17,758 --> 00:26:21,592

-Onde vamos encontrar isso?

-A esposa do doutor, a do prefeito também.

226

00:26:21,662 --> 00:26:24,654

Bem, eles comem mais

do que dois porcos.

227

00:26:25,766 --> 00:26:29,327

-E não calam a boca.

-Nem mesmo debaixo d’ água.


228

00:26:44,285 --> 00:26:46,310

Estarei de volta logo,

Mercedes.

229

00:26:51,425 --> 00:26:52,687

Ofelia.

230

00:26:55,262 --> 00:26:57,992

Seu pai estará dando

um jantar essa noite.

231

00:26:58,399 --> 00:27:01,232

Veja o que fiz pra você.

232

00:27:02,670 --> 00:27:03,864

Você Gosta?

233

00:27:05,673 --> 00:27:08,665

O que eu não daria

pra ter um vestido...

234

00:27:08,809 --> 00:27:11,243

tão bonito quanto esse quando era pequena!


235

00:27:11,412 --> 00:27:12,538

E olhe esses sapatos!

236

00:27:13,914 --> 00:27:16,610

-Gosta deles?

-Sim, são muito bonitos.

237

00:27:18,252 --> 00:27:19,913

Vá então.

Tome seu banho.

238

00:28:24,285 --> 00:28:25,274

Ofelia?

239

00:28:27,054 --> 00:28:27,918

Ofelia?

240

00:28:29,356 --> 00:28:32,814

Depressa.

Quero ver como você ficou no vestido.

241

00:28:33,093 --> 00:28:35,653

Quero que você fique linda


para o Capitão.

242

00:28:38,499 --> 00:28:40,262

Você ficará igual uma princesa.

243

00:28:44,672 --> 00:28:46,071

Uma princesa?

244

00:28:52,413 --> 00:28:54,142

Certifique-se de que essas galinhas

fiquem limpas direito.

245

00:28:54,248 --> 00:28:56,716

E não esqueça do feijão.

246

00:28:59,953 --> 00:29:04,322

-Está maravilhosa, menina, maravilhosa.

-Que lindo vestido!

247

00:29:06,760 --> 00:29:09,251

Voltem ao trabalho,

chega de perder tempo.

248

00:29:12,066 --> 00:29:13,533


Quer um pouco de leite com mel?

249

00:29:19,073 --> 00:29:23,032

Afaste-se, não queremos que você

se suje de leite, estando tão bonita assim.

250

00:29:25,412 --> 00:29:29,348

Mercedes.

Você acredita em fadas?

251

00:29:30,484 --> 00:29:31,382

Não

252

00:29:32,186 --> 00:29:33,551

Mas quando eu era pequena,

sim.

253

00:29:33,620 --> 00:29:36,214

Eu acreditava em várias coisas

que não acredito mais.

254

00:29:38,625 --> 00:29:40,354

Na noite passada,

uma fada me visitou.


255

00:29:41,362 --> 00:29:42,420

Verdade?

256

00:29:43,664 --> 00:29:46,800

E não estava sozinha,

haviam outras,

257

00:29:46,800 --> 00:29:48,495

-e um fauno, também.

-Um fauno?

258

00:29:48,769 --> 00:29:52,728

Ele era muito velho, muito alto

e cheirava a terra.

259

00:29:53,774 --> 00:29:56,800

Minha mãe me ensinou a

tomar cuidado com faunos.

260

00:29:57,044 --> 00:29:58,102

Mercedes!

261

00:30:00,047 --> 00:30:01,014


Venha comigo.

262

00:30:11,692 --> 00:30:13,489

Capitão,

está tudo aqui.

263

00:30:13,727 --> 00:30:16,423

Farinha, sal, azeite, remédios,

264

00:30:16,597 --> 00:30:19,725

caldo de galinha, bacon.

265

00:30:20,834 --> 00:30:22,699

Isto... Isto é tabaco de verdade.

266

00:30:23,670 --> 00:30:25,069

E os carnês de alimentação.

267

00:30:25,439 --> 00:30:27,771

-Preciso que você faça um inventário.

-Muito bem.

268

00:30:31,245 --> 00:30:32,269

Mercedes.
269

00:30:33,480 --> 00:30:35,175

-A chave.

-Sim, senhor.

270

00:30:42,523 --> 00:30:44,457

-Essa é a única cópia?

-A única, senhor.

271

00:30:44,558 --> 00:30:46,355

De agora em diante, ficará comigo.

272

00:30:47,294 --> 00:30:48,226

Capitão.

273

00:30:54,001 --> 00:30:55,593

Capitão,

talvez não seja nada.

274

00:31:04,011 --> 00:31:05,000

São eles.

275

00:31:16,690 --> 00:31:20,751

"Era uma vez,


quando a floresta era jovem,

276

00:31:21,328 --> 00:31:26,960

ela era o lar de criaturas

que eram mágicas e maravilhosas."

277

00:31:33,774 --> 00:31:36,106

"Elas protegiam umas às outras,

278

00:31:36,410 --> 00:31:39,573

e dormiam à sombra

de um enorme pé de figo

279

00:31:40,013 --> 00:31:42,447

que cresceu num morro, perto do moinho."

280

00:31:44,985 --> 00:31:46,748

"Mas agora, a árvore está morrendo.

281

00:31:47,087 --> 00:31:50,750

Seus galhos estão secos,

seu tronco velho e torcido.

282

00:31:51,558 --> 00:31:54,789


Um sapo monstruoso se

acomodou em suas raízes

283

00:31:55,062 --> 00:31:56,529

E não deixa a árvore se desenvolver.

284

00:31:57,831 --> 00:32:01,028

Você precisa colocar as três

pedras mágicas na boca do sapo

285

00:32:01,702 --> 00:32:05,160

e recuperar a chave dourada

de dentro de sua barriga.

286

00:32:05,772 --> 00:32:08,935

Só então a árvore irá

florescer novamente."

287

00:33:35,462 --> 00:33:37,259

Estiveram aqui menos

de vinte minutos atrás.

288

00:33:38,065 --> 00:33:39,896

Fugiram na pressa.
289

00:33:47,040 --> 00:33:48,940

Uma dúzia de homens, no máximo.

290

00:34:07,861 --> 00:34:09,226

Antibióticos.

291

00:34:10,197 --> 00:34:13,360

Caramba, esqueceram esse bilhete de loteria.

292

00:34:15,702 --> 00:34:16,896

Eles estão aqui.

293

00:34:19,873 --> 00:34:22,239

Esses filhos da puta estão aqui...

294

00:34:23,110 --> 00:34:25,237

e estão nos vendo.

295

00:34:35,188 --> 00:34:36,883

Ei!

296

00:34:38,225 --> 00:34:40,716

Vocês esqueceram isso!


297

00:34:41,461 --> 00:34:43,452

E seu bilhete de loteria!

298

00:34:43,997 --> 00:34:46,090

Por que não voltam

para buscá-lo?

299

00:34:46,833 --> 00:34:49,301

Quem sabe?

Esse poderia ser seu dia de sorte!

300

00:36:00,440 --> 00:36:04,001

Olá.

Sou a princesa Moanna,

301

00:36:04,377 --> 00:36:05,844

e não tenho medo de você.

302

00:36:09,316 --> 00:36:12,547

Você não se envergonha

de viver aqui embaixo,

303

00:36:12,753 --> 00:36:14,778


comendo todos estes insetos...

304

00:36:15,555 --> 00:36:18,490

e engordando enquanto

a árvore morre?

305

00:36:52,366 --> 00:36:54,172

Ei!

306

00:39:01,388 --> 00:39:03,413

Já verificou seu quarto?

E a cozinha?

307

00:39:03,556 --> 00:39:04,818

Sim, madame.

308

00:39:08,428 --> 00:39:10,020

Já olhou no jardim?

309

00:39:10,363 --> 00:39:12,160

-E no celeiro?

-Sim, madame.

310

00:39:12,999 --> 00:39:14,591


Onde ela se meteu?

311

00:39:14,668 --> 00:39:15,965

Por aqui, por favor.

312

00:39:17,003 --> 00:39:19,995

Permita-me apresentar-lhes

a minha esposa, Carmen.

313

00:39:21,875 --> 00:39:23,740

-Encantada.

-É um prazer.

314

00:39:24,344 --> 00:39:27,643

A partir de hoje, um carnê

de alimentação por família.

315

00:39:28,415 --> 00:39:29,382

Deem uma olhada.

316

00:39:29,516 --> 00:39:31,711

-Um?

-Só um.

317
00:39:32,485 --> 00:39:34,282

Capitão, não sei

se será suficiente.

318

00:39:34,354 --> 00:39:35,685

Se as pessoas forem

cuidadosas, será suficiente.

319

00:39:35,755 --> 00:39:38,952

Não podemos permitir que enviem comida

para os rebeldes nas montanhas.

320

00:39:39,092 --> 00:39:42,960

Eles estão perdendo terreno,

e um deles está ferido.

321

00:39:43,830 --> 00:39:46,566

Me desculpe, Capitão,

como pode estar tão seguro?

322

00:39:46,566 --> 00:39:49,296

Quase os pegamos hoje.

E achamos isso.

323

00:39:50,103 --> 00:39:51,331


Antibióticos.

324

00:39:52,572 --> 00:39:54,938

Deus já cuidou

de suas almas.

325

00:39:55,208 --> 00:39:57,836

O que acontecer com seus

corpos terá importância pra Ele.

326

00:39:58,011 --> 00:40:00,502

Nós lhe ajudaremos no

que for possível, Capitão.

327

00:40:00,613 --> 00:40:02,774

Sabemos que você não

está aqui por opção.

328

00:40:07,153 --> 00:40:08,211

Você está errado.

329

00:40:09,422 --> 00:40:13,290

Escolhi estar aqui porque quero que meu

filho nasça numa Espanha limpa e nova.


330

00:40:14,260 --> 00:40:17,354

Porque essa gente parte

de uma ideia errada

331

00:40:17,630 --> 00:40:19,188

de que somos todos iguais.

332

00:40:19,799 --> 00:40:21,266

Mas há uma grande diferença:

333

00:40:21,868 --> 00:40:24,393

A guerra acabou e nós ganhamos.

334

00:40:25,005 --> 00:40:27,940

E se precisarmos matar todos esses

filhos da puta para que entendam,

335

00:40:28,942 --> 00:40:31,103

então os mataremos todos,

e pronto.

336

00:40:32,345 --> 00:40:33,869

Estamos todos aqui por opção.


337

00:40:34,881 --> 00:40:37,076

Por opção!

338

00:40:39,986 --> 00:40:42,784

Ponha mais café.

Vou buscar mais lenha.

339

00:40:42,922 --> 00:40:44,913

Pode ficar tranquila.

340

00:41:11,918 --> 00:41:13,044

Ofelia?

341

00:41:18,525 --> 00:41:21,370

Olhe pra você.

342

00:41:25,065 --> 00:41:27,932

Então, como você e o Capitão

se conheceram?

343

00:41:30,370 --> 00:41:33,168

O pai de Ofelia fazia os

uniformes do Capitão.
344

00:41:33,306 --> 00:41:34,273

Entendo...

345

00:41:34,808 --> 00:41:39,006

E depois que ele morreu,

fui trabalhar na loja.

346

00:41:39,145 --> 00:41:41,340

Há um pouco mais de um ano atrás,

347

00:41:42,248 --> 00:41:46,048

o Capitão e eu nos encontramos

novamente.

348

00:41:46,219 --> 00:41:47,709

Curioso, não é?

349

00:41:47,987 --> 00:41:50,956

Se encontrarem depois de tanto tempo?

350

00:41:52,492 --> 00:41:55,154

Curioso, muito curioso.

351
00:41:55,428 --> 00:41:59,125

Perdoem minha mulher.

Não conhece muito do mundo.

352

00:41:59,632 --> 00:42:01,862

Ela acha que as pessoas se

interessam por essas baboseiras.

353

00:42:03,036 --> 00:42:04,560

Nós entendemos.

354

00:42:06,973 --> 00:42:09,134

Senhora, a menina apareceu.

355

00:42:09,876 --> 00:42:11,275

Me perdoem.

356

00:42:22,222 --> 00:42:24,417

Já lhe disse que cheguei a

conhecer seu pai, Capitão?

357

00:42:25,592 --> 00:42:27,059

Não.

Não tinha ideia.


358

00:42:29,796 --> 00:42:31,286

Em Marrocos.

359

00:42:31,698 --> 00:42:34,667

O conheci rapidamente, mas ele

me deixou uma grande impressão.

360

00:42:34,734 --> 00:42:35,928

Um grande militar.

361

00:42:36,402 --> 00:42:40,702

Os homens de sua tropa disseram que quando

o General Vidal morreu no campo de batalha,

362

00:42:41,508 --> 00:42:43,169

acertou seu relógio contra uma pedra

363

00:42:43,376 --> 00:42:45,867

para que seu filho soubesse a hora

e minuto exatos de sua morte.

364

00:42:46,980 --> 00:42:49,312

Para que ele soubesse como

um homem corajoso morre.


365

00:42:52,385 --> 00:42:54,910

Bobagem.

Ele nunca teve um relógio.

366

00:42:56,523 --> 00:42:59,720

Você me magoou com o que fez.

367

00:43:01,261 --> 00:43:03,855

Quando terminar seu banho,

vai para a cama sem jantar.

368

00:43:05,865 --> 00:43:06,957

Está escutando?

369

00:43:10,436 --> 00:43:13,200

Às vezes acho que você nunca

vai aprender a se comportar.

370

00:43:14,073 --> 00:43:16,064

Você me desapontou, Ofelia.

371

00:43:18,144 --> 00:43:19,543

E a seu pai, também.


372

00:43:21,014 --> 00:43:22,276

Você quer dizer o Capitão?

373

00:43:23,416 --> 00:43:24,713

A ele mais que eu.

374

00:43:40,166 --> 00:43:41,599

Consegui a chave.

375

00:43:45,338 --> 00:43:46,965

Me leve ao Labirinto.

376

00:44:40,226 --> 00:44:41,215

Olá.

377

00:44:43,029 --> 00:44:44,826

Consegui a chave.

378

00:44:45,898 --> 00:44:50,767

Esse sou eu,

e a menina é você.

379
00:44:51,104 --> 00:44:52,298

E o bebê?

380

00:44:53,673 --> 00:44:55,903

Então... você conseguiu a chave.

381

00:44:58,678 --> 00:44:59,940

Estou feliz.

382

00:45:08,588 --> 00:45:12,888

Ela acreditou que você

conseguiria desde o início.

383

00:45:13,259 --> 00:45:15,955

Ela está tão feliz que você conseguiu.

384

00:45:22,001 --> 00:45:23,400

Fique com a chave.

385

00:45:23,836 --> 00:45:26,999

Você precisará dela em breve.

386

00:45:27,173 --> 00:45:32,076

E isso também?
um pedaço de giz.

387

00:45:33,513 --> 00:45:36,783

Faltam duas tarefas

388

00:45:36,783 --> 00:45:41,618

e a lua está quase cheia.

389

00:45:41,721 --> 00:45:43,518

Tenha paciência.

390

00:45:43,790 --> 00:45:52,494

Em breve passearemos pelos

sete jardins circulares do seu palácio.

391

00:45:52,598 --> 00:45:55,123

Como posso saber que

você fala a verdade?

392

00:45:55,435 --> 00:46:01,374

Por que um pobre fauno como

eu mentiria pra você?

393

00:46:23,496 --> 00:46:24,690


Prossiga.

394

00:46:25,732 --> 00:46:28,166

Tenham os seus carnês

prontos para inspeção.

395

00:46:28,401 --> 00:46:30,961

Vamos.

Seu nome?

396

00:46:34,707 --> 00:46:36,197

Seu nome e sobrenome.

397

00:46:36,676 --> 00:46:40,840

Narciso Pena Soriano,

ao seu dispor.

398

00:46:44,350 --> 00:46:46,580

Esse é o seu pão diário

na Espanha de Franco,

399

00:46:46,819 --> 00:46:50,915

que guardamos nesse moinho!

Os Vermelhos mentem...
400

00:46:51,290 --> 00:46:52,951

porque em uma Espanha unida,

401

00:46:53,126 --> 00:46:56,823

não há um só lar sem

fogo ou comida.

402

00:47:11,043 --> 00:47:14,604

Vamos, me mostre o que

acontece agora?

403

00:47:15,114 --> 00:47:16,138

Me mostre.

404

00:47:54,187 --> 00:47:55,779

Ofelia, me ajude...

405

00:47:57,539 --> 00:48:00,107

Esse é o seu pão diário

na Espanha de Franco

406

00:48:00,108 --> 00:48:01,407

que guardamos nesse moinho.


407

00:48:01,627 --> 00:48:03,492

Capitão! Capitão!

408

00:48:03,807 --> 00:48:06,065

Os Vermelhos mentem quando

dizem que há fome na Espanha...

409

00:48:06,065 --> 00:48:07,623

Venha rápido

410

00:48:08,167 --> 00:48:09,464

...porque numa Espanha unida,

411

00:48:09,569 --> 00:48:13,437

não há um só lar sem

fogo ou comida.

412

00:48:13,906 --> 00:48:16,238

Esse é o seu pão diário

na Espanha de Franco...

413

00:48:19,145 --> 00:48:22,114

Sua mulher precisa

de repouso absoluto.
414

00:48:23,983 --> 00:48:26,884

Ela deverá permanecer sedada

a maior parte do tempo.

415

00:48:29,121 --> 00:48:31,453

A menina deverá dormir

em outro lugar.

416

00:48:33,226 --> 00:48:35,285

Ficarei aqui até o nascimento.

417

00:48:35,761 --> 00:48:36,728

Cure-a.

418

00:48:38,064 --> 00:48:40,089

Não importa o quanto

custe ou o que precisar.

419

00:48:44,804 --> 00:48:45,498

Cure-a.

420

00:49:06,826 --> 00:49:08,293

Não se preocupe.
421

00:49:09,462 --> 00:49:11,953

Sua mãe vai melhorar em breve,

você vai ver.

422

00:49:15,334 --> 00:49:16,961

Ter um bebê é complicado.

423

00:49:17,770 --> 00:49:20,933

Então eu nunca terei um.

424

00:49:33,486 --> 00:49:36,319

Você está ajudando os homens

na floresta, não está?

425

00:49:47,967 --> 00:49:49,298

Você contou a alguém?

426

00:49:50,870 --> 00:49:51,996

Não, não contei.

427

00:49:54,206 --> 00:49:56,299

Não quero que aconteça

nada de ruim a você.


428

00:50:07,219 --> 00:50:08,481

Nem eu a você.

429

00:50:10,022 --> 00:50:12,149

Você conhece alguma canção?

430

00:50:14,126 --> 00:50:15,354

Só uma...

431

00:50:16,495 --> 00:50:18,520

Mas não lembro da letra.

432

00:50:18,831 --> 00:50:22,426

Não ligo.

Quero ouvi-la.

433

00:51:15,788 --> 00:51:18,552

Não tenha medo.

Sou eu.

434

00:51:27,500 --> 00:51:29,468

-Está pronto?

-Sim.
435

00:51:30,636 --> 00:51:31,762

Então vamos.

436

00:51:36,776 --> 00:51:38,243

Isso é loucura.

437

00:51:38,611 --> 00:51:41,045

Quando aquele homem nos

descobrir, vai matar todos nós.

438

00:51:41,547 --> 00:51:44,675

-Já pensou nisso?

-Tem tanto medo assim dele, Doutor?

439

00:51:45,084 --> 00:51:47,052

Não é medo...

440

00:51:47,653 --> 00:51:49,018

pelo menos não por mim.

441

00:52:00,800 --> 00:52:02,199

Pedro!
442

00:52:02,501 --> 00:52:04,935

Pedro, meu irmão.

443

00:52:21,587 --> 00:52:23,748

Você não seguiu com a tarefa.

444

00:52:23,889 --> 00:52:27,188

Não, minha mãe está doente.

445

00:52:28,728 --> 00:52:31,322

Isso não é desculpa

para negligência.

446

00:52:31,597 --> 00:52:36,466

Veja...

Essa é uma raiz de mandrácula.

447

00:52:36,569 --> 00:52:40,437

Uma planta que sonhava

em ser humana.

448

00:52:41,373 --> 00:52:46,037

Coloque-a debaixo da

cama da sua mãe


449

00:52:46,412 --> 00:52:49,643

em um vaso de leite fresco.

450

00:52:50,249 --> 00:52:55,209

Toda manhã,

dê-lhe duas gotas de sangue.

451

00:52:55,654 --> 00:52:59,715

Agora, não temos

tempo a perder.

452

00:53:00,025 --> 00:53:02,789

A lua cheia estará sobre nós.

453

00:53:05,164 --> 00:53:07,632

Leve meus bichinhos

para guiá-la.

454

00:53:08,234 --> 00:53:13,831

Você está indo para um lugar

muito perigoso, então tenha cuidado.

455

00:53:14,039 --> 00:53:16,803


O ser que lá habita,

456

00:53:17,710 --> 00:53:20,235

não é humano.

457

00:53:24,083 --> 00:53:28,349

Você verá um

suntuoso banquete,

458

00:53:28,454 --> 00:53:31,252

mas não coma

nem beba nada.

459

00:53:31,457 --> 00:53:36,190

Absolutamente nada.

460

00:53:37,863 --> 00:53:41,390

Pois sua vida depende disso.

461

00:54:02,054 --> 00:54:07,014

Trouxe um pouco de

aguardente, tabaco, queijo.

462

00:54:07,726 --> 00:54:10,092


Carta para Trigo e Piloto.

463

00:54:12,164 --> 00:54:14,132

Vamos ver como está essa perna,

Frenchie.

464

00:54:14,700 --> 00:54:18,136

Como acha que vai estar, doutor?

Fodida.

465

00:54:18,604 --> 00:54:20,196

Vamos ver.

466

00:54:23,275 --> 00:54:26,540

Tropas n-n-norte-americanas,

467

00:54:27,913 --> 00:54:30,575

britânicas e canadenses

468

00:54:30,683 --> 00:54:34,210

desembarcaram numa pequena

praia ao norte da F-F...

469

00:54:35,054 --> 00:54:37,750


-"França", idiota.

-F-f-f-rança.

470

00:54:38,157 --> 00:54:40,648

Mais de 150.000 soldados...

471

00:54:40,893 --> 00:54:45,694

sob o comando do

General Dwight D. Eisenhower...

472

00:54:45,898 --> 00:54:48,867

É grave, doutor?

473

00:54:49,902 --> 00:54:51,529

Olha, Frenchie...

474

00:54:52,805 --> 00:54:54,363

Não há maneira de salvá-la.

475

00:55:06,252 --> 00:55:09,551

Vou tentar dar o menor

número de cortes possível.

476

00:55:17,329 --> 00:55:20,730


Espere um momento, Doutor,

só um momento.

477

00:55:55,834 --> 00:56:02,000

"Use o giz para fazer o contorno de uma

porta em qualquer parte do seu quarto."

478

00:56:07,179 --> 00:56:11,138

"Uma vez aberta a porta,

iniciar o relógio de areia."

479

00:56:13,452 --> 00:56:15,579

"Deixe as fadas te guiarem."

480

00:56:20,960 --> 00:56:24,293

"Não coma nem beba nada

durante sua permanência,

481

00:56:25,346 --> 00:56:29,908

e volte antes do último

grão de areia cair."

482

00:58:37,979 --> 00:58:39,003

Não...
483

00:58:41,850 --> 00:58:43,044

Esse outro não.

484

01:01:18,940 --> 01:01:20,567

Não! Não!

485

01:02:36,384 --> 01:02:38,284

Em breve teremos reforços vindos

de Jaca.

486

01:02:38,720 --> 01:02:42,622

50 homens ou mais.

Então ficaremos cara a cara com Vidal.

487

01:02:43,658 --> 01:02:46,149

E então o quê?

488

01:02:46,861 --> 01:02:50,558

Você o mata, enviam outro como ele.

E outro. E mais outro...

489

01:02:51,132 --> 01:02:54,363

Você estão ferrados, sem armas,

sem abrigo seguro...


490

01:02:54,469 --> 01:02:58,701

Precisam de comida, remédios.

Você deveria tomar conta da Mercedes.

491

01:02:58,940 --> 01:03:00,669

Se realmente a amasse,

cruzaria a fronteira com ela.

492

01:03:00,742 --> 01:03:03,176

-É uma causa perdida.

-Vou ficar aqui, doutor.

493

01:03:03,511 --> 01:03:04,478

Não há escolha.

494

01:03:16,891 --> 01:03:18,051

Você precisa partir.

495

01:03:19,827 --> 01:03:22,762

Aqui está a chave, mas

não pode ir pra lá agora.

496

01:03:23,031 --> 01:03:25,261


É exatamente o que ele espera.

497

01:03:28,436 --> 01:03:29,403

Deixe comigo.

498

01:03:33,474 --> 01:03:34,600

Sou uma covarde.

499

01:03:35,710 --> 01:03:38,235

Não, não é.

500

01:03:39,414 --> 01:03:40,642

Sim, eu sou.

501

01:03:41,282 --> 01:03:45,719

Uma covarde;;; por ficar perto

daquele filho da puta,

502

01:03:47,021 --> 01:03:49,819

lavando suas roupas, arrumando

sua cama, alimentando-o.

503

01:03:53,528 --> 01:03:56,019

E se o Doutor estiver certo


e não pudermos vencer?

504

01:04:00,335 --> 01:04:02,565

Pelo menos dificultaremos

as coisas para o desgraçado.

505

01:04:05,160 --> 01:04:11,657

Esquerda, marche!

Esquerda, marche!

506

01:05:57,452 --> 01:05:58,419

Capitão Vidal...

507

01:06:00,521 --> 01:06:03,046

Sua temperatura baixou.

Não sei como, mas baixou.

508

01:06:03,858 --> 01:06:04,790

Mas ela ainda tem febre?

509

01:06:05,426 --> 01:06:08,327

Sim, mas é um bom sinal.

Seu corpo está respondendo.

510
01:06:10,131 --> 01:06:11,098

Me escute.

511

01:06:11,766 --> 01:06:14,792

Se precisar escolher,

salve o bebê.

512

01:06:14,969 --> 01:06:17,494

Esse menino levará meu

nome e o nome do meu pai.

513

01:06:17,638 --> 01:06:18,627

Salve-o.

514

01:06:54,642 --> 01:06:55,609

Irmão...

515

01:06:57,612 --> 01:06:58,544

Irmãozinho...

516

01:07:00,781 --> 01:07:02,305

Se puder me escutar...

517

01:07:03,417 --> 01:07:05,578


as coisas por aqui não estão muito bem.

518

01:07:07,455 --> 01:07:09,446

Mas você terá que sair em breve.

519

01:07:10,725 --> 01:07:12,352

Você deixou a mamãe muito doente.

520

01:07:14,562 --> 01:07:18,191

Quero te pedir um favor

pra quando você sair,

521

01:07:19,333 --> 01:07:20,459

apenas um:

522

01:07:21,802 --> 01:07:23,463

não a machuque.

523

01:07:24,672 --> 01:07:27,903

Você a conhecerá,

ela é muito bonita,

524

01:07:28,743 --> 01:07:31,007

mesmo que às vezes ela


fique triste por vários dias.

525

01:07:32,113 --> 01:07:33,978

Você vai ver, quando ela sorrir,

526

01:07:35,583 --> 01:07:37,073

você vai gostar muito.

527

01:07:39,453 --> 01:07:42,752

Ouça, se você fizer o que digo,

528

01:07:43,057 --> 01:07:44,615

vou te prometer uma coisa,

529

01:07:45,560 --> 01:07:49,189

vou te levar para o meu reino,

vou te fazer um príncipe.

530

01:07:50,197 --> 01:07:53,360

Eu prometo, um príncipe.

531

01:08:20,027 --> 01:08:22,552

Eu soei o apito,

mas não adiantou.


532

01:08:22,763 --> 01:08:25,163

Tentei parar, mas era tarde.

533

01:08:25,232 --> 01:08:27,666

O bombeiro e eu

pulamos bem a tempo,

534

01:08:27,902 --> 01:08:29,301

mas veja a bagunça que fizeram.

535

01:08:32,473 --> 01:08:34,202

O que eles levaram

dos vagões?

536

01:08:34,709 --> 01:08:36,506

Eles não abriram nenhum.

537

01:08:36,777 --> 01:08:38,210

Do que diabos você está falando?

538

01:08:38,346 --> 01:08:40,644

Toda essa confusão,

eles não abriram nada.


539

01:08:40,848 --> 01:08:45,148

-Não levaram nada.

-Nada? Tem certeza?

540

01:08:45,519 --> 01:08:49,387

Só Deus sabe o que eles queriam,

além de gastar nosso tempo.

541

01:09:06,240 --> 01:09:08,003

Eles vieram do nada, Capitão.

542

01:09:11,345 --> 01:09:14,508

Eles têm granadas,

estão vindo da montanha.

543

01:09:19,220 --> 01:09:22,018

Capitão, cercamos um grupo

que ficou para trás.

544

01:09:22,256 --> 01:09:23,848

Eles se esconderam no penhasco.

545

01:09:58,926 --> 01:10:03,420


Vá em frente, Serrano, sem medo,

essa é a única maneira decente de morrer.

546

01:10:47,141 --> 01:10:48,335

Serrano!

547

01:11:05,559 --> 01:11:08,585

Deixe-me ver.

548

01:11:13,334 --> 01:11:14,426

Pode falar?

549

01:11:18,839 --> 01:11:19,806

Droga!

550

01:11:38,392 --> 01:11:40,986

Estes são inúteis! Não podem falar.

551

01:11:50,304 --> 01:11:52,966

Capitão, este ainda está vivo.

552

01:11:57,044 --> 01:11:58,409

Só tem um tiro na perna.


553

01:12:04,351 --> 01:12:05,716

-O que aconteceu?

-Pegaram um.

554

01:12:05,820 --> 01:12:08,186

Pegaram um deles vivo.

E estão levando-o para o depósito.

555

01:12:13,394 --> 01:12:14,520

Mercedes!

556

01:12:15,362 --> 01:12:17,592

Pedro... Pedro...

557

01:12:35,049 --> 01:12:36,016

Mercedes?

558

01:12:36,951 --> 01:12:39,943

-Preciso entrar no depósito.

-Agora não.

559

01:12:40,454 --> 01:12:41,785

Afaste-se!
560

01:13:08,883 --> 01:13:11,113

Já é suficiente, querida.

561

01:13:14,688 --> 01:13:16,178

Devo levar?

562

01:13:36,043 --> 01:13:38,511

Aqui, metade da dose.

563

01:13:39,013 --> 01:13:40,810

Não acho que preciso.

564

01:13:41,115 --> 01:13:44,107

Me sinto melhor, bem melhor.

565

01:13:44,385 --> 01:13:46,785

Não entendo.

Mas estou feliz.

566

01:13:50,124 --> 01:13:50,715

Mãe...

567

01:14:05,472 --> 01:14:08,236


Puxa, esse cigarro é bom!

568

01:14:09,009 --> 01:14:12,410

Tabaco de boa qualidade,

difícil de conseguir.

569

01:14:14,048 --> 01:14:16,448

F-f-foda-se.

570

01:14:19,119 --> 01:14:23,112

Droga, Garces. Pegamos um

e tem que ser um gago.

571

01:14:23,390 --> 01:14:25,517

Vamos passar a noite toda aqui.

572

01:14:25,726 --> 01:14:27,694

Desde que ele fale.

573

01:14:33,567 --> 01:14:35,398

Garces tem razão.

574

01:14:36,236 --> 01:14:38,534

É melhor você
nos contar tudo.

575

01:14:39,239 --> 01:14:42,606

Pra ter certeza que isso aconteça,

eu trouxe algumas ferramentas.

576

01:14:44,945 --> 01:14:47,140

Coisas que pegamos por aí.

577

01:14:47,348 --> 01:14:49,782

A princípio não poderei confiar em você,

578

01:14:50,351 --> 01:14:53,809

mas quando usar isso,

você dirá algumas coisas.

579

01:14:55,856 --> 01:14:57,323

Quando passarmos para isso,

580

01:14:58,359 --> 01:15:02,022

Nós desenvolveremos...

como poderia dizer?

581

01:15:02,429 --> 01:15:05,023


Uma relação mais íntima,

como irmãos.

582

01:15:06,467 --> 01:15:07,991

Você verá.

583

01:15:10,004 --> 01:15:11,665

E quando chegarmos a isso,

584

01:15:13,040 --> 01:15:15,474

acreditarei em tudo que você disser.

585

01:15:27,788 --> 01:15:29,085

Vou te propor uma coisa.

586

01:15:29,156 --> 01:15:32,683

Se você conseguir contar

até três sem g-g-gaguejar,

587

01:15:33,027 --> 01:15:34,221

poderá ir.

588

01:15:36,397 --> 01:15:39,332

Não olhe pra ele, olhe pra mim.


589

01:15:39,600 --> 01:15:41,363

Não há ninguém acima de mim.

590

01:15:41,902 --> 01:15:43,802

-Garces!

-Sim, Capitão?

591

01:15:44,071 --> 01:15:47,598

Se eu digo que esse safado pode ir,

alguém me contradiria?

592

01:15:47,674 --> 01:15:49,301

Ninguém, Capitão.

Ele pode ir.

593

01:15:50,044 --> 01:15:54,174

Aí está.

Conte até três.

594

01:16:10,564 --> 01:16:13,192

-Um.

-Bom.

595
01:16:17,438 --> 01:16:18,405

Dois.

596

01:16:20,174 --> 01:16:23,075

Mais um e você estará livre.

597

01:16:39,993 --> 01:16:40,960

Que pena.

598

01:16:52,873 --> 01:16:56,900

Sua mãe está muito melhor,

Alteza.

599

01:16:58,345 --> 01:17:04,409

Você deve estar aliviada.

600

01:17:04,918 --> 01:17:07,011

Sim, muito obrigada.

601

01:17:07,421 --> 01:17:10,879

Mas as coisas não saíram tão bem.

602

01:17:11,792 --> 01:17:12,884

Não?
603

01:17:14,695 --> 01:17:18,324

-Tive um acidente.

-Um acidente?

604

01:17:18,499 --> 01:17:19,466

Sim.

605

01:17:28,742 --> 01:17:31,643

-Você quebrou as regras!

-Foram só duas uvas!

606

01:17:31,745 --> 01:17:33,337

Pensei que ninguém fosse notar.

607

01:17:34,748 --> 01:17:37,842

-Nós cometemos um erro!

-Um erro?

608

01:17:38,585 --> 01:17:42,316

Você falhou.

Não pode voltar.

609

01:17:42,422 --> 01:17:46,085


-Foi um acidente!

-Não pode voltar.

610

01:17:46,193 --> 01:17:50,152

A lua estará cheia em três dias.

611

01:17:50,731 --> 01:17:56,431

Seu espírito ficará para sempre

entre os humanos.

612

01:17:56,537 --> 01:18:00,405

Você envelhecerá como eles,

morrerá como eles

613

01:18:00,474 --> 01:18:04,570

e sua memória se desmanchará

com o tempo.

614

01:18:05,145 --> 01:18:09,138

E nós desapareceremos com ela.

615

01:18:09,783 --> 01:18:13,583

Você nunca nos verá de novo.

616
01:18:24,298 --> 01:18:28,029

Bom dia, Doutor.

Desculpe por te acordar tão cedo,

617

01:18:28,769 --> 01:18:30,498

mas acho que precisamos da sua ajuda.

618

01:18:53,827 --> 01:18:53,827

Meu Deus, o que você fez com ele?

619

01:18:53,827 --> 01:18:55,385

Não muito.

620

01:18:58,632 --> 01:19:00,429

Mas as coisas estão melhorando.

621

01:19:08,342 --> 01:19:13,075

Gosto de ter você à disposição, doutor.

Tem suas vantagens.

622

01:19:14,615 --> 01:19:16,082

Serrano, fique aqui.

623

01:19:16,250 --> 01:19:17,308


Eu falei.

624

01:19:18,719 --> 01:19:19,947

Não muito.

625

01:19:22,322 --> 01:19:25,758

-M-m-m-mas eu falei.

-Sinto muito.

626

01:19:26,493 --> 01:19:28,085

Sinto muito mesmo.

627

01:19:35,235 --> 01:19:40,366

Me mate. Me mate agora,

por favor.

628

01:19:56,556 --> 01:19:58,148

Filho da puta.

629

01:20:19,246 --> 01:20:21,180

Não sentirá mais dor.

630

01:20:27,554 --> 01:20:29,021

Está quase acabado.


631

01:20:37,764 --> 01:20:39,095

Vigie o Doutor Ferreiro,

632

01:20:39,232 --> 01:20:40,699

-já estou indo.

-Sim, Capitão.

633

01:21:04,257 --> 01:21:05,849

Você não está se movendo.

634

01:21:07,361 --> 01:21:08,794

Está doente?

635

01:21:11,998 --> 01:21:14,523

O que está fazendo aí embaixo?

636

01:21:28,115 --> 01:21:29,776

-Chame-o!

-Quem?

637

01:21:29,883 --> 01:21:32,283

Quem mais, imbecil?

Ferreiro!
638

01:21:56,376 --> 01:21:58,469

Que diabos é isso?

639

01:22:01,548 --> 01:22:03,140

Não, não, não!

640

01:22:03,383 --> 01:22:06,978

Deixe-a.

Deixe-a em paz, por favor!

641

01:22:08,688 --> 01:22:11,248

Olhe pra isso! Veja o que ela estava

escondendo debaixo da sua cama!

642

01:22:11,658 --> 01:22:12,852

O que acha disso?

643

01:22:17,464 --> 01:22:21,958

Ofelia, o que esta coisa está

fazendo debaixo da cama?

644

01:22:22,169 --> 01:22:26,105

É uma raiz mágica


que o fauno me deu.

645

01:22:26,273 --> 01:22:28,867

Isso é tudo por causa

dessa merda que você a permite ler.

646

01:22:29,209 --> 01:22:30,176

Veja o que você fez!

647

01:22:30,310 --> 01:22:34,371

Por favor, nos deixe sozinhas.

Vou falar com ela, querido.

648

01:22:35,015 --> 01:22:37,950

Tudo bem. Como queira.

649

01:22:39,753 --> 01:22:42,449

Ele me disse que te curaria.

E te curou.

650

01:22:42,722 --> 01:22:45,623

Ofelia, você precisa

ouvir seu pai.

651
01:22:46,960 --> 01:22:48,052

Precisa parar com isso.

652

01:22:48,728 --> 01:22:51,356

Não. Quero ir embora desse lugar!

653

01:22:51,698 --> 01:22:54,861

Por favor, me leve daqui!

Vamos, por favor!

654

01:22:55,001 --> 01:22:57,299

Não é tão simples assim.

655

01:22:59,539 --> 01:23:01,370

Você está crescendo,

656

01:23:02,409 --> 01:23:05,776

em breve entenderá que a vida não

é como em seus contos de fadas.

657

01:23:06,379 --> 01:23:08,574

O mundo é um lugar cruel.

658

01:23:09,950 --> 01:23:13,681


E você vai aprender,

mesmo que se machuque.

659

01:23:15,288 --> 01:23:17,813

-Não! Não!

-Ofelia!

660

01:23:19,159 --> 01:23:24,119

Mágica não existe. Não para

mim, para você ou para ninguém.

661

01:23:35,942 --> 01:23:38,206

Mãe! Socorro!

662

01:23:38,678 --> 01:23:40,111

Socorro!

663

01:23:40,981 --> 01:23:42,243

Socorro!

664

01:23:48,288 --> 01:23:49,255

Por que fez isso?

665

01:23:51,591 --> 01:23:53,252


Era a única coisa que eu podia fazer.

666

01:23:54,594 --> 01:23:56,824

Não. Você poderia ter me obedecido.

667

01:23:58,598 --> 01:24:00,862

Poderia, mas não obedeci.

668

01:24:02,802 --> 01:24:05,327

Teria sido melhor para você.

Sabe disso.

669

01:24:06,740 --> 01:24:09,709

Não entendo.

Por que não me obedeceu?

670

01:24:10,010 --> 01:24:16,142

Porque... obedecer por obedecer,

sem questionar...

671

01:24:17,884 --> 01:24:20,876

é algo que só pessoas como

você fazem, Capitão.

672
01:24:58,325 --> 01:24:59,656

Capitão!

673

01:25:05,966 --> 01:25:08,332

Garces! Chame a junta médica!

674

01:25:08,535 --> 01:25:11,026

-Suba imediatamente!

-Sim, Capitão.

675

01:25:45,672 --> 01:25:47,537

Sua esposa está morta.

676

01:25:57,217 --> 01:26:00,709

"Porque os caminhos ao Senhor

são difíceis de compreender

677

01:26:01,187 --> 01:26:03,052

Porque a essência de Seu perdão

678

01:26:03,123 --> 01:26:06,456

Permanece em Sua palavra

e em Seu mistério

679
01:26:07,327 --> 01:26:10,319

Porque apesar de Deus nos

enviar a mensagem

680

01:26:10,463 --> 01:26:13,091

É nossa função decifrá-la

681

01:26:13,967 --> 01:26:15,798

Porque quando abrimos nossos braços

682

01:26:15,969 --> 01:26:20,838

a terra leva apenas uma

casca vazia e sem sentido.

683

01:26:22,208 --> 01:26:25,143

Longe agora está a alma

em sua glória eterna

684

01:26:25,745 --> 01:26:29,408

Porque é na dor que

encontramos o sentido da vida

685

01:26:30,216 --> 01:26:33,151

E o estado de graça que

perdemos quando nascemos


686

01:26:34,487 --> 01:26:39,754

Porque Deus, em Sua infinita sabedoria,

põe a solução em nossas mãos

687

01:26:43,830 --> 01:26:46,321

E porque é apenas

em Sua ausência física,

688

01:26:46,499 --> 01:26:50,765

que o lugar que Ele ocupa em

nossas almas é reafirmado."

689

01:27:12,726 --> 01:27:16,218

Você conhecia o Doutor Ferreiro

muito bem, não é, Mercedes?

690

01:27:17,297 --> 01:27:20,232

Todos nós o conhecíamos, senhor.

Todo mundo aqui.

691

01:27:22,202 --> 01:27:25,831

O gago falou de um informante.

Aqui... no moinho.
692

01:27:27,006 --> 01:27:30,874

Pode imaginar?

Bem debaixo de meu nariz.

693

01:27:32,712 --> 01:27:36,148

Mercedes, por favor.

694

01:27:45,892 --> 01:27:47,325

O que você deve pensar de mim?

695

01:27:48,595 --> 01:27:50,187

Você deve pensar que sou

algum tipo de monstro.

696

01:27:50,730 --> 01:27:53,631

Não importa o que alguém

como eu pensa, senhor.

697

01:28:03,810 --> 01:28:06,711

Quero que você vá até o depósito

e me traga mais licor, por favor.

698

01:28:06,980 --> 01:28:10,177

Sim, senhor.
Boa noite, senhor.

699

01:28:10,750 --> 01:28:14,709

Mercedes, não está

esquecendo de nada?

700

01:28:15,755 --> 01:28:16,744

Senhor?

701

01:28:21,795 --> 01:28:22,693

A chave.

702

01:28:23,730 --> 01:28:26,062

Eu tenho a única cópia, não tenho?

703

01:28:27,267 --> 01:28:28,256

Sim, senhor.

704

01:28:29,803 --> 01:28:33,796

Sabe, há um detalhe estranho

que anda me incomodando.

705

01:28:34,140 --> 01:28:36,074

Talvez não seja importante, mas...


706

01:28:36,342 --> 01:28:37,934

no dia em que entraram

no depósito,

707

01:28:38,178 --> 01:28:40,510

com todas aquelas granadas

e explosivos,

708

01:28:41,414 --> 01:28:42,904

a tranca em si não estava forçada.

709

01:28:45,218 --> 01:28:48,813

Como eu disse, provavelmente

não tem importância.

710

01:28:52,425 --> 01:28:53,722

Tenha muito cuidado.

711

01:28:55,829 --> 01:28:57,057

Boa noite, senhor.

712

01:29:39,906 --> 01:29:42,670

Ofelia! Ofelia!
713

01:29:42,942 --> 01:29:44,967

Ofelia, eu estou partindo esta noite.

714

01:29:45,511 --> 01:29:49,003

-Pra onde?

-Não posso te dizer. Não posso te dizer...

715

01:29:49,115 --> 01:29:52,141

-ME leve com você.

-Não, não. Não posso.

716

01:29:52,252 --> 01:29:55,278

Não posso, minha querida. Mas

vou voltar pra te buscar, eu juro.

717

01:29:55,421 --> 01:29:56,547

Me leve com você.

718

01:30:21,447 --> 01:30:22,744

Ouvi alguma coisa.

719

01:30:27,720 --> 01:30:30,883

Não é nada, não se preocupe.


720

01:30:40,233 --> 01:30:41,222

Mercedes.

721

01:30:43,403 --> 01:30:44,370

Ofelia.

722

01:30:53,379 --> 01:30:55,006

Há quanto tempo

você sabia disso?

723

01:31:00,420 --> 01:31:01,978

Há quanto tempo você

ria de mim?

724

01:31:02,221 --> 01:31:03,415

Vadia!

725

01:31:04,757 --> 01:31:06,019

Vigiem-na!

726

01:31:09,495 --> 01:31:11,224

E se alguém tentar entrar,


727

01:31:12,198 --> 01:31:13,790

matem-na primeiro.

728

01:31:28,114 --> 01:31:29,081

Carne seca.

729

01:31:32,685 --> 01:31:33,674

Tabaco.

730

01:31:34,988 --> 01:31:37,752

Se você tivesse pedido por isso,

eu teria lhe dado, Mercedes.

731

01:31:44,964 --> 01:31:47,194

Quero os nomes de quem quer que

tenham escrito essas cartas.

732

01:31:48,935 --> 01:31:51,096

E os quero na minha frente,

amanhã.

733

01:31:51,471 --> 01:31:52,495

Sim, Capitão.
734

01:31:55,375 --> 01:31:56,842

Pode ir, Garces.

735

01:31:58,411 --> 01:31:59,810

Tem certeza, Capitão?

736

01:32:02,248 --> 01:32:05,012

Pelo amor de Deus,

é só uma mulher.

737

01:32:08,988 --> 01:32:11,149

É o que você sempre achou.

738

01:32:12,325 --> 01:32:15,123

Por isso que consegui

me safar.

739

01:32:15,361 --> 01:32:20,025

-Eu era invisível pra você.

-Droga.

740

01:32:20,867 --> 01:32:24,667

Você descobriu meu ponto fraco:

arrogância.
741

01:32:26,072 --> 01:32:29,405

Mas são seus pontos fracos

que queremos encontrar.

742

01:32:31,778 --> 01:32:34,713

É muito simples: você irá falar...

743

01:32:36,416 --> 01:32:37,440

e eu preciso saber

744

01:32:39,419 --> 01:32:40,716

que tudo que você diz é verdade.

745

01:32:41,954 --> 01:32:46,220

Temos algumas coisas aqui

justamente para esse propósito.

746

01:32:48,161 --> 01:32:49,423

Nada complicado.

747

01:32:52,265 --> 01:32:53,789

Coisas que aprendemos no trabalho.


748

01:32:55,902 --> 01:32:57,870

Primeiramente...

749

01:33:14,987 --> 01:33:18,218

Não sou um homem velho!

Não sou um prisioneiro ferido!

750

01:33:18,291 --> 01:33:22,352

Filho da puta! Não ouse

tocar na menina.

751

01:33:22,595 --> 01:33:24,358

Você não será o primeiro

porco que eu estriparei.

752

01:33:35,567 --> 01:33:38,484

Os números vencedores da loteria são:

753

01:33:38,485 --> 01:33:41,055

33037.

754

01:33:41,223 --> 01:33:44,625

3-3-0-3-7.
755

01:33:47,854 --> 01:33:48,946

Veja. Ele a deixou ir.

756

01:33:51,457 --> 01:33:52,754

Que diabos você disse?

757

01:34:00,766 --> 01:34:03,462

Peguem-na!

Vamos! Peguem-na!

758

01:34:03,903 --> 01:34:05,734

Tragam-na pra mim, porra!

759

01:34:05,872 --> 01:34:07,362

Montem!

760

01:35:10,303 --> 01:35:12,794

Seria melhor se você viesse

comigo sem resistir.

761

01:35:13,439 --> 01:35:15,464

O Capitão disse que se você se comportar...

762
01:35:20,112 --> 01:35:21,875

Não seja idiota, querida.

763

01:35:22,248 --> 01:35:23,806

Se alguém vai te matar...

764

01:35:25,918 --> 01:35:27,112

esse alguém será eu.

765

01:36:37,490 --> 01:36:42,427

Eu decidi te dar

uma última chance.

766

01:36:47,700 --> 01:36:49,395

Você promete fazer o que eu lhe disser?

767

01:36:51,404 --> 01:36:55,636

Você irá fazer tudo o que eu disser,

sem questionar?

768

01:36:57,443 --> 01:37:00,412

Essa é sua última chance.

769

01:37:01,547 --> 01:37:04,675


Então ouça.

770

01:37:05,117 --> 01:37:07,517

Pegue seu irmão

771

01:37:07,920 --> 01:37:10,582

e leve-o ao labirinto,

772

01:37:10,723 --> 01:37:15,126

o mais rápido que puder,

Alteza.

773

01:37:15,361 --> 01:37:16,692

Meu irmão?

774

01:37:16,929 --> 01:37:18,260

Precisamos dele.

775

01:37:18,397 --> 01:37:21,457

-Mas...

-Sem mais perguntas.

776

01:37:24,470 --> 01:37:26,028

A porta está trancada.


777

01:37:27,039 --> 01:37:32,944

Nesse caso,

crie sua própria porta.

778

01:40:21,580 --> 01:40:23,013

Capitão, com sua permissão.

779

01:40:26,385 --> 01:40:27,409

Venha rápido.

780

01:40:28,187 --> 01:40:31,452

-O que é agora?

-Serrano voltou. Está ferido.

781

01:40:32,424 --> 01:40:33,789

Ferido?

782

01:41:20,005 --> 01:41:21,404

Onde está Garces?

783

01:41:28,881 --> 01:41:29,870

Quantos eram?
784

01:41:30,416 --> 01:41:32,646

Não sei ao certo, Capitão.

785

01:41:33,085 --> 01:41:34,575

Cinquenta homens, pelo menos.

786

01:41:34,687 --> 01:41:38,282

Os outros não conseguiram. Nossos

postos de vigia não respondem.

787

01:41:38,424 --> 01:41:42,019

-Quantos homens temos aqui no campo?

-Vinte, talvez menos, senhor.

788

01:41:52,838 --> 01:41:56,205

Estamos partindo.

Juntos.

789

01:41:57,242 --> 01:41:58,504

Não tenha medo.

790

01:41:59,378 --> 01:42:01,039

Nada irá acontecer com você.


791

01:42:07,419 --> 01:42:09,046

Coloque-os de vigia

no perímetro.

792

01:42:09,188 --> 01:42:11,315

Quando outro esquadrão voltar,

reporte imediatamente a mim.

793

01:42:11,557 --> 01:42:15,049

Chame reforços por rádio, agora.

794

01:42:15,227 --> 01:42:16,524

Sim, Capitão.

795

01:42:43,355 --> 01:42:44,583

Deixe-o!

796

01:43:30,669 --> 01:43:31,931

Ofelia!

797

01:44:59,091 --> 01:45:01,787

Rápido, Alteza,

798
01:45:02,060 --> 01:45:04,585

entregue-o pra mim.

799

01:45:05,130 --> 01:45:08,224

A lua cheia está alta no céu,

800

01:45:08,333 --> 01:45:11,166

nós podemos abrir o portal.

801

01:45:12,070 --> 01:45:13,697

O que é isso na sua mão?

802

01:45:15,207 --> 01:45:20,110

O portal só abrirá se oferecermos

o sangue de um inocente.

803

01:45:20,412 --> 01:45:24,849

Somente uma gota de sangue, e só.

804

01:45:24,950 --> 01:45:27,544

Esta é a última tarefa.

805

01:45:27,853 --> 01:45:29,184

Rápido.
806

01:45:31,890 --> 01:45:34,984

Você prometeu me obedecer!

807

01:45:35,427 --> 01:45:37,657

-Me entregue o menino!

-Não!

808

01:45:38,263 --> 01:45:40,390

Meu irmão ficará comigo.

809

01:45:40,632 --> 01:45:46,537

Sacrificaria seus direitos sagrados

por esse fedelho que mal conhece?

810

01:45:46,605 --> 01:45:49,403

Sim, eu sacrifico.

811

01:45:50,709 --> 01:45:53,177

Você desistiria de

seu trono por ele?

812

01:45:53,312 --> 01:45:57,908

Ele que te causou tanta humilhação,


tanta miséria?

813

01:45:58,450 --> 01:46:01,317

-Sim, desisto.

814

01:46:05,424 --> 01:46:11,124

Como queira, Alteza.

815

01:46:26,845 --> 01:46:27,869

Não!

816

01:47:26,571 --> 01:47:27,560

Meu filho.

817

01:47:55,167 --> 01:47:56,828

Diga ao meu filho...

818

01:48:02,674 --> 01:48:04,767

Diga a ele a que horas morreu seu pai.

819

01:48:05,577 --> 01:48:06,874

-Diga a ele...

-Não.
820

01:48:08,080 --> 01:48:09,843

Ele nem saberá seu nome.

821

01:49:52,684 --> 01:49:54,709

Levante, minha filha.

822

01:49:58,023 --> 01:49:59,285

Venha.

823

01:50:25,517 --> 01:50:26,745

Pai.

824

01:50:27,252 --> 01:50:30,881

Você derramou seu próprio sangue

ao de um inocente.

825

01:50:31,656 --> 01:50:35,490

Essa foi a última tarefa,

e a mais importante.

826

01:50:46,004 --> 01:50:51,271

E você escolheu bem, Alteza.

827
01:50:51,510 --> 01:50:53,171

Venha aqui,

828

01:50:54,045 --> 01:50:56,172

e sente-se ao lado de seu pai.

829

01:50:56,648 --> 01:50:58,843

Ele esteve esperando por você

por tanto tempo.

830

01:51:51,770 --> 01:51:55,536

E foi dito que a Princesa retornou

ao reino de seu pai.

831

01:51:56,474 --> 01:52:01,810

E que ela reinou com justiça

e bondade por muitos séculos.

832

01:52:02,714 --> 01:52:04,978

Que ela foi amada por seus súditos.

833

01:52:05,250 --> 01:52:09,949

E que ela deixou para trás

pequenos traços de sua passagem na terra,


834

01:52:11,056 --> 01:52:15,891

visíveis apenas para aqueles

que sabem onde olhar.

Você também pode gostar