Skip to main content

Questions tagged [poetry]

In verse the requirements of rhyme and emphasis often imply use of more unusual words and non-standard word-order. This covers a wide range from poems to full text of operatic arias.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0 votes
1 answer
75 views

"Reiß ab, wo Schloss und Riegel für." - For what?

In the Christmas song 'O Heiland, reiß die Himmel auf' (text 1622) the first verse is as below. What is the most literal translation of the last line, and does it sound strange/archaic/poetic to ...
Arbace's user avatar
  • 175
1 vote
2 answers
107 views

"In Himmels Rosen weiden" - Dropping the reflexive pronoun

In Bach's cantata BWV 140, the verb 'weiden' is used when it seems like it must mean 'sich weiden': Ich will mit dir in Himmels Rosen weiden, Bach scholars Marissen and Melamed on bachcantatatexts....
Arbace's user avatar
  • 175
1 vote
1 answer
92 views

Does German have the same poetic use of singular nouns as English?

I have a piece of text to translate with lines of dialogue using singular nouns like the following: Is it not filled with danger, having varg and troll lurk behind every tree? It is welcoming to ...
odduse_of_language's user avatar
0 votes
1 answer
48 views

applying adverbs to nominalized adjectives

I believe it's correct to refer to something that's, say, elegant gesprochen as das elegant gesprochene Ding, which can further be rewritten as das elegante Gesprochene. Easy enough. But what happens ...
ariadneofnaxos's user avatar
4 votes
2 answers
149 views

Why "Laß dich nicht den Satan blenden" not "...der Satan..."?

Is Satan here in the accusative because the person (not) letting this happen is the subject? Could this be ambiguous at first glance, with a possible translation of "don't let yourself blind ...
Arbace's user avatar
  • 175
4 votes
3 answers
242 views

Gab es jemals vokative Nomen- oder wenigstesn Namensformen im Deutschen?

Ich habe vor einiger Zeit in Goethe's Faust eine vokative oder wenigestens vokativ klingende Namensform gefunden: Nun, Fauste, träume fort, bis wir uns wiedersehn. Ist das einfach künstlerische ...
TheChymera's user avatar
0 votes
3 answers
160 views

"Ein Tag im Jahre ist den Toten frei" (H. von Gilm. Allerseelen)

Es blüht und funkelt heut auf jedem Grabe, Ein Tag im Jahre ist den Toten frei; Komm’ an mein Herz, daß ich dich wieder habe, Wie einst im Mai. Verse 3 from the poem "Allerseelen" (1840) by ...
inkpenpen's user avatar
0 votes
1 answer
51 views

Wie lautet die richtige Betonung für "sodass/so dass" oder gibt es überhaupt eine?

Zum Beispiel im Satz: "So dass er entfliehen konnte" Wenn man hier die Betonung betrachten will, scheint mir beides korrekt zu sein: So dass er entfliehen konnte (drei Hebungen) bzw So dass ...
Anon's user avatar
  • 1
1 vote
2 answers
185 views

Why Deine Zauber?

I am trying to read Friedrich Schiller's An die Freude (Ode to Joy). On the fifth line he says: Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt; Zauber is masculine according to Duden and I ...
Ali Koohpaee's user avatar
0 votes
1 answer
165 views

How should this sentence with the seemingly critical words "willst" and "doch" be interpreted?

I came across the following sentence, which according to the written source is formulated as such: Willst du mehr – ganz unersättlich – doch der Kosmos ist zerbrechlich. I suppose that "...
Jarl's user avatar
  • 11
1 vote
2 answers
139 views

„des Leidens herbe Schmach“ - Disgrace or Taste?

In Bach's St Matthew Passion there is an aria in which the lines „sein Mund, der mit Milch und Honig fließet, hat den Grund und des Leidens herbe Schmach durch den ersten Trunk versüßet“ are usually ...
Arbace's user avatar
  • 175
4 votes
2 answers
352 views

Translation of poem

I'm struggling to precisely understand this section of poetry (the gist is clear enough) which has an awful lot of clauses, two masculine protagonists and what look like some rather poetic phrasings. ...
ajor's user avatar
  • 622
2 votes
1 answer
101 views

In search of a poem I once knew in German

Some years ago I memorizedand recited a poem in German. I can only remember the last line, and several online searches were unsuccessful. Does anyone recognize this? The last line was Ich lache ...
nuggethead's user avatar
4 votes
1 answer
384 views

"ich bin deine, du bist meine"

I have been listening to Bach’s secular cantata BWV 213 (“Hercules at the crossroad”) to a text by Picander.. Towards the end there is a duet between Hercules (scored for a boy alto) and the ...
fdb's user avatar
  • 3,428
3 votes
2 answers
170 views

Use of "die ihr"

These are the first few lines of a poem by Seidl, as adapted into lyrics by Schubert: Ihr lieben Mauern, hold und traut, Die ihr mich kühl umschließt, Und silberglänzend niederschaut, Wenn droben ...
Cardboard Box's user avatar
2 votes
1 answer
97 views

Accusative in the sentence " (Sie) töteten der Sonne Glanz"

From the poem Nacht: "Finstre, schwarze Riesenfalter töteten der Sonne Glanz." I understand "der Sonne" is the genitive case, but I cant spot the accusative case referring to "...
Eduardo de Oliveira's user avatar
1 vote
3 answers
1k views

Der Nebel von W. Bächler

Ich lerne mit meinem Neffen das Gedicht Der Nebel von W. Bächler. Ich möchte ihm beibringen, wie er systematisch die Anzahl der Verse und Strophen ermitteln kann, nämlich über das Reimschema des ...
Ayoub Falah's user avatar
1 vote
1 answer
104 views

Non native speaker poetry help

Question about poetic sensibilities in “wann” vs “wenn” Link to previous question. I am trying to say, poetically, that this woman loves singing so much it’s what keeps her living. Would I say that as ...
Ann L's user avatar
  • 11
0 votes
1 answer
109 views

Question about poetic sensibilities in “wann” vs “wenn”

I’m trying to write something a little poetic and I’m not sure if my grammar is correct, and more importantly, if it’s GOOD. The phrase I wrote is “Wann sie singt, sie lebt.” Which I now believe ...
Ann's user avatar
  • 1
3 votes
4 answers
546 views

Lyrics translation: "Ausländer" by Rammstein

In Rammstein's "Ausländer", there's this verse: So hab ich mich schon früh gezwungen Dem Missverständnis zum Verdruss Dass man Sprachen lernen muss Dem Missverständnis zum Verdruss - ...
Zubo's user avatar
  • 185
2 votes
2 answers
159 views

Es ward, dass sein der Menschen reinste pflegen

There is this passage from the Gralserzählung from Lohengrin: Drin ein Gefäß von wundertät’gem Segen Wird dort als höchstes Heiligtum bewacht. Es ward, dass sein der Menschen reinste pflegen, Herab ...
Jan Lynn's user avatar
  • 352
2 votes
2 answers
335 views

Meaning of "an der Nase herumziehen" in Faust

Here are the first 11 verses in the "Nacht" scene, from Goethe's Faust I: FAUST Habe nun, ach! Philosophie, Juristerei und Medizin, Und leider auch Teologie Durchaus studiert, mit heißem ...
rmdmc89's user avatar
  • 339
1 vote
1 answer
191 views

"Der Himmel blau" - reversing the position of the adjective

Everyone, hello. My question has to do with reversing the order of words, in a sentence written in German. Namely here, the adjective and noun to which it refers. The purpose being poetic beauty. I ...
Hadrian's user avatar
  • 11
9 votes
2 answers
2k views

What does "mildre" mean?

In the first line of this poem by Stefan George: Nun rufen lange schatten mildre gluten What is happening in "mildre"? What does it mean? Is it a poetic way to write "milder"?
GluePear's user avatar
  • 193
11 votes
7 answers
5k views

Why "alle Tale" and not "alle Täler"?

One German translation of Handel's Messiah has an aria that features the line: Alle Tale macht hoch und erhaben, und senkt die Berge und Hügel vor ihm, macht eb’ne Bahn, und, was rauh ist, ...
Maroon's user avatar
  • 836
1 vote
3 answers
1k views

Was ist „Liedern“ im Goethes Ginkgo Biloba Gedicht?

Das Ende Fühlst du nicht an meinen Liedern, Daß ich Eins und doppelt bin? des folgenden Gedichtes kann ich leider nicht verstehen. Dieses Baums Blatt, der von Osten Meinem Garten anvertraut, ...
c.p.'s user avatar
  • 30.9k
3 votes
2 answers
105 views

von Günderrode poem problem

This is a part of a Karoline von Günderrode poem: O Nein! es hat die Sonne sie geküßt. Die Sonne sank, und Abendnebel thauen. Kann sie die Strahlende nicht mehr erschauen, Wird ihre Nacht durch ...
147pm's user avatar
  • 543
23 votes
12 answers
9k views

Are there any German nonsense poems (Jabberwocky)?

English has nonsense poetry, such as The Owl and the Pussycat, by Edward Lear, and the incomparable Jabberwocky, by Lewis Carroll: ’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the ...
Mawg's user avatar
  • 1,277
4 votes
1 answer
266 views

Pausensetzung in Gedicht

Die zweite Strophe des Gedichts »der brennende hain«* von Jan Wagner lautet: an seinem dorn: das friedliche gemälde, das einmal da war, schien verschwunden zu sein, als wir vorm ...
Philipp's user avatar
  • 5,852
6 votes
2 answers
1k views

"Die du" in Beethoven's An die Hoffnung

This post is on "Die du" as occurring in this poem by Christoph August Tiedge and set to music by Beethoven in An die Hoffnung Op. 32 or Op. 94. I quote only the first two stanzas of the poem as ...
Catomic's user avatar
  • 4,386
8 votes
11 answers
27k views

Der frühe Vogel fängt den Wurm - doch was ist mit dem späten Wurm?

Ich habe ein nagendes, sprachliches Problem, und ich brauche Eure geschätzte Hilfe. Wie kann ich das Sprichwort "Der frühe Vogel fängt den Wurm" so ummünzen, abändern oder erweitern, dass der frühe ...
qwxqwx's user avatar
  • 91
6 votes
1 answer
369 views

Poetry; breaking the rules?

I'm currently attending a German B1 course and I've been listening to some "deutsche Volkslieder" by Brahms, and I'm noticing a lot of unusual syntax. For instance in the song "Es war ein Markgraf ...
Klaub's user avatar
  • 63
1 vote
2 answers
236 views

Word order in “Der Mann, der nicht Musik hat in ihm selbst”

The line is from a translation of Shakespeare: Der Mann, der nicht Musik hat in ihm selbst I could understand if it was written like this: Der Mann, der nicht Musik in ihm selbst hat Either I ...
Tim Sp's user avatar
  • 301
7 votes
3 answers
817 views

Usage of "nimmer" merely poetic?

I have read Bertold Brecht use "nimmer" to mean roughly "never" or "no more", for example in "Erinnerung an die Marie A.": Und als ich aufsah, war sie nimmer da. Is this merely poetic license? Or ...
wogsland's user avatar
  • 279
3 votes
2 answers
165 views

What is "dein nicht achten" in Goethe's Prometheus?

Dein seems to be the genitive old-fashioned form of the second person personal pronoun in singular, thus the old-fashioned form of deiner. The end of Goethe's Prometheus is Und dein nicht zu ...
c.p.'s user avatar
  • 30.9k
4 votes
1 answer
408 views

Searching for a poem by Friedrich Hölderlin

I am searching for the original German version of a poem by Friedrich Hölderlin. The poem is reffered to by Werner Herzog in the book Herzog on Herzog by Paul Cronin on page 252. Here Herzog says: ...
JoSch's user avatar
  • 153
11 votes
3 answers
228 views

Why is there no article in "Auf grüner Linde"?

I am attempting a translation of some poetry by Heine. I don’t understand the effect on a German native speaker of the lines Auf grüner Linde sitzt und singt Die süße Philomele. In particular, ...
OnyGo's user avatar
  • 113
3 votes
3 answers
236 views

what is the meaning of "gier und gar" in poetry?

I am trying to understand the meaning of the idiom "gier und gar." I have serched per word and in the internet it is not clear.
pam's user avatar
  • 31
0 votes
1 answer
124 views

What is the meaning of "bissig und böss" [closed]

In working on a translaion I would like to know if "bissig und böss" could be interpreted as "caustic and naughty" in relations to animals?
pam's user avatar
  • 31
4 votes
3 answers
533 views

“Besagen” and “sagen” in a poetic context

I am translating the following piece of poetry Nightingale said it to flower, and flower said it to spring, what stars heard as a whisper from night’s silver fling: Considering the context ...
Chin's user avatar
  • 149
0 votes
2 answers
630 views

“Every day in every way, I’m getting better and better.”

Ich suche eine sinngemäße poetische Übersetzung. Denn die wörtliche („Jeden Tag werd ich in jeder Hinsicht besser.“) klingt schauderhaft. Ich dachte an etwas der Art: Jeden Tag, mit jeder Tat, ...
User1291's user avatar
  • 109
2 votes
2 answers
411 views

Hilfe bei der Analyse von „Der Musikant“ (Eichendorff)

In folgendem Gedicht Eichendorffs (von Hugo Wolf als gleichnamiges Lied „Der Musikant“ großartig vertont) verstehe ich den folgenden Text nicht: Manche Schöne macht wohl Augen, Meinet, ich gefiel’...
c.p.'s user avatar
  • 30.9k
8 votes
5 answers
779 views

Meaning of "Glutqualm"

I found this word in the poem Der Gott der Stadt by Georg Heym. The most plausible meaning I came across is like "burned smoke" but I haven't really got its meaning in the context. It may be useful to ...
Roberta's user avatar
  • 81
11 votes
1 answer
2k views

Reimt ein Wort sich auf sich selbst?

Ich diskutierte gerade mit Arbeitskollegen über Wörter, die sich auf nichts reimen, als die Frage aufkam, ob sich ein Wort denn nicht auf sich selbst reime. Reimt sich Pfirsich beispielsweise auf ...
Rico Herwig's user avatar
7 votes
1 answer
305 views

What form of schnell is used in “Und schnell und unbegreiflich schnelle / dreht sich umher der Erde Pracht”?

In the Prolog im Himmel from Goethe’s Faust, the archangel Gabriel chants Und schnell und unbegreiflich schnelle Dreht sich umher der Erde Pracht; Es wechselt Paradieses-Helle Mit tiefer ...
ZH Liu's user avatar
  • 173
3 votes
5 answers
535 views

Was bedeutet „eines“ in Hölderlins „Wurzel alles Übels“?

Wurzel alles Übels Einig zu sein, ist göttlich und gut; woher ist die Sucht denn Unter den Menschen, daß nur Einer und Eines nur sei? Was bedeutet dann Eines bzw. eines da? Ist es da im Sinne ...
c.p.'s user avatar
  • 30.9k
6 votes
2 answers
169 views

Is it appropriate to say “Dächersee”?

I’m writing a poem and trying to find the right word to express a sea of white roofs – as in a city whose houses are covered in snow. I combined the nouns Dächer and See, which seemed to be the most ...
Ben Neve's user avatar
8 votes
2 answers
574 views

Grammatik von „zu meiner Reisen“?

Diese Frage wurde auch hier (auf Englisch) beantwortet: Addition of “-n” to dative or accusative of “Erde” Was für ein Nomen ist Reisen im ersten Lied der „Winterreise“ (Müller-Schubert): [...] ...
c.p.'s user avatar
  • 30.9k
6 votes
3 answers
163 views

Übersetzung von »Vom Zehnten das Gebot, bezeugt dadurch einst Gott.«

Ich versuche ein Gedicht von meinem Ururgroßvater ins Englische zu übersetzen. Diesen Vers kann ich nicht übersetzen: Glücks Klee die Kinder bringen, Vernehmt Ihr's, was sie singen, Vom Zehnten ...
Numeri's user avatar
  • 720
4 votes
2 answers
1k views

Can “manche” induce singular? (“Winterreise” example)

In Müller-Schubert’s Winterreise the sixth lied begins with Manche Trän’ aus meinen Augen ist gefallen in den Schnee: (…) Why is Manche Trän(e[n]) in singular? Is this rather a “I have to accept ...
c.p.'s user avatar
  • 30.9k