43684181

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 11

Eduardo Berti

Author(s): ADRIÁN FERRERO and Eduardo Berti


Source: Hispamérica, Año 41, No. 123 (Diciembre 2012), pp. 61-70
Published by: Saul Sosnowski
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/43684181
Accessed: 11-03-2018 04:25 UTC

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms

Saul Sosnowski is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Hispamérica

This content downloaded from 200.12.184.4 on Sun, 11 Mar 2018 04:25:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Eduardo Berti

ADRIÁN FERRERO

¿ Tenes recuerdos de tu primera biblioteca? ¿Era valorada en tu hogar la


literatura?

En mi casa la literatura era muy valorada, sobre todo por mi padre que
de joven había intentado escribir un libro (una biografía de El Greco,
al menos así corre la leyenda...), pero, en rigor, mi primera biblioteca
importante fue la de mis tías, las únicas hermanas de mi madre, en un
departamento en el barrio de Caballito, a pasos de la Avenida Rivadavia.
Yo crecí leyendo los libros de estas tías, Nelly y Sara, que trabajaban

Eduardo Berti nació en Buenos Aires en 1964. Su primer libro, Los pájaros (cuentos,
1994) fue elogiado por la crítica. Le siguieron las novelas Agua (1997) y La mujer
de Wakefield (1999). En 1998 se radicó en París y allí permaneció más de 7 años. En
2002 publicó La vida imposible (cuentos breves), cuya traducción al francés recibió
el premio Libralire-Fernando Aguirre. Todos los Funes (2004), novela finalista del
Premio Herralde, fue votada por el Times Literary Supplement y traducida al coreano
y al francés. Publicó diversas antologías: Galaxia Borges , (2007, en colaboración
Edgardo Cozarinsky), Galaxia Flaubert (2008) y Nouvelles. Antología del nuevo
cuento francés (2008). En 2008 dio a conocer su cuarta novela: La sombra del púgil. En
2009 la Editorial Adriana Hidalgo publicó una notable antología titulada Fantasmas ,
cuya selección, prólogo, traducción y notas le pertenecen. En 2010 apareció su último
libro de cuentos, Lo inolvidable. En 2011 obtuvo el Premio Emecé de novela por su
libro El país imaginado. Ha traducido libros de Nathaniel Hawthorne, Jane Austen,
Alberto Manguei y Jacques Sternberg, entre otros autores. En sus comienzos publicó
dos libros sobre música rock argentina. Ha sido guionista de radio, cine y televisión.
Ejerce y ha ejercido el periodismo cultural durante muchos años, en medios gráficos
argentinos como Clarín , La Nación , Página/ 12 , Rolling Stone , e internacionales,
como Letra Internacional y Letra Libre. Actualmente reside en Madrid.

Adrián Ferrero nació en la ciudad de La Plata (Argentina) en 1970, donde reside. Se


diplomó como Profesor, Licenciado y Doctor en Letras en la Universidad Nacional
de La Plata. Se dedica a la docencia universitaria desde 1 999 y ha obtenido tres becas
bianuales de su Universidad, así como un Subsidio para Jóvenes Investigadores. Ha
publicado alrededor de 160 trabajos de su especialidad, especialmente sobre literatura
argentina de los siglos XX y XXI, en Estados Unidos, Alemania, Francia, España, Chile,
Brasil, México e Israel. Alterna la vida académica con la escritura creativa. Ha dado
a conocer los libros Verse (narrativa breve, 2000), Cantares (poemario, 2005) y en
investigación ha sido editor responsable del volumen Obra crítica de Gustavo Vulcano
(compilación In memorian con selección y estudio preliminar). Asimismo, cuentos
suyos han aparecido en antologías y revistas académicas de Estados Unidos, México y
su país y han sido traducidos al inglés. Coordina desde 1998 talleres literarios.

This content downloaded from 200.12.184.4 on Sun, 11 Mar 2018 04:25:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
62 EDUARDO BERTI

como maestras de li
mejor dicho, dos bi
homenajeadas (bueno
y cada una tenía su
estuvieran repetidos

¿Qué escenas de lectur


arrobamiento frente a
prohibido ¿En qué lu

Recuerdo, sobre todo,


me fascinaban los Har
las aventuras de Guille
libros de la colección R
años) me enteré, lleno
sexto grado (el polaco
papeles secretos (o alg
decir que Seyda fue el
nunca hablé de su nov
Verne, a Salgari... pero
no sé, "El álbum del
una silla color naranja
y horas de mi vida ley
charlando con amigos,

La biografia de un e
tempranamente (com
momento de tu vida t
lentamente la consolidó?

No recuerdo, realmente, haber tomado la "decisión" de ser escritor. . .


Desde muy chico escribía. Lo primero que hice fue una especie de
historieta que se llamaba "Mie, el marciano". Todavía tengo, por ahí, los
dos cuadernos. Es muy sintomático: al principio de la primera aventura de
Mie hay un 50% de dibujos y un 50% de textos, pero el texto va ganando
cada vez más terreno y al final los dibujos son como una anomalía...
Mi madre había estudiado Bellas Artes y dibujaba muy bien, pero yo
nunca sentí mucha vocación por el dibujo... Podríamos decir que mis
compañeros de primaria (yo tendría 8, 9 años) fueron mis primeros
lectores porque el cuaderno con las aventuras de Mie iba pasando de
pupitre en pupitre. Nadie fue dañino, nadie tachó ni escribió encima del
cuaderno... Vaya respeto... Después de eso escribí algunos cuentitos. En

This content downloaded from 200.12.184.4 on Sun, 11 Mar 2018 04:25:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ADRIAN FERRERO 63

ese caso, mis lectores f


ellos me estimularon bastante.

¿Sentís que tu concepción de la literatura tuvo etapas? No necesariamente


cronológicas , claro está. ¿Cuál sería la de este momento en que ya se trata
de algo más profesional además de claramente vocacional?

Me cuesta bastante responder a esta pregunta. No estoy seguro de saber


(lo digo muy sinceramente) cuál es mi "concepción" de la literatura. Supongo
que, a grandes rasgos, tengo un gusto bastante marcado por la "literatura
imaginativa", por ponerle un nombre. Me interesa, en general, la ficción
que no es pura mimesis, que va un poco más allá de eso, no solamente a
través de cierta fantasía, sino también a través de cierta mirada que rompe el
"naturalismo" más llano (cierto extrañamiento, cierta perspectiva singular) o
incluso a través de ciertas formas más o menos originales.

Tus comienzos de escritor están vinculados a la escritura periodística


y los documentales. No obstante, me gustaría matizar y no esencializar.
Quiero decir, si bien tu trabajo te condujo a libros sobre el rocky los músicos
argentinos, te centraste en una figura capital: Luis Alberto Spinetta. ¿Cómo
fueron esos primeros libros? ¿Nacieron por necesidad o por encargo?

Yo escribía desde antes de dedicarme al periodismo y, sobre todo, desde


mucho antes de hacer documentales para TV. Fueron siempre actividades
paralelas. El periodismo empezó cuando estaba en la escuela secundaria y
con un par de amigos fundamos lo que entonces se llamaba "revista subte".
Nos encantaba el rock y todo eso, pero había cientos de revistas subtes con
entrevistas a músicos de rock... Así que, para llevar la contra (supongo),
inventamos una revista subte de. . . ¡deportes! Entrevistamos a Fangio, a Froilán
González, a José Luis Clerc, a Ķempes, a Tito Lectoure. . . Fue una experiencia
impresionante porque teníamos 12, 13 años y nos plantábamos ante gente
como Menotti. . . Pura inconsciencia, desde luego. El libro de Spinetta (que fue
mi primer libro) no fue un encargo, sino un deseo. Ya he contado varias veces
la historia de cómo nació. . . Incluso escribí un largo texto contándolo.

La figura de Luis Alberto Spinetta, recientemente fallecido, era la de un músico,


diría yo, insobornable. Coherente con su concepción del arte musical, compuso
con armonías y un criterio lírico sin par en el campo argentino, por lo menos.
Uno piensa en él casi como en un poeta, por sus imágenes, sus metáforas ... ¿ Qué
veías y qué ves ahora en Spinetta? ¿Fue una primera aproximación al mundo de
la literatura desde otras artes y otros estímulos? ¿Desde la poesía quizáis?

This content downloaded from 200.12.184.4 on Sun, 11 Mar 2018 04:25:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
64 EDUARDO BERTI

Sí, desde la poesía, cla


como músico. Quiero d
que es un gran letrist
manera de decir que,
Spinetta e creo que fue
de lograr. Otra cosa qu
artística. Su espíritu c
de cualquier camino fá

Siempre has estado vi


¿Qué sucedió con el re
hubo allí interés o inclinaciones?

Tengo algunos cuadernos con poemas escritos. Fueron muy importantes


para mí. Fue importante para mí escribirlos en su momento. Pero no me
parecen buenos. Llegué a publicar un libro "raro", no narrativo, que se llama
Los pequeños espejos (es un libro bilingüe, editado en Francia por Meet) y que
trae prosas poéticas (por ponerles un nombre) y varias "greguerías" (aforismos
a la manera de Gómez de la Serna). Nunca me interesó el teatro ni la escritura
teatral. Llegué a escribir un par de letras de canciones (una que grabó Litto
Nebbia, otra a medias con la cantante Gabriela), pero fueron travesuras, gustos
personales que me di. En cambio, tuve un poco más de constancia con el tema
de los guiones: hice muchos guiones de documentales (un género apasionante)
y co-escribí también dos guiones de películas dramáticas: "Nordeste" (con Juan
Solanas, i protagonizado por Carole Bouquet, amor platónico de juventud!)
y "Todos contentos", con Eduardo Milewicz, que se está terminando de
compaginar ahora mismo... Me gusta escribir con los directores. No sé si lo
haría a solas... En todo caso, el centro es siempre el género narrativo, como
bien decís. El centro y lo que más me interesa. Cuento largo o corto. Novela.

Después de tu etapa como periodista (que por cierto nunca abandonaste)


y guionista, irrumpe en tu vida y en el campo literario argentino una novela
como Agua. No responde al convencionalismo de la literatura engagé
ni testimonial, ni de narrativa histórica, ni al juvenilismo de algunos
experimentos narrativos. La definiría, según mi modesto entender, como un
libro clásico, complejo al mismo tiempo, pero con un universo ficcional más
ligado a la tradición cosmopolita argentina, como si vos mismo pertenecieras
a una galaxia Borges. ¿Podrías referirnos algo de su génesis y su recepción
en el país y en el extranjero?

Recuerdo que, cuando me puse a escribir Agua , tenía en claro muy pocas
cosas (mi experiencia como novelista era nula...), pero sabía, eso sí, que

This content downloaded from 200.12.184.4 on Sun, 11 Mar 2018 04:25:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ADRIAN FERRERO 65

no quería escribir ni una


de primera novela de esc
mundo del rock que se p
tradición cosmopolita arg
paso del tiempo y que en
mezclando mis primeras
con, supongo, mi histori
las inmigraciones en Arg
Mi padre era extranjero
con acento raro, cometie
pero todos ellos muy car
de todo eso: de lo que yo
que ya traía conmigo des
fue bastante buena, por
España, donde también hu
los comentarios. Incluso
impensada para mí. . . R
la "tradición cosmopolita
de la editorial Grasset) m
una primera lectura, era
que había una especie de

La mujer de Wakefield,
con el cuento de Hawthor
notas del mismo autor q
¿Qué ves en Hawthorne
de divergencia, operacion

El cuento que inspiró


primera vez siendo yo
tías. Recuerdo que me fa
entonces a esa historia. L
alrededor de 18 o 20 añ
entonces) de la casa de
lectura recuerdo mejor e
curiosa, como de la "for
líneas, al principio, y lue
a especular... No toda la
siempre me impactaron
que es La letra escarlata
algunas páginas de los c
con la reescritura o "reversión" de "Wakefield" era la de escribir un cuento

This content downloaded from 200.12.184.4 on Sun, 11 Mar 2018 04:25:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
66 EDUARDO BERTI

desde el punto de vista


convencía. Creo que to
idea de escribir una n
el cuento "amplifica"
me tentó, me lanzó a
fue bastante "oulipian
modificar ninguno de
añadir todo lo que quis
cuento, como una espe

Tu trabajo pareciera o
breves, escribís novela
o minificción. ¿Cóm
materiales literarios
deliberadas de constru

Diría que es lúdico y


Yo creo que sí: que l
muchas veces suele h
de perspectiva y los
ciertos materiales lite
aparecen.

Tu estancia de 7 años en París supongo que habrá supuesto una intensa


relación con otra lengua, que seguramente refinaste. Ello te permitió
captar los matices y una destreza que te permitió traducir al español.
¿Cómo fue la relación con la lengua en esa etapa de tu vida? ¿Eran como
vasos comunicantes, o bien como una suerte de divorcio que suponía ser
administrado? ¿Sabías francés y por eso elegiste ese destino geográfico?

Sabía francés antes de viajar, pero sabía una especie de francés burgués
de los años '70... Sabía, es decir, lo que suele ser el resultado de estudiar
un idioma en forma académica, sin un fuerte contacto directo con nativos
ni con la cultura contemporánea. Cuando llegué, sentí que me hablaban en
otro idioma. Pero, por suerte, poco a poco fui afinando el oído y actualizando
mis conocimientos, haciéndolos más actuales y más amplios socialmente...
Nunca sentí que hubiera un divorcio entre el castellano y el francés. Al
contrario, la convivencia entre las dos lenguas fue por momentos fascinante.
Por ejemplo, cuando descubrís vasos comunicantes, puntos en común o,
incluso, "falsos amigos". Vivir intensamente y mucho tiempo en otra lengua
hace que el vínculo con tu lengua natal deje de ser "natural". Dejas de confiar
a ciegas. Dejas de ser "hablado" por tu lengua... Supongo que esa tarea

This content downloaded from 200.12.184.4 on Sun, 11 Mar 2018 04:25:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ADRIAN FERRERO 67

suele ser habitual en la m


Supongo que la mayoría d
con su lengua. Vivir 7 añ

Vos estás muy vincula


Se trata de escritores de
terminan de pertenecer a
da la impresión. ¿Te pasó

El tiempo que pasé en


con el tiempo que pasaro
Cozarinsky o Silvia Baro
verás que el hecho de ha
Saer sí pertenezca al cor
compleja y que depende,
El caso de Bianciotti es contrario en este sentido al de Saer. A Bianciotti le
interesaba el corpus francés y terminó escribiendo en francés. Cada caso es
singular, pese a que puedan hacerse generalizaciones. . .

Has traducido a Alberto Manguei, colaborado en una antología con


Cozarinsky ; le has dedicado tu última novela , El país imaginado, Premio
Emecé 2011 a Héctor Bianciotti. ¿Se trataba de una comunidad de
escritores cuyas poéticas vos sentís que eran afines entre sí? ¿ Una relación
culturalmente marcada con el arte de poetizar?

Hay indudables afinidades, pero sobre todo esos tres escritores fueron para
mí (y siguen siendo) modelos, referentes. Son tres personas mayores que yo,
en edad. Y, cuando yo llegué a Francia con poco más de 30 años, todos ellos
me ayudaron mucho.

Has publicado una antología en co-autoría con Edgardo Cozarinsky


que titularon Galaxia Borges. ¿Podrías contar algo de la experiencia de
gestación y realización de ese libro? ¿Sentís que efectivamente hubo una
suerte de " constelación " o comunidad de escritores cuya obra se realiza en
diálogo con Borges? ¿ Vos te sentís parte de ese grupo?

La idea surgió hablando con Edgardo en un café de París. Nos solíamos


encontrar con él una vez por mes, aproximadamente, y teníamos charlas que
(al menos para mí) eran muy estimulantes. Un día surgió, no sé cómo, la
idea del "around Borges", que fue el primer título que barajamos para la
antología, así, en inglés... Nos costó encontrar algo en castellano porque
sentíamos que "alrededor de Borges" sonaba feo. Hasta que, no recuerdo bien

This content downloaded from 200.12.184.4 on Sun, 11 Mar 2018 04:25:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
68 EDUARDO BERTI

cómo, apareció la idea d


la comunidad. Sería un
ese grupo. En cambio, c
propia Susan Sontag esc

Has sido guionista de


¿ Tuvo ap algún tipo de
te familiarizaste con el
tus narraciones pensar
la edición y el montaje

Estudié en el ISER (e
cuando tenía 18, 19 añ
momento pensé que n
a integrar una radio lib
y ahí me di cuenta de
Esos años en la radio (u
divertidísima) fueron t
Cuando a principios
de documentales de m
esa experiencia en la r
aprendiendo. Por suer
aprender "con red". S
compaginando, influyó
pero considero que la f
común con la escritura
guión escrito que sirve
lo inverso: que pude vol
compaginar audiovisual

Has recibido muchos pr


entu país. Este reconocim

Esos premios ayudan e


(creo que no, en mi cas
en alto y a tener algo m
También ayudan a la ho
nueva propuesta.

¿Qué tipo de libros lee


de autores o curioseas a

This content downloaded from 200.12.184.4 on Sun, 11 Mar 2018 04:25:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ADRIAN FERRERO 69

Cada tanto hago lecturas


hace poco con el francés J
las que tropecé; entonces
con la literatura china en
bien, no considero que es
estilo. Cada tanto me tient
torno a un tema o una se
más al azar, con el inmens
del siglo XX a un novelis
cierto perfil determinado,
un libro te lleve a otro po
entre dos obras, la rivali
dos autores, etcétera. Tam
confianza. Me suele inter
"Impedimenta" o la edito
más allá de que conozca o
afinidad entre mis gustos

Has traducido del franc


supone la práctica de ese
tenes diccionarios a tu a
del texto original para d

Soy un traductor autod


libros que me interesab
traducciones para gana
firmé algunas traduccion
maneras. Al igual que m
los métodos de trabajo pa
He llegado a traducir u
quiero decir que no hice
leyendo y traduciendo
luego una revisión muc
antemano y a menudo m
las computadoras, eso no
siempre tengo son diccio
idioma al que llego como

Ahora estás radicado en


que te ha dado cada país e
en esos lugares y que te

This content downloaded from 200.12.184.4 on Sun, 11 Mar 2018 04:25:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
70 EDUARDO BERTI

Cada país me ha dado


escribió, si no me equ
nuestra casa. Yo creo q
nuestra casa, como dec
tiempo afuera es otra d
lejos de mi país natal. C
habitué a serlo... Que m

La práctica del perio


en la de la ficción? Im
disciplina, espacios res
¿Eso te brinda una exp
te brinda? El escribir "

Sin dudas, el periodism


o no reúne las condic
no hay excusas, sobre
mano en el corazón, cr
bastante de lado la "su
todas las notas que es
tres días después sin e
estaban más cerca de l
nombre). Otra cosa que
opuestos a los de la esc
que el periodismo me
de escape" para la ans
Puede llevar meses, añ
en ocasiones, a paliar y
provocar un trabajo tan

Has compilado antol


periodísticos, novelas,
talleres de escritura
aparente diversidad?

Me cuesta mucho res


(como he dicho varias
el insecto y el entomó
no saberlo. Prefiero no
que haya un costado de
invisible. O parcialmen

This content downloaded from 200.12.184.4 on Sun, 11 Mar 2018 04:25:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms

También podría gustarte