43684181
43684181
43684181
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
Saul Sosnowski is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Hispamérica
This content downloaded from 200.12.184.4 on Sun, 11 Mar 2018 04:25:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Eduardo Berti
ADRIÁN FERRERO
En mi casa la literatura era muy valorada, sobre todo por mi padre que
de joven había intentado escribir un libro (una biografía de El Greco,
al menos así corre la leyenda...), pero, en rigor, mi primera biblioteca
importante fue la de mis tías, las únicas hermanas de mi madre, en un
departamento en el barrio de Caballito, a pasos de la Avenida Rivadavia.
Yo crecí leyendo los libros de estas tías, Nelly y Sara, que trabajaban
Eduardo Berti nació en Buenos Aires en 1964. Su primer libro, Los pájaros (cuentos,
1994) fue elogiado por la crítica. Le siguieron las novelas Agua (1997) y La mujer
de Wakefield (1999). En 1998 se radicó en París y allí permaneció más de 7 años. En
2002 publicó La vida imposible (cuentos breves), cuya traducción al francés recibió
el premio Libralire-Fernando Aguirre. Todos los Funes (2004), novela finalista del
Premio Herralde, fue votada por el Times Literary Supplement y traducida al coreano
y al francés. Publicó diversas antologías: Galaxia Borges , (2007, en colaboración
Edgardo Cozarinsky), Galaxia Flaubert (2008) y Nouvelles. Antología del nuevo
cuento francés (2008). En 2008 dio a conocer su cuarta novela: La sombra del púgil. En
2009 la Editorial Adriana Hidalgo publicó una notable antología titulada Fantasmas ,
cuya selección, prólogo, traducción y notas le pertenecen. En 2010 apareció su último
libro de cuentos, Lo inolvidable. En 2011 obtuvo el Premio Emecé de novela por su
libro El país imaginado. Ha traducido libros de Nathaniel Hawthorne, Jane Austen,
Alberto Manguei y Jacques Sternberg, entre otros autores. En sus comienzos publicó
dos libros sobre música rock argentina. Ha sido guionista de radio, cine y televisión.
Ejerce y ha ejercido el periodismo cultural durante muchos años, en medios gráficos
argentinos como Clarín , La Nación , Página/ 12 , Rolling Stone , e internacionales,
como Letra Internacional y Letra Libre. Actualmente reside en Madrid.
This content downloaded from 200.12.184.4 on Sun, 11 Mar 2018 04:25:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
62 EDUARDO BERTI
como maestras de li
mejor dicho, dos bi
homenajeadas (bueno
y cada una tenía su
estuvieran repetidos
La biografia de un e
tempranamente (com
momento de tu vida t
lentamente la consolidó?
This content downloaded from 200.12.184.4 on Sun, 11 Mar 2018 04:25:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ADRIAN FERRERO 63
This content downloaded from 200.12.184.4 on Sun, 11 Mar 2018 04:25:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
64 EDUARDO BERTI
Recuerdo que, cuando me puse a escribir Agua , tenía en claro muy pocas
cosas (mi experiencia como novelista era nula...), pero sabía, eso sí, que
This content downloaded from 200.12.184.4 on Sun, 11 Mar 2018 04:25:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ADRIAN FERRERO 65
La mujer de Wakefield,
con el cuento de Hawthor
notas del mismo autor q
¿Qué ves en Hawthorne
de divergencia, operacion
This content downloaded from 200.12.184.4 on Sun, 11 Mar 2018 04:25:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
66 EDUARDO BERTI
Tu trabajo pareciera o
breves, escribís novela
o minificción. ¿Cóm
materiales literarios
deliberadas de constru
Sabía francés antes de viajar, pero sabía una especie de francés burgués
de los años '70... Sabía, es decir, lo que suele ser el resultado de estudiar
un idioma en forma académica, sin un fuerte contacto directo con nativos
ni con la cultura contemporánea. Cuando llegué, sentí que me hablaban en
otro idioma. Pero, por suerte, poco a poco fui afinando el oído y actualizando
mis conocimientos, haciéndolos más actuales y más amplios socialmente...
Nunca sentí que hubiera un divorcio entre el castellano y el francés. Al
contrario, la convivencia entre las dos lenguas fue por momentos fascinante.
Por ejemplo, cuando descubrís vasos comunicantes, puntos en común o,
incluso, "falsos amigos". Vivir intensamente y mucho tiempo en otra lengua
hace que el vínculo con tu lengua natal deje de ser "natural". Dejas de confiar
a ciegas. Dejas de ser "hablado" por tu lengua... Supongo que esa tarea
This content downloaded from 200.12.184.4 on Sun, 11 Mar 2018 04:25:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ADRIAN FERRERO 67
Hay indudables afinidades, pero sobre todo esos tres escritores fueron para
mí (y siguen siendo) modelos, referentes. Son tres personas mayores que yo,
en edad. Y, cuando yo llegué a Francia con poco más de 30 años, todos ellos
me ayudaron mucho.
This content downloaded from 200.12.184.4 on Sun, 11 Mar 2018 04:25:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
68 EDUARDO BERTI
Estudié en el ISER (e
cuando tenía 18, 19 añ
momento pensé que n
a integrar una radio lib
y ahí me di cuenta de
Esos años en la radio (u
divertidísima) fueron t
Cuando a principios
de documentales de m
esa experiencia en la r
aprendiendo. Por suer
aprender "con red". S
compaginando, influyó
pero considero que la f
común con la escritura
guión escrito que sirve
lo inverso: que pude vol
compaginar audiovisual
This content downloaded from 200.12.184.4 on Sun, 11 Mar 2018 04:25:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ADRIAN FERRERO 69
This content downloaded from 200.12.184.4 on Sun, 11 Mar 2018 04:25:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
70 EDUARDO BERTI
This content downloaded from 200.12.184.4 on Sun, 11 Mar 2018 04:25:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms