Queer Translation
588 Followers
Recent papers in Queer Translation
Just as advocates of postcolonial translation have argued that translation could and should be a way to give colonised cultures back their voice and fight the hegemony of colonising cultures, and advocates of feminist translation have... more
Fabi, 1960’lı yıllara kadar heteroseksüellerin eşcinselleri aşağılamak amacıyla kullandığı bir kelime olsa da 1990’larda bir hareketin hatta bir kuramın adı olarak karşımıza çıkmaktadır. Fabi, her ne kadar LGBTİ ile bağdaşsa da aslında... more
This contribution aims to theorise on the interconections between queer theory and translation by focusing on the recent translation into Italian of ‘Undoing Gender’ (Butler 2004) by Federico Zappino with the title of Fare e disfare il... more
Quando mi avvicinai, alcuni anni fa, agli studi sulla traduzione all'Università di Manchester, in Inghilterra, dove studiavo, il sentire generale era che la traduzione fosse un'attività da sempre poco considerata e che tali studi fossero... more
Elena Ferrante has long acknowledged the influence of Alba de Céspedes’ 1949 novel Dalla parte di lei on her writing, particularly in terms of conceiving female characters. In Ferrante’s newest novel, La vita bugiarda degli adulti, the... more
The circulation of knowledge and representations of non-normative sexualities from the West to the Sinophone world and within Chinese-speaking communities has been an interculturally sensitive issue. In this chapter, I examine various... more
Using tools from Cultural Studies, Linguistics and Translation Studies, and following Keith Harvey´s (2000) methodology in the analysis of gay camp in translation, this paper studies William Burroughs' novella Queer (written in 1953,... more
ABSTRACT (NOTE: This article is by Ming-che LEE. It is NOT authored by Ari Larissa Heinrich, I'm just including the paper here in case it's of interest to readers) Qiu Miaojin, a lesbian icon in 1990s Taiwan, left behind the... more
Translators are often construed as mere intermediaries in transcultural communication, doing little more than transferring packages of meanings that have been unambiguously defined by other parties that really matter. However, translation... more
Eva Nossem calls for the development of a queer approach in the area of lexicography. She begins by challenging the popular notion of an objective, purely descriptive lexicography, and discusses the social norms and values underpinning... more
Bu yazıda çeviri metin-kaynak metin, çevirmen-yazar, erek kültür-kaynak kültür ikiliklerinden hareketle çeviri yapılan dil ile çevirinin yapıldığı dil, metne kaynaklık eden kültür ile metni haznesine alan kültür arasında kurulan... more
This article looks at the role played by emotions and affect in activist translation, that is, translation understood as a tool for political change, by analyzing the Italian queer transfeminist group ideadestroyingmuros. Translation is... more
Over the past twenty years, after the LGBT+ liberationist movement has managed to make new voices heard and had certain social gains, partly overturning decades of exclusion and segregation, gay literature has often focused on the stories... more
Cet article vise à cartographier un ensemble de convergences qui existent entre les deux champs de recherche que sont la Traductologie et la pensée Queer. Il commence en se situant dans le contexte culturel de sa langue ; le français, et... more
Voluntary translation work plays a key role in those activist movements in Italy whose agenda can be defined as queer transfeminist. Given that in these groups the critique of heteronormativity is entangled with a critique of... more
Talk at the Translating Queer Historicities. University of London (June 23rd, 2017) L’oggetto del presente paper è l’esame della ricezione del queer in Italia. Piuttosto che concentrarsi sulla ricezione e la diffusione degli studi queer... more
This article attempts to explore, in a theoretical manner, some possible ways in which translation may question binaries and authority by creating links between sex-gender non-conforming experiences, and translation. I suggest a flexible,... more
Summary and concluding wrap-up at the summer school "Queer Translation: genre et traduction" at Université de Montréal
Abstract Tennessee Williams wrote A Streetcar Named Desire in 1947. The play was an instant critical success, receiving the Pulitzer Prize for Drama the following year. At the time, Translation Studies was a blooming science that focused... more