[Page 327]
Dubbing and the nonverbal dimension
of translation
Patrick Zabalbeascoa, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
1.
Introduction
Translation scholars may, at different times, disagree on almost every issue of their
field of interest, with, possibly, the one following exception. Both in its practice
and as an object of study translation is a highly complex aspect of
human activity. Indeed, we might almost say that the difficulties involved in
grasping the full nature of this complexity is at the root of so much disagreement
among scholars. This chapter is meant as a contribution towards showing how the
translation of audiovisual texts forces us to rethink some of the recurrent issues of
translation, especially a traditional division that was quite widely accepted. This
division distinguished three types of translation, namely,
intralingual, interlingual and intersemiotic. New forms of text production (e.g.
cinema, television, hypertexts and multimedia), new discoveries and models
describing and explaining language variation and semiotic factors, and even
changes in social attitudes and practices, all help to show some of the limitations in
the applicability of these categories. Maybe the three types mentioned above
do not have such clear-cut borders as they were perceived to have. It may be
more useful to think of all of the many different types of translation as a matter of
degree, where many different factors come into play, so that one type of translation
is distinguished from another because certain factors are more important or more
restrictive in one type and not so much in another. Such an approach as this hopes
to define the limits of the field of translation and translation studies; outline the
parameters by which to study translations and
in Fernando Poyatos (ed.) Nonverbal Communication and Translation, John
Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia, 1997: 327-342
PATRICK ZABALBEASCOA
page 328
understand the choices involved; and finally, identify the exact force of each
factor for each type of translation. Thus, we can build a two-way road that will
enable specific case studies to contribute towards a general theory, while general
theoretical considerations can help towards a better understanding of each case.
This chapter will attempt to describe some of the specific features of audiovisual
translation and account for them within a model based on the variability of the
priorities and restrictions involved in the translating process.
2.
Linguistic approaches to translation
The kind of approach expressed in Roman Jakobson’s (1959) division of the
general field of translation into three parts has had a considerable influence on the
way translation has been perceived ever since. According to this division,
“intralingual” translation consists essentially in rewording (or paraphrasing)
something within the same language. “Interlingual” translation comprises the
rendering of the verbal signs of one language by means of the verbal signs of
another. “Intersemiotic” translation involves the transference of a message from
one kind of symbolic system to another. Typical examples of this type of
translation are transmutations from a message composed of verbal signs into
morse code or a flag message. Almost unanimously, the interlingual type has been
regarded as ‘translation proper’, and hence studies in the field of translation
concentrated on monolingual messages and how they could best be rendered into
different, supposedly monodialectal, languages to make up a 100% verbal message.
Most models of translation are based on this premise. Thus, the terminology of the
discipline includes such terms as ‘the source language’ and ‘the target language’.
The labels source-language and target-language have been widely used in the
dicipline to refer to texts, cultures, readers, authors, etc.
Such an approach not only seems to exclude texts that are not purely
monolingual, it also implies a view of language that usually only takes verbal signs
into consideration and reveals a confident feeling that there are clear-cut borders
between all languages and internal stability for each one. This has lead the debate
and theorization on translation to focus for a long time almost entirely on the
morphological, syntactic and semantic distributions of lexical items and their
differences from one language to the next. Matters to do with supra-segmental
features, language variation and the combination of verbal and nonverbal elements
were either eliminated by definition or swept under the carpet. Linguistics,
however, gradually broadened its horizons, paying more
Dubbing and the Nonverbal Dimension of Translation
page 329
attention to pragmatics, for example, and developed the areas of sociolinguistics,
discourse analysis and text linguistics. The results of these developments were
later applied to translation studies. Translation was viewed first as something to do
with the structures of languages, then with the functions of languages, and more
recently, with the nature of communication, including the processes of producing
and receiving texts, and, of course, their structures and functions. Discourse
analysts have proved to be particularly interested in the semiotic dimension of
language and authors such as Hatim and Mason (1991) have been instrumental in
applying discourse models to translation. The realization that texts and utterances,
rather than languages, are the objects of translation has helped tremendously in
the development of the field. Furthermore, definitions of language can be made so
as to account for language variation, body language and other forms of nonverbal
communication.
3.
Translation studies as a discipline
The fact that translation can be found in so many different communication
situations makes it very difficult to find a definition or a general theory that is
capable of covering and accounting for all translating situations. The alternative,
of course, is to give a narrow definition and eliminate from the field anything that
does not fall squarely within the boundaries of the definition. Some so-called
general statements about translation can only be applied to certain situations or
types of translations. The only way to make them ‘general’ is to say that other
types of translation are not really translation at all. Such is
often the fate of dubbing and other forms of screen translation.
A lot of people, both audiences and scholars, have dismissed screen
translation as a ‘problem’ only of synchronization, especially of the words with the
lip movement, although they admit that the problem is indeed a very big one. One
consequence of viewing the matter too simplistically is that synchronization is
regarded as being a unique feature of this type of translating. Another one is that
any other “problems ” that there might be are not easily seen and not always taken
into account. Both of these consequences have for a long time hampered the
improvement of our knowledge of both screen translation and translation in
general.
However, synchronization is a requirement that is actually quite closely
related to very traditional methods of translation, such as one-to-one equivalence
and interlinear translation, which also demand a synchronization of sorts. An
PATRICK ZABALBEASCOA
page 330
apparent requirement for the translation of the commands of certain computer
software seems to be that the translated lexical items that correspond to each
command begin with the same letter as the original version, so that the same key
can be pressed to activate the command in both the original and the foreign
version. This sometimes leads to results that are just as bizarre as some phrases in
dubbed films, which are often apparently a result of the synchronization
requirement. We could even say that when translating comics, fitting foreign
words into the same bubbles is a sort of spacial synchronization.
Some scholars refer to the translation of certain types of texts (e.g. comics,
films) as “constrained translation”. This should be used to imply that there is
anything that can properly be called unconstrained translation. Dubbing is not
necessarily more constrained than other forms of translation. It is rather that
different forms of translation are constrained in different ways and by different
factors.
Relatively recently (e.g. Delabastita 1989), more systematic approaches to
screen translation and other types of translation have contributed towards
providing less simplistic accounts. Such approaches aim at discovering all the
factors that play a role in a given translation and attempt to apply models of
analysis that can help to account for as many eventualities as possible (e.g. normbased theory as developed by Toury 1995). In the case of dubbing, a large
number of very different factors come into play, such as professional, sociocultural and technical ones, as well as language and communication factors, which
include their nonverbal dimension.
The premises used here are: (1) the basic input and output of translation are
texts; (2) a film, or television production, as a text, is an audiovisual text; (3) a text is
a communicative occurrence which meets seven standards of textuality (de
Beaugrande & Dressler, 1981: 3), namely, cohesion, coherence, intentionality,
acceptability, informativity, situationality, and intertextuality. It is also necessary to
point out that there are almost as many definitions of translation as there are
authors. For me, a translation is a text that fulfills three basic conditions. (1) It
entails the previous existence of another text, usually called the source text (ST).
(2) There is a relationship of equivalence at one or more levels between the ST and
the translation (TT), i.e. the two texts are regarded as equivalent, or even the same,
in some way. By virtue of the relationship of equivalence, a TT can be
said to be a version of the ST. (3) There is a need and a purpose for the TT; in
other words, there is a reason why a version of an ST is regarded as necessary and
useful, or desirable, in a given context. One obvious need for translating a written
text appears when one or more of its intended readers do not understand
Dubbing and the nonverbal dimension of translation
page 331
the language it is in (language is meant in its broadest sense, meaning any human
form of communication, and any variety of any language). However, this is not the
only possible reason. A knowledge of the language of a text is not always enough
to be able to make sense of it, thus it is possible to justify the production of a more
‘accessible’ (so-called ‘intralingual’) version. Furthermore, language difference is
not usually a sufficient reason, i.e. texts are not translated into foreign languages
without some other justification, e.g. the ST is considered to be relevant to the TT
users in some way.
Equivalence, if it is going to be used as a concept in translation studies and
models, cannot have an absolute, context -free value. Translational equivalence can
best be defined as the result of an attempt to preserve or render a certain
item or aspect of the ST in the TT. When there is a complete success in preserving
a certain aspect in its entirety we may speak of ‘sameness’. Equivalence, however,
is a concept that admits that we often fall short of sameness in our renderings. It is
a variable in that translators are not always pursuing the same kind (or levels) of
‘equivalence’. Traditional definitions and accounts of equivalence, where it is
given a constant value, lead to a prescriptive account of the product of translation.
4.
The priorities and restrictions of translation
Let us consider translation as a matter of priorities and restrictions, where the
concept of priorities is used as a means of expressing the intended goals for a
given translation task and the restrictions are the obstacles and problems that help
to justify one’s choice of priorities as well as the solutions adopted in the
translation.
Establishing Priorities
We will suppose that there is, in principle, a completely open number of
potential priorities and restrictions for the whole body of existing and future
translations. We will also assume that there do not necessarily have to be any
universal priorities, i.e. individual priorities that are present in every translation
task. Priorities and restrictions will have to be fixed anew for each task, although
this may not always be as time-consuming as it sounds. A set of priorities for a
given translation might be visualised on a vertical scale of importance, ranging
from a very important ‘top’ priority all the way down to very minor priorities. This
makes it possible to monitor the consistency with which solutions respond
to higher order priorities first and foremost, and lower order priorities only in
Patrick Zabalbeascoa
page 332
those cases when all of the more important priorities have been satisfied first.
Thus, a priority is also a restriction for all of the priorities that are ‘below’ it. So,
how does one deal, for instance, with ‘stylistic equivalence’ in translation? The
first thing one needs to know is the nature of the scale of priorities for the task
at hand, and more precisely, what priorities are above ‘stylistic equivalence’ and
which ones are below it (and, of course, what is meant by ‘stylistic equi-valence’).
The position of these or any other priorities on the hierarchical scale may be
different for the ST and the TT.
How far can the utterance of the verbal elements of the jokes in a dubbed film
deviate from perfect lip synchronization, accuracy of information given and other
such considerations in pursuit of (the priority of finding) the funniest solutions? It
would seem that there is often a need to strike a balance between
a search for comic effect by making the translated jokes as funny as possible, on
the one hand, and, on the other, finding solutions that will not put the viewer off
because there is an excessive lack of synchronization; or because the plot, the
structure and the coherence of the text are weakened for the sake of witty
one-liners. This may also lead to the loss of other potential sources of humour
such as dramatic irony.
An important question is whether strict word-lip synchronization is a
universal requirement or not. It has been reported (e.g. Rowe 1960) that there is
a variable degree of tolerance for less-than-perfect synchronization from one
audience to another. A lack of tolerance of this nature can be regarded as a
restriction. At this point it is possible to deduce that the greater the
tolerance the weaker the force of the need for perfect synchronization, and
consequently, the wider the range of possible solutions. Restrictions, including the
synchrony requirement and language differences between ST and TT, have
varying degrees of force and can even be practically cancelled out at certain points
of a given text.
The concept of equivalence
Equivalence can be seen as a means of describing the priorities for a translation.
Each priority can be said to have one of the following properties: ‘equivalence’,
‘non-equivalence’, or ‘equivalence not regarded’. Equivalence is a variable and the
potential levels of equivalence for a translation correspond to those priorities
which ‘equivalence’ can be associated to. It is also variable in degree if we accept
that its aims range from ‘absolute identity’ to ‘slight resemblance’.
For example, producing comedy by translating a comedy entails that
‘intended comic effect’ is: (a) very high on the scale of importance; (b) an
‘equivalence’ priority, close to absolute identity. The word ‘intended’ as used
Dubbing and the nonverbal dimension of translation
page 333
above means that equivalence is a characteristic of an intention to be funny
regardless of the final outcome in either the ST or the TT. What matters in this case
is that the ST is seen as wanting to be funny and that is why the translator
is aiming for funniness, too.
Of course, this is not to say that comedy has to be translated as comedy at
all times. If a translator, or his/her client wished to eliminate this aspect from the
translation, for whatever reason, we might say that ‘avoid comic effect’ is a nonequivalence priority for the TT of a humorous ST. This particular possibility
does not seem very likely for dubbing TV comedy into foreign languages.
However, there are cases when STs of a serious nature have been turned into
comic parody or farce by means of dubbing.
If a priority such as ‘politically correct language and pictures’ were included
as a norm or rule in all TV productions for country X, then it would have to appear
in that country’s versions of foreign TV programmes, regardless of its importance
in the STs. This would be an example of equivalence ‘not regarded’; even so, it will
sometimes be important to know whether the result happens to produce
equivalence or non-equivalence. In principle, a TT may have any number of nonequivalence priorities, but it must also reflect the equivalence priorities (variable
from case to case) that can reasonably justify its existence as
a version of the ST. From this angle, a TT can be judged separately on the
following aspects: (a) how easily one can identify a clear set of priorities, i.e. its
internal coherence; (b) how well each priority was met by the solutions provided;
(c) to what extent the choice of priorities was plausible, and in tune with any other
criteria it could be judged by.
The dynamics of restrictions
Operative restrictions are often a matter of degree (e.g. the ST — TT language
‘gap’ or the weaknesses of the ST), so we may speak of ‘the force of a restriction’.
The absence of a restriction during the translating process cancels out that
restriction as a factor that must be taken into consideration, which brings about a
series of ‘favourable circumstances’ to be exploited by the translator. I call this
phenomenon
restrictions
reversed. Here are seven examples of such
circumstances.
1.
A TT with only a small number of priorities, e.g. when translating road signs
for drivers, the single most importnt priority is that they be user-friendly; and
in the case of summary translation the major priorities are usually limited to
finding ways of conveying the most relevant aspects the ST in a clear, brief
manner.
Patrick Zabalbeascoa
2.
page 334
Specific characteristics of the ST, or certain aspects of it, either point very
clearly to the most adequate kind of solution, or provide the translator with a
greater degree of choice; e.g. STs with considerable redundancy or little
ambiguity regarding meaning and intention. In the case of dubbing there are
usually many nonverbal cues that help to interpret the words and the text
as a whole.
3.
A wide range of available priority-oriented tactics or solutions. Restrictions
on availability of this sort include: lack of awareness; the presence of a series
of norms that discourage or prohibit certain types of solutions; finally,
solutions that depend on a certain level of technology will not be possible
when the technical means are not available. In the future we may see the
picture of audiovisual texts manipulated almost as much as the sound, when
new technology makes that possible and convention changes.
4.
Very small differences in some aspects of pairs of languages, cultural
contexts, social groups, historical periods. The related restrictions are
proportionally reduced.
5.
The translator may be the TT initiator, the ST author or have easy access
to either of them, or feel intense empathy towards the ST writer. On the other
hand, the translator may have an excellent knowledge of the TT’s intended
readers, what they react to, why and how, their likes and dislikes, their
background knowledge or degree of expertise.
6.
Adequate translator(s), i.e. the task is done by one or more people with the
necessary degree of: (a) training, experience and the necessary ability to draw
from it; (b) general and specialized knowledge, and, of course, an awareness
of what translating involves; (c) the necessary skills to put all of this
knowledge into practice for the task at hand.
7.
Plenty of time, means, and incentives, and even team work, especially for
dubbing. This is often a matter of money, patience and / or willpower.
The nature of translation is the result of the human need to communicate, and
similarities in communication strategies just as much as similar linguistic structures.
The striking similarities in the structures of many languages has probably
obscured this fact for a long time. In translation, we could regard differences
between languages as ‘expected restrictions’, and any similarity between them as a
lucky instance where the expected restriction is not operative, it is a reversed
restriction. Any linguistic or cultural similarities are to be
Dubbing and the nonverbal dimension of translation
page 335
considered only as a possibility, but never as an inherent quality. When they do
exist, we can say that certain potential restrictions have been reversed.
5.
Translating for the screen
This chapter does not aim to give a full account of all of the relevant factors of
dubbing or subtitling. Rather, the point is to show the relevance of a few factors to
do with the audiovisual nature of the sources and the products of screen
translation.
In a brief enumeration of the factors involved in dubbing there is: firstly, the
common ground of all translating processes and general questions and aspects
related to the nature of translating. Then we have to take into consideration the
current dubbing techniques, means, conventions and technologies. Thirdly, the
factors involved in film and television production. Fourthly, the professional
context; the degree of team work (how much is required and how much there
actually is). Finally, specificities of the type of film or program, e.g. in the case of
comedy it is important to have a good grasp of the nature and devices of humour
and, in particular, of comedy: its language, how it works, and its varieties.
The translation of the words is only one part of the dubbing process. Dubbing
is more different from mainstream translation in this respect than the whole
question of synchronization, which can be related to the issues of literal and
interlinear translation as well as syntactic and lexical equivalence.
The dubbing process is something like this. A film or program is chosen and
purchased. A decision is made as to whether the program should be dubbed,
subtitled or not touched. If it is to be dubbed decisions have to be made
regarding dubbing actors, director, studio, etc. A copy of the original version on
tape is given to a freelance translator or to a number of translators, with or without
the script. The translation is adjusted for timing and lip movement and performed
by dubbing actors under the supervision of a dubbing director. The translator’s
work often undergoes considerable changes in this stage. Finally, the new
soundtrack is dubbed onto the film or tape.
The words of the script constitute the verbal dimension of the sound of an
audiovisual text, but there are other dimensions to the soundtrack. There are
nonverbal ‘oral’ sounds including interjections and intonation patterns; other
associated features of voice quality (e.g. pitch) and profile (e.g. a funny or a
fearsome voice); and other sounds (special effects which can be either directly
related to the words or not). The various dimensions of the soundtrack combine
Patrick Zabalbeascoa
page 336
in many different ways with the picture. Some images and some of the nonverbal
sounds are directly related to the words uttered and others are not. Timing of
delivery is an important factor in dubbing, both for lip movement and for certain
situations that call for special responses with a special timing, e.g. a joke, or a
dramatic climactic moment.
Translating comedy for the television: priorities and restrictions
A possible set of priorities for translating television situation comedy could be
the following: do well in popularity ratings, be funny, aim for immediate
response (i.e. be entertaining and elicit laughter), integrate the words of the
translation with the other constituent parts of the audiovisual text (verbal and
nonverbal units including verbal and nonverbal jokes), use language and
structures (verbal and nonverbal elements) appropriate to the channel of
communication. In the case of television series a specific priority is probably to
create some sort of addiction or faithful following.
Among the most salient restrictive factors involved in translating television
programs are the following aspects: political restrictions and management policies;
speed and depth of assimilation by the audience; associations and allusions
between one program and another, either implicit or explicit, this being part of the
required ‘shared knowledge’ of the viewers; market economy and popularity
ratings; advertising, either in the form of interruptions or incorporated into the
program (sponsorship).
Recurrent restrictions in translating television comedy are: differences in
‘shared’ background knowledge of the two audiences, differences in moral values,
cultural values, habits and traditions, differences in traditional joke-themes, the
translator’s professional context, timing and lip-synchronization, synchronization
of verbal and nonverbal signs, humour that depends on features of the source
language, the visualization of metaphor and other similar aspects
of the visual support of the text that are not allowed to be manipulated.
It is true for most types of translation that there is no stability in the length or
nature of the segment of text that is translated each time. Even if the length
of the ‘pieces’ of text to be translated were constant they could not be interpreted
independently from their context. However, it might be an interesting exercise,
in order to better describe the specific nature of translating for dubbed versions, to
outline the ‘units’ or chunks of text that are frequently dealt with in dubbing
television comedy series. The following units could be regarded: lip movement;
utterance (relevant when either the speaker is in clear view at a reasonably close
distance or timing of other sounds is important); pause (the pause may be
reproduced or may have to be compensated for or may have to be used to
Dubbing and the nonverbal dimension of translation
page 337
compensate for something else); exchange (a group of utterances, e.g. a take);
a scene or sequence (as defined by the script or director of the original); chapter
(e.g. a chapter of Dallas or The Black Adder); a whole series (The Black Adder) or
an entire serial (Dallas).
6.
Translating tactics and solutions
Each part or aspect of a translation can be perceived as the outcome of a process
of choosing one of various possible solutions in the light of all the operative
factors of the moment. The justification for the chosen solution (and for the
resulting TT as a whole) can be expressed in terms of the hierarchical structure
of the priorities along with the other context -sensitive restrictions that were taken
into account.
Newmark (1982: 30) proposes a list of translation ‘procedures’ (i.e. tactics or
types of solutions) that has three basic premises. These can be put to the test
by what dubbing shows us, especially when the three are taken together. In the
first place, Newmark’s procedures are based almost exclusively on lexical
correspondences; secondly, the reader is given the impression that the list is
closed and complete; thirdly, all translation procedures are said to be either
mandatory or optional. The implication is that the degree of choice or imposition
depends entirely on lexical and morphosyntactic correspondences between the
language of the ST and that of the TT. A brief response to this would be that in the
case of dubbing, (1) there are many nonverbal items (e.g. iconic symbols, gestures
and intonation patterns) that demand attention, and therefore it would seem
reasonable to look into the ‘procedures’ that have been —or could be— used in
those cases; (2) a closed list of procedures such as the one Newmark proposes is
certainly not a taxonomy and many solutions can belong to more
than one class, so it would seem less prescriptive to consider any such list
completely open to new discoveries and additions, or even a complete rearrangement; (3) the precise conditions under which a given procedure can be said to
be mandatory cannot be predicted by any theoretical model, however a number
of solutions or tactics can be recommended or illustrated by single-purpose
stylesheets. The theory might, at most, want to suggest hypothetical solutions for
consideration by translators or others involved in translation assignments in some
way or other.
It might be true to say that, in translation, the end justifies the means, so it is
unfortunate when the means are not a clear reflection of the end that is
Patrick Zabalbeascoa
page 338
pursued. Depending on the specific characteristics of the translation assignment, a
translator may resort to a variable range of priority-oriented tactics, or solutions.
We could speak firstly of ‘textual’ tactics as making use of either ‘discursal’ or
‘paradiscursal’ solutions. Discursal solutions are those items of the TT that are
inserted in the main body and discourse of the text. ‘Paradiscursal’ solutions are
part of the text (especially the physical dimension of the text) but somehow
independent from the main body and discourse of the text; e.g. footnotes,
glossaries, appendices, forewords, illustrations. Secondly, ‘paratextual’ tactics
would, for instance, involve the use by the translator of notes or directions on how
the words are to be delivered by the dubbing actor for the words to be interpreted
as intended by the translator; these notes would not be meant to be within the
reach of the TT user. On a different level, solutions can fall into one
of the following three categories: (1) purely verbal, e.g. accounting for ST words or
word groups by adding, substituting or deleting words in the TT; by paraphrasing,
or defining; by increasing verbal redundancy, etc.; (2) purely non-verbal: e.g.
adding, changing or deleting nonverbal signs in the form of pictures, colours,
gestures, mimicry, sounds, etc.; (3) verbal - nonverbal compensation, whereby an
ST word or word group along with its textual value is accounted for entirely or
partly in the TT by one or more nonverbal elements, or vice versa,
e.g. the potential meaningfulness of certain kinds of voices or intonations.
7.
The semiotic and nonverbal dimension of translating
One thing that dubbing makes us more aware of is that no text can be made entirely
of verbal signs because these signs always need some sort of physical support,
and, as there is usually a choice as to which physical support a text is going to
have and what vehicle is going to be used to transport a text from its sender(s) to
its user(s), that is, its mode of discourse and channel of communica-tion. Both the
physical support and the means of communication are potentially meaningful and
can act as nonverbal signs. Thus, we often feel the need to interpret, for example,
exactly why some letters on a page are larger than others, or why some articles in a
newspaper are illustrated and others are not; or why different people or groups use
different intonation patterns or gestures. Body language, facial expressions,
hesitations and eye contact are factors that interpreters have to take into account
while trying to render a speaker’s intended message. They are also factors that
have a role to play in film translation. What does one do, for example, when the
words in a novel one is translating were
Dubbing and the nonverbal dimension of translation
page 339
deliberately chosen by the ST author so that none of them are words that contain
the letter e? It has already been pointed out that it all depends on what one wants
to do, but in any case part of the answer lies in finding out why this was done in
the ST and what meaning(s) this feature of the novel is supposed to carry. In
a Chinese poem, a word might be chosen not only because of the beauty of its
connotations and associatio ns, and not only because it has a beautiful sound
when pronounced in the context of its poem, but also because it has a certain
artistic quality in its visual impact on the page. One might say that this is an
example of an impossible word to translate into an Indo-European language, or one
might try to look for some compensatory tactic to solve the problem by
means of rhyme or rhythm, for example.
When interpreting a text and the relations between the verbal and nonverbal
signs it is important to know whether one is subordinated to the other or whether
they are meant to complement each other. For example, in translating a song, which
is the result of Neruda’s poems put to music, the translator might feel that the
music is subordinated to the words, or the original form of the poem. Songs that
appear in films are often subtitled even when the rest of the film is dubbed,
following the blanket principle that the music and the voices are always more
important than the lyrics. If this were done in the example above, the TT audience
would be presented with the accompanying music untouched and the words
translated according to the strict restrictions of subtitling conventions. An
alternative tactic that would serve a different purpose might be to use a
previously published prestigious translation of the original poem that the TT
audience might even recognise as a foreign version of Neruda and then put
accompanying music to it and have it sung by a dubbing actor. In many cartoons,
e.g. some Tom and Jerry battles, the pace of the action, possibly even the nature
of the action, is conditioned by the rhythm of well known classical music, which, in
turn, takes on a new meaning since its interpretation is conditioned by the image of
the cartoon.
What we are beginning to see is that even if we restrict translation to a purely
verbal operation, nonverbal factors and their potential relevance have to
be taken into account as well. The difference between an audiovisual text such
as a film and other types of texts such as telegrams or novels is the relative
importance of the verbal and nonverbal signs, the relationship between the two
types of signs, and the amount of ‘space’ or time taken up by each type in the total
‘volume’ of a text.
Dubbing reminds us of the possibility that all translations have a semiotic
dimension, in some it is more important than in others. Here are two alternative
Patrick Zabalbeascoa
page 340
classifications to help locate dubbing and subtitling on the ‘map’ of translation
activities and specializations. The first is a classification of texts according to mode
of perception, including the verbal nonverbal distinction.
1.
Read only, where nonverbal elements have very little relevance; e.g. a
novel.
2.
Read and seen (verbal and non-verbal visual signs); e.g. a comic book, or
an entirely verbal text where layout, formatting and/or colours are highly
relevant or meaningful (a frequent case in advertising).
3.
Heard only (verbal and non-verbal sounds); e.g. a radio program.
4.
Heard and seen (including verbal and non-verbal signs); e.g. a play performed
on stage.
5.
Heard and seen and read; e.g. a film with subtitles or with written messages in
the original picture.
6.
Seen and/or heard only (including only nonverbal images and sounds); e.g. a
comic strip with no words, some silent films .
The second classification, based on the first, is one of many possible arrangements of texts that are TTs or STs.
A.
Written texts to be read silently by TT readership, including summary
translations. This type includes the translation of text -types 1 and 2
according to the classification above.
B.
Written texts to be perceived aurally, drawn from the non-spontaneous texts
of text -type 3.
C.
Written texts to be perceived ‘audiovisually’ (the scripts for text -types 4 and
5). In subtitling, the ST may belong to text -type 4, but the TT always belongs
to text -type 5.
D.
Spontaneous speech (not written beforehand): text -type 3 in the case of
simultaneous interpreting, or text -type 4 in the case of liaison interpreting,
where body language is a dimension of the communication act.
Another interesting distinction can be drawn between processes where the
translator is, in principle and by convention, free to manipulate almost any feature
or component of the ST, as in many of the texts belonging to text -types
1 and 3; and, on the other hand, those texts where the translator can influence
or manipulate only a part of what might be considered the entirety of a text, a
typical restriction for audiovisual translators. Convention has it that dubbing and
Dubbing and the nonverbal dimension of translation
page 341
subtitling may not alter the picture of a film or freeze a frame for a split second;
audiovisual texts for translation can only be manipulated or ‘translated’ in their
verbal components.
There are two further considerations to take into account. The first is
language variation within a given text. It is true that some texts include only one
variety of a single language, but there are many texts, especially, in literature, in
films and on television, where many different varieties of a language (idiolects,
dialects, sociolects, etc.) are included. There are also texts that have verbal
elements pertaining to more than one language. The second consideration is the
semiotic value of some of the verbal elements themselves, as shown in Hatim
and Mason (1990), for example.
8.
Conclusion
From what has been presented in this chapter, I can now propose that the
intralingual-interlingual distinction be superseded by the notion that both STs and
TTs can manifest variable degrees of ‘monolinguality’ and membership to a single
genre and a single type of discourse. Thus, interlingual translation (seen
as a process whereby a monolingual ST which is prototypical of a given type of
discourse and genre is rendered into a TT with same characteristics, except
for a change of language) is only one type of translation, or rather it is on one
end of a cline ranging from monolingual and monodiscursive prototypicality to
hybrid multilingual or multidialectal texts. Instead of interlingual—intersemiotic
distinction it seems more accurate to regard texts as having varying proportions of
linguistic and verbal elements and nonlinguistic or nonverbal signs.
In this light, all translations are the result of semiotic processes, where
nonlinguistic (and/or nonverbal / suprasegmental / etc.) signs are more important
in some translations than in others.
Future attempts to give accounts of translation ‘techniques’ or solutions
might wish to include nonverbal compensatory tactics which to date have not been
paid sufficient attention and hence have not been satisfactorily described. Classes
or accounts of solutions would also have to be accompanied by explanations as to
whether they are hypothetical and illustrative of ‘theoretical’ possibilities, or
whether they are mandatory (or optional or forbidden) for certain assignments, for
example, as they would appear in a single-purpose in-house stylebook.
Patrick Zabalbeascoa
page 342
References and Bibliography
Beaugrande, R. de; W. Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London:
Longman.
Caillé, P. 1960. “Cinéma et Traduction: Le Traducteur devant l’Ecran”. Babel 6:3.
103-109.
Cary, E. 1960. “La Traduction Totale”, Babel 6:3, 110-115.
Delabastita, D. 1989. “Translation and Mass-communication: Film and T.V.
Translation as Evidence of Cultural Dynamics”, Babel 35:4. 193-218.
Delabastita, D. 1989. “Translation and Mass-communication: Film and T.V.
Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Babel 35:4; FIT 193-218.
Fodor, I. 1976. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological
Aspects. Hamburg: Buske.
Goris, O. 1993. “The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic
Investigation”, Target 5:2, 169-190, Amsterdam: John Benjamins.
Halliday, M. 1985. Spoken and Written Language, Victoria, Australia: Deakin
University Production Unit.
Hatim, B. and I. Mason. 1990. Discourse and the Translator, Harlow: Longman.
Izard, N. 1992. La Traducció Cinematogràfica, Barcelona: Generalitat de
Catalunya.
Jakobson, R. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.”, In Brower, (ed.), On
Translation, Cambridge: Harvard University Press.
Mayoral, R. 1994. “La Traducción cinematográfica: el subtitulado”, Sendebar, 4, 4568.
Palmer, J. 1987. The Logic of the Absurd, London: BFI books.
Rowe, T. 1960. “The English Dubbing Text ” Babel 6:3, 116-120.
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John
Benjamins.
Zabalbeascoa, P. 1994. “Factors In Dubbing Television Comedy”. In Perspectives.
Studies in Translatology, 1994: 1, Copenhagen: Museum Tusculanum Press,
89-100.
----------. 1994. “Awareness in Translation”, Language Awareness Vol. 3: 3/4,
1994, Clevedon: Multilingual Matters.