Selection of Published Articles by Yves Gambier
Nombre de termes dans leur usage quotidien ne semblent pas poser de problème: il en va ainsi de t... more Nombre de termes dans leur usage quotidien ne semblent pas poser de problème: il en va ainsi de traduction, de localisation, d'adaptation, de retraduction. Mais dès qu'on cherche à circonscrire l'extension des concepts qu'ils désignent, le doute s'installe et le trouble s'amplifie. Derrière les apparences de la retraduction-soulignées par le préfixe re: on refait des traductions périodiquement (comme on se refait une beauté ?)-il y aurait comme une évidence, marquée du bon sens. Avec le temps, les attentes, les besoins, les connaissances, les perceptions, la langue changent et donc rendraient nécessaire de réactualiser une traduction déjà établie. Simple mise à jour par conséquent qui serait due à l'usage qui se modifie, sinon à l'usure. Mais repeindre une façade ne fait pas une maison neuve. Une retraduction est-elle une nouvelle traduction ? 1. Un phénomène d'actualité toujours ambigu M. Kundera a été un des rares écrivains contemporains à rendre publique sa critique des traductions de certains de ses livres. Ainsi la Plaisanterie (original de 1967) aurait donné lieu à des traductions rapides, commandées par les actualités non-littéraires, pour être retraduite dans les années 1980 en se focalisant davantage sur les spécificités litéraires du texte. La première traduction adaptative en français (1968) a été suivie en 1980 par une autre «révisée» par Cl. Courtot et l'auteur puis par une troisième en 1985, «définitive». On notera le très court laps de temps écoulé entre la première traduction et les suivantes dont l'une se présente comme «révision». En 2008, l'ensemble classique confucéen intitulé Mencius a été retraduit du chinois vers le néerlandais: cette cinquième traduction est la seule complète, les précédentes de 1862, 1931, 1941, et 1971 n'étant que des versions partielles. Les traductions de 1931 et de 2008, similaires dans leur visée (éduquer le lecteur néerlandophone) et dans leurs ambitions explicatives (avec longue introduction, notes, comparaisons avec les autres versions) différent dans leur registre-l'orthographe de la langue par ex. ayant été simplifiée en 1934, 1947 puis 2006 (rendant certains choix du traducteur de 1931 anachroniques aujourd´hui, même si sa version est sans doute plus cohérente que celle de 2008 où se sont glissés des archaïsmes) (Heijns, 2009). Le Rouge et le Noir (Stendhal) a été plusieurs fois retraduit en Corée, entre 1950 et 2000, comme nombre de travaux occidentaux en sciences, en philosophie, en sciences politiques ont été retraduits au tout début du 20 ème s. du japonais en chinois: dans le premier cas, la doctorante (Lim Soonjeung, Université féminine Ewha) se penche sur les diverses versions successives du français vers le coréen tandis que, dans le second cas, plusieurs universitaires de Pékin s'attachent à démontrer l'importance de la traduction-relais pour introduire de nouvelles idées. Il s'agit avec ces exemples de souligner que notre problématique ne concerne pas seulement les échanges littéraires canoniques entre langues indo-européennes et de souligner aussi l'importance des efforts actuels de jeunes chercheurs, ici et là, pour aller plus loin dans la systématisation. Comme par ex. aussi Kieran Odriscoll qui vient d'achever (2009) sa thèse à Dublin sur les causes et influences des retraductions de Jules Verne en anglais, ces 130 dernières années. D'autres références similaires existent par ex. sur les retraductions de H.C. Andersen, de W. Faulkner, de J. Joyce, de Selma Lägerlof, etc.
Public communications shape the different powers and give more and more opportunities to citizens... more Public communications shape the different powers and give more and more opportunities to citizens, consumers, to express their views. In the formulation and transmission of information, data, ideas, values, translation plays a key role, even though this has been and very often remains denied. We consider public communications from three perspectives: beyond the national boundaries, beyond the media boundaries, and beyond the discipline boundaries.
Depuis la percée publique de l'Internet, bien des réseaux se sont mis en place, avec des objectif... more Depuis la percée publique de l'Internet, bien des réseaux se sont mis en place, avec des objectifs et structures multiples. Les traducteurs et interprètes recourent au réseau des réseaux pour se regrouper, sous des raisons variées (partage de ressources, nouvelle division du travail, etc.). Ils peuvent aussi l'utiliser pour promouvoir certaines valeurs et idéologies. Dix réseaux sont ici analysés afin de voir comment ils fonctionnent, quelles sont leurs visées. On constate qu'il y a des différences notables, entre ces associations en ligne – depuis les plus engagées politiquement jusqu'à celles qui font de l'humanitaire comme une plus value pour leurs affaires. Quelle que soient ces différences, le point commun semble être de vouloir donner une visibilité plus forte des traducteurs et interprètes, touchant leur rôle comme médiateurs. Abstract Rather many networks have come into existence since the public breakthrough of the Internet, but their objectives and structures are different. Translators and interpreters are using the web to get together, for various reasons (e.g. sharing resources, new division of labour, etc.) They can also use it in order to promote certain values and ideologies. Ten networks are scrutinized here: How do they work? What are their purposes? Clear differences between all these on line associations can be seen – from the most politically committed to those which refer to humanitarian goals as an added value for their business. Whatever the differences, the common denominator seems to be to give more visiblity to translators and interpreters as mediators.
Books by Yves Gambier
Reception of translated texts has thus far received relatively scant, uneven attention in Transla... more Reception of translated texts has thus far received relatively scant, uneven attention in Translation Studies (TS), even though reception studies theories have been applied in the last decades, first to literary translation and then touching upon other areas and text types. This chapter reports on the development of reception studies within TS, focusing on some of the most significant theoretical frameworks and methodologies proposed. It then moves on to audiovisual translation (AVT) in particular, exploring the very concepts of audience and reception. Adjacent concepts are also discussed, all having a bearing on the approach and the methodology, and all chosen for the investigation of reception. Last but not least, the chapter discusses the opportunities and challenges of interdisciplinarity which has brought, is bringing, and may continue to bring advances to the study of the reception of AV texts in translation. The reception of translated texts has been dealt with in Translation Studies (TS) from different perspectives, with different conceptual tools and different research methods. First in this chapter we provide an overview of reception in TS in three steps: How reading and readers have been slowly incorporated into various trends within TS, how hermeneutics has influenced certain aspects of TS, and how reception studies have been introduced into TS. This does not exclude the impact of concepts imported more recently from other disciplines. Secondly, we define the basic concepts of AV texts, the ambiguities of perception and reception, and the concept of audience and viewer before proposing a three-type model of reception. The final section examines adjacent concepts that may shed light on reception in AVT and considers how new, challenging avenues could boost reception studies in AVT.
Drafts by Yves Gambier
Productivité, accessibilité, qualité, flux collaboratif sont devenus des mots-clés dans nombre de... more Productivité, accessibilité, qualité, flux collaboratif sont devenus des mots-clés dans nombre de professions. Journalistes et traducteurs ont des points communs : ils travaillent sur des formes écrites et orales et ont une responsabilité socio-culturelle qui dépasse la production immédiate d'énoncés. Ils ont besoin d'aptitudes à la recherche documentaire et terminologique ; ils doivent savoir établir des relations avec d'autres experts. L'efficacité communicationnelle des uns peut servir aux autres tandis que le souci de la qualité, de la précision des traducteurs pourrait aider les gens des médias appelés de plus en plus à traduire à vue, à synthétiser des textes. Dans les deux cas, l'apprentissage d'une démarche est plus important que l'acquisition de savoirs, vite obsolètes, et l'autonomie de décision ainsi que la capacité à s'auto-évaluer apparaissent fondamentales. Enfin, les deux professions sont confrontées aujourd'hui à l'informatisation et à l'amateurisation, avec des transformations dans la production et la distribution des textes. Des premières révélations de WikiLeaks (juillet 2010) à la fermeture de News of the World (juillet 2011), on a eu un raccourci des changements rapides du journalisme. Au modèle pyramidal de la salle de rédaction (du directeur qui décidait de la ligne du journal aux rédacteurs en chef, assistés de reporters, de journalistes spécialisés et de pigistes, l'ensemble étant appuyé par les correcteurs, les linotypistes et les ouvriers des rotatives) succède un « plateau » numérique où circule un flux d'informations envoyées et mises à jour de manière continue, où moins de journalistes travaillent pour plus de « tuyaux » (magazine hebdomadaire, journal quotidien gratuit ou payant, site Internet, application sur téléphone mobile) avec des données textuelles, visuelles et sonores. La rédaction ne vit plus au rythme du bouclage mais plutôt des modes de consommation de l'information par les lecteurs. Ces derniers peuvent participer, comme les journalistes qui transforment et formatent les dépêches des agences de presse et des reporters, à la production de l'information, en envoyant images, vidéo, commentaires. Désormais la presse est en concurrence avec les services agrégateurs d'info en ligne, gratuits ou à bas prix. Cette évolution rapide véhicule un certain nombre de mythes-par exemple sur la puissance des médias sociaux (comme s'ils étaient tous fiables au même degré), sur l'agonie du journalisme (sous prétexte de démocratisation apparente de l'accès aux informations). Les illusions techno-utopiques n'empêchent pas la baisse de diffusion des journaux, la diminution des revenus publicitaires, les licenciements dans les rédactions, la collusion entre médias, pouvoir et argent, le remplacement du journalisme d'investigation par des suites d'opinions. L'accumulation des tâches, la tyrannie de la réactivité, la redondance des contenus, la multiplication des supports pour un article, l'impact du téléphone et de l'ordinateur portables, ainsi que l'émergence de nouvelles sources d'information créent à la fois une profession en alerte constante et un journalisme sans journalistes-les deux étant soumis aux diktats de l'immédiateté, de la vitesse et du marché. Dans ces conditions, on peut s'interroger sur le devenir de la presse de qualité et sur la crédibilité des informations diffusées, sur la confiance à leur accorder. Les avatars du journalisme ne croisent-ils pas ceux de la traduction ? Les internautes qui contredisent, complètent, discutent une information ressemblent à ceux qui traduisent sur le Net pour faire connaitre un document, un film, une série télévisée, un manga, tous devenant des « prosommateurs » (producteurs et consommateurs) ou « prosagers » (producteurs et usagers). Les formes de journalisme en ligne, comme les blogs et Twitter, ne sont pas
Papers by Yves Gambier
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
This article aims at describing the changes in translation by referring to practices such as loca... more This article aims at describing the changes in translation by referring to practices such as localization, amateur translation, translating in the media. The changes are enhanced by the computing, information, and communication technologies. In three decades, a new work environment has shaken up the translator’s world. New types of translators are emerging, with a new hierarchy between them, in parallel with a multiplication of labels created for “translation.” The concept of translation has, therefore, become ambiguous and, relating to it, other concepts, such as text, need to be revisited.
Translating for the Media. Turku: University of Turku, 1998
Benjamins Translation Library, 2016
The Benjamins Translation Library aims to stimulate research and training in translation and inte... more The Benjamins Translation Library aims to stimulate research and training in translation and interpreting studies. The Library provides a forum for a variety of approaches (which may sometimes be conflicting) in a socio-cultural, historical, theoretical, applied and pedagogical context. The Library includes scholarly works, reference works, post-graduate text books and readers in the English language. EST Subseries The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within the Library to optimize EST’s function as a forum for the translation and interpreting research community. It promotes new trends in research, gives more visibility to young scholars ’ work, publicizes new research methods, makes available documents from EST, and reissues classical works in translation studies which do not exist in English or which are now
The BTL aims to stimulate research and training in translation and interpreting studies. The Libr... more The BTL aims to stimulate research and training in translation and interpreting studies. The Library provides a forum for a variety of approaches (which may sometimes be conflicting) in a socio-cultural, historical, theoretical, applied and pedagogical context. The Library includes scholarly works, reference books, post-graduate text books and readers in the English language. EST Subseries The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within the Library to optimize EST’s function as a forum for the translation and interpreting research community. It promotes new trends in research, gives more visibility to young scholars ’ work, publicizes new research methods, makes available documents from EST, and reissues classical works in
Modern conversation analysis has developed following various models, all of which, however, are c... more Modern conversation analysis has developed following various models, all of which, however, are concerned with the description of certain aspects of interactions and the formulation of their rules and strategies. Various situations have been studied applying this perspective, such as the language class. Such an analysis, along with pragmatics, allows us to question the concept of "communication" as it is usually understood.
Benjamins Translation Library, 2007
Translation studies has become an (inter)discipline but under which conditions? This paper deals ... more Translation studies has become an (inter)discipline but under which conditions? This paper deals with the necessity for the creation and development of socio-translation studies. Three main elements are presented: the need for the self-analysis of scholars, the need for a historiography of the field, and the need for an analysis of institutions and publications which shape and identify the discipline.
Benjamins Translation Library, 2001
The Routledge Handbook of Translation Studies, 2008
Handbook of Translation Studies, 2013
Uploads
Selection of Published Articles by Yves Gambier
Books by Yves Gambier
Drafts by Yves Gambier
Papers by Yves Gambier