SHINJIIDO
NAGOYA UNIVERSITY
NEW PERSIAN VOWELS
TRANSCRIBED IN MING CHINA 1
RESUME
Cet article analyse les mots neo-persans transcrits en caracteres chinois dans le
huihuiguan zazi,
un glossaire persan-chinois compile dans la Chine des Ming. Cette
analyse revele une correspondance entre les oppositions vocaliques du tadj ik mo
deme et ceux de la variete du neo-persan dont les mots sont presents dans le glos
saire. En outre, sur la base de temoignages historiques, ]'article identifie cette va
riante comme un type de neo-persan prirnitif du quinzieme siecle, qui etait employe
pour l'usage diplomatique a la cour timouride de Samarcande.
Mots-cles : persan modeme, tadj ik, dari, mandarin ancien, Timurides,
huihuiguan
zazi, dengyun tujing
ABSTRACT
This paper analyses New Persian words transcribed in Chinese script in
huihuiguan zazi,
a New Persian-Chinese glossary compiled in Ming China. The
analysis reveals a correspondence between the vowel contrasts of modem Taj ik and
those of the variety of New Persian whose words are recorded in the glossary. This
paper also identifies, based on historical records, the variety as an early fifteenth
century New Persian which had diplomatic currency in the Timurid court in
Samarkand.
Keywords: New Persian, Taj ik, Dari, Early Mandarin, Timurids,
huihuiguan zazi,
dengyun tujing
The author acknowledges financial support for this research from the Japan Society for
the Promotion of Science (Grant-in-Aid for Scientific Research
(C) #25370490).
CAHIER DE STUD/A !RAN/CA
57, 2015, p. 99-136.
100
s.
100
1. INTRODUCTION
The present paper analyses New Persian words (and some bound mor
phemes) transcribed in Chinese script in
huihuiguan zdzi @l@ltB�¥. a
(1368-
New Persian-Chinese glossary compiled during the Ming period
1644). The analysis reveals that 1)
huihuiguan zdzi distinguishes six
the system of transcription employed in
vowels in the variety of New Persian
whose words are transcribed in the glossary and that
2)
the six vowels are in
correspondence with those of modem Tajik. Since the analysis in this paper
draws its data from huihuiguan zdzi, or more specifically from huihuiguan
zdzi type 1 (see below), an explanation of the glossary is in order.
Huihuiguan zdzi constitutes, depending on different copies,2 the sole or
the main section of huihuiguan yiyii @I @I tB��� which in turn makes up a
section of hudyi yiyii -����. a collection of Sino-Xenic glossaries that
was compiled to aid the decipherment and translation of documents in for
3
eign scripts advanced to the Ming dynasty. Hudy{ yiyii has been subject to
4
extensive research since the early twentieth century, when the current cus
tom of classifying various manuscripts and printed copies of hudyi yiyii into
5
the three types of A, B, and C was introduced by Ishida. The three types
differ in their contents and formats.
Hudy{ yiyii
type A, whose compilation
started in 1382 and lasted for seven years, does not contain any Persian data
6
and hence does not concern us in this paper. On the other hand, hudyi yiyii
type B and type C respectively contain
huihuiguan zdzi type 1 and
huihuiguan zdzi type 2, which are the two known versions of huihuiguan
zdzi. Huihuiguan zdzi type 1 (HZl), a manuscript of which serves as a
source of data in this paper, differs partly from huihuiguan zdzi type 2 (HZ2)
in their contents and formats, suggesting their different times and/or places
7
of compilation. In the manuscripts and printed copies of HZl, Persian lexi-
2
There is at least one copy of
hufhufguiin yiyu that does not comprise hufhufguiin zazl; see
Honda 1963, pp. 63-64 and Liu 2008, pp. 10-14 for bibliographical descriptions of
hufhufguiin ylyu.
Kanda 1948, p. 1.
4
See Endo
et al. 2007.
Ishida l 973a, pp. 10-24. These three types are respectively ki5
'13, otsu Z.,, and hei p;j in
Japanese, in which he published his work.
6
Hudy[ ylyu type A consists only of a Mongolian-Chinese glossary and example sen
tences.
Some manuscripts of HZl also differ from those of HZ2 in accompanying examples of
written communication in 'pidgin Persian' (see Honda 1963, pp. 71-73).
NEW PERSIAN VOWELS TRANSCRIBED IN MING CHINA
101
cal items appear in both their original forms (i.e. in Arabic script) and in
their transcribed forms (i.e. in Chinese script), whereas HZ2 dispenses with
the former and is written entirely in Chinese script.
According to Ishida,
huay( ylyu
type B, which comprises HZl , was ini
tially compiled during Yongle's reign (1402-1424) at slyfguan [Y�fill "the
8
Translators Institute" and was continually revised by the institute and its
successor institute named slylguan [9 ��fill I sryfguan [9 �fill in Qing
9
China. Thus, while the precise time of compilation of HZl is not estab
lished, it is generally assumed to have been compiled initially in the Yongle
period at the Translators Institute after it was founded in
terms
11<�;;$:
"Yongle version" and
10
often used in reference to HZl .
[9 �fill;;$: "sryfguan
1407,
hence the
version" that are
Honda examines six different surviving manuscripts and printed copies of
HZl and observes that after the glossary was first compiled its contents re
mained for the most part unchanged throughout the Ming and Qing
11
The variety of New Persian whose words are recorded in HZl
periods.
therefore probably date to the time around the reign of Yongle. This in tum
assigns the contents of the "Berlin library manuscript" (see §3), a Ming
period manuscript of HZl which this paper utilizes as the source of data, to
12
the early fifteenth century.
The Ming dynasty established the institute a few years after the transfer of the capital from
Nanjing to Beijing in 1403. The institute initially comprised eight divisions, of which
hufhufguiin @] @]Ml, a division that was in charge of Persian translation, was one. (Hamada
Siyfguiin has been variously translated as "the Ming dynasty Four Barbarians'
2005, p. 114).
Office" (Harbsmeier 1998, p. 83), ''the Barbarian [Languages] Translation Bureau" (Hecker
1993, p. 91), "the Bureau of Translations" (Aisin-Gioro & Jin 2007, p. 137), etc. in English.
Miya 2004, p. 174 speculates that at
siyfguiin translation from Chinese to foreign languages
may have had priority over that from foreign languages to Chinese, because the dynasty of
Hami carried out the latter for reports coming from states west of China.
Ishida 1973b, pp. 148-149.
IO
See e.g. Sarashina 2002, p. 145, Hamada 2005, Liu 2006, p. 30, 2008, and Li 2011, p. 122.
11
Honda 1963, p. 64. This perfunctoriness may reflect that in the post-Yongle Ming's
diplomatic relationship with Central Asia and the Middle East (see Tasaka 1964, pp.
1055-1056, Hecker 1993, p. 95, and Rossabi 1998, p. 251, Kauz 2005, p. 255).
12
hufhufguiin zdzi or part of them may predate
hudyf yiyii type B and hence that the 'Berlin library manuscript' may
contain pre-Yongle material. This is because the compilation of hudyf yiyii type B and that
It must be pointed out here that the contents of
the compilation of
of each Sino-Xenic glossary which composes it need not coincide. This is the case also with
hudyf yiyii type C (see Ishida 1973b, pp. 13-16 and Watanabe 1960, p. 125). Indeed, a
manuscript of HZ2 held in Beijing Library is reported by Liu 2008, p. 11 to bear a seal
102
S. IDO
Siy(guan was specifically in charge of translation in the sphere of foreign
relations, as was hu(hu(guan
@]@]tS,
the division within siy(guan that was in
charge of Persian translation. We can therefore fairly safely assume the Per
sian pronunciation transcribed in HZl to have had official diplomatic cur
rency in the Persianate world in the early fifteenth century. Determining
where this variety originates from (or, indeed whether it can be associated
with a particular geographical area) is not easy, not least because Persian
was one of the main languages for diplomacy in the Ming, to which Persian
documents were advanced not only from Central Asia but also from loca
tions further away from the Ming such as Damascus, Mecca, and even
13
Egypt. This fact notwithstanding, it would not be too far-fetched to assume
that the Persian pronunciation recorded in HZl is congruent with that of the
dynasty which effectively had the whole Persian-speaking world under its
control: the Timurid dynasty. After all, siy(guan translated Persian when the
Timurid dynasty, whose foundation largely coincided with that of the Ming,
represented the Persian-speaking world. The Timurid Empire and the Ming
were the largest states in their respective geographies, dominating most of
Central and West Asia and East Asia, respectively, and were in active com
14
munication in the early fifteenth century. Besides the two capitals of the
Timurid Empire, Chinese missions travelled to such Persianate cities/towns
15
as Bukhara, Andkhui, Shiraz, and Isfahan,
all of which were within the
16
territories of the Timurid Empire. The Ming outlasted the Timurid Empire
indicating the year of Xuiinguiing '.lll::7't2 (1372) of the Northern Yuan dynasty, suggesting a
time of compilation of HZ2 considerably earlier than previously inferred in the literature.
13
Tasaka 1964, pp. 977-986, Ishida 1973c, pp. 786-788 (originally published in 1949), and
Liu, 2006 present various data that testify to the wide currency of Persian as a language of
diplomacy in Ming China. H6ngzhi wunian renz[ jiuyue chijian jingjuesi ltbaisi beiji
5l¥il 11.if:x-TfL.FI t!J�i'¥ft�t!ff�Wf�c (1492) of Wang Ao .:E� (cited in Kanda
1948, pp. 18-19) cites two "westerners" of lumi �� (i.e. the Ottoman Empire; see
Bretschneider 1910, pp. 306-307) origin who moved to Beijing and were employed at
siyfguiin in the early fifteenth century. Their names are transcribed in the above-men
tioned record as kemiiludlng PT.�� T and yibulajfn VF � *1J�. which Tasaka 1964, p.
987 identifies as "Kamal al-Din" and "Ibrahim," respectively. They were presumably
employed at hufhufguiin as siyfguiin had no division for Arabic or Turkish (though it did
have a Turkic division).
14
15
16
See Chan 1998, pp. 258-261.
Fletcher 1968, p. 207.
Liu 2008, p. 12 notes in passing that the Persian pronunciation taught at hufhufguiin was
close to that of Afghan Dari and the Tajik of Tajikistan, but provides no evidence or ar
gument in support of this statement.
NEW
PER S I AN
V0WELS
T R A N S C R IB E D
IN
MI NG
CHINA
103
by more than a century, but the diminishing relations of the post-Yongle
Ming with Central Asia meant that the Timurid Empire was the Persianate
state with which it conducted most frequent overland exchanges in its his
tory of nearly three hundred years (Yongle was succeeded by emperors
17
whose interest in foreign affairs was relatively limited). Considering these
18
facts, as well as the presence of some Central Asian toponyms in HZl , it
seems reasonable to assume that the Persian pronunciation recorded in HZl
reflects (either in whole or in large part) that of the variety which had diplo
19
matic currency in the Timurid court.
If the Persian documented in HZl is the variety that had currency in the
Timurid court, then a question inevitably arises as to what its dialectal basis
is. The natural candidate for the basis of the variety is the dialect of the city
where the court was and from which most Timurid "tributes" to the Ming
were dispatched, namely the Timurid capital of Samarkand. The capital,
however, was transferred from Samarkand to Herat in 1409
-
did the
transfer prompted the compilers of HZl to give precedence to the dialect of
the new capital over that of Samarkand in transcribing Persian words?
Records indicate that it did not. The Persian documented in HZl on the
whole must reflect that of the Samarkand dialect of the time, because records
show that
1) the Ming dynasty had paid little attention to Herat before
Shahrukh emerged more or less victorious in the struggle for succession;
20
2)
the "tributes" to the Ming from Samarkand vastly outnumber those from
Herat (approximately eighty-seven from Samarkand and sixteen from Herat,
21
according to Tasaka);
and perhaps most significantly, 3) "Herat" is
conspicuously absent in HZl (and also in HZ2 for that matter) which
17
See Tasaka 1964, pp. 1055-1056, Hecker 1993, p. 95, and Rossabi 1998, p. 251.
18
See Honda 1963, p. 195.
19
Whether it carried prestige in tbe court is a matter of debate - according to Manz
1989, pp. 113-118, Persian bureaucrats were not necessarily held in high regard by
Timurid rulers. However, as far as the Ming and probably also Northern Yuan, which
had to deal directly with Timur's expansionist drives (see Okada 1994, pp. 54-55 and
Kawaguchi 2014, pp. 102-103), were concerned, the Turanian variety of New Persian
was probably the only New Persian variety of diplomatic importance in the early
20
fifteenth century.
See Zhang 2006, p. 40 for how the attention of the Ming had been singly focused on
Samarkand until 1408. Even in 1414, Herat was "still a poor second to the splendid cap
ital Timiir had built at Samarqand" (Hecker 1993, p. 90) which retained its cultural
21
prominence even after Shlihrukh's ascension to power.
Tasaka 1943a, p. 106.
S.
104
!DO
however contains "Samarkand"22 along with such Central Asian place names
as Badakhshan, Balkh, and Khorasan. These facts are also consistent with
the aforementioned observation by Honda that the contents of HZl remained
largely unaltered since its compilation.23
In summary, this paper concerns the vowels of an early fifteenth-century
variety of New Persian which had diplomatic currency in the Timurid dyn
asty in Samarkand. I will refer to this particular variety as "Timurid Persian"
for brevity in the remaining part of this paper.
2.
WHY VOWELS?
The present analysis concerns the vowels of Timurid Persian. The reason
for the focus on vowels is two-fold. First, the Persian of Iran, Dari of Af
ghanistan, and Tajik of Central Asia are widely assumed to have developed
from Early New Persian and "have diverged in their phonology, most
prominently in
their
vocalic
systems."24
Their
consonant
systems,
in
contrast, exhibit relatively little diversity. One can therefore expect to gain
more insight into how or if the three varieties have diverged from a common
ancestor by contrasting their vowel systems with the Timurid Persian vowel
system than by looking at their largely uniforill consonant systems. Hence
any data on the vowel system of Timurid Persian should be useful in
studying the diachrony of these varieties. Secondly, HZl provides data
pertaining to the vowel contrasts and qualities of Timurid Persian, something
that Arabic script, in which New Persian has been mostly written, conveys
22
23
The 794th entry in Honda's list (Honda 1963, p. 28).
Honda 1963, p. 64. There is also circumstantial evidence that suggests the persistence
in China of Central Asian New Persian (if not necessarily Timurid Persian) well into
the seventeenth century and probably beyond. Bausani 1968, pp. 874-875 identifies
Central Asian traits in some Persian words that appear in (a fragment of) one
1j\ %�
xiiio'erjin
text that describes a revolt that took place in 1862. Chinese texts (in different
xiou Jing (in Linxia),
bdizl)Tng l�:FJ:f.& (biezijfng
dialects) written in modified Arabic scripts - variously called
xiiio'erjin 1J\3t,�, xiiiofing ¥11Jr.&, xiiiofing 1J\f.&,
JJLl¥f.&) in different regions (see Kuroiwa 2003,
and
pp.
15-17 for detail) - whose
circulation is believed to have started with Hu Dengzhou ti)H�i9Ws (1522-1597)
education system (Kuroiwa 2003, pp. 17-18) are known to contain a large number of
loanwords from Arabic and New Persian. See also Nakanishi 2009 for evidence that
suggests a strong linguistic influence that New Persian sustained on Chinese-speaking
Muslims until the mid-Ming period.
24
Windfuhr 2009, p. 457. Incidentally, the three varieties are all spoken in the areas over
which the Timurids reigned.
NEW
PER SIA N
V 0WELS
T R A N S C R IB E D
IN
M IN G
C H lNA
105
only partially. (Chinese script is not known for faithful representation of
foreign sounds, but it is capable of very detailed transcription of non
Chinese phonology, as is most famously exemplified by the Secret History
of the Mongols, in which Mongolian phonology is represented in Chinese
25
script in greater detail than would be possible in Uyghur script). Not much
is known about the vowels of New Persian in the fifteenth century, which
warrants the priority given to the Timurid Persian vowel system in this
paper.
3.
TIMURID PERSIAN DATA CONTAINED IN HZl
The Timurid Persian data utilized in the present paper come from
Honda, which comprises a complete numbered list of the seven hundred
and seventy-seven entries of HZl as well as the two hundred and twenty
three entries found in the "appendix," which only the "Berlin library
26
manuscript" comprises. The data that we utilize in this paper consist of
native Timurid Persian morphemes paired with their transcribed forms in
Chinese script.
Lexically, varieties of New Persian are saliently characterized by loan
27
words from Arabic and Timurid Persian is no exception. However, words
of Arabic origin recorded in HZl are excluded from the data utilized in this
paper, as are most of the few dozen words that can be assumed to have been
borrowed into Timurid Persian from other languages such as Turkic, Mon
golian, and Chinese. Foreign components in Timurid Persian words and
25
6
2
See Hattori 1946, pp. 27-28 and Ozawa 1994, pp. 48-49.
Honda 1963 reproduces the original entries in type-setting but does not convert Chinese
glyphs in HZl into their modem equivalents or variations, which adds to its usefulness.
For example, the Chinese transcription of.);.; (Tajik /nazar/, Dari
which is presented as
t.flfllj )(,,
�9!LlJL
nazer,
Persian
na�ar),
in Liu 2008, p. 135, appears in Honda 1963, p. 12 as
a more faithful reproduction of the form that appears in the manuscripts of HZ1.
Note the last glyph in
t.flfltJ)C, which is
n.
not converted to its simplified Chinese form
JL
or
to its modem Japanese form
27
Timurid Persian recorded in HZl exhibits other characteristics such as the apparent
absence of the izafet marker in a number of words that would carry the marker in today's
New Persian (Tasaka 1943b, p. 138 and Tasaka 1943c, pp. 101-104). HZl also contains a
number of lexical items that are apparently literal translations, e.g. the 887th entry in
daryaa+maza, Persian
daryii+maza) "sea"+"taste" which appears to be a literal translation of hiiiwei iilJ� "sea
food" (iilJ and � are the logograms for "sea" and "taste", respectively). Other such char
Honda's list (Honda 1963) •..>- 4.J� (Tajik /darjo/+/maza/, Dari
acteristics of HZl will be mentioned where relevant.
S. !DO
106
28
compounds are also discarded from the data. The exclusion of non-native
elements from our data allows us to deal with Timurid Persian vowels with
out the complication that loan phonology may bring about. This paper thus
concentrates on Timurid Persian vowels contained in native Timurid Persian
morphemes recorded in HZl .
4. TIMURID PERSIAN VOWELS
This paper analyses Timurid Persian vowels that are transcribed in Chi
nese script in HZl. The analysis involves two steps. First, referring to a set
of rhyme tables called
tujing (§4.2),
the sound values of the Chinese glyphs
used in transcribing Timurid Persian morphemes in HZl are identified, after
which the sound values are analysed for information about Timurid Persian
vowels. This section explains the first step, which effectively provides pre
liminaries for the following section
(§5)
where the second step of the analy
sis will be taken.
4.1.
Data from HZJ
Each entry in HZl accompanies a translation and transcription, as can be
seen in the entry for •.Jw...., (Tajik /sitora/, Dari
setaara,
Persian
sitiira)
"star"
reproduced below in typescript.
Entry
Translation in the Chinese language
Transcription in Chinese script
In this entry, the Timurid Persian word•);:,,.,. is accompanied by both xzng
the Chinese logogram for "star," and
13t11B.iWJ,
£,
a string of Chinese glyphs in
which each glyph is used not as a logogram but as a syllabic phonogram to
jointly represent the sound of Timurid Persian•).:i.... Since this paper deals with
the vowels of Timurid Persian, obviously, we would like to extract phonetic
and/or phonological information from the transcription. For example, in the case
of this entry, we may want to work out approximately what sound each of xr rJG,
tii 1m,
and le
.iWJ had in the Ming period. As it turns out, rJG11B.iWJ can be deduced
to represent in HZl something like /si.tha.11:::/ based on the Ming-period Chinese
28
For example, Arabic w� in the 1002nd entry in Honda's list (Honda 1963) 4-i� is
discarded from the data while New Persian \A (Tajik /ho/, Dari haa, Persian ha) suffixed
to it is included in the data. Incidentally, this entry attests to the use of Arabic-Persian
double plural marking in Timurid Persian.
NEW PERSIAN VOWELS TRANSCRIBED IN MING CHINA
107
sound system encoded in a set of rhyme tables called zhOngdlng s'fma wen-gi5ng
dengyun tuj'fng
!tU€Jf.!§1.lfu0��1il*� (1606).
We consult this set of rhyme
tables, which will hereafter be referred to simply as tujing, for identifying the
sound values that the glyphs occurring in HZl had in the Ming period.
4.2. Data from tujing
Space does not allow an explanation of what rhyme tables are, but it suf
fices here to know that a set of rhyme tables like tujing can be regarded as a
kind of syllabary and can be used more or less as such (for the purpose of
29
this paper at any rate).
The Chinese sound system encoded in tujing has some characteristics
which collectively represent a break with the sound systems encoded in
rhyme books that either preceded or were contemporary with tujing. Unlike
such rhyme books as zhi5ngyudn y'fnyun
)(:��
of
1603,
r:fi J]t if�
of
1324
and jiao tai yun
tujing was compiled by a speaker of the dialect of the
Beijing area, and hence can be assumed to reflect the sound system of the
Beijing dialect (albeit from a period later than that of the Timurid dynasty)
30
more faithfully than do the rhyme books mentioned above.
This is im
portant for this paper which utilises data extracted from HZl , because
Beijing was the capital of the Ming from
1403
onwards, and, more im
31
portantly, was home to s!y{guan where HZl was compiled.
How, then, do we go about using tujing for identifying the sound values of
the Chinese glyphs used in transcribing Timurid Persian morphemes in HZl?
32
First, observe one of the twenty-five rhyme tables that constitute tujing.
29
The reader is referred to Branner 2006 for an explanation of rhyme tables in the English
language.
30
See Nagashima 1941, pp. 23-24 and Toda 1957, pp. 104-105 for more detailed explana
31
Nevertheless, assuming that the transcription was carried out based entirely on the dialect
tions about the compiler.
of the Beijing area is likely an oversimplification-after all, the capital of the Ming before
Beijing was Nanjing, and at least one copy of HZ2 may predate the transfer of the capital
from Nanjing to Beijing (see Footnote 12). Regardless, Nishida 1963, Shogaito 1984,
Jiang 1996, 1999, 2000, 2007, and Oehl 2004 all testify to the suitability of tujing as a
tool for the phonetic reconstructions and analyses of the languages recorded in hudyf yi:yii,
which constitutes another reason why I consult tujing rather than more commonly
consulted zhOngyuan ylnyun.
32
For the rhyme tables in tujing, I refer to Lu 1988, which is the only modern work on
tujing containing a full set of its rhyme tables.
108
S.
Table 1. Example of a rhyme table in
Ji
�
!ijij
�
¥ft.
�
!DO
tujing
m
�
�
m
�
,c,,
�
3f
�
•
JJ
�
*
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
�
�Ll
q;rg
�
l!i
Jllj
�
0
£
![
�
ljJ
0
0
*f
0
0
M
0
0
0
0
M
0
j!ft
*
0
�
�
111:
�
:!%
fg
M
AA
�
'.=E;
�
{if
%
:ill!!
�
1e
�i!i
0
1E.l.
1111l
�
{L
�Ii
.§_
0
�
It
�
!Et
�
w:
11¥
m
iili
0
@
Iii
�
0
1¥
0
P$
'['i!i
�a
't!
�
�i!i
m
�
�
1'
{{j
�
0
�
�
�
J"Ll
�
jjp
�
0
*
)JIJ
�
flt!
jG
it
0
$
If�
m
I&
The traditional analysis of the Chinese syllable divides the syllable into two
components which in this paper will be called the "initial" and the "final," re
33
This particular rhyme table (Table 1) contains syllables with the final
spectively.
IE/ as well as those with the final /ic/. The glyphs in the top two rows of the table
represent the initials that can be combined with the final /El or /iEI, which are, in
this particular table, /kl, fkh/, It/, /th/, In/, /p/, /ph/, /ml, /ts/, /tsh/, Is/, 0 (absence of
34
an initial), Ix/, Ill, It�/, /t�h/, /J, and /�. These initials are represented with _5!,
}'.[/ !lffil
-'-"" �2": }F.' 3:V '1�
t:X,
, .ia, t!� ...., , 1n,
•
33
J3R
;r.i, tt
.ff!, ,',3;:
1FJ,
'
1 l), !\iV
Ji',;;;,
O
;o'i; ;;r..:
tlr , '""
13,g �
� and ii'!",
� respectively. 35
µye,
7.r, w.,,
This terminology is an expedient. See Branner
·
2006,
p.
2
and Duanmu
2007,
Chapter
2
for detailed explanations of the Chinese syllable structure.
34
In the present paper, I identify
JJ
as representing the absence of an initial, but some data
exist that allow the assumption that it signifies the glottal stop /?/ at least in some isolated
cases (see Duanmu
35
� in table
2007, p. 72, Lin 2007, p. 114, and Pulleyblank 1983, p. 64).
1 signifies the initial /zJ which, however, is absent in the phonology of the
Chinese encoded in
tujing, hence the square.
NEW PERSIAN VOWELS TRANSCRIBED IN MING CHINA
109
The remaining rows are so arranged that the two different finals, retroflexion
of the initials, and four distinctive tones are set apart, while the columns are
assigned to the initials. The table presented above can thus be converted into
36
the following table of syllables (ignoring tones).
Table 2. A rhyme table in
tujing converted into a table of syllables
initials
th
n
p
ph
m
tsh (z)
s
t�
t�h
u
�
-retroflexion
x
+retroflexion
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
SE
E
XE
1£
0
0
0
XE
0
0
�£
tsE tshE
0
0
tE
0
0
tsE
0
t�E t�hE
finals
�£
t�E t�hE l£
�£
t�E t�hE l£
�£
siE iE xiE
tiE thiE niE piE phi£ mi£ tsiE tshiE
0
Si£ iE XiE Ii£
kiE khiE tiE thiE niE piE phi£ mi£ tsiE tshiE
0
Si£ iE xiE Ii£
0
Si£ iE xiE Ii£
0
kiE khiE tiE
0
niE piE phi£ mi£ tsiE tshiE
Among the hundreds of glyphs that
-retroflexion
\f.retroflexion
0
kiE
0
t�E t�hE l£
piE phi£ mi£ tsiE tshiE
kiE khiE tiE thiE
iE
0
0
k£ khE t£ thE nE
E
ts
0
-retroflexion
tujing contains are one hundred and
forty-five glyphs which the system of transcription adopted in HZl utilises.
The sound values of many of the glyphs used in transcribing Timurid Persian
morphemes in HZl are thus readily available in
tujing. (For simplicity, the
Chinese-script transcription system used in HZl for native Timurid Persian
36
The reconstruction of the sound system of the Beijing dialect encoded in
tujing
has been
attempted by a number of scholars with different perspectives on reconstruction. Todo
1957, pp. 104-108, for example, presents a reconstruction that is decidedly phonological.
In this paper, I consult Todo 1957, pp. 104-108, Satoh 1981, Lu 1988, and Ye 2001, pp.
140-153 for the reconstructed pronunciations of the glyphs contained in
tujing.
S.
110
JOO
morphemes will be referred to as 'the HZl transcription system' in the re
mainder of this paper).
In fact, even with Table 2 alone, we can tell roughly how a number of
entries in HZl were pronounced at
siy(guan
in the Beijing dialect in the
Ming period. Table 3 presents some Timurid Persian entries in HZl with
their (reconstructed) Ming-period Beijing Chinese pronunciations, all re
trieved from Table 2. For reference, the Tajik counterparts of the entries are
appended to the table.
Table 3. Some Timurid Persian entries in HZl with their reconstructed Ming-period
Beijing Chinese pronunciations
Entry
Translation
�
=1!1f "bitter"
�.)
�"goods"
•_;Aj
lj:U
!lt "gallbladder"
1i$ "scattering"
m "root"
&!
Transcription
Pronunciation
In Tajik
;V:::f)J�
:f}j�;V::
�lj�:f}j
/thEJE.XE/
/talxf
/lE.xt.thE/
/raxt/
/tsc.xE.lE/
/zahra/
�IH{lj
/li£.1sE/
/reza/
5jlj�
/piE.XE/
/bexf
In the following subsection, approximately seventy percent of the glyphs
used in the HZl transcription system are matched with the same glyphs in
tujing.
The mapping between the two sets of glyphs allows us to retrieve the
readings of the glyphs used for transcribing Timurid Persian morphemes
recorded in HZl.
4.3. Combining HZJ with tujing
A total of two hundred and six Chinese glyphs are used in transcribing
native Timurid Persian morphemes that I extracted from HZ1;
them, one hundred and forty-five appear in
37
Out of these glyphs, sixty
tujing.
37
among
Six of them, namely �,
(!L7J j] � .Z:. C..1i:¥1L*Jl\ 3f:EVJ\%��5R�:if.J:l'!Jcl$ffi*
*���������*�••m•wm•M••••�••�-��·�••>
are not found in tujing (note that among them, • and W are two alternative forms of a
single logogram/phonogram, as are * and *). Of the rest, one glyph, namely �F repre
sents the initial /f/ in twelve of the twenty-five rhyme tables in
limited information is readily available in
tujing
tujing.
As a result, only
for the sounds of the sixty-one glyphs.
(To be sure, estimating the readings of the sixty-one glyphs is possible, because the
readings of most of the glyphs approximate somewhat to their modem counterparts in to
day's Beijing dialect. A number of works also exist where the phonology of the Chinese
encoded in
tujing
is contrasted with that encoded in
Mandarin Chinese phonology.)
zhongyuan ylnyun
or with modem
NEW PERSIAN VOWELS TRANSCRIBED IN MING CHINA
*· �.�.a
forms �. *·
111
tujing in their alternative but homophonous
•• respectively. In sum, the glyphs used in
and� appear in
®,
�. !i."$:
and
transcribing Timurid Persian morphemes in HZl whose (reconstructed)
sounds can be retrieved from
tujing are as follows.
�C�)�C�)�C@)�C$)UC�)�C�)n�R±�
ili�*�R�PB*���*:±������h�����$��
a *.lfil::& ® 1�111fFJ31J *�ft!1Httre�n:Y:n¥ -g ��M !j! :&�Jff fi�!*
m �m***�1¥J:f.tm�PJfl1Jr¥Jllil',l�,qfr�*�15t�t-fa'�f!Ettt�JiJgl�A
-��-m��*��w•••••�•••••mM•�•••
*�����������������
The present paper deals with vowels, for which, obviously, we need to
identify what finals these glyphs are shown to have in
tujing.
The following
table (Table 4a), indexed for convenience with Greek and Arabic numerals,
shows all the finals that appear in
tujing.38
The one hundred and forty-five
glyphs are placed in Table 4a according to their finals.
The table consists of two sections; the top seventeen rows and the bottom
eight rows are respectively for finals with vocalic endings and those with
nasal endings. In the table, the Arabic numerals (1, 2, 3, ...) indicate the
order of appearance of the rhyme tables in
tujing,
whereas the Greek numer
als (a, �) correspond to the finals that appear in each rhyme table. Conse
quently, each row in Table 4a corresponds to one rhyme table; Table 1 for
instance corresponds to the sixteenth row that comprises a16 /E/ and �16 /iE/
in Table 4a.
Table 4a. Distribution of glyphs used in the HZl transcription system within tujing
a
finals
p finals
tt!f'.:,*.:&Wfg;fff\�
"' 1. 1. �
�
-T R 13 JJ:�.�,
tlt!E:�¥1C@W:W*ai
i
3
m�
� c--����.-4
y, (iii)
ii y, (Ii)
:±fi
.::! u
�
±?�fr.Jl£H±3'BWm*:t-i*8 iu
:X:!ff
<;J
ai
iai
g
..
38
uai
0
7
ei
(iei)
8
Whether all the finals that appear in
tujing were in active use is a matter of contention. See, for
tujing (Satoh 1981, pp. 58-61).
instance, Satoh's discussion on the sections all and �11 in
112
I
S.
!DO
uei
'OU
��ff.ii
ua.u,
(uuu)
a.
�iiJ;ft
xtr.��Eli1**f-4WJ���m
Y.. filltr?:J>�iiJ*��H �.;&)
ua.
e:.te�ftE,�tJ.�
E
�t.!1:�5l_IJ1j!i:iWJ����
E!Efgl(::JB
"
U:'.l
UE
au
itm
10
a.u, (uu)
11
ici
12
!
ia.
®
13
14
ua.
rt
15
iE
n:71rn1J®��Sl'*�
16
iuE, (yE)
fa] 1fn.
17
24
2S:
1
2
IE!;f>f\${lit
18
o
iau
0
1 :UIJ
I
9
(�ei)
iu�
"' an
,�
in
=
l§'f*!ltrfillf.I
LllH*���{t@:,@1(����
�?'l:•m
)i�
irn
§
uirn, (yrn) ii
tiL!ri*.a�r�
iUJ)
*IH±m
(liua.IJ)
:a
=
�
u(a)n
an
c;
"' uan
(IS
=
UIJ, (UIJ)
UUIJ,
(uu )
iun, (yn)
19
23'
Table 4a allows one to retrieve the sound values of Timurid Persian
vowels from HZl and tujing albeit through a filter of transcription. This in
tum allows us to establish how many vowels the transcriber or transcribers
for HZl identified in Timurid Persian (and to also estimate the approximate
sound values of Timurid Persian vowels).
4.4. Glyphs with multiple readings
Before embarking on translating Table 4a into data on Timurid Persian
vowel phonology, some explications about glyphs with multiple readings are
in order. Several glyphs appear in multiple cells in Table 4a, which likely
indicates the multiple readings that the glyphs had in Mind-period Beijing
Chinese. The glyphs in question are �. �. El, @, and �iiJ. all of which,
incidentally, also have multiple readings in present-day Mandarin-� and
� appear in both a8 lei/ and a16 1£1, while El appears in both a7 /uai/ and
al 7 /uE/,@ in P14 /ia/ and P16 /iE/, and �iiJ in a12 hi and a14 /a/.
Since the HZl transcription system utilises Chinese glyphs not as
logograms but as phonograms that represent foreign sounds, every Chinese
113
NEW PERSIAN VOWELS TRANSCRIBED IN MING CHINA
glyph used in the HZl transcnpt:J.on system should ideally be uniquely
associated with a particular foreign ( i.e. Timurid Persian) sound. I therefore
assume that the transcriber or transcribers for the glossary sought to limit
themselves to one reading per glyph and discuss in the following paragraph
which of the multiple readings of
:li19J, J\ll!:, S,
and® are likely to have been
employed in the HZl transcription system. As for the multiple readings of
�iiJ, they call for a separate treatment and will be discussed later.
As was stated above, there are glyphs in the Beijing dialect that have two
different readings. Many of such glyphs can be traced back to particular
classes of characters in the Middle Chinese 'entering tone' category, and can
be classified into particular sets of glyphs in accordance with their origins.39
:li19J, J\ll!:, and S, belong to one such
�. JllJ, 1¥i, �. and 1�, all of which (except for 1� that is
in the same cell as 1i!9J and J\ll!:) are in a16 It/. I assume that, in the HZl
transcription system, :li!9J, J\ll!:, and 1� have /e/ rather than /ei/ as their final,
because �. JliJ, 1¥i, and �. which all have or are estimated to have had the
same type of multiple readings as the three glyphs, appear only in a16 ff) in
tujing, suggesting the relative prevalence in the Ming period of It/ over lei/
among the glyphs with multiple readings. I similarly assume that S is used
Three of the glyphs in question, namely
set of glyphs as do
in the HZl transcription system as /puf) rather than as /puai/ for the same
m in a17 fuel belong to the same set of glyphs with
multiple readings as S .40 I also assume® in HZl to end in lie/ rather than
in /ia/ because® is the only glyph in �14 /ia/-it is difficult to conceive of
reason-a,
g\G,
and
a vowel in New Persian that can only be preceded by one particular
consonant, which is in this case Is/ or a New Persian phone approximating /s/
(® is in the column for the initial /s/ in both
Additionally, the section for the final /ia/ in
�14 /ia/ and �16 lie/).
tujing contains only nineteen
glyphs, in contrast with the section for lie/ which contains fifty-two,
implying the relative uncommonness of syllables ending in /ia/ in the
phonology of the Ming-period Beijing Chinese encoded in
39
See Sato 1979 for a more detailed explanation of the
deng and zhengchiyzn
40
rusheng
tujing.
characters of the
ceng
(first
second deng) and geng (second deng) rhyme groups.
Incidentally, the readings assumed for the glyphs
tb, �. 1�,
and
B
in this paper are all of
the type that is referred to as 'literary readings' in the literature. The origin of "literary
readings" is debated at length in a number of studies such as Osada I 953, p. 5, Satoh
1981, Chen 2001, and Gao 2009.
114
S.
IDO
Consequently, this paper assumes that the one hundred and forty-five
glyphs used in the HZl transcription system are distributed as follows (Table
4b) in the rhyme tables in tujing.
Table 4b. Distribution of glyphs used in the HZl transcription system within tujing
(modified)
finals
a finals
Jt£,*::&W fi!:{fl\1fr
mnI1¥Jt1C�w�*m
y, (u)
±{:£
y, (iu)
rn•*
�!Ff
I
.
3
4.
5
6
7
:SJ uei
8
9
(yei)
��
��-
�
10
�
�iiJ:fj(;
i:J
12
:a uuu, (uou)
:J
�
11
au, (nu)
*�����*MmR•••o
iUE, (yE)
i;"lU
lo
13
14
rt.
15'
jj Jfn.
11
-1:1�1rn1Jl!!;;��S7D!Z� 16
24
• 251
0
unnecessary spacing
I
I
,
�
if)
;"lT)
on
;"ln
:g1 U(;"l)n
�.J an
uan
�I
�i UTJ,
(U!J)
UUT),
(uu )
ion
in
11
21
tJL:Efi �Mr�
iUT)
18
19
20
21
22
}B:(:l:�
(liUUIJ)
23
,lg
�;j;t?${Bl
iun, (�n) :)1-�
�f*f;Jgj_�
W:Pt*�l¥i'*'ffi�1l*��� irn
�
uirn, (�rn) '*
�ili!ifl•m
NEW PERSIAN VOWELS TRANSCRIBED IN MING CHINA
115
5. TIMURIDPERSIAN AND TAJIK VOWELS
Table 4b exhibits clustering of glyphs to a limited number of specific
cells such as p3 Iii and a5 /u/. The pattern of the clustering then must reflect
in some way Timurid Persian vowel contrasts. As it turns out, the vowels in
the finals of the clustering glyphs are in close correspondence with present
day Tajik vowels. If we take Tajik /e/ for instance, various Timurid Persian
syllables whose Tajik counterparts end in le/ are consistently transcribed in
HZl with glyphs that have the final /uo/, i.e. the glyphs in a.13 in Table 4b;
this can be observed in a number of transcribed Timurid Persian-Tajik word
pairs
such as the following: /tuJ.tsE.xE/-/dezaxf, /muJ.tsE/-/meza/,
41
/suJ.xE.than/-/sextan/, and /xuJ.?.tan/-/xerdan/. The reader is also referred
to Table 2 for transcribed Timurid Persian-Tajik word pairs in which Tajik
/a/ and le/ are in correspondence with transcribed Timurid Persian 1£1 and
/ic/, respectively. Table 7 contains more such word pairs.
The correspondence between Tajik sounds and the readings of glyphs
used in transcribing Timurid Persian sounds will be presented in §5.2. How
ever, preliminary to the presentation of the table, I must offer a caveat-the
correspondence between Tajik sounds and the readings of the glyphs in
volves some inconsistencies, which will be attended to in the immediately
following subsection.
5.1. Weeding out inconsistencies
In identifying individual correspondences between Tajik sounds and the
readings of the glyphs used in the HZ1 transcription system, I ignore those
with less than three instances. The reason for this is two-fold.
First, like any manuscript, HZl (and arguably also tujing for that matter)
contains scribal errors and slips of the brush. Such errors result in illegible
glyphs and inconsistencies in the sound-glyph correspondence that the HZ1
transcription system encodes. At least some of such inconsistencies can be
42
weeded out by ignoring correspondences with a limited number of instances.
Second, many correspondences between Tajik sounds and glyphs used in
the HZl transcription system are not one-to-one. For example, I::, in HZl ,
41
(j.JJ �f!1Jm rj3aX "hell," •j.J" i*J'!lj My3a "boot," r:fo.Y" ��-a: cyxTaH "to burn," and
0-l.J.P- j()t.f} XyPIWH "to eat." )t. in j()t.:f]- /xuo.?.tan/ is one of the glyphs used in the
42
A full set of native Timurid Persian entries in HZI (in Chinese-script transcription)
against which their reflexes in Tajik are placed will be provided in full elsewhere and is
available from the author on request.
HZI transcription system that are not found in tujing (see §4.3), hence the question mark.
116
S. !DO
which must transcribe a Timurid Persian syllable approximating /pua/, cor
responds with present-day Tajik /bo/ in thirty-two instances, but it also cor
responds, in one instance each, with Tajik Iba/, /po/, and a Tajik syllable
43
Excluding such 'devi
whose pronunciation varies between /bo/ and /ba/.
ant' correspondences from our data is necessary to see the general picture
and not to be inundated by details. (This said, the data left out certainly merit
a separate analysis, since their occurrence may be governed by yet unknown
principles or reflect differences between the sound systems of Timurid Per
44
sian and Tajik. )
Consequently, our data of the correspondence between Tajik sounds and
the readings of glyphs used in the HZl transcription system comprise the
correspondences listed in Table 5. Table 5 shows pairwise correspondences
between glyphs used in the HZl transcription system and Tajik sounds that
are observed with consistency. The numbers of their instances in HZl are
45
also shown beside the correspondences.
43
Similarly,
m:
/sol in HZl corresponds to Tajik /so/ and /sa/ in sixteen instances and one
instance, respectively. Mapping in the direction of Tajik phones to glyphs is not neces
sarily one-to-one either. For instance, Tajik /re/ corresponds with
stances and with
44
t-
m_
/lu'J/ in eight in
/lu/ in one instance.
For example, Kuribayashi 2007 ascribes the use of some glyphs in
huayf ylyii
type A to
their semantics and morphology.
45
Note that 1) the sixty glyphs whose readings cannot be retrieved from
this table (see §4.3), 2) the correspondence between x.o /ho/ and
1¥.l':::&
tujing are absent in
which occurs in five
entries towards the end of the glossary (the 983rd, 987th, 988th, 997th, and 1002nd entries
in Honda's list (Honda 1963)) most likely represents erroneous transcription, 3)
(-H)
is
inserted where the presence (or absence) of the izafet marker cannot be confirmed in HZl
(see footnote 27), and 4) the following pairs of glyphs corresponding respectively to Tajik
syllables /gin/, /din/, /zin/, /mini, /rin/, /tin/, and /r;,in/ or /r;,irn/, are not included in the data
either, because they comprise
lt!.'?, :f�'?.
and
1:::1'?.
'?
which is not found in
tujing: JL'?, }ij;,J'f, ep'Jf, *'?.
NEW PERSIAN VOWELS TRANSCRIBED IN MING CHINA
Table
5.
Glyphs in
tujing
117
used in the HZl transcription system and corresponding
Tajik sounds (correspondences with less than three instances are excluded from this
table)
.
�
',?
.s
.s
�
.9
�
r/')
a3
a3
B
/ts1/
3
/z/
24
a5
l'ZJ!
)!(
hi
3
a5
a3
m
/xu/
xy
/xu/
5
3
a5
IIu/
rry
II u/
5
/pi/
6H
/bi/
6
a5
IIu/
PY
/ru/
5
/pi/
6H
/bi/
3
a5
/tu/
.n;y
/du/
4
/mi/
MH
/mi/
4
/piu/
qi
/f/
/i/
H
/i/
3
�5
�5
/piu/
<l>Y
/fu/
4
/i/
i1
/j/
15
a12
!:JI
o
lo/
29
/ni/
HH
/ni/
8
a12
hi
a
/a/
16
�3
�3
Inil
Hif
/ni/
6
a12
!:JI
sa
/va/
/xi/
�
/hi/
5
a13
4
�3
�3
I xii
x;w
/hi/
3
a13
8
/ti/
,ll;H
/di/
8
a13
/�u:J/
my
/Ge/
3
�3
/si/
cw
/si/
12
a13
lku:JI
ry
Igel
7
5
a13
IIu:J/
PY
Ire/
8
7
a13
/lu:J/
7
�3
�3
�3
�3
*
�3
�3
a4
a5
±
pas /rav/
19
3
4
a14
ft!!.
/thal
TO
/to/
19
a5
/xu/
xy
lxu/
4
a14
n
/tal
.n;o
Idol
9
a5
/ku/
ry
/gu/
9
a14
¥:9
/�al
IIIO
/Go/
16
a5
/nu/
HY
/nu/
4
a14
�iiJ
/al
o
lo/
29
a5
/mu/
MY
/mu/
5
a14
�iiJ
/al
a
/a/
16
3
al4
riil'
lxal
x;o
/ho/
12
a5
118
S.
!DO
.5°
",?
.s
i::
0
'B
Cl)
Cll
a14
Pfl'
lxaJ
xo
Jxol
6
a16
�
!xel
xa
Jxa!
4
a14
Pfl'
!xaJ
x:a
Iha/
5
a16
�
lxel
x:a
/ha/
4
a14
Pfl' .::&
/xai/
x:o
/ho/
5
a16
�
/xe/
x11
!VJ
3
a14
fr.f3
/naJ
Ha
/na/
25
a16
�
/se/
ea
/sa/
15
al4
fr.f3
/naJ
HO
/no/
9
al6
f{!j.
lte/
.na
/da/
50
a14
:Ji
/taJ
.no
/do/
11
a16
f{!j.
/te/
.n
Id/
47
a14
�
/saJ
co
/so/
16
a16
f{!j.
!te!
a15
e:1.
/puaJ
60
/bo/
32
P16
11,
/mie/
He
/ne/
3
a15
re
/puaJ
60
/bo/
7
P16
>J1J
/pie/
6e
/be/
6
a15
1:t.
lxuaJ
xo
Jxo!
5
P16
�
lief
H:a
/ja/
12
a15
frE
/phuaJ
/po/
6
P16
�/®
/sie/
ce
/se/
3
a15
.�
lmuaJ MO Imo!
4
P16
ii:/$
/phie/
rre
/pe/
4
a15
:tz.�
lmuaJ MO Imo/
16
al7
a
/pue/
6a
Iba/
19
p 15
rti
/puaJ
8
al7
a
/pue/
60
/bo/
3
a16
;it
al8
.�
fan/
H
In!
42
a16
;it
a18
.�
!'dn!
M
Im!
7
a16
11!:
a20
W
/�an/ rnaH /Gani
a16
�IJ
/tse/
Ja
/za/
20
a20
fJ-
/tan/
a16
1fi:
Ike/
ra
/gal
17
a20
1.ft
/an/
a16
:¥JJ
11£1
JI
/1/
22
a20
11t
/than/
a16
:¥JJ
!lei
pa
Ira/
18
a20
�
al6
:¥JJ
11£1
5
a20
�
a16
:¥JJ
!lei
na
/la/
5
a21
71
a16
�
lxel
x:
!hi
32
a22
Ill�
a16
�
lxel
x
lxJ
25
rro
cpa
/fa/
.r(-11) /1(-i)/
.r(-11) /rK._-iY
.naH /dan/
4
25
/an/
5
TaH /tan/
24
fkhanf KaM /kam/
3
/lan/
aH
4
paH /ran/
4
/phuan/ rraH /pan/
4
llU!J/
paH /ran/
5
NEW PERSIAN VOWELS TRANSCRIBED IN MING CHINA
119
Note in Table 5 that �iiJ is used to transcribe a sound or sounds in
Timurid Persian that are in correspondence with Tajik /a/ and lo/. The
glyph,
which appears only in the word-initial position in the HZl
transcription system and had two readings, namely /a/ and /'J/ (see §4.4) in
Ming-period Beijing Chinese, corresponds to Tajik /a/ in sixteen instances
46
and to lo/ in twenty-nine instances in HZl.
Given the number of
instances, the correspondences are unlikely to have resulted from errone
ous transcription. One could therefore regard the double correspondence of
�iiJ with Tajik /a/ and lo/ as reflecting the /a/---'>/o/ vowel shift47 in progress
in the word-initial position or as a kind of /a/-/o/ alternation that is ob
48
served today in Tajik.
One could also assume that �iiJ in the HZl
transcription system transcribes two distinct word-initial Timurid Persian
vowels whose counterparts in Tajik are /a/ and lo/; that is, that �iiJ
transcribes the Timurid Persian word-initial vowel corresponding to Tajik
/a/ in some instances, and the Timurid Persian word-initial vowel cor
49
responding to Tajik lo/ in other instances.
In this paper, however, I
simply assume that the glyph basically transcribes the Timurid Persian
5°
word-initial vowel that corresponds to Tajik /a/ to avoid having to postu
late a Timurid Persian vowel whose occurrence is restricted to the word
51
initial position.
46
The glyph
47
This refers to the /a/->/o/ vowel shift that appears to have taken place in a large variety of
�iiJ still has multiple readings in
contemporary Mandarin.
Tajik dialects. See Rastorgueva 1964, pp. 17-41 and Ido 2009.
48
The /o/-/a/ alternation, which is observed particularly commonly in front of the word-final
/hi, is reflected in the orthography of Tajik (see Komitet 1967, p. 10). There are also a
number of glyphs in HZl that correspond to Tajik /Ca/ and /Co/ such as
(see Table
5).
�. Mi,
and
8
What they are evidence for is unclear and merits further investigation. It
may also be worth noting that the New Persian vowel whose present-day Tajik realization
is lo/ is transcribed variously as lo/ and /a/ in modified Japanese script in
�iiil:lli:filfilli
yakushi chotanwa (1796). For example, suma and dandon that appear in yakushi
chotanwa can be identified as W (Tajik /Gumo/, Dari shomaa, Persian shuma) and ul.i.;J
(Tajik /dandon/, Dari dandaan, Persian dandan), respectively (Nagashima 1986, p. 63, p.
69). The reader is referred to Ohashi 1983 and Takayama 2013 for detailed information
on yakushi chotanwa.
49
50
1
5
These vowels are represented in Figure I as V and V3, respectively.
4
This Timurid Persian vowel is V3 in Figure 1.
Incidentally, there are some entries in HZI where tone distinctions seemingly reflect
stress placement. For example, the occurrence of
1*
/ta/ in the first tone appears to be
largely confined to the Chinese transcription of the last syllable of native Timurid Persian
120
S.
!DO
Having weeded out some inconsistencies in our data, in the next
section, we proceed to contrast (transcribed) Timurid Persian vowels with
Tajik vowels as well as with the vowels of other modern varieties of New
Persian.
5.2. Vowel contrasts
Merging Table 5 into Table 4b yields the following table (Table 6).
Space does not allow an extensive discussion of the distributional pattern
that sounds (mostly syllables) of Tajik exhibit in Table 6, but I attempt to
offer a concise explanation of the information that can be retrieved from
Table 6 as well as some additional description of tujing that is relevant to
the retrieve.
Table 6. Distribution of glyphs used in the HZl transcription system (replaced with
their corresponding Tajik sounds) within tujing
a
finals
S,
y,(u)
lu
ai
�finals
Z, '/,
y,(iu)
dw
mu, tu, du, n u,ru, Ju, ku, gu, xu iu
iai
j, i,bi,mi, ti,di,ni,si,
hi
4
5
f,fu
6
7
0
(iei)
it?u
J
c nu
.�
uau,
(unu)
<a :>
g U:>
>
a
ua
E
UE
<IU
va,o/a
au,(nu)
i:>
0
r;;a, <ka, ka, ga, rav
to, do, no,so,r;;o, xo, ho,o/a, ha, .
13
ro,
na
t,d,1,x ,h,xi,d(-i),1(-i)
ba,bo
h4
1U
po, bo, mo, xo
ua
ta,da, sa,za, la,t.Ga, ga, xa, ha,
0
ii::
iuE,(yE)
fa
pe,be,ne,se,ja
i<iu
0
1T /ta/ in the second tone appears. Compare,
±1! /t�y.ta/ with (.)ob nm /tu.muan/ and .J)� n:t /tu.Ju/.
lexical items, while elsewhere
\�
8
(yei)
uei
'gl
3
1
5
1
19
17
24
125
for example,
NEW PERSIAN VOWELS TRANSCRIBED IN MING CHINA
121
1
"'
:m
�
u(;i)n
]1 an
�j� uan
n, m
iun, (yn)
18
19
irn
20
uirn,
21
m
Gan, dan, an, tan, kam, ran
pan
( rn)
= ������������������������������
22
OlJ, (nlJ) ran
ial)
UOlJ,
(liUUIJ)
(un )
23
The correspondence between transcribed Timurid Persian vowels and
Tajik vowels are clearly appreciable in Table 6. (This is despite the
"dispersive effect" that will be explained later in this subsection.) The
correspondence is exemplified in Table 7 in which Timurid Persian words
are presented with their reflexes/cognates in Tajik, Dari, and Persian. The
Dari and Persian pronunciations in the table are copied "as is" from Sayd's
Dari-English dictionary and Steingass' comprehensive Persian English
5
dictionary, respectively. 2 The numbers in the rightmost column indicate
5
entry numbers in Honda's list. 3 Vi. V2, V3, V4, V 5, and V6 in the leftmost
column are appended for later reference and can be safely ignored at this
point.
Table 7. Timurid Persian words and their reflexes/cognates in Tajik,
!fimurid Persian
V1
5
2
Dari, and Persian
Tajik
Dari
Persian
IJE,�ltf}
/xu.s1.pi.tan/
/xusbida n/54
khospidan
khuspidan
�.�-�
/pi.S).thi;:/
/bist/
bist
bist
R$-i!J
:t±rflf
�ffilt.fgf�
/t��.xi.li::/
/U;ihil/' /U;il/
chehel
chihal, chihil
/tu.ts).ti/
/duzdi/
dozdi
duzdi
/si.tha.na.ti::/
/sitonda/
55
setaandan
'275
satanda
Sayd 2009 and Steingass 2012. Note that the differences between the vowel systems of
the three modem varieties of New Persian that this table shows are mostly in agreement
with those summarised in Windfuhr 2009, pp. 457-458.
53
54
Honda 1963.
Nazarzoda
et
al. 2010, p. 483 lists txusbidan/ as as an alternative pronunciation of
txuspidan/.
55
The infinitive form of u,lj\.:i.. is copied here from Sayd 2009, p. 180, because the dictionary
does not list the past participial form of the verb.
122
S. !DO
'1tl1-1'1
�iiJM�1t
N'2 �,Ii!],�
/bed/
beed
bid, bed
428
/u.mir.xc.thanf
/omextan/
aameekhtan
amekhtan
/mit.Slthf/
/nest/
neest
nist
EfJIJ
/puc.lir/
/bale/
balee
bale
�r
/thir.ts1/
/tez/
teez
tez
��
•1-1'1
/lu::i.tr/
/reda/
roda
riida
/sr.t£/
/sad/
sad
sad
/lr.xu/
/raho/
rahaa
raha
'1¥5t:PJ-
/lr.si.tan/
/rasidan/
rasidan
rasldan
���
Isa.xc.thr/
/soxta/
saakhta
sakhta
818
-ft:j=!,'8},
/an.tu.:in/
/andom/
andaam
andam
825
/puc.lan.tf/
/baland/
beland
baland,buland
/lu::i.�an/
/ravGanl
roshan
roshan,roshan
fkhanf
/kam/
kam
kam
/than/
/tan/
tan
tan
/thn.pi.slthn.;in/
/tobiston/
taabestaan
tabista n
/phua.t£.�a.x£1
/podGohl
paadshaah
/�a.x£1
/Gox/
shaakh
pad-sha,pad-shah 138
458
shakh
�iiJtl>*:Pt
la.�a.mi.tan!
/oGomidan/
aashaamidan
ashamidan
mi1-1'1
!mua.t£1
/modal
maada
mada
/luJ.ts1/
/rez/
roz
roz
/tuJ.Slthe/
/dost/
dost
dost
!209
/fiu.luJ.Xf.tbanf
/furnxtan/
forokhtan
firiikhtan,
!25
N'3 '1Pk
EfJH-1'1
V3 �LlJ
ii
*
ft!!. l::U!!, f!BP&l
�1-1'll'.P�
V4 tp�
11.Y
$,Ii!],�
Vs !ffll�1t
*'"fllj
-�-
v6
/pir.tc/
n•
fi
lf¥Yft
•m�:tll
B}B1-1'J
farokhtan
fkhuJ.tsc/
/koza/
kuza
kiiza
/suJ.xf.thanf
/soxtan/
sokhtan
sokhtan
/tu.lu/
/doru/
daaru
diirii
/tu/
/du/
du
dii,du,do
fkhu.�u.tan/
lkuGodan/
koshaadan
kushadan
/lu.xu.su.1£/
/ruxsora/
rokhsaara
rukhsiira
/mu.Zi.l.tf/
/muz,da/
mozhda
mizhda,muzhda
674
679
724
23
241
648
02
558
845
99
487
828
19
Even a small set of examples like this demonstrates a clear correspondence between transcribed Timurid Persian vowels and present-day Tajik
vowels; the Timurid Persian vowels as they are transcribed in HZl (i.e.
Ming-period Beijing Chinese vowels corresponding to Timurid Persian
vowels in the HZl transcription system), namely /u/, /u'J/, /ic/, /ii, 1£1, and the
NEW PERSIAN VOWELS TRANSCRIBED IN MING CHINA
123
set of /a/ and /ua/ are in correspondence with Tajik /u/, le/, le/, Iii, /al, and
5
lo/, respectively. 6 Also clearly observable is that Tajik /a/ in syllables with a
nasal coda or a coda beginning with a nasal (e.g. /land/, /kam/, and /r;oan/)
57
corresponds to transcribed Timurid Persian /a/.
Table 8. Correspondence between Tajik vowels and transcribed Timurid Persian vowels
Tajik vowels
Iii
/e/
/i/
fie/
Timurid Persian vowels in
the HZl transcription
system
la/
fol
1£1
la/
la/
/ua/
le/
/u/
/U'J/
/u/
The correspondence shown in Table 8 is particularly remarkable in view
of the more restricted correspondence between Dari vowels and transcribed
Timurid Persian vowels, and between Persian vowels and transcribed Ti
murid Persian vowels - as is apparent from the V6 and V 2 rows in Table 7,
transcribed Timurid Persian vowels do not exhibit the vowel oppositions that
characterize the vowel systems of present-day Dari and Iranian Persian such
as the u-o opposition of Dari and the 1-e opposition of Persian. In other
words, in terms of vowel contrasts, trascribed Timurid Persian is much more
58
congruent with Tajik than it is with Dari or Persian.
As can be observed in Tables 6, 7, and 8, the correspondence between
transcribed Timurid Persian vowels and Tajik vowels is remarkably con
sistent. However, perhaps as expected, there are irregularities, among which
arguably the most conspicuous is the two-to-one correspondence between
transcribed Timurid Persian /a/ with /ua/ and Tajik /o/, which reflects the
dispersion of Tajik lo/ between a14 /a/ and a15 /ua/ in Table 6. The disper
sion is peculiar given that Tajik /u/, le/, le/, Iii, and /a/ are mostly contained
in a5 /u/, a13 /u'J/, P16 liE/, P3 /i/, and a16 /E/, respectively, in Table 6. On
the face of it, the two-to-one correspondence points to a correspondence
56
The correspondence between New Persian vowels and Chinese finals in New Persian loan
words used among Hui Chinese in contemporary Beijing appear to differ from that shown
in Table 8. Observe, for example, the following loan words taken from He 1990:
paJ pal for '-!'-!,
:t.J\liftB'3JL
57
58
B!lt!�i!i
pai1 la� t'iel for wl.>!,
��¥E!JL
tiJi kai� larl for .P�
1E1E
IM,
t'ai� Sli t'al larl for .Jw...�, and�� luoJ tsail forojJ.J.
That is, the /a/ in the final /an/ of Ming-period Beijing Chinese.
This is hardly surprising considering the fact that modern Tajik is based on the dialects of
the Bukhara-Samarkand area.
S.
124
I DO
between two Timurid Persian vowels and a single Tajik vowel.59 While this
might well be the case, it is by no means the only reasonable explanation for
the correspondence between transcribed Timurid Persian /a/ with /ua/ and
Tajik /o/ - A close examination of
tujing reveals that this apparently irregu
lar correspondence can be reasonably ascribed to certain phonological fea
tures of Ming-period Beijing Chinese, to which we tum now.
What is not immediately apparent from Table 6 is the fact that the Chi
nese-script transcriber or transcribers for HZl did not have every possible
combination of an initial and final at their disposal. There are many gaps in
the rhyme tables of
tujing (see the gaps indicated with 0 in Tables 1 and 2),
which is an indication that Ming-period Beijing Chinese allowed only a re
stricted set of initial-final combinations. To give an extreme example, the
�11 /au/ section in
tujing contains only two glyphs whose readings are /foul
in two different tones.60 This is to say that no initial but /f/ could be com
bined with the final /au/ in Ming-period Beijing Chinese. As a result, for
example, if a transcriber at
huihuiguan heard a Timurid Persian sound ap
proximating /xau/, they could not transcribe it as /xau/, because the Beijing
dialect lacked the combination of the initial /x/ and the final /au/; they had to
settle for a second-best alternative (such as /xnu/ in the section alO of
tujing). Thus, the Ming-period Beijing Chinese restriction on initial-final
combinations is at odds with consistency of correspondence between finals
and Timurid Persian vowels in the HZl transcription system. In other words,
'gaps' in the rhyme tables of
tujing have a dispersive effect that counteracts
the clustering of the glyphs into a particular set of cells in Tables 4a-b, and
consequently prevent Tajik sounds from being neatly contained in a small
1
set of cells in Table 6.6
The dispersive effect explained above appears to be what causes the
glyphs that correspond to Tajik syllables ending in /o/ to cluster in two cells
in Table 6 (a14 /a/ and a15 /ua/) rather than one, because the section a15
/ua/ in
tujing contains glyphs with initial /p/, /ph/, and /ml which al 4 /a/
lacks altogether.62 The two-to-one correspondence between transcribed Ti59
60
61
62
This in tum may lead some to think that a merger of two Timurid Persian vowels into a
singleTajik vowel took place.
See Lu 1988, pp. 64-65. Indeed, whether the syllable /fau/ really existed in the Beijing
dialect is a matter of dispute (see Satoh 1981, pp. 58-61).
The 427th entry in Honda's list (Honda 1963).
See Lu 1988, pp. 67-68.The distribution inTable 6 ofTajik consonants in isolation (e.g.
in a3 and al6) seems to be similarly affected by the same dispersive effect. Most Chi
nese syllables end in a vowel or a nasal, whereas New Persian abounds in syllable-final
NEW PERSI AN V 0 WE LS TRANSCRIBED IN MING CH INA
125
murid Persian /a/ with /ua/ and Tajik /o/ can hence reasonably be construed
to reflect a one-to-one correspondence between a Timurid Persian vowel and
a Tajik vowel. Note also that a number of other two-to-one correspondences
such as the one between transcribed Timurid Persian 1£1 with /uE/ and Tajik
/a/ also likely result from the same dispersive effect-the section a16 1£1 in
tujing
lacks bilabial initials which al 7 /uE/ contains. The two-to-one corre
spondence between transcribed Timurid Persian a20 /an/ with a21 /uan/ and
Tajik /an/ can be similarly ascribed to the absence of bilabial initials in the
6
section a20 /an/. 3 Thus, two-to-one correspondences such as these must
actually indicate one-to-one correspondences between Timurid Persian vow
els and Tajik vowels.
As for the Timurid Persian vowel which corresponds to Tajik /a/, it also
has two different representations in the HZl transcription system. The vowel
(V 3 in Table 7) is transcribed into /a/ in the HZl transcription system where
its Tajik counterpart is the nucleus of a syllable with a nasal or nasal-initial
coda. Otherwise it is transcribed into 1£1. This probably reflects the Chinese
script transcribers' effort to preserve the Timurid Persian syllable structure
as faithfully as the syllable structure of Beijing Chinese allowed. They prob
ably assigned Ming-period Beijing Chinese syllables ending in a nasal to
Timurid Persian syllables with a nasal (or nasal-initial) coda, with the result
that the single Timurid Persian vowel (V3 in Table 7) is transcribed differ
ently in the HZl transcription system, because in Ming-period Beijing Chi
nese, no syllables with a vocalic ending existed that had monophthongal /a/
non-nasal consonants. As a result, Timurid Persian syllables ending in non-nasal conso
nants are generally rendered by pairs of Chinese syllables in HZl; for instance, w_iJ (Tajik
/tut/, Dari
tut,
transcribed as
Persian
Jt;i'.\
tut)
"mulberry" (the 427th entry in Honda's list [Honda 1963]) is
fthu.the/ in HZl. The transcriber of HZl may have intended to use
glyphs with the final /1, '\.. a-/ consistently for transcribing all Timurid Persian syllable-fi
nal non-nasal consonants, but section a3 /1, 1, a-/ in
tujing
contains only glyphs with the
initials Its/, /tsh/, Is/, It�/, /t�h/, lzl., and /�/. The phonology of the Ming-period Beijing dia
lect of Chinese thus obstructs his intention, with the result that Tajik consonants in isola
tion are dispersed to several different cells in Table 6.
63
Tajik /ran/ corresponds with
g
/Ian/ in a20 /an/ and
B!� /laIJ/ in
a22 /al)/ in HZl , but the
latter is used specifically in correspondence with Tajik [raIJ], as in
(Tajik /berang/). The reading of
trieved from
tujing
ke R:
reading of
/piE.laIJ. ?/
but should not differ very substantially from that in modern Manda
rin. T5d5 & Kano 2005, p. 146 reconstruct the reading of
k'o
!fl as k"ar.
Ming periods as
�lj B!�:R;
in Ming-period Beijing Chinese cannot be re
R:
in the Song, Yuan, and
while Pulleyblank 1991, p. 173 reconstructs the Yuan-period
S. !DO
126
as their final, nor were there syllables with a nasal ending that contained
monophthongal /E/ (see Tables 4a-b).
In sum, seeming irregularities in the correspondence between transcribed
Timurid Persian and Tajik vowels can be reasonably ascribed to Ming-pe
riod Beijing Chinese phonology. Two-to-one correspondences such as the
ones discussed above, then, very possibly indicate one-to-one correspond
ences between Timurid Persian vowels and Tajik vowels. This in turn means
that Timurid Persian most likely had six vowel quality contrasts that corre
64
spond with the vowel quality contrasts of Tajik.
This correspondence is
summarised in a chart in Figure 1, which incidentally shows how its con
sistency is obscured by the dispersive effect.
Timurid Persian vowels
Timurid Persian vowels in the
Tajik vowels
HZl transcription system
V1
N
Iii
V2
/ifJ
le/
1£1
/a/
/a/
la/
lo/
/ua/
/u'J/
le/
/u/
/u/
Figure 1. Transcribed Timurid Persian vowels in correspondence with Timurid Per
sian and Tajik vowels.
6
4
Theoretically, there could be Timurid Persian vowel contrasts that are systematically
ignored in the HZl transcription system. Therefore, strictly speaking, this statement
should be 'Timurid Persian most likely had at least six vowel quality contrasts that cor
respond to the vowel quality contrasts of Taj ik.' Also, theoretically, it is not impossible
that one or some or all of V 1, V2, V 3, V4, V 5, and V 6 in Figure 1 were not monophthongal
in Timurid Persian.
NEW PERSIAN VOWELS TRANSCRIBED IN MING CHINA
127
5.3. Vowel positions
Figure 2 shows the sound values of Timurid Persian vowels as they are
reflected in the HZl transcription system (symbols for diphthongs are placed
halfway between their first and last parts) .
.
1 --����.--���---. u
UQ
---�--
a
Figure 2. Timurid Persian vowels as they are reflected in the HZI transcription sys
tem.
The vowels in the quadrilateral are Chinese vowels and, as such, do not
65
directly reflect the sound values of Timurid Persian vowels.
This said,
given the inventory size of Ming-period Beijing Chinese monophthongal and
diphthongal vowels, we can assume that the positions of the vowels in Fig
ure 2 reflect to some extent the positions of Timurid Persian vowels relative
to one another. For example, we can fairly safely assume that the Timurid
Persian vowel transcribed into /i/ in HZl is closer and more front than that
transcribed into lie/, that Timurid Persian vowels are widely dispersed in the
vowel space, and perhaps also that the vowel system resembles for instance
65
Figure
2 is of rather limited use for working out the positions of Timurid Persian vowels
relative to those of Tajik vowels, because while we know that /ii, /iE/, 1£1 with /a/, /u:J/, Jui,
and lo/ with /uo/ in this quadrilateral correspond respectively to Tajik /ii, /e/, /a/, le/, Jui,
and lo/, the dispersive effect explained in
§5.2 can render the vowels in Figure 2 inexact
indicators of actual sound values of Timurid Persian vowels. Accordingly, caution also
needs to be exercised in attempting to contrast the vowel positions in Figure 2 with those
of the other varieties of New Persian.
S. IDO
128
that of present-day Tashkent Uzbek.66 That no glyphs with the final /b/
(�12
in Tables 4a-b) are used in the HZl transcription system could also mean
that Timurid Persian rounded vowels (i.e. V4, V5, and V in Table 7 and Fig
6
1) were all fully back and hence that the Timurid Persian vowel corre
ure
sponding to present-day Tajik /e/ (i.e. V5 in Table 7 and Figure
1)
was also a
fully back vowel.67
5.4. Vowel length
HZl provides equivocal evidence for a vowel length distinction in Ti
murid Persian. HZl comprises some glyph-pairs whose occurrence is largely
limited to entries whose Dari or Persian counterparts have long vowels. They
occur mostly in the word-final position and have either,� /'Jn/ or
second glyph.68 For example,
�'�
/sa.'Jn/ in
�ij�,18f,
"13"
as their
/a.sa.'Jn/ may be in
contrast with:$: /san/ in 1$:$:{� /ni.san.tE/ in the HZI transcription system.69
The occurrences of such glyph-pairs as
�J�,
/sa.'Jn/ number in dozens in
HZI,70 and this allows the speculation that some kind of vowel length
distinction existed in Timurid Persian (note that /sa.'Jn/ consists of two syl
lables and is "longer" than /san/ which conprises just one). However, among
the native Timurid Persian data extracted from HZI, few glyphs or glyph
pairs occur in the word-initial or word-medial position that can be construed
to represent a vowel length distinction. Accordingly, more evidence is nec
essary to determine if a vowel length distinction existed in Timurid Persian
66
See ldo 2014, p. 96. We may also assume that the Timurid Persian vowel system had the
structural configuration of 6LO or 6RO in the typology of vowel inventories presented in
Becker-Kristal 2010, pp. 192-193.
67
Hence, for example, the correspondence between /u:J/ in Figure 2 and Tajik /e/ may
suggest a post-fifteenth century fronting of the mid rounded vowel (but falls short of
68
demonstrating it).
The reading of yin
71"
in Ming-period Beijing Chinese cannot be retrieved from
tujing
but
should not differ very substantially from that in modern Mandarin. T5d6 & Kano 2005, p.
505 reconstruct the reading of
6
71"
in the Song, Yuan, and Ming periods as
Pulleyblank 1991, p. 373 reconstructs the Yuan-period reading of
9
�iiJm.�
71"
as
iuan
while
jin '.
aasaan, Persian iisiin) "easy" and 1$:$:1.\J
newisenda, Persian nawlsanda/nuwlsanda)
that transcribes ul....1 (Tajik /oson/, Dari
transcribing ·�_,.; (Tajik /navisanda/, Dari
"writer" are respectively the 681st and 143rd entries in Honda's list (Honda 1963).
70
E.g.
ff,�
ft:f.\J:ff,�
andariin) and ftB,� in ftB ��-l!Hth� (see
!L;fl", �;fl", 11P;fl", *71", £71", f�;fl", and 1571" are also some of such glyph
/lu.;in/ in the 638th entry in Honda's list (Honda 1963, p. 23), namely
/an.tc.lu.an/ for u.J.J.l.il (Tajik /andarun/, Persian
Table 7).
pairs.
NEW PERSIAN VOWELS TRANSCRIBED IN MING CHINA
129
and, if it did, whether the distinction was phonological and also whether the
71
distinction was limited to word-final syllables with a nasal coda.
6. SUMMARY
In this paper, I analysed historical Chinese sources to offer an insight into
the vowel system of a previously unidentified variety of New Persian, namely
"Timurid Persian," an early fifteenth-century New Persian which had diplo
matic currency in the Timurid court in Samarkand (§1). The analysis yielded
information about Timurid Persian vowel quality contrasts that Arabic script
sources cannot provide. The analysis revealed that the Timurid Persian vowel
system as it is reflected in the system of Chinese-script transcription adopted
in hufhufguan zazi type 1 has six vowel quality contrasts and that it exhibits a
close correspondence with the vowel system of present-day Tajik. It also
revealed that the Timurid Persian vowel system lacks the vowel oppositions
that characterize the vowel systems of present-day Afghan Dari and Iranian
Persian such as the u-o opposition of Dari and the f-e opposition of Iranian
Persian (§5.2). This paper also provided information on the positions of Ti
murid Persian vowels relative to each other in the vowel space (§5.3) as well
as on a vowel length distinction that may have existed in Timurid Persian (§5.4).
Shinji Ido
Graduate School
of Interna
tional Development
Nagoya University
Furo-cho, Chikusa-ku, Nagoya
464-8601, JAPAN
REFERENCES
Aisin-Gioro-Jin 2007
Aisin-Gioro Ulhicun
f:Wi"'�m -�tl:!Wlf
and Jin Shi
i£ii!,
"Manchuria from the fall of the Yuan to the rise of the
Manchu
state
(1368-1636),"
1z:-ffti�::)(::J�.1:, 601, 2007, pp.
Bausani 1968
Ritsumeikan
bungaku
137-115.
Alessandro Bausani, "Un caso estremo di diffusione della
scrittura araba: il «sino-arabo»", Oriente moderno, 68,
1968, pp. 857-876.
71
Incidentally, a vowel length distinction exists in the Bukhara-Samarkand dialects of
present-day Tajik, albeit only phonetically. See Ido 2012, p. 23 and Ido 2014, pp. 98-99.
130
S.
Becker-Kristal
2010
I DO
Roy Becker-Kristal, "Acoustic typology of vowel invento
ries and Dispersion Theory: Insights from a large cross
linguistic corpus," Ph.D. dissertation, University of Califor
nia, Los Angeles,
Branner
2006
2010.
David Prager Branner, "Introduction: what are rhyme tables and
what do they mean?" in The Chinese rhyme tables: Linguistic
philosophy and historical-comparative phonology, ed. David
Prager Branner, Amsterdam: John Benjamins, 2006, pp. 1-34.
Bretschneider
1910
Emil Bretschneider, Media:val researches from eastern
Asiatic sources: Fragments towards the knowledge of the
geography and history of central and western Asia from the
13th to the 17th century, vol. II, London: Kegan Paul,
Trench, Triibner & Co. Ltd.,
Chan
1998
1910.
Hok-Lam Chan, "The Chien-wen, Yung-lo, Hung-hsi, and
Hsuan-te reigns," in The Cambridge History of China, vol.
7 (The Ming dynasty, 1368-1644, Part 1), eds. Frederick
W.
Mote & Denis Twitchett, Cambridge: Cambridge Univer
sity Press,
Chen
2001
1998, pp. 182-304.
Chen Chongyu
!l*]!IiW,
"Zhonggu rushengzi xin jiu yin de
chongdie: Beijing yinxi de yiziduodu ji sanshengdu de
i:f:i11A?5-*WTIB{TEf.J]!�: ���{f*Ef.J
--*$:�R=f!5�Ef.Jflr1:," Yuyan yanjiu ffi§'1Vf9'L.
yansheng
2001/1, 2001, pp. 46-72.
Duanmu
2007
San Duanmu, The phonology of standard Chinese, second
edition, Oxford: Oxford University Press, 2007.
Endo et al.
Fletcher
2007
1968
it�:Jt!Bt, Takashi Takekoshi it��.
Shin'ichi Sarashina J!H't�-, and Feng Zheng ��eds.,
"Kai yakugo kankei bunken mokuroku ¥���.g�
1*)(Wif\ § �," in Kai yakugo ronbunshu ¥���ifM6)(�,
eds. Takahiro Fukumori :fm:lm�iJl and Mitsuaki Endo
it�:Jt!Bt, Tokyo: Daito Bunka Daigaku Gogaku Kyoiku
Mitsuaki
Endo
KenkyUjo,
2007, pp. 197-228.
13681884," in The Chinese world order, ed. John King
Joseph Francis Fletcher, "China and Central Asia,
Fairbank, Cambridge, Mass.: Harvard University Press,
1968, pp. 206-224, 337-368.
Gao
2009
Gao Xiaohong
�B}E!ltl, Beijinghua rushengzi de lishi
cengci ���i!AP5-*Ef.JBJ5:.Fz.UX, Beijing: Beijing Yuyan
Hamada
2005
Daxue Chubanshe,
2009.
Masami Hamada
�EBiE�, "Kai yakugo ¥���it," in
i:f:i � 7 � 7 � � .Q -$$!., Tokyo:
Chuo ajia o shiru jiten
Heibonsha,
2005, p. 114.
131
NEW PERSIAN VOWELS TRANSCRIBED IN MING CHINA
Harbsmeier
1998
Christoph Harbsmeier, Science and civilisation in China,
vol.
7 (Language and logic, Part I), Cambridge: Cambridge
University Press, 1998.
1946
Hattori
Shiro
BIH$ [9 ��, GenchO hishi no mokogo o
Hattori
arawasu kanji no kenkyu �:�JH.£·_'f0)�1J§g�*'IJ: T
�-*0)-liJf jt, Tokyo:
He
1990
� �8, "Beijing Niu Jie diqu Huirnin hua zhong de
�t:J?:41ii:l:tl!.IZ@l��r:p8{]1�iiiJ," Fangyan 1J§, 2,
1990, pp.
1993
1946. 元朝祕史
He Yang
jieci
Hecker
Bunkyiido,
144-151.
Felicia J. Hecker, "A fifteenth-century Chinese diplomat in
Herat," Journal of the Royal Asiatic Society of Great
Britain & Ireland (3rd Series), 3/1, 1993, pp. 85-98.
Honda
1963
Minobu Honda
.:;$: E8W1§,
''<Kaikaikan yakugo> ni tsuite
f @I @I Afi�§g J '.: 8-)t �) l' , Hokkaido daigaku bungakubu
kiyo �t;lliJ:@:7':$)($W�c�, 11, 1963, pp. 1-73.
"
Honda
1991
·::t
Ido
2009
.:;$: E8W1§, Mongoru jidaishi kenkyu 'E /
Jv�1�.'f:ii)fjt, Tokyo: University of Tokyo Press, 1991.
Minobu Honda
;tt±·�=. "Rensa suii to gengo sesshoku
:i!UU!Ut C: §§g�fM!O) 1 / � - 7 :r. 1 .A,"
Shinji Ido
intafeisu
Gengo/No/Ninchi
§§g
·
n&J
•
no
kagaku
to
gaikokugo
i�j;QO)�.;j.$ C: j�ffij§g���.
ed.
no
in
shutoku
TOhoku
Daigaku Gengo Ninchi Sogo Kagaku COE Ronbunshii
Kanko Iinkai
ff���.
Ido
2012:1
*�t7':$§§gi�J;o�-g.�4$c
2009, pp. 7-20.
Shinji ldo
E�)(�fiJ
;tt±·�=. Tajikugo bunpo binran -)!. Y 7 §g
)(${!�,Sendai: Tohoku University Press,
Ido 2014
o
Tokyo: Hituzi,
Shinji ldo
;tt±·�=,
2012.
"Bukharan Tajik," Journal of the
International Phonetic Association, 44/1, 2014, pp. 87-102.
Ishida l 973a
Ishida 11 E8� Z..M , "Joshingo kenkyii no
3d�;§g.jjffjtO)�jf¥4," in Toa bunkashi soko
*�)({t.'f��. ed. Mikinosuke Ishida 11E8�Z..M,
Tokyo: Toyo Bunko, 1973, pp. 3-67 (originally published
in 1930).
Mikinosuke
shinshiryo
Ishida l 973b
11 E8�Z..M, "Iwayuru heishubon <kai
JiJT§\Jrp;jfj,:;$: r -:5&�§g J 0)
ffJU!l.Afi�§gJ ,"in TOa bunkashi soko *�)({t.'f��.
Mikinosuke Ishida
yakugo> no <dattankan yakugo>
ed. Mikinosuke Ishida
11E8�Z..M,
Tokyo: Toyo Bunko,
1973, pp. 147-205 (originally published in 1944).
Ishida
1973c
Mikinosuke
Ishida
<Shiyakukank6>
11E8�Z..Il}J,
to Doveria no
"Chiang
<shiyakukanshi>
Fan
no
rr� 0)
S.
132
!DO
lll!l�n�J t Fsl"' 9 7(]) lll!l�n�J ,"
in
Toa
bunkashi soko *EIEJt1t�il�, ed. Mikinosuke Ishida
1:i"IB�Z..M, Tokyo: Toyo Bunko, 1973, pp. 779-802
(originally published in 1949).
Jiang 1996
Jiang
Chuidong
�¥*,
"«Nihonkan yakugo» no kiso
onkei: gibo, bibo to zero seibo to no kankei o chiishin ni
r 8 :i$:tr"�MifJ (J)M�-*�-BJ:, �-BJ: t �·a Ji'l-BJ: t (J) �
f* � 9=11L.' ': -, " Kokugogaku OO§g�, 184, 1996, pp. 29-41.
Jiang 1999
Jiang Chuidong �¥*, "«Nihonkan yakugo» to kinsei hopp6on:
shoruihen
r 8:;$:t("�gj tili:tlt��:1J�-Ji'l!J!m.-," Suntgadai
daigakuronso,��ilJ-§'jc��ii, 19, 1999,pp.157-176.
Jiang 2000
Jiang Chuidong
hoppoon:
�¥*, "«Nihonkan yakugo» to kinsei
r 8 :i$:nm-gg J t :ilit!U� :1J � -
inruihen
,,
Bunkyo
daigaku
bungakubu
§.UJU�·-,
Jt�:X�Jt�tm�c�, 1411, 2000, PP· 1-22.
Jiang 2007
Jiang Chuidong
�¥*.
kiyo
"«Nihonkan yakugo» ni han'ei
ra#fi
�gj ':�L,t;:B;;N�r/J"m-A . .A''�r:j:iiL,-i:--;· in Kai
yakugo ronbunshii ¥�m§g§j;JJt�, eds. Takahiro Fukumori
�M:fflHl5l and Mitsuaki Endo iStllJit!Bt, Tokyo: Daito Bunka
Shita nihongo no U-retSU boin: SU, ZU
0
chiishin ni
Daigaku Gogaku Kyoiku Kenkyiijo, 2007, pp. 21-29.
Kanda 1948
Kiichiro Kanda
fi$tE.g-��. Toyogaku setsurin *rf*§}t;f,t,
Tokyo: Kobundo, 1948.
Kauz 200 5
Ralph Kauz, Politik und Handel zwischen Ming und
Timuriden: China, Iran und Zentralasien im Spii.tmittelalter,
Wiesbaden: Reichert Verlag, 2005.
) 11 D � '§'], Timiiru teikoku
;v?ff 00, Tokyo: Kodansha, 2014.
-
Kawaguchi 2014
Takushi Kawaguchi
Komitet 1967
Komiteti Terminologiya,
Kuribayashi 2007
Hitoshi Kuribayashi �;f,t:f:$;J, "«Kai yakugo» (koshubon) ni
okeru do'on kanji no kakiwake ni tsuite r•�m§gj
T 1 L...
Loihai tahriri navi imloi zaboni
adabii hozirai tojik, Dushanbe: Donis, 1967.
( f:flf,1:;$:) ': tHf .Q [PJ��*(J)if � :)tt:t ': "J �) T , " in Kai
yakugo ronbunshii ¥�m§g�Jt�, eds. Takahiro Fukumori
�M1m:it5l
and Mitsuaki Endo
:18!:.iiJlt!Bt,
Tokyo: Daito Bunka
Daigaku Gogaku Kyoiku Kenkyiijo, 2007, pp. 155-166.
Kuroiwa 2003
Takashi Kuroiwa �*�'"Chugoku kakuchi ni okeru shonikin
no shiyo jokyo to shuppanbutsu ni tsuite 9=100�±1!!': t:Hj .Q
1j\!J(.tJl(J){�ffl;jj(b[, t tl:lAA� ': "'.) �) T , " in Chugoku ni okent
arabia moji bunka no shoso 9=100': t;)(j .Q 7 7 !:: 7Jt-*Jt1t
NEW PERSIAN VOWELS
O)�;f§,
�!5�,
TRANSCRIBED IN MING CHINA
eds. Kazuhiko Machida
lllJEEl�D�,
if ��I!i,
and Jun Sugawara
133
Takashi Kuroiwa
Tokyo: Research Institute
for Languages and Cultures of Asia and Africa,2003,pp.11-67.
Li 2011
Yong-Song Li
manuscript of
o
l -§-Aj,
"The Uighur word materials in a
Hua-yi-yi-yu (¥��§g) in the library of
Seoul National University (III),"
Altai hakpo �SJ-0 l °Q:}.b!..,
21,2011,pp. 121-138.
Lin 2007
Yen-Hwei
Lin,
The sounds
of Chinese,
Cambridge:
Cambridge University Press, 2007.
Liu 2006
�Llilli�,
Liu Yingsheng
"Minsho chugoku to chuo ajia,
nishi ajia chiiki to no aida ni okeru gaik6 gengo no mondai
ayjt;Ji:p fill t i:p ;'k: 7' Y 7' [§ 7' Y 7' ±ill� t 0) fdl c: ts C) .Q
��jt§§gO) Fo��," translated into Japanese by Tsukiko
Fujino iiff Jj �. in Nairikuken, kaiikiken koryu nettowaku
to isuramu r*Jlit� �1�xvft>J',-:; r 'J-7t1:J..7 /.>.,
eds. Tetsuo Morikawa **Jiltffit and Koji Saeki 1ti:1S5li'�,
·
·
Fukuoka: T6ka Shob6, 2006,pp. 19-46.
Liu 2008
Liu Yingsheng
yiyu» yanjiu
)(1j:@Jtt, «Huihuiguan zazi» yu «huihuiguan
((@J@J'ra�-"f'.)) !:ij ((@]@]tg"$,.g.)) :iiJfn,
Beijing:
Renmin University of China Press,2008.
Lu 1998
Lu Zhiwei li! it � , "Ji Xu Xiao «zhongding sima wengong
dengyun tujing»
§c1*� ((]!-g-fEJ�¥1ffi.0���1iiil��))
," in
Lu Zhiwei jindai hanyu yinyun lunji litit �:ili1��§g
1H�ue�,
Lu Zhiwei
lit ;t � , Beijing:
Commercial Press,
1998, pp. 54-84.
Lu 2013
Lu Zhaoming
§ [Jg�,
"Lun «zhongding sima wengong
dengyun tujing» de shengmu gouni ji qi xiangguan wenti
it ((]!iJE]�¥1ffi./.4��2)) 8{]f6�)Jitjt;f§�i'OJH!" Genga
bunka kenkyu §§g)(-f.t:iiJfn, 32/2, 2013, pp. 105-140.
Manz 1989
Beatrice Forbes Manz,
The rise and rule of Tamerlane,
Cambridge: Cambridge University Press,1989.
Miya 2004
Noriko Miya
'§#.le�,
"Mongoru ga nokoshita <hon'yaku>
"E/::f;vb;iftlt.: lfi�J §§g Cf) ,
Nairiku ajia gengo no kenkyu r*J lit 7' Y 7' §§gO):iiJfn , 19,
gengo (ge)
"
2004,pp. 157-209.
Nagashima 1941
Eiichir6 Nagashima
7j(��-��.
"Kinsei shinago toku ni
hoppogo keit6 ni okeru on'inshi kenkyu shiry6 ni tsuite
:ilittt::tl�§B*fc::ft7J§g�t.vzcc:Ji'i:t .Qfil��mn�*4
c:JJ9iPl" C*JV ," GengokenkyU §§g:iiJfn, 9,1941,pp.17-79.
(zoku)
134
Nagashima 1956
S.
!DO
Hiromu Nagashima
*§h5l,
"«Yakushi chotanwa» (dai 5
no mourugo fukugen shiron
r��*fil� J
(Jtn�) 0)-=c r/ Jv§g��§lfa," Nagasaki kenritsu kokusai
keizai daigaku ronshu *tlitif jljl,Jl.����j(�§ifll•. 20,
kan)
1956,pp. 57-86.
Nakanishi 2009
r:fi[§�ill. "Shindai no chiigoku musurimu
bunka juyo m1�0) r:f1 � L>. :A � L>.
t.:�Hj.Q"ZJv.Y7§g)({t��." in Perushiago ga musunda
sekai "Ziv .Y 7 §gf.i��alv tit!:!:J;!., ed. Kazuo Morimoto
�;;fs:-7(, Sapporo: Hokkaido Daigaku Shuppankai, 2009,
Tatsuya Nakanishi
ni
okeru perushiago
pp. 175-203.
Nazarzoda et al. 2010
Farhangi tafsirii zaboni tojikl, jildi 2 (nafri duvum), eds.
Sayfiddin Nazarzoda, Ahmadjon Sanginov, Said Karimov,
and Mirzo Hasain Sulton, Dushanbe: Paziihisgohi zabon va
adabieti ba nomi RiidakI, 2010.
Nishida 1963
[§ H3 �U.t,
Tatsuo Nishida
chibettogo
tenzen
"Jiiroku seiki ni okeru seikosho
hogen
ni
tsuite:
kango-chibettogo
tangoshii iwayuru heishubon «xifanguan yiyu» no kenkyli
+ /\ ttt�c t.: to it .Q 1ffi1*1lii' 1- '°" ·y r §g�:i::tJ§t.: ""'.) l) -r
----$l§g1-"'- ';/ r §g�§�Pn� .Q p;jfi;;ts: r@WrW§gJ
O)liff�-," Kyoto daigaku bungakubu kenkyu kiyo
Et�.:;*;:�)(�'OOWF��c�. 7,1963, pp. 84-174.
Ochi 2004
��-If- ::i. �
Sayuri Ochi
, "Kai yakugo heishubon «dada
tsuite -��§gp;jfi;;fs:
1v§gt.: "":J l) -r ," Kyoto
daigaku gengogaku kenkyu Et�j(�§§g�Wf�. 23,
yiyU>>
ni okeru
rf.JU!l.�§g J
mongorugo
t.: to it .Q -=c
ni
::_,,
-::i"
2004,pp.115-144.
Ohashi 1983
Yuriko
Ohashi
.:;*;:ma .g.-f-,
"Totsiiji
no
gogakusho:
mim.$0)§g�-,��*ffl§IS J �_lit-," Gobun kenkyu §g)(Wf�. 55,
<yakushi
chotanwa>
kanken
1983, pp. 39-52.
Okada 1994
Hidehiro Okada, "Dayan Khan as a Yuan emperor: the
political legitimacy in 15th century Mongolia," Bulletin de
l'Ecole fran�aise d'Extreme-Orient, 81,1994, pp. 51-58.
*IEli:W, "Pekin bungoon no kigen ni
tsuite
�tEt)(§g{fO)iEQ�'.:JWi;l)l","
Chugokugogaku
kenkyukai kaihO 9=1IBJQ§g�Wf�frwr*. 11, 1953, pp. 1-5.
Osada 1953
Natsuki Osada
Ozawa 1994
Shigeo Ozawa
1N!!l!!J3, Gencho hishi ;7t�f�5!:.
lwanami Shoten,1994.
Tokyo:
NE W PER S IAN
Pulleyblank 1983
V 0 W EL
S
T
RAN SC R I BED IN
M
ING C HINA
135
Middle Chinese: A study in
historical phonology, Vancouver: The University of British
Edwin George Pulleyblank,
Columbia Press, 1983.
Pulleyblank 1991
George Pulleyblank, Lexicon of reconstructed
pronunciation in Early Middle Chinese, La.te Middle
Chinese, and Early Mandarin, Vancouver: The University
Edwin
of British Columbia Press, 1991.
Sergeevna
Rastorgueva,
Opyt sravnitel'nogo
izuceniya tadzikskix govorov. Moscow: Nauka, 1964.
Rastorgueva 1964
Vera
Rossabi 1998
"The Ming and Inner Asia," in The
Cambridge History of China, vol. 8 (The Ming dynasty,
1368-1644, Part 2), eds. Denis Twitchett and John King
Morris Rossabi,
Fairbank, Cambridge: Cambridge University Press, 1998,
pp. 221-271.
Sarashina 2002
Shin'ichi
Sarashina
on'yaku
kanji
�:f4tl1i;-,
no
seicho
1§-��*0) Jfi�-1*-*,
" in
"«Kaikaikan
taikei
yakugo»
r@l@l��§g J
Keiya Toshinobu kyoju kinen
chiigokugogaku ronshii m�•f§tt�§c�9=100§fi$§��.
ed. Keiya Toshinobu Kyoju Kinen Chiigokugogaku Ronshii
Kankokai, Tokyo: Kobun Shuppan, 2002, pp. 145-155.
Sato 1979
Akira Sato
1tcili8B,
"Pekingo no kogo'on to bungo'on: toku
ni chUko chiigokugo no so/ko setsu itto/nito nissh6ji o
�t;X§f[O)D§fii§-C:Jt§fiif: *fi::9=ttl9=100§fi
U- -�AF*�q:t,Li,i::," Yokohama kokuritsu
chiishin ni
O)�
•
daigaku
·
jinbun
kiyo,
1'JiH�OO.lr7c $AJt�c �,
dai
2
rui,
gogaku
�=!J!� , §fi$
·
bungaku
Jt$,
26,
1979, pp. 21-33.
Satoh 1981
Akira Satoh
1tciliBB,
"Chiiko tokosetsu nisshoji to pekingo
9=ttl.E'umJ\ffi* t �tJX§f[D§fiir," Yokohama
kokuritsu daigaku jinbun kiyo, dai 2 rui, gogaku bungaku
kogo'on
tl'l�OO.lr7c$AJt�c�, �=!J!�, §fi$ Jt$,
·
28, 1981, pp.
43-64.
Sayd 2009
Mustafa Ajan Sayd,
Dari-English dictionary, lst edition,
Hyattsville: Dunwoody Press, 2009.
Shogaito 1984
Masahiro Shogaito
Et:l:l:!l*JlE5l,
"«Weiwuerguan yiyu» no
r fltlCJ(l.��§g J
0)1iJfJ1:-aJH� r/ 1 � Jv D§f[O).f!}t$i-,"
Nairiku
ajia
gengo no kenkyii l*ll!il /' /g§f[0)1iJfjL, 14, 1984, pp.
kenkyii: mindai uiguru kogo no saiko
51-172.
Steingass 2012
Francis Joseph Steingass, A comprehensive Persian-English
dictionary (Nataraj edition), Springfield: Nataraj Books,
2012.
s. 100
136
Takayama 2013
Yuriko Takayama
«yakushi
� W B .g..y,
chotanwa»
ii:J:tt'll�w
Chikushi
"Tonkin tsuji Gi Ryiizan
seiritsu
no
haikei
� / ;f /
r��tH.lHIS J Jl.X:1z:0)1t:l'J!:," Journal of
Jogakuen
$t�3c�ml:t:�
·
University
and
Junior
College
$t�3c�ml:t:�ffiM:t:�W�C.�.
8,
2013, pp. 227-239.
EB:l:JR!J!! :it!, ''<Kaikaikan yakugo> goshaku (1)
I[§] [§]fill�§! J §M! C-) ," Toyo gakuho *#*�·
Tasaka l 943a
Kodo Tasaka
Tasaka 1943b
K6do Tasaka
Tasaka 1943c
K6do Tasaka
3011, 1943, pp. 96-131.
EB:l&!J!!:it!, ''<Kaikaikan yakugo> goshaku (2)
lf§Jf§Jfill� §!J §M! c=) ," Toyo gakuho *#*�·
30/2, 1943, pp. 100-164.
kan)
EB:l&!J!!:il:!, ''<Kaikaikan yakugo> goshaku (3
lf§Jf§JW§!J §!� c=%) ,"Toyo gakuho *#**
30/4, 1943, pp. 88-114.
Tasaka 1951
EB:l&!J!!:it!, "<Kaikaikan yakugo goshaku>
I[§] [§Jfilj�§!§!�J fmlE," Toyo gakuho *#*�·
Kodo Tasaka
hosei
33/3-4, 1951, pp. 132-145.
Tasaka 1964
E8 :l:JR!J!!:it!, Chugoku ni okeru kaikyo no
guzu, gekan 9=tlfil1lc.: t:Ht .Q@j�0)1'*
Kodo Tasaka
denrai
to
sono
t "(- O)jljfil T:g:, Tokyo:
Todo 1957:
Akiyasu
Todo-Kano 2005
�jitl�JH.lil:,
Todo
9=t00§!{r���.
Akiyasu Todo
Toyo Bunko, 1964.
Chugokugo
on'inron
Tokyo: Konan Shoin, 1967.
�1it�1*
:!Jofr.fi.g.)'t,
�WfWT�lD::k:=jqtt�. . Tokyo:
and Kano Yoshimitsu
Gakken shin kanwa daijiten
Gakken, 2005.
Watanabe 1960
at:ii.=.�. "Kai yakugo oyobi nibonkan
-��§!to J: U B ;$:fil\�§gc.: "J P -C ,
daigaku kenkyu kiyo Wil$::k:*Wf ��C.�. 18,
Watanabe Mitsuo
yakugo ni tsuite
Komazawa
"
1960, pp. 120-135.
Windfuhr 2009
Gernot
Windfuhr,
languages
2nd
"Persian,"
edition
ed.
in
The
Bernard
world's
Comrie,
major
London:
Routledge, 2009, pp. 445-459.
Ye 2001
Ye Baokui
nt'.3!:�. Mingqing guanhua yinxi ��'§-j%{r�,
Xiamen: Xiamen University Press, 2001.
Zhang 2006
�!Ott�. Ming yu Tiemu'er wangchao guanxi
�-'=i�i5*JL3:.���5!:Wf�. Beijing: Zhonghua
Zhang Wende
shi yanjiu
Shu Ji.i, 2006.