"La communication proposée s’inscrit dans le cadre d’un projet européen (appel KA2) actuellement développé par des partenaires universitaires et de prestation de service dans huit pays de l’Union européenne. Intitulé Tell Me A Story...
more"La communication proposée s’inscrit dans le cadre d’un projet européen (appel KA2) actuellement développé par des partenaires universitaires et de prestation de service dans huit pays de l’Union européenne. Intitulé Tell Me A Story (TMAS), il a pour objet le discours des guides touristiques dont il vise à améliorer les compétences multilingues par le biais d’une initiation-incitation à l’acquisition de nouvelles compétences communicatives centrées sur des histoires/légendes/anecdotes liées à un choix ciblé de villes. Parmi les problèmes rencontrés pendant la première phase d’appréhension des discours en question, on s’arrêtera ici sur la part revenant aux contextes culturels et cognitifs dans la construction interactionnelle de l’objet « visite guidée » pour envisager leur passage d’une langue-culture à une autre lors de la visite en langue étrangère.
L’exposé commencera par une brève présentation du projet, ses objectifs et les méthodologies mises en place pour les atteindre. Ce faisant, on attachera une attention particulière à la question des corpus (constitution, exploitation) et aux cadres théoriques propices à l’analyse de telles données (tout particulièrement la linguistique interactionnelle et le modèle proximité/distance).
Dans un deuxième temps, la discussion portera sur les deux dimensions retenues et leurs répercussions lors de la traduction : l’ancrage des objets de discours (monuments, spécialités ou produit immatériel comme les Climats de Bourgogne) dans un contexte culturel donné laissant des traces tangibles dans les formes de verbalisation (terminologie, noms propres) et les segments de savoir associés qui ne sont pas forcément verbalisés, mais relèvent des scénarios évoqués par les guides et devraient idéalement être décodables par les visiteurs.
La communication s’achèvera par quelques remarques touchant aux conséquences didactiques pouvant être tirées du projet pour l’enseignement de telle « langue du tourisme ».
Références bibliographiques
Gautier, Laurent, 2012. Pour une approche linguistique intégrative des discours spécialisés. Document de synthèse méthodologique en vue de l’habilitation à diriger des recherches. Paris : Université Paris-Sorbonne.
Gotti, Maurizio, 2008. Investigating Specialized Discourse. Bern : Peter Lang.
Gunnarsson, Britt-Louise, 2009. Professional Discourse (= Continuum Discourse Series), London : Continuum.
Koch, Peter/Österreicher, Wulf, 2011. Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch (= Romanistische Arbeitshefte ; 31), Berlin : de Gruyter.
Petit, Michel, 2010. « Le discours spécialisé et le spécialisé du discours : repères pour l’analyse du discours en anglais de spécialité » in E-rea 8,1, 1-15.
"