Portunhol (A Intercompreensão em Uma Língua Da Fronteira)
Portunhol (A Intercompreensão em Uma Língua Da Fronteira)
Portunhol (A Intercompreensão em Uma Língua Da Fronteira)
Resumo. A dinâmica da vida nas comunidades fronteiriças do Brasil - Uruguai e do Brasil - Argen-
tina tem favorecido o contato linguístico entre o português e o espanhol. O portunhol surgiu como
uma língua de contato, que se caracteriza como uma língua familiar e como prática comunicativa
usada pelos falantes para suas interações em diversas práticas sociais da vida cotidiana. Neste
texto, trata-se do portunhol uruguaio e do portunhol língua da fronteira como práticas comuni-
cativas usadas para atender às necessidades imediatas de comunicação, como se estruturam e
como funcionam pelo grau de intercompreensão estabelecido entre as duas línguas. O portunhol
se relaciona, ainda, à identidade dos fronteiriços e à valorização da cultura local.
Palavras-chave: fronteira; portunhol; intercompreensão; língua de contato.
Portuñol: la intercomprensión en una lengua de frontera
Resumen. La dinámica de la vida en las comunidades fronterizas de Brasil - Uruguay y de Brasil
- Argentina ha favorecido el contacto linguístico entre el portugués y el español. El portuñol surge 97
como una lengua de contacto que se caracteriza como una lengua familiar y como una práctica
comunicativa usada por los hablantes para sus interacciones en diversas práticas sociales de la vida
cotidiana. En este texto, se trata del portuñol uruguayo y el portuñol lengua de frontera como práticas
comunicativas usadas para atender a las necesidades inmediatas de comunicación, de como se
estructuran y de como funcionan por el grado de intercomprensión establecido entre las dos lenguas. 97
Además, el portunhol se relaciona con la identidad de las fronteras y la apreciación de la cultura local.
Palabras clave: frontera; portunhol; intercomprensión; lengua de contacto.
Portunhol: the inter-understanding in a border language
Abstract. The dynamics of life in the border communities of Brazil-Uruguay and Brazil-Argentina
has favored the linguistic contact between portuguese and spanish. Portunhol emerged as a con-
tact language that is characterized as a familly lenguage and as communicative practice used by
speakers for their interactions in various social practices of everyday life. In this text, we refer to
the uruguayan portunhol and to the portunhol border language as communicative practices used
to meet the immediate needs of communication, how they are structured and how they function
by the degree of inter-understanding established between the two languages. The portunhol is also
related to the identity of the frontiers and the appreciation of the local culture.
Keywords: frontier; portunhol; intercomprehension; contact language.
1. Introdução
Rafael Andreazza.
3
Doble chapas são chamados os fronteiriços uruguaios-brasileiros com dupla
nacionalidade. Refere-se ao fato de os carros terem durante um período duas placas de
identificação, uma brasileira e uma uruguaia.
4
Refere-se às fronteiras da região sul do Brasil, de acordo com as definições e os
mapas desenvolvidos para a Proposta de Reestruturação do Programa de Desenvolvimento
da Faixa de Fronteira, Ministério da Integração Nacional, 2005.
5
Cidades gêmeas são cidades que se correspondem em relação às suas
localizações nos limites territoriais, estão de um lado e de outro na fronteira.
6
Cidade Jaguarão, fronteira Brasil - Uruguai.
7
Cidade Quaraí, fronteira Brasil - Uruguai.
portunhol uruguaio. Nas figuras acima, observa-se o uso alternado das duas
línguas em uma mesma materialidade textual, mais recorrente no lado bra-
sileiro da fronteira. Os cardápios alternam os nomes das comidas e de seus
ingredientes, evidentemente na busca de comunicar de modo mais claro o
que oferecem como pratos nos estabelecimentos gastronômicos. O gesto de
fazê-lo, alternando as duas línguas, mostra como elas estão presentes no
mesmo espaço que são frequentados por brasileiros e/ou uruguaios e argen-
tinos, há nesse gesto um propósito comunicativo relevante para a convivên-
cia na fronteira. Os cardápios impressos ou expostos ao público constroem
paisagens linguísticas únicas sobre o funcionamento do portunhol como
língua da fronteira.
8
Nota registrada pela autora na cidade Quaraí – Brasil, fronteira com a cidade
Artigas - Uruguai, 2018.
102
102 O conflito lingüístico ocorre na disputa entre a língua do âmbito
familiar e a língua nacional, a que a escola impõe como língua da alfabeti-
zação, tal como relata Fabián Severo e que aparece também no poema do
Lingua Mae, na epígrafe. Não é só a percepção dos falantes, pois os estudos
de Barrios (2014) apontam que se criou um estigma em relação ao falante de
portunhol uruguaio, relacionando-o a pouca escolarização, à pobreza, muitos
falantes vivem no campo ou são oriundos de zonas rurais e, hoje em dia, tam-
bém nas periferias das cidades. Falar misturado é visto como um mal falar.
9
https://bit.ly/2ZXb98L
10
Documentos de la Comisión de las Políticas Linguísticas en la Educación Pública.
Administración Nacional Pública, Consejo Directivo Central, Montevideo, 2008.
comemora Croz. Para ele, o portunhol é uma língua dos afetos, que se fala
para comunicar no presente, resgatando o passado. “Há uma tradição forte,
mas que se impulsa para o futuro”.
12
https://bit.ly/2YYR30C
13
Este dicionário (dois volumes) foi elaborado por alunos das duas escolas
do município de Itaqui, fronteira Brasil-Argentina, participantes do Programa Escolas
Interculturais de Fronteira, antigo Projeto Escolas Interculturais Bilingues de Fronteira.
4. Considerações finais
Referência bibliográficas
Albuquerque, J. L. (2014). As fronteiras do Portunhol selvagem. Revista TB, 196, 89-108.
Disponível em https://bit.ly/2N0gubJ
Dicionário Compartilhado de Língua de Fronteira (2015) V1 e v2. Santa Maria: Ed. UFSM.
Fenner, A. L., & Corbari, C. C. (2014). Entre falares de fronteira do Paraná: preconceito ou
aceitação? Estudos Linguísticos, 43(1), 489-499.
Hensey, F. (1972). The Sociolinguistics of the Brazilian-Uruguayan Border. Den Haag, Mouton.
Rona, J. P. (1965). El dialecto “fronterizo” del Norte del Uruguay. Montevideo: Adolfo Linardi
Editor.
Selinker, L. (1991). La Interlengua. Juana Muñoz Liceras (org.) La Adquisición de las Lenguas
Extranjeras. cap 5. Tradução de Marcelino Marcos. Madrid: Visor, Linguística y
Conocimiento.
Severo, F. (2015). Discurso de Fabián Severo pronunciado en la mesa de apertura del 16º
Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol. Blog espanholdobrasil. Disponível
em https://bit.ly/2ZXb98L
Sturza, E. (2006). Línguas de fronteira e política de línguas: uma história das ideias linguísticas.
Tese de doutorado, Instituto Estudos da Linguagem/UNICAMP, Campinas -SP.
Trindade, A., Behares, L., & Fonseca, M. (1995). Educação e linguagem em áreas da fronteira
Brasil-Uruguai. Santa Maria/RS: Pallotti.
Zolin-Vesz, F. (2014). Como ser feliz em meio ao Portunhol que se produz na sala de aula: por uma
pedagogia translíngue, Revista Trabalho em Linguística Aplicada, 53(2), 321-332.
113