Educação Bilingue

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 33

D.E.L.T.A., Vol. 15, N.

º ESPECIAL, 1999 (385-417) 385

ESTUDOS SOBRE EDUCAÇÃO BILÍNGÜE E ESCOLARIZAÇÃO EM CONTEXTOS DE


MINORIAS LINGÜISTICAS NO BRASIL* **
(Studies on bilingual education and schooling in Brazilian contexts of
linguistic minorities)

Marilda C. CAVALCANTI (UNICAMP)

ABSTRACT: This paper aims at presenting a state-of-the-art of a subarea in


Applied Linguistics, i.e., bilingual education studies in Brazil or yet education
in bilingual settings such as indigenous communities, immigrant, frontier
and deaf communities. These settings usually have more than two languages
in use as well as language varieties. The paper shows a sociolinguistic
panorama of the country and of the studies about education in linguistic
minority contexts and draws implications for teacher education and language
diversity.

KEY W ORDS: Linguistic Minorities; Multilingualism; Multiculturalism;


Bilingual Educatiom; Bidialectal Settings.

PALAVRAS-CHAVE: Minorias Lingüísticas; Multilingüismo; Multiculturalismo;


Educação Bilíngüe; Contextos Bidialetais.

Em comparação com outras subáreas da Lingüística Aplicada1 , por


exemplo, ensino-aprendizagem de línguas (materna/estrangeira) e tradução,
os estudos sobre interação em contextos bi/multilíngües no Brasil são recentes.
Não completaram ainda uma década e, por enquanto, constituem área de
concentração em somente um programa de pós-graduação2 em LA no país.
Como se verá a seguir, isso não significa dizer que não existam estudos sobre
* Agradeço ao CNPq (520616/95-2) pelo auxílio que tornou possível a continuidade da
pesquisa, base deste texto. Agradeço também a FAPESP (1996/4443-7) pelo auxílio no
período 1997-1999 dentro do Acordo CNPq-Fapesp. O título dos projetos aos quais faço
referência no texto são: Escolas da Floresta (CNPq 1995-97, Fapesp 1997-1999), O
índio e a escola (CNPq 1997-99), e Vozes na Escola: Cultura e identidade em contextos
sociolingüisticamente complexos (CNPq 1999-2001)
** Uma nota de agradecimento a A.L.César pela leitura de versão preliminar do texto e
pela discussão decorrente.
1
A Lingüística Aplicada como área de domínio próprio que tem pontos em comum, mas
que difere da Lingüística e dela não depende em seus estudos, tem seu fortalecimento no
meio da década de 80 com a abertura de novos programas de pós-graduação em Lingüística
Aplicada. O primeiro programa de LA na PUC-SP é do início da década de 70. A Associação
de Lingüística Aplicada do Brasil (ALAB) foi fundada em 1990.
2
PPGLA/Unicamp.
386 D.E.L.T.A., Vol. 15, Nº ESPECIAL

educação bilíngüe e sobre educação em contextos bi/multilíngües em outros


programas. É importante observar que não estou me propondo a fazer aqui um
trabalho exaustivo, mas apresentar contextos bi/multilíngües de minorias para
que o mapa da educação nesses cenários seja desvelado, venha à superfície e
possa ter visibilidade.

Observe-se que utilizo a expressão educação ou escolarização3 em


contextos bi/multilíngües4 juntamente com o termo educação bilíngüe5 (Vide
Hornberger, 1991, Freeman, 1998, Hamel, 1989, Garcia & Baker, 1995) porque os
contextos que vou focalizar podem ou não apresentar casos de educação
bilíngüe propriamente dita. São, no entanto, cenários onde mais de uma língua
é falada e não necessariamente é escrita. São cenários fortes em tradição oral.

O texto está organizado em três partes. Na primeira, focalizo o cenário


sociolingüístico brasileiro e, na segunda, os estudos sobre educação em
cenários bilíngüe/multilíngües e sobre o bilingüismo de minorias lingüísticas.
Na terceira, dentro de uma tradição da Lingüística Aplicada de voltar à pratica,
visando a um levantamento de implicações, busco estabelecer relações entre

3
Ver também Cavalcanti (1998a e b).
2
A reflexão que aqui faço tem como base projetos de pesquisa de cunho etnográfico que
desenvolvi com uma equipe, primeiramente no contexto de educação escolar indígena e, a
partir deste ano, em contextos bi/multillíngües de minorias. Baseia-se também na orientação
de projetos de pesquisa visando a dissertações de mestrado e tese de doutorado. Mais
especificamente, a discussão foi originada no desenvolvimento de dois projetos de
pesquisa (Cavalcanti, 1995,1997), ambos com foco no contexto indígena assim como na
orientação de trabalhos (Maher, 1990, 1996, Mendes, 1995, e em andamento, César, em
andamento, e Freitas, em andamento), e também no trabalho de orientação de pesquisa
nos contextos imigrantes (Jung, 1997, Takasu, 1999, Pereira, 1999) e de fronteira (Martins,
em andamento). Esses trabalhos deram origem a um terceiro projeto de pesquisa (Cavalcanti,
1999c) que focaliza contextos sociolingüisticamente complexos sejam eles indígenas,
imigrantes ou de fronteira. Em todos eles, as escolas focalizadas apresentam um cenário
sociolínguisticamente complexo, uma vez que nas comunidades envolventes mais de uma
língua e/ou mais de uma variedade lingüística são faladas.
5
Em sua revisão das tipologias existentes sobre educação bilíngüe, Hornberger (1991)
apresenta três modelos: de transição, de manutenção e de enriquecimento. O modelo de
transição que se concretiza em programas de transição vê a língua como um problema a ser
resolvido e visa a chegar à língua-alvo. A primeira língua do aluno ( a língua da comunidade)
serve de ponte para a língua dominante. O modelo de manutenção, também concretizado
em vários tipos de programas de manutenção, embora considere a língua da comunidade
como direito, pode, em última instância, servir de transição para a língua da sociedade
dominante. O modelo de enriquecimento – a língua como recurso (não somente para os
alunos de comunidades minoritárias mas também para os alunos que são parte da sociedade
dominante) – aparece em programas tais como: de imersão, de línguas de herança imigratória,
de duas línguas, de imersão bilíngüe, de mão dupla. (Ver também Freeman, 1998.)
CAVALCANTI 387

o cenário sociolingüístico apresentado e a formação de professores.

1.O cenário sociolingüístico brasileiro

Quem catequizou os índios foi o coronel do barranco, o proprietário


fazendeiro que botava os outros no cativeiro... amarrava e açoitava (...) e
amedrontou eles prá não falarem a língua ... prá desmoralizar ele botou o
nome na língua "gíria".
Profa. Manaitá (Railda Poyanawá) in Maher & Cavalcanti (1995)

Não sei falar bem o português. Na minha língua sou doutor.


Prof. Joaquim Maná Kaxinawá6 (Anotações de campo do Projeto Escolas
da Floresta, 1997)

Aqui só se fala português.7


Professora em escola localizada em comunidade imigrante alemã de
zona rural. (Jung, 1997)

Apesar de falas como as que servem de epígrafe para esta seção,


geralmente causa estranheza quando digo que minha área de pesquisa atual
está relacionada a contextos bilíngües de minorias (Cavalcanti, 1999c e d) no
Brasil. Isso talvez aconteça, porque, em primeiro lugar, existe um mito de
monolingüismo no país (Cf. Bortoni, 1984, Cavalcanti, 1996a, Bagno, 1999).
Esse mito é eficaz para apagar as minorias, isto é, as nações indígenas, as
comunidades imigrantes e, por extensão, as maiorias tratadas como minorias,
ou seja, as comunidades falantes de variedades desprestigiadas do português.
Em segundo lugar, uma das razões para essa estranheza pode ser decorrente
de o bilingüismo estar estereotipicamente relacionado às línguas de prestígio
no que se convencionou denominar bilingüismo de elite8. Em terceiro lugar,
esses contextos bilíngües de minorias são (tornados) invisíveis, portanto

6
O Professor Maná sabe falar muito bem o português (regional e com marcas indígenas) e
como argumenta bem... Sua língua primeira, de identidade indígena, é o Kaxinawá. Com
o português escrito, a aproximação aconteceu em contexto escolar. Sua fala exemplifica
um cenário bi/multilíngüe no país.
7
Na escola, há momentos em que se fala o português da comunidade (o “brasileiro”), uma
variedade de alemão e se aprende o português escrito do livro didático.
8
A expressão educação bilíngüe é, geralmente, mais conhecida por sua associação ao
bilingüismo denominado de elite, ou seja, um bilingüismo de escolha, relacionado a línguas
de prestígio tanto internacional como nacionalmente. As escolas bilíngües no Brasil (e em
outros países), por exemplo, escola americana, escola francesa, tem na língua alvo seu
(principal e, às vezes, único) meio de instrução independentemente da L1 do aluno.
388 D.E.L.T.A., Vol. 15, Nº ESPECIAL

naturalizados, tanto por quem deles faz parte como pela sociedade envolvente,
uma vez que as línguas faladas são de tradição oral, portanto estigmatizadas.
A questão da invisibilidade será retomada na segunda parte.

Não é somente no Brasil que essa imagem de cenário monolíngüe


predomina. Mesmo se tendo a informação de que o bilingüismo está presente
em praticamente cada país do mundo - Grosjean (1982:vii) diz que cerca da
metade da população mundial é bilíngüe - segundo Romaine (1995:9), é o
monolingüismo que representa a norma, é o monolingüismo que é a base para
os estudos lingüísticos. De fato, para a autora, o monolingüismo deveria ser
tratado como caso especial, como desvio da norma, e o bilingüismo deveria
representar a norma. Diz ainda a autora (Romaine, 1995:8): Há cerca de trinta
vezes mais línguas do que há países. Isso implica a presença do bilingüismo
em praticamente todos os países do mundo.

No Brasil, não se pode ignorar os contextos bilíngües de minorias, uma


vez que no mapa do país pode-se localizar em uma pincelada não exaustiva: i.
comunidades indígenas em quase todo o território, principalmente, na região
norte e centro-oeste; ii. comunidades imigrantes (alemãs, italianas, japonesas,
polonesas, ucranianas, etc) na região Sudeste e Sul, que mantém ou não sua
língua de origem; iii. comunidades de brasileiros descendentes de imigrantes
e de brasileiros não-descendentes de imigrantes em regiões de fronteira, em
sua grande maioria, com países hispano-falantes. Além dessa classificação
geográfica, quando se focalizam os contextos bilíngües não se pode esquecer
das comunidades de surdos que, geralmente, são criadas em escolas/
instituições e que estão espalhadas pelo país. Todos9 esses contextos bilíngües
são de alguma forma também "bidialetais", pois contemplam alguma variedade
de baixo prestígio do português ou de outra língua lado a lado com a variedade
de português convencionada como padrão.

Se estou focalizando contextos bilíngües, por que estou também me


referindo a falantes de variedades consideradas de baixo prestígio do
português do Brasil? A resposta é simples: nos estudos realizados (Vide
Jung, 1997, Pereira, 1999, Maher, 1996, Cavalcanti, 1997b) os contextos bilíngües
são sempre mais complexos do que parecem à primeira vista e essa complexidade
passa pelas variedades do português. Em outras palavras, esses contextos

9
Há ainda outras comunidades bilíngües como as de terreiros de candomblé que congregam
brasileiros descendentes e não descendentes de africanos também apagadas do cenário
sociolingüístico do país.
CAVALCANTI 389

bilíngües de minorias são também "bidialetais"10. De fato, a complexidade


mencionada resulta em apresentar esses contextos como multilíngües e não
somente bilíngües, dando o devido status às línguas (e não às variedades ou
dialetos) falados por essas comunidades.
Contextos indígenas

Contextos indígenas

O universo indígena no Brasil hoje é pequeno, porém, extremamente rico


e diverso no que concerne aos aspectos sociolingüísticos, sociohistóricos e
socioculturais. É composto de aproximadamente (não há um levantamento
preciso e oficial, cf. Cardoso de Oliveira, 1988:34) de 250.000 pessoas o que
corresponde a menos de 0.2% da população do Brasil. Das cerca de 1300
línguas faladas pelos diversos grupos por volta de 1500, apenas 170
sobreviveram. Muitas dessas línguas têm pouquíssimos falantes. É importante
observar que, por volta do ano de 1500, a população indígena era
aproximadamente de 5 milhões de pessoas e as línguas faladas eram cerca de
1300, de acordo com vários registros, inclusive Ribeiro (1995). A taxa de
crescimento populacional, hoje, no entanto, e felizmente, é maior do que a
população não-indígena: 4% ao ano.

Nos contextos acima descritos, há situações de manutenção, de perda e


processos de "revitalização" 11 da língua nativa. Os processos de
"revitalização" podem ter um peso simbólico (Vide Maher, 1996), por exemplo,
no material didático em língua indígena em uma comunidade onde não se fala/
ensina essa língua. Esse material, no entanto, simboliza a posse/a existência
da língua. No caso do português falado pelos índios, é interessante observar
que a língua de origem da comunidade, mesmo nos casos em que não é mais
falada, por exemplo, na Comunidade Indígena Apurinã no Sudoeste do
Amazonas, deixa sua marca (Ver Maher, 1996, 1998) na variedade de português
que se torna a primeira língua. Maher utiliza o termo "português índio" para
fazer referência a essa variedade do português falado. Outros autores (por
exemplo, Grillo Guimarães, 1996) utilizam o termo "português étnico".

10
Vide Bortoni (1998) sobre o continuum rural-urbano, o continuum de oralidade e letramento
e continuum de monitoração estilística.
11
Utilizo o termo revitalização entre aspas como forma de questionamento, uma vez que,
dado o dinamismo de uma língua seria impossível revitalizá-la como foi no passado. Em
outras palavras, o termo revitalização, que parece indicar a idéia de imutabilidade, necessita
ser relexicalizado ou então mudado.
390 D.E.L.T.A., Vol. 15, Nº ESPECIAL

Contextos de imigração

Tendo em vista que a imigração é apenas uma parte da história para os


contextos atuais bilíngües/bidialetais, reporto-me a Ribeiro (1995:241):

O contingente imigratório 12 europeu integrado na população


brasileira é avaliado em 5 milhões de pessoas, quatro quintas partes iguais
entraram no país no último século. (...) [Esse contingente] é composto,
principalmente, por 1,7 milhão de imigrantes portugueses, que se vieram
juntar aos povoadores dos primeiros séculos, tornados dominantes pela
multiplicação operada através do caldeamento com índios e negros. Seguem-
se os italianos, com 1,6 milhão; os espanhóis, com 700 mil; os alemães, com
mais de 250 mil; os japoneses, com cerca de 230 mil e outros contingentes
menores, principalmente eslavos, introduzidos no Brasil sobretudo entre
1886 e 1930.

O país tem então como "raízes" os índios, os portugueses e os africanos.


Nos índios temos os donos das terras, desalojados para que essas fossem
doadas aos primeiros imigrantes13, os colonizadores portugueses. Com os
índios desalojados, tentou-se escravizá-los. Não deu certo. Vem então da
África, a mão de obra escrava, cerca de 6 milhões de pessoas (Ribeiro, 1995:228),
para trabalho forçado nas terras "doadas" aos portugueses. Os imigrantes,
que, curiosamente, sempre estão fora do tripé das "raízes" brasileiras, chegaram
em maior número após a Abolição da Escravatura. Vieram, principalmente
italianos e japoneses, substituir os africanos na agricultura, sonhando com a
aquisição de terras. Ou seja, até 1836 o fluxo de imigração era de portugueses
e africanos14. Entre 1836 e 1968, cerca de 5 a 7 milhões de imigrantes se instalaram
na região Sul e Sudeste, especialmente em zonas rurais. É nessa época que
chegam os alemães e também mais japoneses. Mais tarde, o governo brasileiro,

12
Os números apresentados por Ribeiro convergem com o quadro apresentado pela Folha
de São Paulo em 13/07/97 para um período de 60 anos:1870-1868. Esses números
indicam “cerca de de 5 milhões a 7 milhões” de imigrantes e “não incluem os africanos
trazidos para o país como escravos”: 1,76 milhão de portugueses, 1,62 milhão de italianos,
719 mil espanhóis, 257 mil alemães, 243 mil japoneses, 119 mil russos, 98 mil austríacos,
79 mil ‘turcos’, 54 mil poloneses, 50 mil franceses. “A maioria deles se instalou nas
regiões Sul e Sudeste do país, onde a necessidade de mão-de-obra era mais forte, em especial
para a agricultura”.
13
Usei o termo imigrante propositalmente. Esses primeiros portugueses não são vistos
como tal, parecem ter um status superior como “donos/donatários” das terras.
14
Há registros também de libaneses que chegaram já com os portugueses e se estabeleceram
no comércio.
CAVALCANTI 391

através de intermediários europeus, apoiou um programa de incentivo à


imigração através da venda de terras para agricultura. Dessas ondas
imigratórias, temos hoje os descendentes de imigrantes15 africanos16 que
podem constituir uma maioria em algumas regiões do país (Vide César, 1995;
César & Silva, 1992) apesar de serem tratados como minorias. Os descendentes
de imigrantes europeus17 (italianos, alemães, ucranianos, poloneses,
holandeses, espanhóis, austríacos, russos, para nomear alguns) e asiáticos
(japoneses, chineses) fazem parte da imigração antiga e estão principalmente
no Sul e Sudeste do país. Como exemplo de imigração recente, pode-se citar os
coreanos.

Ainda conforme Ribeiro (1995: 242):

Não ocorre no Brasil (...) nada parecido com o que sucedeu nos países
rio-platenses, onde uma etnia original numericamente pequena foi submetida
por massas de imigrantes que representando quatro quintos do total,
imprimiram uma fisionomia nova, caracteristicamente européia, à sociedade

15
Os africanos também não são vistos como imigrantes por razões diversas da explicação
da nota anterior. Arrisco-me a dizer que a razão estaria mais relacionada a uma política de
“branqueamento” do país através das contínuas levas de imigração européia. Dessa política,
certamente, poderia fazer parte os apagamentos (propositais) existentes nas famílias
brasileiras dos ascendentes negros e também índios em favor dos ascendentes imigrantes
europeus.
16
Conforme Ribeiro (op. cit.:114): Os negros do Brasil, trazidos principalmente da
costa ocidental da África, foram capturados meio ao acaso nas centenas de povos
tribais que falavam dialetos e línguas não inteligíveis uns aos outros. A África era,
então, como ainda hoje o é, em larga medida, uma imensa Babel de línguas. Embora
mais homogêneos no plano da cultura, os africanos variavam também largamente
nessa esfera. Tudo isso fazia com que a uniformidade racial não correspondesse a uma
unidade lingüístico-cultural, que ensejasse uma unificação, quando os negros se
encontraram submetidos todos à escravidão. (...) Encontrando-se dispersos na terra
nova, ao lado de outros, seus iguais na cor e na condição servil, mas diferentes na
língua, na identificação tribal e freqüentemente hostis pelos referidos conflitos de
origem, os negros foram compelidos a incorporar-se passivamente ao universo
cultural da nova sociedade. E apesar das circunstâncias adversas, aprendem o português
“para comunicar-se entre si.”
17
Brasililianistas, por exemplo, Lesser (1999, mencionado na Folha de São Paulo, 06/
06/99, 5:7), levantam a hipótese da busca de embranquecimento do “sangue moreno
brasileiro através da vinda de imigrantes brancos europeus”. Já, de acordo com Nobles (no
prelo, também parte da reportagem da Folha de São Paulo, 06/06/99, 5:8) aponta que o
“censo tem ajudado a embranquecer” o país. Afirma que “o censo no Brasil tem sido uma
disputa entre os que acham que o país é de maioria branca e os que defendem que somos um
país de negros ou pelo menos de não-brancos. O pomo da discórdia, claro, é o mulato.”
392 D.E.L.T.A., Vol. 15, Nº ESPECIAL

e à cultura nacional, transfigurando-os de povos novos em povos


transplantados. O Brasil nasce e cresce como povo novo, afirmando cada
vez mais essa característica em sua configuração histórico-regional. O
assinalável no caso brasileiro é, por um lado, a desigualdade social, expressa
racialmente na estratificação pela posição inferiorizada do negro e do
mulato. E, por outro lado, a homogeneidade cultural básica, que transcende
tanto as singularidades ecológicas regionais, bem como as marcas
decorrentes da variedade de matrizes raciais, como as diferenças da
proveniência cultural dos distintos contingentes.

Contextos de fronteira

Apesar da extensão da fronteira brasileira em contato/conflito18,


primordialmente, com países hispano-falantes, não há muitos estudos sobre
as comunidade de fronteiras. No caso da fronteira com o Uruguai talvez se
tenha mais informação, como, por exemplo, os estudos citados19 em Trindade,
Behares e Fonseca (1995) e desenvolvidos pela Universidad de la Republica/
Uruguai. Em relação às comunidades de fronteira com o Paraguai, há alguns
estudos (Vide, por exemplo, Martins, 1996) que focalizam a movimentação de
imigrantes brasileiros de ascendência alemã para a zona rural paraguaia próxima
na fronteira com o Brasil. Há também estudos (Vide D´Angelis & Mazzarolo)
que discutem a migração brasileira para o Paraguai e que mostram a fronteira
do lado brasileiro (Ver Santos,1999).

Comunidades de surdos

De acordo com o Correio Braziliense (1997), dados da Organização


Mundial da Saúde (OMS) indicam que "a deficiência auditiva afeta 10% da
população mundial". Conforme a mesma fonte, "no Brasil, estima-se que
existam 15 milhões de pessoas com algum tipo de perda auditiva. Desses 350
mil são totalmente surdos". A população de surdos é, portanto,
quantitativamente grande. No entanto, como acontece nos outros contextos
focalizados, também aí há um apagamento, uma minimização de sua importância,
que promove sua invisibilidade.

18
Minha escolha pelo termo contato/conflito (lingüístico) está relacionada à discussão de
vários autores, principalmente em relação à posição tomada a partir dos autodenominados
sociolingüistas de periferia. O ponto da discussão que não há contato sem conflito, por
exemplo, no caso da diglossia. (Ver Martin-Jones, s.d. e Hamel & Sierra, 1995.)
19
Elizaincín, Behares & Barrios (1987), Elizaincín (1976), Behares(1982).
CAVALCANTI 393

Essas comunidades, que muitas vezes estão espalhadas, há muito


reivindicam acesso à língua de sinais (LIBRAS). Já sofreram e ainda sofrem
discriminações. Os estudos nessa área estão mais voltados para a descrição
da Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) e para sua importância. Brito (por
exemplo, 1993) tem uma contribuição importante para a área. Há projetos
educacionais tentando levar os resultados dessas pesquisas para a prática
(cf. Favorito, 1999) como é o caso do Instituto Nacional de Educação de
Surdos (INES) no Rio de Janeiro. A meu ver, questões de bilingüismo e de
bidialetalismo têm espaço potencial nesse contexto.

Contextos bidialetais/rurbanos

Essas comunidades, que constituem a maioria da população dentro e


fora da escola, dentro e fora do sistema, "com fome de cidadania, salário,
educação …" (remetendo a um artigo de Herbert de Souza, publicado no
Jornal do Brasil em 1993, não podem deixar de ser mencionadas porque sua(as)
variedade(s) lingüística(s) é(são) diferente(s) do português visto como padrão.

A premissa é, portanto, que há uma maioria de contextos bidialetais nas


escolas públicas brasileiras. Esses contextos são ou ignorados ou apagados
(Ver, no entanto, os Parâmetros Curriculares Nacionais, e Bagno, 1997) e passam
a impressão de cenários monolíngües. Para Romaine (1995), há, no entanto,
heterogeneidade mesmo em comunidades consideradas monolíngües, uma
vez que geralmente há variedades regionais, sociais e estilísticas dentro do
que é considerado como "uma língua".

Utilizo aqui o termo bidialetal segundo Bortoni (1984), de forma a polemizá-


lo e com vistas a depreender implicações para a formação de professores no
país. Bidialetais são, por exemplo, as comunidades "rurbanas" (Cf. Bortoni,
1985) compostas por populações de origem rural que vivem na cidade e que
falam alguma variedade estigmatizada20 de português. Essas comunidades
constituem o que venho denominando "as maiorias tratadas como minorias.

Rajagopalan (1998:23) diz: ... quando se trata de distinguir entre categorias


conceptuais nebulosas como "língua" e "dialeto, até os lingüistas se abstém

20
Essas variedades tem nos traços descontínuos (Vide Bortoni-Ricardo, 1984) as marcas da
estigmatização: muié, nóis fumu, nóis vinhemu. Esses traços convivem com traços graduais
que já estão incorporados ao português padrão oral: os meninu, me dá.
394 D.E.L.T.A., Vol. 15, Nº ESPECIAL

de estabelecer uma diferença. Para Wiley (1996:105): o termo "dialeto" (...) em


seu uso popular carrega uma conotação subpadrão. (...) Embora alguns
lingüistas façam objeção ao termo 'dialeto' por razões técnicas, a maioria acredita
que é aplicável a todas as variedades da língua inclusive a padrão. Neste
texto, poderia estar usando somente o termo "língua" como foi feito em Jung
(1997), porém, optei por "bidialetal" para dramatizar a questão e por "bilíngüe"
para chamar a atenção sobre cada um dos contextos focalizados, que em
verdade, é multilíngüe e não apenas bilíngüe. No dois casos, como já apontei
anteriormente, busco especificamente e deliberadamente trazer os termos para
discussão.

A respeito da discussão sobre variedades lingüísticas, é importante ainda


destacar, seguindo Cazden (1993:198), que:

todas as línguas são faladas em muitas variações - variações que tem


um desenvolvimento histórico, são distribuídas de modo não-aleatório na
sociedade, e são profundamente influenciadas por relações de poder tanto
no cenário mais próximo (o contexto da situação) como na sociedade (o
contexto cultural).

Para a imagem firmada de um país monolíngüe onde, além da língua dita


padrão, sequer uma variedade de português é reconhecida, houve
"contribuição" nos diferentes contextos focalizados. No caso dos falantes de
variedades de baixo prestígio do português, o português falado é visto como
"errado" e a questão era somente fazer com que aprendessem a "falar português
direito" e tudo estava resolvido. No caso dos indígenas, a proibição de uso
das línguas indígenas foi direta nos variados contextos: a língua indígena
(qualquer que fosse) era "feia" - a denominação "gíria" não é gratuita - e ser
índio era uma "vergonha" (cf., por exemplo, fala da Profa Manaitá no início
desta seção). Não é preciso acrescentar mais nada para entender que esse foi
um incentivo (de sucesso!) para a construção da baixo-estima da população
indígena e do perigo de deslocamento das línguas indígenas. No caso dos
africanos e seus descendentes, essa proibição, hoje esquecida e raramente
mencionada nos livros didáticos de História, é parte, por exemplo, da
invisibilidade da presença21 de termos das línguas africanas incorporados à
Língua Portuguesa falada no Brasil. No caso das línguas de comunidades

21
Há estudos sobre o assunto, principalmente na Bahia, porém não parece haver interesse
e vontade política de dessiminação desse conhecimento.
CAVALCANTI 395

imigrantes, houve a proibição22, à época do governo Getúlio Vargas, de línguas


estrangeiras dos países do Eixo nas escolas e comunidades. No caso dos
surdos, estes, a princípio estavam confinados aos lares, e se estavam em
comunidades estas eram silenciosas. Além disso, era comum ouvir-se o
questionamento se a Língua dos Sinais constitui uma língua.

Educação bilíngüe no Brasil?

A partir do que foi exposto, depreende-se que o Brasil23 não reconhece


e não encoraja o ensino bilíngüe no contexto de minorias lingüísticas. A exceção
fica com as comunidades indígenas, que tem na Constituição de 88 o direito
assegurado para a educação bilíngüe, mas que se não fosse pelo trabalho de
indigenistas, de ONGs e, em menor escala, de grupos de pesquisa/ensino de
universidades nada teria de concreto hoje.

Um parêntese é necessário, neste ponto, para lembrar que "somente em


1991 a educação indígena foi introduzida na constituição brasileira como sendo
responsabilidade do governo" (Cavalcanti, 1996a). Em 1994 orientações
escritas para uma política educacional indígena foram produzidas pelo
Ministério da Educação (Ministério da Educação e Cultura, 1994). E em 1998,
foi publicado o Referencial Curricular Nacional para Escolas Indígenas.

Deve-se observar também que as escolas em contexto indígena são um


caso à parte. São oficialmente reconhecidas como escolas bilíngües e seus
professores se autodenominam bilíngües. Nas etnias focalizadas no Acre,
considerando o ponto de vista dos professores índios, a escola, que veio de
fora, da sociedade dominante, é um conceito em construção. Mesmo
considerando que nesse pequeno universo indígena no Brasil existe
diversidade lingüística e diversidade de contato/conflito, o conceito de escola
em construção não se aplica a todas as comunidades indígenas.

22
De acordo com Kreutz (1994), essa proibição é parte de uma campanha de nacionalização
do ensino, com início em 1918, desenvolvida pelo governo brasileiro de modo preventivo
até 1938 e, a partir daí, de maneira ostensiva. Kreutz (: 48) aponta que para o governo "o
perigo estava apenas nas escolas teuto-brasileiras ["indício seguro de resistência local anti-
brasileira"]. Entendia que a etnia italiana não oferecia problema neste sentido. [Também
não ofereciam perigo as escolas nas comunidades dos imigrantes judeus, poloneses e japoneses
porque eram pequenas (Kreutz: 47).] Sobre a questão da proibição nas comunidades
imigrantes alemão, ver também Bärnert-Fürst (1989) e Pereira, (1999).
23
Essa situação não é “privilégio” do cenário brasileiro. É comum em outros países, por
exemplo, nos EUA, o não reconhecimento e o não encorajamento de ensino bilíngüe.(Ver
Freeman, 1998)
396 D.E.L.T.A., Vol. 15, Nº ESPECIAL

Nos Parâmetros Curriculares, no entanto, as questões aqui focalizadas


são mencionadas, porém, não são elaboradas ou enfatizadas. E entre aparecer
no documento e ser efetivamente parte da escola existe uma distância grande
e essa distância passa pelos cursos de formação de professores assim como
passa pelas decisões de políticas lingüísticas e educacionais. "A
escola(rização) bilíngüe/bidialetal não faz [portanto ainda] parte da vida
educacional brasileira" (Cavalcanti, 1999c:2). Em outras palavras, o bilingüismo
de minorias e o bidialetalismo de maiorias, na prática, ainda está naturalizado
como invisível (Cavalcanti, 1996b, 1997a).

As escolas em contexto indígena e na zona rural têm (ou tinham) em


comum o fato de serem bi- ou multisseriadas. No contexto indígena continuam
multisseriadas no Acre, no Xingu, mas em Minas Gerais, por exemplo, índios
pataxó são levados para estudar em escolas seriadas na cidade mais próxima
pela Prefeitura. De acordo com os professores indígenas do Acre, as classes
multisseriadas favorecem o aprendizado em grupo: um aluno ensina o outro,
parte integrante da pedagogia indígena.

Na zona rural essas classes estão em vias de extinção no Estado de São


Paulo e no Estado do Paraná: os alunos são transportados às escolas na
cidade mais próxima pela Prefeitura (Jung, 1998). Enquanto os contextos de
bilingüismo na zona rural ficam aglutinados e até incentivam o bilingüismo
(Jung, 1997), nas cidades ficam dispersos em salas de aula multiculturais tratadas
como se fossem monoculturais e monolíngües. A resistência dos alunos a
aprender e à escola é vista como parte de outros fatores e não como relacionada
à diferença lingüístico-cultural24 (Jung, em andamento).

Nessas escolas localizadas em comunidades imigrantes, algumas contam


com professores da própria25 comunidade. As escolas são oficialmente
monolíngües, mas, em comunidades bilíngües, é natural que haja trânsito
entre uma e outra língua e é isso que se viu na prática (Jung, 1997). É claro que
há sempre o receio de o professor de não estar trabalhando de acordo com a

24
A discussão do termo cultura não faz parte do escopo deste texto. O termo, aqui utilizado
com base em De Certeau (1995), Erickson (1996, 1997) e Azcona (1993), carregado de
imprecisão e polissemia, é parte tanto do cotidiano da rua como da academia.
25
Às vezes, professores da própria comunidade com o poder que a instituição lhes confere
podem ser insensíveis às suas próprias origens. Outras vezes não: intuitivamente
desenvolvem uma sensibilidade, quem sabe para compensar o problemas que eles próprios,
como alunos, enfrentaram na escola (Ver Osborne, 1996, e Jung, 1997).
CAVALCANTI 397

Secretaria da Educação (cf. Jung, 1997, e Pereira, 1999) e há sempre uma


afirmação sobre o português como sendo a única língua da escola. Tantos
anos passados da proibição das línguas dos países do Eixo nas escolas e essa
questão continua. A solução poderia vir dos supervisores de ensino, que
deveriam ser sensíveis à diversidade lingüístico-cultural para poder orientar
os professores. Reclamam esses supervisores26 sobre sua falta de conhecimento
sobre o contexto em que atuam os professores. São, portanto, necessários
cursos27 para formadores de professores e para agentes e técnicos de
secretarias de educação e delegacias de ensino (ou similares) que estão em
contato com esses professores. Essa sugestão ratifica a proposta constante
do Referencial Curricular Nacional para as Escolas Indígenas.
Em outras palavras, a política lingüística de monolingüismo no Brasil
(Cavalcanti, 1996b) é uma questão naturalizada, tornada natural. Para Wiley
(1996:103): Apesar de sua recência [data de 1960] como uma área acadêmica,
o planejamento lingüístico e a análise da política lingüística sempre existiram
como atividades de estados e impérios, embora não explicitamente sob
esses rótulos. E de novo essa não é uma questão isolada. Para Wiley (1996:105):
Em sociedades onde a maioria da população é monolíngüe (...), há
freqüentemente uma suposição subjacente de que o monolingüismo (...)
representa um estado ideal natural, enquanto o multilingüismo representa
um condição temporariamente anormal. No Brasil, a maioria da população é
vista como monolíngüe, mas como apontado anteriormente, essa visão é
artificial, porém extremamente eficaz para a imagem de estado ideal natural
longe do "perigo" de qualquer condição temporariamente anormal proveniente
de situações de bi/multilingüismo.

2. Os estudos sobre educação em contexto bilíngüe: a invisibilidade do


bilingüismo e do "bidialetalismo"

A gente não fala bem nem o alemão nem o brasileiro.


Depoimento de morador de comunidade imigrante de zona rural (Pereira,
1999).

26
Anotações realizadas durante o Seminário Estadual sobre o Currículo de Magistério
Indígena. Participação (na elaboração e ) na apresentação das disciplinas de Línguas,
Estudo Dirigido e Iniciação à Pesquisa. Rio Branco, Acre. 23 a 25/05/1996.
27
A Comissão Pró-Índio do Acre estará responsável por um curso para técnicos e
supervisores da Secretaria de Educação do Estado a partir do ano 2000.
28
E o contato (que às vezes se torna conflito nessas situações) com o português escrito foi
na escola...
398 D.E.L.T.A., Vol. 15, Nº ESPECIAL

Minha primeira língua é o japonês, a língua da minha famíla. Meu


primeiro contato com o português28 foi com os empregados da fazenda [no
interior de São Paulo]. (Takasu, 1999)

Há um ponto em comum entre os contextos apresentados sejam eles de


comunidades indígenas, de comunidades de imigrantes e de fronteira: são de
tradição oral. São também de tradição oral as comunidades rurais e rurbanas.
As crianças (e adultos) dessas comunidades se deparam com uma lingua(gem)
totalmente desconhecida na escola: o português escrito. Além disso, essas
comunidades pertencem a minorias lingüísticas (muitas com terra própria como
relatam Jung, 1997, Martins, 1996, Pereira, 1999a ) e falam mais de uma língua,
apesar de não se reconhecerem e não serem reconhecidas como bilíngües.
Houve um processo de naturalização da invisibilidade desse tipo de
bilingüismo. Por exemplo, até há pouco tempo, os indígenas eram sempre
apresentados no tempo passado nos livros didáticos como se não existissem
mais; os imigrantes eram mencionados pela mídia somente em épocas festivas
quando interessava mostrar que as comemorações eram realizadas de modo
diferente, peculiar. As comunidades de fronteira e as comunidades de surdos
não apareciam nem na mídia e muito menos nos livros didáticos. Em relação ao
bidialetalismo, o "caipira", por exemplo, só aparece na mídia, de forma
estigmatizada, durante o período de festas juninas.

Nos estudos realizados por Jung (1997) e por Pereira (1999) foi observado
que nesses contextos há um sentimento de inferioridade em relação às línguas
faladas devido a pelo menos dois fatores: a) as línguas faladas não são
(d)escritas e como tal não são reconhecidas; b) a incidência de não
escolarização dos integrantes adultos da comunidade. No caso das
comunidades rurbanas (urbanas de origem rural), de tradição oral, a língua da
escola também é diferente daquela falada em casa e na comunidade. Neste
caso, no entanto, o foco não está nas minorias lingüísticas: são, na verdade,
maiorias29, porém com tratamento de minorias, que falam uma variedade de

29
Ver discussão de Robinson (1993:52). Para o autor, "a noção de língua minoritária
tomou forma através da análise de situações onde a distinção entre maioria e minoria era
precisa." No entanto, essa distinção é difusa em muitas situações como em um caso na
África que o autor focaliza em sua pesquisa. Além da discussão sobre o conceito de língua
minoritária, Hornberger (1998:453) focaliza os conceitos minoria x maioria e afirma que
essa distinção está mais relacionada a poder [e prestígio] do que a quantidade (números),
ou seja, uma maioria de excluídos significa -poder e -prestígio. Uma minoria de elite tem
+poder e +prestígio. Além disso, os termos dão idéia de homogeneidade, escondendo a
diversidade e a heterogeneidade dos grupos.
CAVALCANTI 399

português considerada de baixo prestígio, e, portanto, naturalizadamente


invisível (Vide discussão em Bortoni-Ricardo, 1984 e em Bagno, 1997, 1999) e
inferiorizada dentro e fora da comunidade.

Os estudos mencionados no parágrafo anterior vêm mostrando escolas


oficialmente monolíngües em cenários bilíngües/bidialetais, onde as línguas
da comunidade convivem com a língua da escola, muitas vezes de forma
imperceptível aos participantes ou de forma não reconhecida pelos mesmos
em suas representações sociais30 (Fairclough, 1989). Como mencionado, no
entanto, ainda se sabe muito pouco sobre essas escolas. Mais estudos são
necessários.

Antevejo um ponto de divergência nas representações sociais que as


comunidades podem ter sobre a escola e sobre a escrita e suas relações com a
discussão atual sobre o letramento (Vide Street, 1993, 1995; Barton, 1994;
Soares, 1999; Heath, 1987; Kleiman, 1995). No contexto indígena (Cavalcanti,
1998c), a escola é algo que vem de fora, alheia à educação tradicional dentro
da cultura local, mas pode ser algo mais próximo dependendo do contato do
grupo com a sociedade envolvente (Ver César, em andamento). Nas escolas
em comunidades imigrantes, de fronteira e rurbanas a relação pode ser diferente.
Ainda se sabe pouco sobre o assunto.

Em 1987, Zuñiga et alii afirmava que "o cenário em que se processa a


Educação Indígena latino-americana é, por um lado, repleto de experiências de
extrema riqueza e profundidade, por outro, ele é carente de documentação, e
mais ainda de pesquisas científicas". Dado o quadro que é apresentado por
Hornberger (1997), o cenário de pesquisa em educação bilíngüe indígena nos
outros países da América do Sul não é muito diferente do que dizia Zuñiga et
alii (1987). Também não é diferente do que aconteceu no Brasil, uma vez que
até o início da década de 90, a maior parte dos trabalhos de pesquisa focalizava
a descrição de línguas indígenas. A educação escolar indígena estava, sem
dúvida, representada em projetos, porém esses projetos, via de regra, não
incluíam pesquisa.

O cenário brasileiro já começou a mudar. De todos os contextos já


mencionados, é o indígena que tem merecido maior atenção por parte de

30
Para Fairclough (1989:11): representações são procedimentos de interpretação baseados
na liguagem, e conhecimento de mundo das pessoas, suas crenças, seus valores e
pressuposições. Ver também Hall (1996) e Cavalcanti (1999b).
400 D.E.L.T.A., Vol. 15, Nº ESPECIAL

pesquisadores, por exemplo, Resende (1992), Ferreira (1992), Carvalho, (1995),


Monte (1996), Grillo Guimarães (1996), Cunha (1996), Taukane (1999). É
importante registrar que duas dissertações de mestrado vêm de pesquisadoras
direta ou indiretamente oriundas de comunidades indígenas. Taukane talvez
seja a primeira pesquisadora indígena a olhar seu próprio povo e sua escola.
Já Carvalho se autodenomina descendente de Terena e também investiga a
educação escolar indígena. Uma parte desses traballhos foi desenvolvida em
faculdades de educação e outra parte em departamentos de antropologia. Os
trabalhos realizados especificamente na área de Lingüística Aplicada são de
Maher (1990, 1996) Mendes (1995, em andamento), César (em andamento),
Freitas (em andamento). Maher (1990 e 1996), Rezende (1992), Monte (1994)
foram desenvolvidos dentro do Projeto de Autoria, projeto de educação da
CPI-Acre. Dois dos cinco trabalhos de tese/dissertação (Maher, 1990 e 1996)
que investigaram o cenário do Projeto de Autoria, e mais um, o de Mendes
(1995) foram desenvolvidos no Projeto Escolas da Floresta e em seu antecessor
(Projeto Guarani). Todos os três trabalhos focalizaram o curso de formação de
professores índios de acordo com o objetivo do projeto que os abrigava.
Esses trabalhos todos representam um começo. Há necessidade de mais
pesquisa. E se há ainda carência de pesquisa em educação escolar indígena,
há também no caso das comunidades imigrantes e muito mais há nas
comunidades de fronteira e nas comunidades de surdos.

As comunidades imigrantes têm sido examinadas em trabalhos de


pesquisa de viés sociolingüístico que tem potencial para trabalhos futuros em
LA. Por exemplo, MacRae (1997) focaliza a comunidade britânica em São Paulo,
e estende seu interesse para um levantamento das comunidades imigrantes
no Estado de São Paulo. Kulczynskyj (1997) vem há tempo investigando a
comunidade ucraniana no Paraná. Ambos os pesquisadores são das
comunidades pesquisadas. Há ainda dissertações de mestrados, por exemplo,
Leme (1984), Barnet-Fürst (1989), que se constituem em trabalhos únicos, de
meu conhecimento, sem continuidade. Kreutz (1994) registra três teses
realizadas no exterior focalizando a nacionalização das escolas nas
comunidades alemãs no sul do Brasil. Não há, no entanto, ainda muitos
trabalhos de pesquisa focalizando salas de aula no contexto imigrante. Na
Unicamp, na área de Lingüística Aplicada, há dois trabalhos de pesquisa
concluídos, uma dissertação de mestrado (Jung, 1997) e uma tese de doutorado
(Pereira, 1999) ambos sobre escolas em comunidades rurais de imigração
alemã no Paraná. Há também uma pesquisa focalizando descendentes de
japoneses na sala de aula de língua japonesa na universidade (Takasu, 1999).
CAVALCANTI 401

Nas regiões de fronteira, o trabalho mais conhecido é o de Trindade,


Behares & Fonseca (1995) sobre escolas na fronteira Brasil-Uruguai. Há também
vários trabalhos de pesquisa voltados para a fronteira com o Paraguai:
brasiguaios. São, na maioria das vezes, trabalhos de descrição sociolingüística
que podem servir de ponto de partida para trabalhos em LA. Há um estudo de
Martins (1996) sobre uma comunidade de imigrantes brasileiros no Paraguai.
Outro estudo de Santos (1999/UFPr) focalizando crianças brasiguaias em
escolas de Foz do Iguaçu. Especificamente no campo da Lingüística Aplicada,
há o estudo de Martins (em andamento) que investiga uma comunidade
imigrante rural cujos integrantes foram do Paraná para o Paraguai. São
descendentes de alemães. Seus filhos vão para a escola pública onde o meio
de instrução é o espanhol, tem contato com outras crianças que falam também
o Guarani. Em casa, falam o português ou o alemão. Ainda outro estudo,
recém-iniciado dentro do Projeto Vozes na Escola, de Pereira (em andamento)
focaliza estudantes que moram no Paraguai e estudam em Foz do Iguaçu.

Os estudos sobre a sala de aula com alunos surdos e sobre a educação


Zuñiga bilíngüe para surdos são escassos31 (Vide, no entanto, Freire, 1998).
Talvez a afirmação de et alii (1987) seja aplicável aqui (Ver, ainda, Favorito,
1999.) no sentido de que há descrições de projetos educacionais e essas
descrições representam cenários potenciais para pesquisas futuras. O Instituto
Nacional de Educação de Surdos/RJ tem contribuído para essa discussão com
os vários seminários que já promoveu nesta década. Os anais de congressos
sobre educação e surdez e sobre educação especial tanto desse instituto
como de outras instituições mostram também que há grupos que trabalham
com comunidades de surdos que demonstram interesse na área de educação
bilíngüe e que uma interlocução (Vide Maher, 1996) entre essas áreas já foi
iniciada.

Em relação aos cenários bidialetais, Stella Maris Bortoni-Ricardo (1984,


1988) é pioneira tanto na orientação de estudos (ver, por exemplo, Dettoni,
1995) sobre escolas em comunidades rurais e rurbanas e sobre meninos de rua
(Carvalho, 1989) como também na proposta de currículo bidialetal (Bortoni &
Quental, s.d.). Kleiman (1991, 1995) e colaboradoras como Terzi (1995) e
Signorini (1992) também têm contribuições relevantes na área.

3 - O cenário sociolingüístico focalizado e a formação de professores: algumas

31
Ver também Gesser (1999) em estudo sobre ouvintes aprendendo LIBRAS com um
professor surdo.
402 D.E.L.T.A., Vol. 15, Nº ESPECIAL

implicações

Já na comunidade japonesa, apesar de o programa de ensino ser o


mesmo, apareceu a diferença: os alunos eram mais disciplinados, os pais
completamente presentes na vida escolar dos filhos, mas o problema da
língua dificultava o aprendizado, pois havia alunos que não entendiam
uma só palavra em português.

(...) havia o programa a cumprir, as séries misturadas, e a língua


como mais um trabalho a cumprir. Na hora do recreio, eu brincava com eles,
fazendo os alunos japoneses que falavam o português brincar e falar com
aqueles que nada entendiam, para que por meio da brincadeira eles fossem
gravando e tomando conhecimento da nossa língua.

D. Lourdes Serrão, professora primária em depoimento


realizado em 1992 sobre o final dos anos quarenta no
interior do Estado de São Paulo.

Na época em que ser professor era ser respeitado, quando as condições


de trabalho eram dignas, quando o professor primário escolhia sua vaga
dependendo de classificação em concurso, quando geralmente se começava
na zona rural para depois ir se buscar uma posição na zona urbana, a professora
Serrão, em suas memórias, recordou a dificuldade enfrentada em sua primeira
sala de aula em uma fazenda no interior de São Paulo. A fazenda era parte de
uma comunidade imigrante japonesa: os alunos em sala de aula, crianças
japonesas que não falavam português, e, havia também alguns poucos alunos
filhos de trabalhadores recém-chegados do Nordeste do Brasil. Pode-se
imaginar a surpresa dessa professora formada para dar aula no curso primário
para falantes nativos de português?

Se o professor (bem) formado para trabalhar nos anos quarenta enfrentava


esse quadro sociolingüístico complexo e apelava para sua intuição para
trabalhar na situação bilíngüe-bidialetal configurada, imagine-se o que a
formação (carente) dos anos oitenta e noventa põe em evidência nos cenários
de sala de aula atuais que são principalmente (mas não somente) bidialetais.

Os professores de hoje enfrentam problemas semelhantes aqueles


enfrentados pela professora na comunidade japonesa. O contexto
sociolingüístico em todos os exemplos acima é sempre complexo e, os cursos
de magistério e de Letras não formam professores para enfrentar essas
CAVALCANTI 403

realidades. Continuam formando pessoas para trabalhar com o falante nativo


ideal em uma comunidade de fala homogênea, sem conflitos ou problemas de
qualquer espécie. A escola parece conseguir ficar distante do contexto sócio-
histórico e "sobreviver". E isso é suficiente para os tempos atuais de tantas e
tão rápidas mudanças? Como já apontei (Cavalcanti, 1999a, entre outros), não
vejo a culpa com os professores. Os cursos de formação de professores dentro
da conjuntura atual de políticas lingüísticas (muitas vezes não explícitas) e de
políticas educacionais devem arcar com essa culpa sobre o status quo. A
diversidade lingüística e cultural precisa ser parte da sala da aula, das
comunidades envolventes, dos cursos de formação.

Quando focalizo a formação do professor para atuar em contexto bi/


multilíngüe, estou pensando tanto no Curso de Magistério como no Curso de
Licenciatura. Estou pensando tanto no professor que no Ensino Fundamental
vai trabalhar com múltiplas disciplinas, um trabalho perpassado pelo português
e suas variedades em comunidades urbanas, rurbanas e rurais, como no
professor que vai trabalhar com a disciplina língua portuguesa em contexto bi/
multilíngüe, bi/multicultural nas mesmas comunidades. Uma vez que a
diversidade social e lingüística é apagada e o monolingüismo, naturalizado,
parece haver uma justificativa para que não haja questionamento sobre
questões várias, por exemplo, a variedade lingüística a ser meio de instrução.
Aceita-se como natural que seja o português padrão e nem se cogita na tomada
da variedade lingüística familiar ao aluno como ponto de partida. (Ver, no
entanto, os trabalhos de Magda Soares, na área de educação, e Stella Maris
Bortoni, na sociolingüística educacional.) Aceita-se como natural que todos
os alunos compartilhem de uma mesma e única cultura. No entanto, os alunos
podem pertencer a grupos culturais diversos, de tradição oral, que são
invisibilizados de forma homogeneizante. Por exemplo, usa-se o termo "negros"
para fazer referência às comunidades de descendentes de africanos, mas há aí
grupos culturais distintos (Ver César, 1995). ( As línguas ancestrais dessas
comunidades estão hoje circunscritas principalmente, mas não somente, ao
espaço ritual religioso.)

No Curso de Magistério, a Língua Portuguesa é uma disciplina a mais em


um currículo que enfatiza a educação geral. Se há nesse currículo um
distanciamento da língua, que afinal perpassa todas a matérias dentro das
primeiras séries na escola, imagine-se, o distanciamento do ensino de língua
dentro de um contexto de diversidade lingüístico-cultural. O Curso de
Magistério, segundo os Parâmetros Curriculares Nacionais para o Ensino
Fundamental (Versão preliminar, Novembro, 1995), é uma 'habilitação técnica'.
404 D.E.L.T.A., Vol. 15, Nº ESPECIAL

Há mais de cem habilitações técnicas, o magistério é uma delas. Sendo uma


habilitação técnica, cabe ao professor dar a aula e ponto. Em outras palavras,
o foco está no "treinamento" e não na formação do profissional da educação.

Os Cursos de Licenciatura de maior prestígio, em muitos casos, se


vangloriam por não formar professores. Os professores que acabam indo para
as escolas públicas estudam em faculdades particulares pequenas. De qualquer
modo, o foco desses cursos é muito mais no conteúdo, deixando a parte
pedagógica para os últimos semestres. (Vide Cavalcanti e Moita Lopes, 1991).
Disciplinas que seriam essenciais no curso nem fazem parte do currículo, por
exemplo, Lingüística Aplicada, Sociolingüística (Educacional), Iniciação à
Pesquisa, Antropologia (Educacional), Interação em Sala de Aula. Essas
disciplinas poderiam, dependendo de como fossem dadas, sensibilizar os
futuros professores para o contexto sociolingüístico complexo que os esperam
em muitos dos lugares onde farão sua prática docente.
Nos Cursos de Licenciatura, há um currículo mínimo geralmente
concretizado de forma segmentada. Fala-se em integração de conteúdos, mas
a segmentação continua. O currículo mínimo é constituído de dois blocos:
·conteúdos específicos
·matérias pedagógicas (estrutura e funcionamento do ensino de Primeiro
e Segundo Graus, didática, prática de ensino e psicologia da educação.
Normalmente as matérias pedagógicas são cursadas nas Faculdades de
Educação ou, como, acontece na maioria dos casos (faculdades particulares),
nos institutos onde se deu a formação específica (Letras, Matemática,
Geografia, História, Ciências, etc). (Fonte: Parâmetros Curriculares Nacionais
para o Ensino Fundamental. Versão preliminar, Novembro, 1995)

Além disso, na concretização desse currículo mínimo existe uma assepsia:


o ensino de língua materna sempre voltado para um falante nativo ideal e para
uma comunidade de fala homogênea. Essa assepsia não combina com os
contextos de educação bilíngüe de minorias.

A questão que aqui se coloca é que os currículos de formação de


professores deveriam contemplar uma forma ou outra dos contextos bilíngües/
multilíngües acima mencionados. Para tanto, os currículos devem ter espaço
para a discussão de pedagogias culturalmente sensíveis32 (Vide Erickson,
1987, Ladson-Billings, 1994, Osborne, 1996). Em outras palavras, não adianta
32
Segundo Ladson-Billings (1994) o conceito de pedagogias culturalmente sensíveis repousa
nas seguintes proposições: a) O aluno deve experienciar o sucesso; b) O aluno deve manter
sua cultura e c) O aluno deve desenvolver sua consciência crítica.
CAVALCANTI 405

simplesmente mudar as matérias do currículo. Isso tem que acontecer juntamente


com a determinação do perfil do aluno entrante e seu objetivo, com o
pressuposto filósofico que faz o tecido do curso, com o entrelaçamento dos
objetivos das diferentes disciplinas e do pessoal envolvido.
Os programas de formação de professores deveriam focalizar, através da
observação e da iniciação à pesquisa, a diversidade lingüística, uma vez que,
como se depreende do que foi exposto, ela é parte dos mais diversos contextos
e salas de aula no país. O cenário para várias pesquisas está aí nas salas de
aula e suas respectivas comunidades do país. O ponto de partida vem a ser,
por exemplo, os vários clichês que se ouvem nas escolas por parte de alunos
e professores que podem até explicar esse apagamento dos cenários de
bidialetalismo/biculturalismo e também de bi/multilingüismo: "não sabe/não
sei nem falar português direito", "falam gozado"/"falo diferente deles"
(contextos bidialetais e bilíngües), "cometem erros o tempo todo: só escrevem
errado", "você fala alguma coisa em sala de aula e é como se estivesse falando
sobre algo de outro planeta"/"não entendo o que a professora fala" (bi/
multiculturalidade), "esse r não é do português" (contextos bilíngües/
bidialetais).
Sabe-se pouco ainda sobre as escolas em vários contextos. Sabe-se
menos ainda sobre cursos de formação de professores: geralmente, os currículos
são construídos com base em currículos anteriores, sem levar em consideração
resultados de pesquisas sobre o assunto, assunto esse que merece
preocupação, reflexão e pesquisa. A área tanto de ensino/aprendizagem de
língua portuguesa está em desvantagem aqui, pois no ensino/aprendizagem
de LE o tema vem sendo objeto de investigação há algum tempo. O mesmo
acontece, em menor escala, em educação escolar indígena. E o que tem
acontecido em relação à formação de professores indígenas pode ajudar a
pensar sobre a formação de professores para a escola pública.
Algumas perguntas que tem permeado a construção de currículos de
magistério indígena são: Quem é o professor a ser formado? O que contempla
o currículo indígena? Em que difere do currículo de magistério não-indígena?
Vou responder estas perguntas focalizando o currículo33 elaborado pela
Comissão Pró-Índio do Acre para os professores índios do Acre e do Sudoeste

33
O currículo tem dois blocos, formação básica e formação específica e as matérias são:
Línguas (Indígenas e Portuguesa) e Literaturas, Matemática, Estudos Sociais, e Ciências
na Formação Básica; e Pedagogia , Prática Reflexiva, Estágio Supervisionado, Iniciação à
Pesquisa, e Estudo Independente na Formação Específica. Tem ainda duas transversalidades:
Temática (três vértices: terra-desenvolvimento sustentado; língua - bil/multilingüismo;
cultura-interculturalidade) e Metodológica - (a formação do professor/pesquisador em
serviço).
406 D.E.L.T.A., Vol. 15, Nº ESPECIAL

do Amazonas. O primeiro ponto a ser observado é que o currículo foi elaborado


a posteriori e reflete uma prática nos cursos de formação de professores de
mais de dez anos de trabalho da CPI-Acre. Uma dessas práticas é a
interdisciplinaridade: por exemplo, não há separação entre disciplinas de
conteúdo e disciplinas pedagógicas - línguas indígenas, língua portuguesa e
metodologia de ensino caminham entrelaçadamente. Quando se trabalha com
produção de material didático, isso é feito tanto nas línguas indígenas como
em português. Mais um ponto: o professor já está em serviço desde o início do
curso e a condição para que ele continue participando é que ele permaneça em
serviço. A prática é, portanto, parte integrante do processo. O currículo de
magistério indígena é, na verdade, um currículo de formação de 1o. e 2o. graus.
Ele contempla a formação do professor desde os primeiros anos de
escolarização, pois alguns desses professores foram alfabetizados no início
do curso de formação. E um ponto final: o currículo prevê a iniciação do
professor em pesquisa.
Faltou especificar quem é o professor em formação. O professor
focalizado tem um perfil diferenciado. Além de professor, ele é "agricultor,
caçador, [pescador,] extrator [de seringa], produtor, morador de um espaço
sócio-geográfico de onde produz e reproduz sua cultura. [Tem ainda]
responsabilidade com a construção de alternativas de sobrevivência
econômica [auto-sustentada] e com a formação das novas gerações da
floresta." (Fonte: Versão preliminar da Proposta Curricular Bilíngüe Intercultural
para a Formação de Professores Índios do Acre e do Sudoeste do Amazonas").

Em resumo, poder-se-ia levantar algumas implicações do currículo de


magistério indígena para se repensar, principalmente34, o Curso de Licenciatura.
Nesse repensar, retomando os pontos da discussão anterior, seria necessário
direcionar o foco para:

a) o perfil do aluno a ser formado (Nas discussões sobre currículo nas


universidades, as horas de cada disciplina parecem ter mais importância do
que o perfil do aluno);
b) o aluno como professor ( O aluno não é visto como futuro professor
nem pelos formadores nem por eles próprios. Diferentemente, no curso de
magistério indígena, o aluno é tratado como professor mesmo que não vá sê-
lo. Enquanto está no curso, é professor.)
c) o currículo de Letras: O currículo de Letras é um apanhado de matérias

34
O curso de magistério está sendo descontinuado. Fica a indagação sobre a modificação a
ser feita e suas implicações a médio e longo prazo.
CAVALCANTI 407

que cumprem o currículo mínimo. Essa matérias aí estão desde o tempo das
Belas Letras. Não é hora de mudar?
d) a formação de professores com reflexão sobre a prática (Vide Cavalcanti,
1999a );
e) a necessidade de maior número de pesquisas sobre os cursos de
formação de professores
f) o reconhecimento da necessidade de diversidade lingüística e cultural
nas escolas no Brasil. ( Nem a língua 2 ensinada como língua estrangeira nas
escolas em comunidades imigrantes, por exemplo, tem prioridade na escolha
da língua estrangeira? Isto é: espanhol nas regiões de fronteira; alemão, italiano,
ucraniano, japonês, holandês, polonês, etc. em comunidades imigrantes de
estabelecimento antigo quando a língua não é mais mantida. E quando a língua
é mantida, por que não considerar a possibilidade de educação bilíngüe?)
g) a necessidade de mais pesquisas em sala de aula dentro de uma visão
antropológica e educacional (Vide Jacob & Jordan, 1996), sensível à
diversidade cultural e lingüística (Vide Hornberger, 1997, 1998).
Evidentemente que os itens acima não esgotam a discussão. Podem ser
vistos como pontos de partida para uma reflexão necessária e já tardia.

Considerações Finais

Neste texto, arranhei apenas a superfície do tema, a ponta do iceberg.


Há muitas outras questões a serem desveladas; muitos outros contextos a
serem estudados. É necessário também conhecer melhor os contextos que
focalizei. Dessa maneira, aprofundando e ampliando o conhecimento e
colocando a história do país em evidência, pode-se buscar uma contribuição
para efetivar uma política lingüística de inclusão que tenha influência na
modificação dos cursos de formação de professores e de técnicos e agentes
educacionais. O importante nessa trajetória é rever, repensar e trabalhar as
negações e os apagamentos35 da diversidade e da diferença (Vide Weeks,
1991, Barth, 1969.) e os preconceitos (Bagno, 1999) decorrentes que são parte
integrante do cenário sociohistórico, cultural e lingüístico brasileiro. Essa
reflexão e esse trabalho precisa ser visto de modo amplo e integrado nas
escolas (professores e agentes educacionais, alunos e suas famílias), nas
comunidades e na sociedade envolvente.

Em resumo, os contextos multilíngües, e por extensão, multiculturais, no


35
Na imagem construída pelo "senso comum", a Língua Portuguesa sempre foi falada no
Brasil. Nessa imagem, apaga-se a Língua Geral ou Nheengatu (de origem tupi) falada no
país nos séculos XVII a XX. (Ver, entre outros, Barros, Borges & Meira, 1996) Apaga-se
também a Língua Geral Africana da época colonial.
408 D.E.L.T.A., Vol. 15, Nº ESPECIAL

Brasil não são minoritários e devem fazer parte da educação de professores.


Em outras palavras, é regra entrar em uma sala de aula multicultural/multilíngüe.
Exceção seria encontrar uma sala de aula com "falantes nativos ideais" dentro
de uma "comunidade de fala homogênea". Conforme apontei anteriormente
(Cavalcanti, 1998c), "é mister que se discuta a relação entre bilingüismo/
bidialetalismo e escola(rização)" nesses contextos de minoria ou de maioria
numérica sem poder ou prestígio.

Minha insistência em trazer os contextos bidialetais para este texto sobre


estudos sobre educação em contextos bi/multilíngües de minorias está pautado
na relevância do tema para a formação de professores. Falar sobre educação
em contextos bilíngües no Brasil faz parte do presente com o qual nos
deparamos a cada momento nas salas de aula da zona urbana e da zona rural,
principalmente, pela interface da educação bilíngüe de minorias com o
"bidialetalismo" das variedades lingüísticas estigmatizadas. Os contextos que
apresentei tem muitos pontos de convergência e espero tê-los mostrado a
contento. Há muito que intercambiar e aprender entre os contextos
mencionados e outros contextos que ainda não estão estudados. Espero que
a reflexão realizada sirva de inspiração para trabalhos de pesquisa futuros que
venham a contribuir para a discussão.

Algumas das questões que ficam para esses trabalhos futuros são: A
existência de um contexto bilÍngüe justifica (sempre) a necessidade de educação
bilíngüe e intercultural? O que se entende por educação bilíngüe? Todo contexto
bilìngüe é também intercultural? O que se entende por educação em contextos
bi/multilíngües? Por que as línguas de tradição oral não tem espaço na escola?
O professor em contexto bilíngüe necessita de formação específica? A
educação em contextos de minorias não está ajudando a cristalizar mitos que
geram preconceitos? Como essas perguntas poderiam ser adaptadas a
contextos bidialetais? Tendo estas perguntas como pano de fundo e tendo
em primeiro plano as vozes (cf. Bakhtin, 1990, Wertsch, 1991, Cazden, 1993)
dessas comunidades bi/multilíngües invisíveis, apagadas do mapa, pode-se
focalizar (cf. Cavalcanti, 1997a) os cursos de formação de professores como
profissionais em preparaçãp para uma realidade muito mais complexa e inserida
dentro do contexto sociohistórico atual. Em resumo, o trabalho com o falante
de português padrão em comunidades de fala onde não haja conflitos ou
problemas constitui uma fantasia, alimentada implícita ou explicitamente pela
negação das línguas (indígenas, africanas, de imigrantes, de sinais) e das
variedades do português do Brasil e pelo apagamento dessas comunidades
bilíngües pela sociedade, pela elite, pelos escolarizados, pela mídia...
CAVALCANTI 409

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

AZCONA, J. (1993) Antropologia II - A Cultura. Petrópolis: Vozes.


BAKHTIN, M. (1990) Marxismo e Filosofia da Linguagem. 5ª ed. São Paulo:
Hucitec.
BAGNO, M. (1997) A Língua de Eulália: Novela sociolingüística. São Paulo:
Editora Contexto.
______ (1999) Preconceito Lingüístico: O que é, como se faz. São Paulo:
Edições Loyola.
BÄRNERT-FÜRST, U. (1989) Manutenção e mudança lingüística no Município de
Panambi: Um estudo qualitativo e quantitativo. Dissertação de Mestrado
inédita. Unicamp.
BARROS, M.C.D.M., L.C. BORGES & M. MEIRA (1996) A Língua Geral como
identidade construída. Revista de Antropologia, 39/1:191-220.
BARTH, F. (org.) (1969) Ethnic groups and boundaries: the social organization
of cultural difference. Boston: Little, Brown & Co.
BARTON, D. (1994) Literacy: An Introduction to the Ecology of Written
Language. Oxford: Blackwell.
BEHARES, L.E. (1982) Diglosia em la sociedad escolar de la frontera uruguaya
com Brasil. Matriz social del bilingüismo. Cadernos de Estudos
Lingüísticos, 6: 228-234.
BORTONI-RICARDO, S.M.B. (1984) Problemas de comunicação interdialetal.
Revista Tempo Brasileiro, 78/79: 9-32.
______ (1985) The Urbanization of Rural Dialect Speakers: A
Sociolinguistic Study in Brazil. Cambridge.
______ (1988) Situações dialógicas assimétricas: implicações para o ensino.
Trabalhos em Lingüística Aplicada, 18: 39-60.
______ (1998) A análise do português brasileiro em três continua: o continuum
rural-urbano, o continuum oralidade-letramento e o continuum de
monitoração estilística in S. GROSSE & K. ZIMMERMANN (orgs.) Frankfurt:
TFM.
BORTONI, S.M. & L. QUENTAL (s.d) Currículo bidialetal de Língua Portuguesa
para o 1o Grau. (mimeo)
BRITO, L.F. (1993) Integração social e educação de surdos. Rio de Janeiro:
Babel Editora.
CARDOSO DE OLIVEIRA, R. (1988) A Crise do Indigenismo. Campinas: Editora da
Unicamp.
CARRIKER, M.K. (1998) Re)construção de identidades em narrativas na primeira
pessoa: casos de bilíngües. Dissertação de Mestrado inédita. UNICAMP.
410 D.E.L.T.A., Vol. 15, Nº ESPECIAL

CARVALHO, M.A. (1989) Tô vivu - Histórias dos meninos de rua. Goiânia:


CEGRAF/UFG.
CARVALHO, R.F. de (1995) Subsídios para a compreensão da educação escoalr
indígena Terena do Mato Grosso do Sul. Dissertação de Mestrado inédita/
UFSM.
CAVALCANTI, M.C. (1990) Projeto Guarani: Educação Bilíngüe e Bicultural
(Currículo e formação de professores. Projeto de Auxílio Integrado a
Pesquisa - CNPq 1990-1991, 1991-1992.
______ (1991) Interação Guarani/não-Guarani: Etnocentrismo naturalizado na
questão do silêncio inter-turnos. Trabalhos em Lingüística Aplicada,
18: 101-110.
______ (1993) O aspecto sociocognitivo da leitura (pós-alfabetização) em
português como segunda língua em contexto indígena. Projeto de
Pesquisa. Bolsa Pesquisa CNPq .(1993-1995)
______ (1993) Escolas da Floresta e a Formação de Professores: Análise de
interações transculturais e intraculturais em contexto pedagógico (1993-
1995/1995/1997) Projeto de pesquisa, financiamento FAPESP Proc. No.
1996/4443-7 (1997-1999) Participação: Coordenadora e pesquisadora.
______ (1996a) Collusion, resistance and reflexivity: Indigenous teacher
education in Brazil. Linguistics and Education, 8: 3-16.
______ (1996b) Conferência de abertura na XII JELI: Políticas lingüísticas no
Brasil (Language teaching policies in Brazil: A retrospective analysis).
Departamento de Letras/Universidade de São Paulo e APLIESP. 17/05/
1996.
______ (1997a) Formação de professores para contextos bilíngües no Brasil.
Conferência proferida na Programação da ALAB na 49ª Reunião Anual
da SBPC. Belo Horizonte, MG, 18/07/97.
______ (1997b) O índio e a escola: A linguagem na construção de
representações sobre a educação indígena pós-contato. Projeto de
Pesquisa (Proc. CNPq 520616/95-2 NV) (1997-1999) Participação:
Coordenadora e pesquisadora
______ (1998a) Escola(rização) em contextos bilíngües: foco no contexto
indígena. Trabalho apresentado no simpósio "Bilingüismo e Construção
do Conhecimento" no V CBLA (Congresso Brasileiro de Lingüística
Aplicada), UFRGS, Porto Alegre, RS, 31/08a 04/09/1998.
______ (1998b) Review of S.L. MACKAY & N.H. HORBERGER (orgs.) (1996)
Sociolinguistics and Language Teaching. Language and Education,
12/2:154-157.
______ (1998c) Relatório parcial de pesquisa do Projeto "Escolas da Floresta"
apresentado à FAPESP. (mimeo)
CAVALCANTI 411

______ (1999a) A prática como fonte de projetos de pesquisa para a formação


de professores. In: J. C. P. ALMEIDA Fº (org.) Professores de Língua
Estrangeira em Formação. Campinas, SP: Editora Pontes.
______ (1999b) Representaciones sociales en una práctica de lengua escrita:
interacción transcultural en un curso para formación de maestros para
escuelas de la región occidental de la selva amazónica en Brasil. In: A.M.
MEJÍA & L.TÓVAR (orgs.) Perspectivas Recientes del Bilingüismo y de la
Educación Bilíngue en Colombia. Editora da Universidad del Valle, Cali,
Colômbia.
______ (1999c) Vozes na Escola: Cultura e Identidade em Cenários
Sociolingüisticamente Complexos (Implicações para a formação de
professores em contextos bilíngües e/ou bidialetais). Projeto CNPq
520616/95-2, Modalidade Auxílio Integrado à Pesquisa.
______ (1999d) Entrecruzamento de Vozes e Representações: o professor e a
escola na comunidade (Bilingüismo e/ou bidaletalismo em contextos de
tradição oral, minoritários ou majoritários com tratamento de minorias).
Plano de trabalho/projeto de pesquisa apresentado ao CNPq na
modalidade Bolsa Produtividade (Auxílio Integrado à Pesquisa).
CAVALCANTI, M.C. & T. M. MAHER (1993) Interação transcultural na formação
do professor índio. In: L. SEKI (org.) Interação Indio/Não-Indio no Limiar
do Século XXI. Campinas: Editora da UNICAMP: 217-230.
CAVALCANTI, M.C. & L.P. MOITA LOPES (1991) Implementação de Pesquisa na
Sala de Aula de Lingua Estrangeira. Trabalhos em Lingüística Aplicada,
17:133-144.
CAZDEN, C. B. (1993) Vygotsky, Hymes, and Bakhtin: From word to utterance
and voice. In: E.A. FORMAN, N. MINICK & C.A. STONE (orgs.) Contexts for
Learning: Sociocultural Dynamics in Children´s Development. New
York: Oxford Press.
DE CERTEAU, M. (1995) A Cultura no Plural. Campinas: Papirus. (Tradução de
obra originalmente publicada em 1993).
CÉSAR, A.L. (1995) Formação de guias e guardiães do Parque São Bartolomeu:
a diversidade lingüística em diversas linguagens. Afro-Ásia, 16:135-166.
______ (em andamento) Construção de autoria na formação do professor.
Projeto de pesquisa visando tese de doutorado. PPGLA/UNICAMP.
CÉSAR, A.L. & J. SILVA (1992) As políticas de segregação e resistência negra.
Revista Internacional de Língua Portuguesa, 7: 89-98.
COMISSÃO Pro-Índio do Acre, Narradores Kaxinawá, Escritores Kaxinawá (s.d.)
Shenipabu Miyui - História dos Antigos. Comissão Pró-Índio do Acre.
Rio Branco, Acre.
Correio Braziliense, 21/09/97 (Fonte: http://www.maturidade.com.br/saude/
412 D.E.L.T.A., Vol. 15, Nº ESPECIAL

antigos/surdez.htm)
CUNHA, M.J. (1996) The Yudja of Xingu: Language, literacy and social changes
among speakers of an endangered language. PhD thesis. University of
Lancaster.
D´ANGELIS, W.R. & J. MAZZAROLLO (1981) A migração brasileira para o Paraguai.
Cadernos de Justiça e Paz.
DETTONI, R.V. (1995) Interação em Sala de Aula: as crenças e a prática do
professor. Dissertação de Mestrado inédita. UnB.
ELIZAINCÍN, A.E. (1976) The emergence of bilingual dialects on the Brazilian-
Uruguayan border. IJSL, 9: 123-134.
ELIZAINCÍN, A.E., L.E.BEHARES & G. BARRIOS (1987) Nos falemo brasilero.
Dialectos Portugueses em Uruguay. Montevideo: Amesur.
ERICKSON, F. (1987) Conceptions of school culture: An overview. Educational
Administration Quarterly, 23/4: 11-24.
______ (1996) Transformation and school success: the politics and culture of
educational achievement. In: E.JACOB & C. JORDAN (orgs.) Minority
Education: Anthropological Perspectives. Norwood: ABLEX. (2ª edição,
1ª edição 1993).
______ (1997) Culture in society and in educational practices. In: J.A.BANKS
& C.A. MCGEE BANKS (orgs.) Multicultural Education: Issues and
Perspectives. Boston: Allyn and Bacon.
FAIRCLOUGH, N. (1989) Language and Power. Londres: Longman.
FAVORITO, W. (1999) Educação bilíngüe para surdos. III Congresso Brasileiro
sobre Educação Especial. Caderno de Resumos. Curitiba/Pr, 20 a 22/05 e
16 a 18/06, Natal/RN.
FERREIRA, M.K.L. (1992) Da origem dos homens à conquista da escrita: um
estudo sobre povos indígenas e educação escolar indígena. Dissertação
de mestrado inédita. USP
Folha de São Paulo, Caderno Mais! (06/06/1999) Os Novos Brasilianistas
"Negócios com a 'raça brasileira' ", 5:7 e "Armadilhas do racismo" 5:5.
FRAGA, M.C.S. (1999) O lugar das instruções do livro didático na interação em
aula de língua estrangeira. Dissertação de mestrado inédita. UNICAMP.
FREEMAN, R. (1998) Bilingual Education and Social Change. Clevedon:
Multilingual Matters.
FREITAS, D.B.A.P. (1998) Makuxi - como as crianças sentem e usam sua língua
tradicional na escola? Projeto de pesquisa visando tese de doutorado.
Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada/UNICAMP.
FREIRE, A.F. (1998) A aquisição do português como segunda língua: uma
proposta de currículo. Revista Espaço, 9. Rio de Janeiro/INES.
GARCIA, O. & C.BAKER (orgs.) (1995) Policy and Practice in Bilingual
CAVALCANTI 413

Education: Extending the Foundations. Multilingual Matters.


GEE, J. P. (1990) Sociolinguistics and Literacies: Ideology in Discourse.
Londres: Falmer Press.
GESSER, A. (1999) Teaching and learning Brazilian Sign Language as a foreign
language: a microethnographic description. Dissertação de Mestrado
inédita, UFSC.
GRILLO GUIMARÃES, S.M. (1996) A aquisição da escrita e diversidade cultural -
a prática dos professores Xerente. Dissertação de Mestrado inédita,
Universidade de Brasília.
GROSJEAN, F. (1982) Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism.
Cambridge, Mass: Harvard University Press.
GUIMARÃES, S.M.G. (1996) A aquisição da escrita e diversidade cultural - a
prática de professores Xerente. Dissertação de mestrado inédita. UnB.
HALL, S. (1996) Cultural Representations and Signifying Practices. Londres:
Sage/Open University Press.
HAMEL, R.E. (1989) Determinantes sociolingüísiticos de la educacción bilíngüe.
Trabalhos em Lingüística Aplicada, 12.
HAMEL, R. E. & M.T. SIERRA (1983) Diglossia y conflicto intercultural: la lucha
por um concepto o la danza de los significantes. Boletin de Antropologia
Americana, 8: 98-110.
HEATH, S.B. (1987) Ways with Words: Language, Life and Work in Communities
and Classrooms. Cambridge University Press.
HORNBERGER, N.H. (1991) Extending enrichment bilingual education: Revisiting
typologies and redirecting policy. In: O. GARCIA (org.) Bilingual
Education Focusschrift in Honor of Joshua A. Fishman. Volume 1.
Philadelphia: John Benjamins.
______ (org.) (1997) Indigenous Literacies in the Americas: Language
Planning from the Bottom up. Berlin: Mouton de Gruyter.
______ (1998) Language policy, language education, language rights:
Indigenous, immigrant and international perspectives. Language in
Society, 27: 439-458.
JACOB, E. & C. JORDAN (orgs.) (1996) Minority Education: Anthropological
Perspectives. Academic Press.
JUNG, N.M. (1997) Eventos de letramento em uma escola multisseriada de uma
comunidade rural bilíngüe (alemão/português). Dissertação de Mestrado
inédita. UNICAMP.
______ (1998) A formação de escolas núcleo em um contexto multilíngüe.
Projeto de doutorado aprovado em exame de seleção na UNESP/Assis e
na UFRGS.
KLEIMAN, A. B. (1991) Introdução. E um início: A pesquisa sobre interação e
414 D.E.L.T.A., Vol. 15, Nº ESPECIAL

aprendizagem. Trabalhos em Lingüística Aplicada, 18: 5-14.


______ (org.) (1995) Os significados de letramento: uma nova perspectiva
sobre a prática social da escrita. Campinas: Mercado de Letras.
KLEIMAN, A.B., M. C. CAVALCANTI & S. M. BORTONI (1992) Considerações sobre
o ensino crítico de língua materna. Anais da IX ALFAL. Setor de
Publicações, IEL/UNICAMP.
KREUTZ, L. (1994) A escola teuto-brasileira católica e a nacionalização do ensino
in T.L. MÜLLER (org.) Nacionalização e Imigração Alemã. São Leopoldo:
Editora UNISINOS.
KULCZYNSKYJ, W. (1997) The Ukranian language in Brazil: A sociolinguistic
study of a bilingual community. Comunicação apresentada no
International Symposium on Bilingualism. 09-12/04/97. Newcastle upon
Tyne, GB.
LADSON-BILLINGS, G. (1994) The Dreamkeepers: Successful Teachers of African
American Children. San Franciso: Jossey-Bass Publishers.
LEME, M.L.A. (1984) A linguagem na comunidade tirolesa da cidade de
Piracicaba/SP. Dissertação de Mestrado inédita, Unicamp.
LESSER, J. (1999) Negotiating National Identity: Immigrants, Minorities, and
the Struggle for Ethnicity in Brazil. Duke Universtiy Press.
MACRAE, M. (1997) Language shift in the Anglo-Brazilian Community in São
Paulo: Language, Culture and Symbolic Domination. Comunicação
apresentada no International Symposium on Bilingualism. 09-12/04/97.
Newcastle upon Tyne, GB.
MAHER, T.M. (1990)"Já que é preciso falar com os doutores de Brasília...”
Subsídios para o planejamento de curso de português oral em contexto
indígena. Dissertação de Mestrado inédita. UNICAMP.
______ (1996) Ser professor sendo índio: Questões de lingua(em) e identidade.
Tese de Doutorado inédita. UNICAMP.
_____ (1997) O dizer do sujeito bilíngüe: aportes da Sociolingüística. Anais
do Seminário Desafio e Possibilidades na Educação Bilíngüe para Surdos.
Rio de Janeiro: Instituto Nacional de Surdos.
______ (1998) Português é língua de índio. Bay (A educação escolar indígena
em Minas Gerais). Publicação do Programa de Implantação das Escolas
Indígenas de Minas Gerais. Secretária da Educação do Estado de Minas
Gerais. (págs 40-43).
MAHER, T.M. & M.C.CAVALCANTI (1995) O Colorido Atlas Lingüístico Acreano.
Jornal Página 20, Seção Papo de Índio, Rio Branco, Acre, 23 a 29/07.
MARTIN-JONES, M. (s.d) Bilingualism and linguistic minorities. Working Paper
12, Centre for Language and Social Life, Lancaster Univerisity.
MARTINS, L. M. (1996) Um estudo sociolingüístico na comunidade dos imigrantes
CAVALCANTI 415

brasileiros em Santa Rosa del Monday. Dissertação de Mestrado inédita.


UFPr.
______ (em andamento) O ensino escolar e as dificuldades de aprendizagem
das crianças multilíngües - alemão, português, espanhol - inseridas em
escola bilíngüe - espanhol e guarani - em Santa Rosa del Monday,
Paraguai, na zona rural - Linha Jacutinga. Projeto de pesquisa visando
tese de doutorado. PPGLA/UNICAMP.
MENDES, J.R. (1995) Descompassos na interação professor-aluno na aula de
matemática em contexto indígena. Dissertação de Mestrado inédita.
UNICAMP.
______ (em andamento) As práticas de numeramento em uma comunidade
indígena. Pesquisa visando tese de doutorado. PPGLA/UNICAMP.
Ministério da Educação e do Desporto (1998) Referencial Curricular Nacional
para as Escolas Indígenas. Brasília, DF: MEC/Secretaria da Educação
Fundamental.
Ministério da Educação e do Desporto (1995) Parâmetros Curriculares Nacionais
para o Ensino Fundamental. Versão preliminar.
Ministério da Educação e do Desporto (1998) Parâmetros Curriculares
Nacionais, 5ª a 8ª séries. (1998) Brasília, DF: MEC.
MONTE, N.L. (1996) Escolas da Floresta - Entre o passado oral e o presente
letrado: Diários de Classe de Professores Kaxinawá. Rio de Janeiro:
Multiletra.
NOBLES, M. (no prelo) Shades of Citizenship: Races and Censuses in Modern
Politics. Stanford University Press.
OSBORNE, A.B. (1996) Practice into theory into practice: culturally relevant
pedagogy for students we have marginalized and normalized.
Anthropology and Education Quarterly, 27/3: 285-314.
PEREIRA, M.C. (1999a) Naquela comunidade rural, os adultos falam "alemão" e
"brasileiro", na escola, as crianças aprendem o português: Um estudo do
continuum oral/escrito em crianças de uma classe bisseriada. Tese de
Doutorado. UNICAMP.
PEREIRA, M.C. (1999b) Um olhar sobre a fronteira: alunos paraguaios bilíngües
- espanhol e guarani - que estudam em escolas monolíngües em Foz do
Iguaçu, PR. Projeto de pesquisa (mimeo)
Proposta Curricular Bilíngüe Intercultural para a Formação de Professores
Índios do Acre e do Sudoeste do Amazonas (Versão preliminar ora sendo
revisada). Elaborada pela Equipe de Educação da Comissão Pró-Índio do
Acre/CPI-AC.
RAJAGOPALAN, K. (1998) O conceito de identidade em Lingüística: É chegada a
hora para uma reconsideração radical. In: I. SIGNORINI (org.) Lingua(gem)
416 D.E.L.T.A., Vol. 15, Nº ESPECIAL

e Identidade: Elementos para uma discussão no campo aplicado.


FAPESP/FAEP/Unicamp/Mercado de Letras: 21-46.
RESENDE, M.M.S. (1992) El saber indígena, el saber geográfico y la enseñanza
de geografia. Tese de Doutorado inédita. Universidad de Barcelona.
Barcelona, Espanha.
RIBEIRO, D. (1995) O povo brasileiro: A formação e o sentido do Brasil. São
Paulo: Companhia das Letras.
ROMAINE, S. (1995) Bilingualism. 2ª edição. Oxford: Blackwell.
ROBINSON, C.D. (1993) Where minorities are in the majority: language dynamics
amidst high linguistic diversity. AILA Review 10: Case studies in minority
languages. Offsetdrukkerij Ridderprint.
SANTOS, M.E.P. (1999) Fatores de risco para o sucesso de crianças brasiguaias
nas escolas de Foz do Iguaçu: Uma abordagem sociolingüística.
Dissertação de Mestrado inédita, UFPr.
SIGNORINI, I. (1992) É conversando que a gente menos se entende: opacidade
e transparência na comunicação intercultural em língua materna.
Investigações,2: 133-144.
SIGNORINI, I. & M. C. CAVALCANTI (1998) Introdução. In: I. SIGNORINI & M.C.
CAVALCANTI (orgs.) Lingüística Aplicada e Transdisciplinaridade.
Campinas: Mercado de Letras.
SOARES, M. (1986) Linguagem e Escola: Uma perspectiva social. São Paulo:
Editora Ática.
______ (1999) Letramento: Um tema em três gêneros. Belo Horizonte:
Autentica.
STREET, B.V. (1993) Introduction: the new literacy studies. In: B. STREET (org.)
Cross-cultural Approaches to Literacy. Cambridge.
______ (1995) Social Literacies: Critical Approaches to Literacy in
Development, Ethnography and Education. Londres: Longman.
TAKASU, F. (1999) O ´silêncio´ na interação entre descendentes e não-
descendentes na sala de aula de língua japonesa. Dissertação de mestrado
inédita. UNICAMP.
TAUKANE, D. (1999) A História da Educação Escolar entre os Kurâ-Bakairi.
Publicação com recursos do Governo do Estado de Mato Grosso, através
da Lei de Incentivo à cultura, com o patrocínio da DAMATTA Produtos
Agropecuários Ltda.
TERZI, S. B. (1995) A oralidade e a construção da leitura por crianças de meios
iletrados. In: A.B. KLEIMAN (org.) Os significados de letramento: uma
nova perspectiva sobre a prática social da escrita. Campinas: Mercado
de Letras.
TRINDADE, A.M., L.E.BEHARES & M.C.FONSECA (1995) Educação e Linguagem
CAVALCANTI 417

em Áreas de Fronteira Brasil-Uruguai. Santa Maria, RS: Editora da


UFSM.
WEEKS, J.V. (1991) The value of difference. In: J. RUTHERFORD (org.) Identity,
Community, Culture, Difference. Londres: Lawrence & Wishart.
WEINREICH, U. (1968) Languages in Contact. 2ª edição. The Hague: Mouton
(1ª edição: 1953).
WERTSCH, J.W. (1991) Voices of the Mind. Cambridge: Harvard University Press.
WILEY, T.G. (1996) Language Planning and Policy. In: S.L. MCKAY & N.H.
H ORBERGER (orgs.) Sociolinguistics and Language Teaching.
Cambridge: Cambridge University Press.
ZUÑIGA, M. et alii (orgs.) (1987) Educación en Poblaciones Indígenas: Políticas
y Estrategias en America Latina. Santiago de Chile: UNESCO-OREALC.

Você também pode gostar