Razão e Sensibilidade
De Jane Austen
()
Sobre este e-book
Jane Austen
Born in 1775, Jane Austen published four of her six novels anonymously. Her work was not widely read until the late nineteenth century, and her fame grew from then on. Known for her wit and sharp insight into social conventions, her novels about love, relationships, and society are more popular year after year. She has earned a place in history as one of the most cherished writers of English literature.
Relacionado a Razão e Sensibilidade
Ebooks relacionados
Razão e sensibilidade Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA Abadia de Northanger Nota: 0 de 5 estrelas0 notasPersuasão Nota: 0 de 5 estrelas0 notasClube de leitura dos corações solitários Nota: 0 de 5 estrelas0 notasOs meninos de Jo Nota: 3 de 5 estrelas3/5Eve & Adam Nota: 3 de 5 estrelas3/5A letra escarlate Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA filha do louco Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA Tapeçaria de Emma Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA Inquilina de Wildfell Hall Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA revolução dos bichos Nota: 0 de 5 estrelas0 notasHeroína de Sua Própria Vida Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO último homem Nota: 0 de 5 estrelas0 notasUm berço de heras Nota: 0 de 5 estrelas0 notasContos de fadas coreanos Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA caixa no bosque – Uma nova história da série Cordialmente Cruel Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA nuvem Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO crime do padre Amaro Nota: 4 de 5 estrelas4/5A obra Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO homem proibido Nota: 0 de 5 estrelas0 notasRuína y leveza Nota: 5 de 5 estrelas5/5Minha Melhor Amiga Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEles não moram mais aqui Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA mentira Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO veneno do caracol Nota: 0 de 5 estrelas0 notasAventure-se Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO Clube Mary Shelley Nota: 0 de 5 estrelas0 notasDesintegrados Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA luz entre oceanos Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO céu está em todo lugar Nota: 4 de 5 estrelas4/5
Romance para você
Casamento arranjado: Parte I Nota: 4 de 5 estrelas4/5Eu te darei o sol Nota: 4 de 5 estrelas4/5O pastor safado e sua assessora santinha Nota: 4 de 5 estrelas4/5O amor não tem nome Nota: 4 de 5 estrelas4/5O Ano em que te conheci Nota: 5 de 5 estrelas5/5Simplesmente acontece Nota: 4 de 5 estrelas4/5A Loba Rejeitada Nota: 4 de 5 estrelas4/5Entre Dois Bilionários: Parte Três: Entre Dois Bilionários Nota: 4 de 5 estrelas4/5Dois É Demais Para Você Nota: 4 de 5 estrelas4/5A Assistente Pessoal Virgem: Virgins Nota: 4 de 5 estrelas4/5Sr. Delícia Nota: 5 de 5 estrelas5/5Ligados Pela Tentação Nota: 5 de 5 estrelas5/5Entre Dois Bilionários: Parte 2 Nota: 4 de 5 estrelas4/5Noites Brancas Nota: 4 de 5 estrelas4/5Entre Dois Bilionários Nota: 5 de 5 estrelas5/5Uma Noiva de Mentirinha Nota: 4 de 5 estrelas4/5Ligados Pelo Ódio Nota: 5 de 5 estrelas5/5Mata-me De Prazer Nota: 5 de 5 estrelas5/5Tentação ao amanhecer Nota: 5 de 5 estrelas5/5Orgulho e preconceito Nota: 5 de 5 estrelas5/5Contos Eróticos Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEntre Dois Bilionários - Série Completa Nota: 4 de 5 estrelas4/5Para sempre Nota: 4 de 5 estrelas4/5Momento Errado Nota: 5 de 5 estrelas5/5Uma novinha em minha vida Nota: 3 de 5 estrelas3/5Casamento arranjado: Parte II Nota: 5 de 5 estrelas5/5Por toda a eternidade Nota: 5 de 5 estrelas5/5Depois de você Nota: 5 de 5 estrelas5/5O misterioso conde de Rothesay Nota: 4 de 5 estrelas4/5Casei Com Um Bilionário Nota: 4 de 5 estrelas4/5
Categorias relacionadas
Avaliações de Razão e Sensibilidade
0 avaliação0 avaliação
Pré-visualização do livro
Razão e Sensibilidade - Jane Austen
CAPÍTULO 1
Fazia muito tempo que a família Dashwood morava em Sussex. Sua propriedade era extensa e sua residência ficava em Norland Park, no centro de suas terras onde, por muitas gerações, tinham vivido numa maneira tão respeitável que granjearam a simpatia geral de seus vizinhos. O último proprietário dessas terras era um solteirão, que viveu até avançada idade e que, durante muitos anos de sua vida, teve em sua irmã uma constante companheira e governanta. Mas a morte dela, ocorrida dez anos antes da dele, trouxe uma grande alteração nesse lar. Para suprir a perda da irmã, convidou e recebeu em sua casa a família de seu sobrinho Henry Dashwood, o herdeiro legal da propriedade de Norland, e a pessoa a quem pretendia legá-la. Na companhia desse sobrinho, sua mulher e os filhos deles, os dias do velho senhor se passaram de modo confortável. Seu apego a todos eles só crescia. A constante atenção do senhor Henry Dashwood e esposa a todos os seus desejos, que procediam não meramente por interesse, mas pela bondade de coração, deram a ele todas as formas de inteiro conforto que sua idade podia almejar; e a alegria das crianças acrescentou mais sabor à sua existência.
De um casamento anterior, o senhor Henry Dashwood tivera um filho; de sua mulher atual, três filhas. O filho, um jovem resoluto e respeitável, tinha sido amplamente favorecido pela imensa fortuna de sua mãe, e cuja metade lhe coube ao atingir a maioridade. Com seu casamento, ocorrido pouco depois, aumentou mais ainda sua riqueza. Para ele, portanto, a sucessão da propriedade de Norland não era tão importante quanto para suas irmãs; pois a fortuna destas, independentemente do que poderia resultar se o pai herdasse a propriedade, era realmente pequena. Sua mãe nada tinha e seu pai dispunha somente de sete mil libras em moeda corrente; pois a metade restante da fortuna de sua primeira esposa estava destinada ao filho, e ele só detinha o usufruto dela.
O velho cavalheiro morreu: seu testamento foi lido; e, como acontece com quase todo testamento, provocou tanto desapontamento como alegria. Não havia sido nem injusto nem ingrato ao passar sua propriedade ao sobrinho; deixou-a, porém, em tais termos que destruiu metade do valor do legado. O senhor Dashwood havia ansiado com ela mais por causa da mulher e das filhas do que por sua própria causa ou do filho; para o filho, porém, e para o neto, uma criança de quatro anos, a cessão estava de tal modo assegurada que não deixava ao senhor Dashwood poder algum para prover em favor daquelas que lhe eram mais caras e que mais necessitavam de seu auxílio, tanto no que se referia à propriedade ou à venda de seus valiosos bosques. Tudo havia sido estipulado em benefício dessa criança que, em visitas ocasionais com seus pais a Norland, logo havia conquistado as afeições de seu tio; atrativos desse gênero não são de forma alguma raros em crianças de dois ou três anos – uma articulação imperfeita, um intenso desejo de fazer tudo a seu modo, muitas travessuras astuciosas e muito barulho –, mas acabaram por superar o valor de todas as atenções que, durante anos, ele recebera da sobrinha e de suas filhas. Não quis, no entanto, ser indelicado e, como prova de sua afeição para com as três meninas, deixou uma soma de mil libras a cada uma.
O desapontamento do senhor Dashwood foi, de início, profundo; mas seu temperamento era alegre e otimista; na realidade, contava viver muitos anos ainda e, por levar seus dias de modo econômico, deixar uma considerável soma com o produto de uma propriedade já extensa e capaz de gerar renda quase imediata. Mas a fortuna, que chegara tão tardiamente, não gozou dela por mais de um ano. De fato, não sobreviveu por muito mais tempo a seu tio; e dez mil libras, incluindo o último legado, era tudo o que restou para a viúva e filhas.
Logo que seu estado de saúde se tornou preocupante, o senhor Dashwood mandou chamar o filho e lhe recomendou, com todas as forças e urgência que a doença podia permitir, que cuidasse da madrasta e irmãs.
John Dashwood não tinha os vivos sentimentos do resto da família; mas, tocado por uma recomendação de tal natureza e em tais circunstâncias, prometeu fazer todo o possível para não deixá-las desamparadas. Seu pai morreu tranquilo com tal garantia e John Dashwood teve então todo o tempo à disposição para considerar o que e quanto, prudentemente, poderia fazer por elas.
Ele não era um jovem de más intenções, a menos que alguém bastante frio e egoísta seja considerado mal-intencionado; de modo geral, era bem respeitado, pois se portava com propriedade no desempenho de seus deveres usuais. Se tivesse casado com uma mulher mais cordial, teria se tornado ainda mais respeitado do que era: podia ter-se tornado, quem sabe, mais amável, porque se havia casado muito jovem e era extremamente apaixonado por sua esposa. Mas a senhora John Dashwood era uma clara caricatura dele; mais estreita de espírito e egoísta que ele.
Quando fez a promessa ao pai, meditou consigo mesmo em aumentar a fortuna de suas irmãs por meio de uma doação de mil libras a cada uma delas. Pensou então em fazer isso. A perspectiva de quatro mil libras por ano, somadas a seus rendimentos atuais, além da metade restante da herança da própria mãe, tocaram seu coração e o fizeram sentir-se capaz de tal generosidade. Sim, ele lhes daria três mil libras: seria um gesto de liberalidade e simpatia! Seria o suficiente para deixá-las inteiramente tranquilas. Três mil libras! Poderia privar-se de soma tão considerável sem grandes inconvenientes.
Pensou nisso o dia inteiro e por vários dias sucessivos, e não se arrependeu.
Mal o funeral do pai acabou, eis que a senhora John Dashwood, sem notificar sua intenção à sogra, chegou com o filho e criados. Ninguém poderia negar seu direito de vir; a casa era de seu marido a partir do momento da morte do pai dele; mas a deselegância de sua conduta foi a pior possível e, para uma mulher na situação da senhora Dashwood, considerando os sentimentos comuns do momento, deve ter sido altamente desagradável. Mas em seu espírito havia um senso de honra tão vivo, uma generosidade tão romântica, que nenhuma afronta desse tipo, feita ou sofrida por quem quer que fosse, era para ela fonte de desgosto irreparável. A senhora John Dashwood nunca havia sido realmente estimada por qualquer um da família de seu marido; mas até esse momento não tivera oportunidade de mostrar-lhes a pouca atenção com que podia agir no tocante ao bem-estar dos demais quando a ocasião o requeresse. A senhora Dashwood sentiu tão agudamente esse indelicado comportamento e tão seriamente passou a desprezar sua nora por causa disso que, na chegada desta última, teria deixado a casa para sempre, se as súplicas de sua filha mais velha não a tivessem induzido a refletir primeiramente sobre a conveniência de partir. Por outra, seu terno amor pelas três filhas determinou-a posteriormente a ficar. Além do mais, queria evitar uma ruptura delas com o irmão.
Elinor, a filha mais velha, cuja recomendação fora tão eficaz, possuía grande força de entendimento e frieza de julgamento, o que a qualificava, apesar de ter somente 19 anos, a ser a conselheira da mãe e a capacitava a contrapor-se com frequência e em benefício de todas, à impetuosidade de espírito da senhora Dashwood, o que podia, por vezes, levá-la à imprudência. Tinha excelente coração, era afetuosa e disposta e tinha sentimentos fortes; mas sabia como administrá-los: era um conhecimento que sua mãe ainda tinha que aprender e que uma de suas irmãs estava decidida a jamais nunca aprender.
As qualidades de Marianne eram, sob muitos aspectos, bastante parecidas às de Elinor. Era sensível e inteligente, mas impulsiva em tudo: suas tristezas, suas alegrias não tinham moderação. Era generosa, amável, interessada; era tudo, menos prudente. Sua semelhança com a mãe era de todo transparente.
Elinor via, com preocupação, o excesso de sensibilidade de sua irmã, ao passo que era enaltecida e apreciada pela senhora Dashwood. Elas se encorajavam agora ante a violência da aflição do momento. O peso da dor que, de início, as dominara, era agora voluntariamente renovado, até mesmo desejado, vivido de forma quase contínua. Elas se entregaram inteiramente à dor, procurando aumentar sua desdita em cada reflexão que pudesse provocá-la e se recusavam mesmo a admitir consolo no futuro. Elinor estava também profundamente aflita; mas ainda conseguia lutar e se esforçava para tanto. Conseguiu trocar ideias com o irmão, receber a cunhada que chegava e tratá-la com a devida atenção; e conseguiu empenhar-se para levar sua mãe ao mesmo esforço e encorajá-la a semelhante clemência.
Margaret, a outra irmã, era uma menina bem-humorada, bem-disposta. Mas como já havia absorvido boa parte do romantismo de Marianne, sem ter muito bom senso, não conseguia, com seus 13 anos, rivalizar com suas irmãs, que já estavam em período de vida mais avançado.
CAPÍTULO 2
A senhora John Dashwood se comportava agora como dona de Norland; e sua sogra e cunhadas foram rebaixadas à condição de visitantes. Apesar disso, eram tratadas por ela, no entanto, com bastante civilidade, enquanto seu marido as tratava com todo o carinho que dispensava a qualquer um, só superado ao que dedicava à esposa e ao filho. Na realidade, insistia com elas, com certo empenho, para que considerassem Norland como sua própria casa; e, como não aparecesse qualquer plano mais atraente para a senhora Dashwood como o de permanecer ali até que pudesse acomodar-se numa casa na vizinhança, acabou aceitando o convite.
A permanência num lugar onde tudo lhe relembrava a felicidade anterior era exatamente o que satisfazia seu espírito. Em momentos de alegria, nenhum temperamento podia ser mais alegre que o seu, ou possuir, em maior grau, aquela expectativa otimista de felicidade, que já é a própria felicidade. Mas na tristeza, era igualmente arrebatada por sua fantasia e levada para muito além de qualquer consolo, como nos momentos de prazer se extravasava em júbilo.
A senhora John Dashwood não aprovava de forma alguma o que o marido pretendia fazer para suas irmãs. Tirar três mil libras da fortuna de seu querido menino seria empobrecê-lo até o mais tenebroso grau. Suplicava-lhe para que pensasse mais no assunto. Como poderia admitir roubar seu filho, seu único filho, de quantia tão significativa? E que pretensão poderiam ter as senhoritas Dashwood, que eram aparentadas com ele somente pela metade, o que para ela não significava laço de parentesco algum, que pretensão poderiam ter de sua generosidade para tão grande soma? Era por demais sabido não existir qualquer afeto mais profundo entre os filhos de diferentes casamentos; e por que haveria ele de arruinar-se, juntamente com seu pobre pequeno Harry, ao esbanjar todo o seu dinheiro para suas meias-irmãs?
Foi o último pedido de meu pai
, retrucou o marido, que eu desse assistência à sua viúva e filhas.
Ele não sabia o que estava falando, ouso dizer; há dez possibilidades contra uma de que ele estava delirando naquela hora. Se estivesse lúcido, não teria pensado em tal coisa ao pedir-lhe para subtrair metade da fortuna de seu próprio filho.
Ele não estipulou nenhuma soma em especial, querida Fanny; só me pediu, em termos genéricos, para ampará-las e tornar sua situação mais confortável do que estivera em seu alcance fazer. Quem sabe, o mesmo que se ele tivesse deixado o caso a meu critério. Dificilmente haveria de supor que eu negligenciasse dar-lhes amparo. Mas como me fez prometer, não poderia deixar de fazê-lo: pelo menos foi o que pensei no momento. A promessa, contudo, foi feita e deve ser cumprida. Algo deve ser feito por elas quando deixarem Norland e se passarem a residir em nova casa.
Bem, então, que se faça algo por elas; mas esse algo não precisa ser três mil libras. Considere que,
acrescentou ela, uma vez o dinheiro dado, nunca mais vai voltar. Suas irmãs vão se casar, e terá partido para sempre. Se, na verdade, o dinheiro pudesse ser recuperado para nosso menino...
É, certamente,
disse o marido, seriamente, isso faria grande diferença. Virá o tempo em que Harry haverá de lamentar que tão grande soma tenha sido doada. Se tiver uma família numerosa, por exemplo, tal quantia a mais seria bem conveniente.
Certamente que sim.
Talvez, então, seria melhor para todas as partes, se a soma fosse reduzida à metade. Quinhentas libras seria um prodigioso acréscimo para as fortunas delas!
Oh! Excelente! Que irmão no mundo haveria de fazer metade disso por suas irmãs, mesmo que fossem realmente suas irmãs? E neste caso – irmãs só pela metade! – Mas, na verdade,que espírito generoso você tem!
Não gostaria de deixar por menos,
respondeu. Em tais ocasiões, é preferível fazer mais do que muito pouco. Ninguém, pelo menos, pode pensar que não tenha feito bastante por elas: nem elas próprias, acredito,estariam esperando mais.
Não há como saber o que elas poderiam esperar
, disse a mulher, mas não podemos pensar nas expectativas delas: a questão é o de que você pode dispor para fazê-lo.
Certamente. Acho que posso dispor de quinhentas libras para cada uma. E ainda, sem levar em conta isso, cada uma delas vai receber mais três mil libras com a morte da mãe – uma fortuna bem significativa para qualquer moça.
Com certeza; e, na verdade, parece-me estranho que elas possam querer mais que isso. Vão ter dez mil libras a dividir entre elas. Se acaso se casarem, estarão seguras ou vivendo muito bem, e se não, poderão viver juntas muito confortavelmente com os juros de dez mil libras.
Isso é verdade e, por isso, não sei se, considerando tudo, não seria mais prudente fazer algo pela mãe enquanto viver do que para elas – algo do tipo de renda anual, quero dizer. Minhas irmãs usufruiriam isso bem como a mãe. Cem libras por ano as deixariam todas perfeitamente confortáveis.
Sua mulher, contudo, hesitou um pouco em dar seu consentimento a esse plano.
Com certeza,
disse ela, é melhor do que dar mil e quinhentas libras de uma vez. Mas se a senhora Dashwood viver quinze anos, estaremos completamente logrados.
Quinze anos! Querida Fanny; não haverá de viver tanto para receber a metade dessa soma.
Certamente que não; mas se observar, as pessoas vivem para sempre quando têm alguma renda anual a receber. Por outra, ela é toda vigor e saudável, e mal tem quarenta anos. Anuidade é um negócio muito sério; volta ano após ano, e não há como livrar-se dela. Você não está ciente do que está fazendo. Fiquei sabendo de muitos aborrecimentos com anuidades. Minha mãe andava enlouquecida com o pagamento de três altas rendas para antigos criados por disposição testamentária de meu pai, e é espantoso como ela achava isso desagradável. Essas anuidades deviam ser pagas duas vezes ao ano e ainda havia o aborrecimento de entregá-las aos destinatários. Ouviu-se dizer então que um deles havia falecido, e depois chegava a notícia de que não era verdade. Minha mãe ficou quase doente com isso. Sua renda não era dela própria, dizia, com essas contínuas reivindicações. A decisão de meu pai havia sido um tanto injusta porque, de outro modo, o dinheiro estaria inteiramente à disposição de minha mãe, sem qualquer tipo de restrição. Isso me causou tal aversão a anuidades, que, com certeza, não me sujeitaria a fazer o pagamento de uma só por nada deste mundo.
Certamente é uma coisa desagradável,
replicou o senhor Dashwood, ter esses tipos de escoamento anual da própria renda. A fortuna da gente, como apropriadamente diz sua mãe, não é própria da gente. Estar obrigado ao pagamento regular de semelhante soma, em cada dia do vencimento, não é nada agradável: acaba tirando a própria independência.
Sem dúvida; e, acima de tudo, nem gratidão recebe. Elas se sentem seguras; você não faz nada mais do que se espera, sem almejar qualquer gratidão. Se eu fosse você, tudo ficaria inteiramente a meu critério. Não me sujeitaria a dar-lhes qualquer coisa anualmente. Em alguns anos poderia ser até difícil economizar cem libras, ou mesmo cinquenta, de nossas próprias despesas.
Creio que você tem razão, querida; seria melhor que não houvesse qualquer anuidade neste caso: o que quer que eu lhes der ocasionalmente será uma assistência muito maior que um auxílio anual, porque elas só melhorariam seu estilo de vida se estivessem seguras de uma renda maior, e não ficariam nenhum centavo mais ricas por isso ao final do ano. Com certeza seria o melhor jeito. Um presente de cinquenta libras, de vez em quando, haverá de impedir que fiquem preocupadas por causa de dinheiro e assim estaria me desobrigando amplamente da promessa feita a meu pai.
Sem dúvida alguma. Na verdade, para ser sincera, estou intimamente convencida de que seu pai não suspeitava que você lhes daria qualquer dinheiro. A assistência em que ele pensava, ouso dizer, seria somente o que pode ser razoável esperar de você; por exemplo, procurar uma pequena e confortável casa para elas, ajudá-las a fazer a mudança e mandar-lhes presentes de peixe e carne de caça, etc., quando for a época. Tenho certeza absoluta de que ele não pretendia mais que isso; na verdade, seria muito estranho e fora de propósito se pensasse outra coisa. Faça-o, mas considere, meu caro Dashwood, como deveriam viver excessivamente tranquilas sua madrasta e filhas com os juros de sete mil libras, além das mil libras de cada uma das moças, o que rende cinquenta libras ao ano para cada uma e, com certeza, elas pagariam à mãe, por meio dessa renda, pela casa e comida. Juntas, teriam quinhentas libras ao ano, e que poderiam querer mais que isso, neste mundo, quatro mulheres? – Seus gastos são tão diminutos! A manutenção da casa não deverá custar quase nada. Não terão carruagem, cavalos e dificilmente algum criado; não receberão visitas e, portanto, não terão despesas de qualquer outro tipo! Pense somente que vida tranquila hão de levar! Quinhentas libras por ano! Certa estou de que nem posso imaginar como iriam gastar metade disso; e o fato de você pensar em dar-lhes mais é realmente absurdo. Elas é que poderiam dar algo a você.
Palavra de honra,
disse o senhor Dashwood, acredito que você tem inteiramente razão. Meu pai certamente nada mais queria exprimir com seu pedido do que você acaba de dizer. Entendo-o claramente agora, e vou cumprir estritamente meu compromisso por esses atos de assistência e solidariedade para com elas, como você aludiu. Quando a mãe se mudar para outra casa, meus serviços serão prontamente prestados para acomodá-la da melhor forma possível. Algum pequeno presente de móveis também poderá ser de bom tom.
Certamente,
retrucou a senhora John Dashwood. Mas uma coisa, no entanto, deve ser levada em consideração. Quando seu pai e sua madrasta se mudaram para Norland, embora tivessem vendido a mobília de Stanhill, trouxeram os serviços de mesa, a prataria e a roupa de cama, que agora são deixados para sua madrasta. Sua casa, portanto, estará quase completamente montada logo que a ocupar.
Esta é uma consideração material a levar em conta, sem dúvida. Na verdade, é um legado valioso! E algumas peças da prataria não destoariam se fossem adicionadas a nosso conjunto.
"Sim; e o jogo de café de porcelana é duas vezes mais bonito do que o desta casa. Muito mais bonito, na minha opinião, seja qual for o lugar em que podem pensar em morar. Mas, assim é. Seu pai só pensou nelas. E finalmente devo dizer que você não deve gratidão especial a ele nem atenção a seus desejos, pois sabemos muito bem que, se ele pudesse, teria deixado quase tudo para elas."
Este argumento era irresistível. Deu às intenções dele o golpe final na decisão que poderia estar faltando antes. Finalmente resolveu que era absolutamente desnecessário, se não altamente indecoroso, fazer mais pela a viúva e pelas filhas de seu pai do que tais atos de boa vizinhança como sua própria esposa lhe havia assinalado.
CAPÍTULO 3
A senhora Dashwood permaneceu em Norland vários meses; não porque não se dispusesse a mudar quando a visão de cada um daqueles locais bem conhecidos cessou de provocar a violenta emoção que produzia por momentos; pois, quando seu ânimo começou a reavivar-se e sua mente foi capaz de outro esforço que aquele de aumentar sua aflição pelas lembranças melancólicas, mostrou-se ansiosa por partir de vez e infatigável na procura por uma moradia adequada nas proximidades de Norland. Mudar-se para longe daquele adorável local era impossível. Mas não conseguia ouvir a respeito de qualquer local que, de uma vez, respondesse a suas noções de conforto e bem-estar e contentasse a prudência de sua filha mais velha, cujo julgamento mais firme rejeitou várias casas por serem grandes demais para seus rendimentos, casas que a mãe teria aprovado.
A senhora Dashwood havia sido informada pelo marido da solene promessa de seu filho em favor delas, o que deu conforto em suas últimas reflexões terrenas. Como ocorrera com o marido, ela não duvidava da sinceridade dessa promessa e pensava nela com satisfação por causa das filhas, embora estivesse persuadida de que uma provisão muito menor que 7.000 libras a teria amparado sobejamente. Por causa do irmão delas, também, por causa de si mesma, ela se regozijou. Recriminou-se por ter sido injusta para com os méritos do enteado, julgando-o incapaz de generosidade. Seu comportamento atencioso para com ela e suas irmãs convenceu-a de que seu bem-estar era valioso para ele e, durante muito tempo, ela confiou firmemente na liberalidade de suas intenções.
O desprezo que havia sentido por sua nora, desde que a conhecera, aumentara com o conhecimento mais profundo de seu caráter, durante meio ano de convivência familiar; talvez, apesar de toda consideração de polidez ou afeição maternal por parte da primeira, as duas mulheres teriam achado impossível conviver por tanto tempo, se uma circunstância peculiar não tivesse ocorrido para proporcionar maior possibilidade, segundo a opinião da senhora Dashwood, para a permanência de suas filhas em Norland.
Tal circunstância era um crescente apego entre sua filha mais velha e o irmão da senhora John Dashwood, um jovem e agradável cavalheiro, que havia sido apresentado logo depois da instalação de sua irmã em Norland e que, desde então,ali passava a maior parte de seu tempo.
Certas mães poderiam ter encorajado a intimidade por motivos de interesse, pois Edward Ferrars era o filho mais velho de um homem que, morto, deixou imensa riqueza; outras mães poderiam tê-la reprimido por motivos de prudência, pois, exceto por uma soma insignificante, toda a sua fortuna dependia do testamento da mãe. Mas a senhora Dashwood não se deixava influenciar por qualquer dessas considerações. Para ela bastava que fosse cortês, que gostasse de sua filha e que Elinor correspondesse. Era contrário a todos os seus princípios que diferença de fortuna pudesse separar qualquer casal quando ambos fossem atraídos por semelhança de pendores; e lhe parecia impossível compreender que alguém, conhecendo-a, não se sentisse atraído pelos dotes de Elinor.
Edward Ferrars não conquistou sua simpatia por qualquer traço peculiar de sua pessoa ou por atitudes. Não era elegante e suas maneiras requeriam alguma intimidade para se mostrarem agradáveis. Era muito acanhado, para fazer-lhe justiça; mas quando conseguia vencer sua timidez natural, seu comportamento deixava todas as indicações de um coração aberto e afetuoso. Seu discernimento era bom, aperfeiçoado solidamente por sua educação. Mas não era dotado de capacidade e disposição para corresponder aos desejos de sua mãe e irmã, que ansiavam em vê-lo distinguir-se – como – nem mesmo elas sabiam em que. Queriam vê-lo fazer bela figura social de uma forma ou de outra. A mãe desejava interessá-lo em politica, vê-lo eleito para o parlamento ou ligado a um dos grandes homens da época. A senhora John Dashwood desejava o mesmo; mas, nesse meio tempo, até que um desses superiores desígnios pudesse ser alcançado, para satisfazer sua ambição, bastaria vê-lo conduzindo uma carruagem. Mas Edward não tinha a menor inclinação para os grandes homens ou para as carruagens. Todos os seus anseios se concentravam no conforto doméstico e a quietude da vida privada. Felizmente tinham um irmão mais novo que era mais promissor.
Edward já estava na casa havia várias semanas antes de chamar realmente a atenção da senhora Dashwood; porque estava, nesse período, em tal aflição que a tornava alheia ao que a circundava. Via apenas que era quieto e reservado, e gostava dele por isso. Não perturbava a infelicidade de espírito com conversas fora de propósito. Só mais tarde foi impelida, pela primeira vez, a observá-lo e apreciá-lo por causa de uma reflexão que Elinor fez um dia sobre a diferença entre ele e sua irmã. Era um contraste que o recomendou mais convincentemente à sua mãe.
É suficiente,
disse ela; dizer que ele é diferente de Fanny é o que basta. Implica tudo o que é amável. Já gosto dele.
Acho que você vai gostar dele mais ainda,
disse Elinor, quando souber mais a seu respeito.
Gostar dele!
replicou a mãe com um sorriso. Não consigo perceber nenhum sentimento de aprovação inferior ao amor.
Pode estimá-lo.
Ainda não consegui saber como distinguir estima de amor.
A senhora Dashwood se empenhava agora para conhecê-lo melhor. Suas maneiras eram atraentes e logo baniram sua reserva. Ela percebeu rapidamente todos os seus méritos; a persistência de sua atenção para com Elinor talvez ajudasse sua acuidade; mas ela se sentiu realmente segura de seu valor; e mesmo aquela calma nos modos, que militava contra todas as suas ideias estabelecidas do que devia ser o comportamento de um jovem, deixara de ser desinteressante quando percebeu que seu coração era ardente e seu temperamento afeiçoado.
Tão logo percebeu um sintoma de amor em seu comportamento para com Elinor, considerou seu sério apego como certo e sentiu que o casamento estava se aproximando com rapidez.
Em poucos meses, querida Marianne,
disse ela, "Elinor, com toda a probabilidade, estará estabelecida na vida. Vamos sentir sua falta; mas ela será feliz."
Oh, mãe, o que vamos fazer sem ela?
Minha querida, não vai ser uma separação. Vamos morar a poucas milhas de distância e poderemos nos encontrar todos os dias de nossas vidas. Você vai ganhar um irmão, um verdadeiro e afetuoso irmão. Tenho o mais elevado conceito do coração de Edward. Mas você está séria, Marianne; será que desaprova a escolha de sua irmã?
Talvez,
disse Marianne, deva considerá-la com certa surpresa. Edward é muito gentil e gosto dele ternamente. Mas – ele não é o tipo de jovem – há algo que lhe falta – sua figura não é marcante; nada tem daquela graça que poderia esperar do homem que pudesse atrair seriamente minha irmã. Seus olhos carecem daquele espírito, daquela faísca que anuncia de imediato virtude e inteligência. E, além de tudo isso, temo, mãe, que ele não tem bom gosto. Parece que a música não o atrai minimamente; e, embora admire muito os desenhos de Elinor, não é a admiração de uma pessoa que chega a entender o valor deles. É evidente, apesar de sua contínua atenção para com ela quando desenha, que, de fato, nada entende do assunto. Ele admira como amante, não como entendedor. Para me satisfazer, essas características devem estar unidas. Eu não me sentiria feliz com um homem cujos gostos não coincidissem em todos os pontos com os meus. Ele deveria penetrar em todos os meus sentimentos: os mesmos livros, a mesma música deveria nos encantar a ambos. Oh, mãe, como era sem graça, insípido o modo de ler de Edward ontem à noite! Senti profundamente por minha irmã. Ainda assim ela suportou a leitura com muita compostura e parecia que ela nem notou. Eu mal conseguia ficar sentada. Ouvir aqueles belos versos, que frequentemente me haviam levado quase à loucura, pronunciados com tal impenetrável calma, com tão terrível indiferença!
Certamente ele deve dar mais valor à simples e elegante prosa. Pensei isso no momento; mas você deveria dar-lhe Cowper.
Não, mãe, não sei como poderia ficar animado com Cowper! – Mas devemos admitir a diferença de gosto. Elinor não tem as mesmas preferências que eu e, por isso, pode não se importar e ser feliz com ele. Mas teria partido meu coração, se fosse eu a amá-lo, e ouvi-lo ler com tão pouca sensibilidade. Mãe, quanto mais conheço o mundo mais me convenço que nunca vou encontrar um homem que eu possa realmente amar. Sou tão exigente! Deveria ter todas as virtudes de Edward e sua pessoa e maneiras devem ornamentar sua bondade com todo o charme possível.
Lembre-se, minha querida, que você ainda não tem dezessete anos. É muito cedo ainda para desesperar-se por semelhante felicidade. Por que você deveria ser menos afortunada que sua mãe? Em uma circunstância apenas, Marianne, seu destino pode ser diferente do dela!
CAPÍTULO 4
Que pena, Elinor,
disse Marianne, que Edward não tenha gosto pelo desenho.
Não tem gosto pelo desenho?
replicou Elinor, Por que pensa assim? Ele não desenha, é verdade, mas tem em alto apreço o trabalho dos outros; e lhe asseguro que não é totalmente desprovido de bom gosto, embora não tenha tido oportunidade de aprimorá-lo. Se tivesse tido um meio de aprender, acho que desenharia muito bem. Por outro lado, não confia muito em seu próprio julgamento nessa matéria; por isso não se sente à vontade em opinar sobre qualquer obra; mas tem uma capacidade inata e uma simplicidade de gosto que, em geral, o orientam perfeitamente bem.
Marianne tinha receio de ofendê-la e nada mais disse sobre o assunto; mas o tipo de aprovação que Elinor declinou como se ele fosse entusiasta pelo desenho dos outros estava bem longe daquele prazer extasiante que, em sua opinião, podia ser chamado de bom gosto. Ainda assim, embora sorrindo intimamente pelo equívoco dela, admirava sua irmã por aquela cega parcialidade com que defendia Edward.
Espero, Marianne,
continuou Elinor, que você não o considere como desprovido de bom gosto em geral. Na verdade, acho que posso dizer que não pode mesmo, porque sua maneira de tratá-lo é perfeitamente cordial e, se essa fosse sua opinião, estou certa de que você nunca seria tão gentil com ele.
Marianne ficou sem saber o que dizer. Não haveria de ferir os sentimentos de sua irmã de maneira alguma, e ainda admitir algo em que não acreditava era impossível. Por fim, replicou:
Não fique ofendida, Elinor, se meu apreço por ele não é em tudo igual ao que você pensa sobre os méritos dele. Não tive tantas oportunidades de estimar as detalhadas propensões de seu espírito, suas inclinações e gostos como você teve; mas tenho o mais alto conceito do mundo sobre sua bondade e bom senso. Acho-o em tudo digno e amável.
Estou certa,
retrucou Elinor, com um sorriso, de que seus mais caros amigos não ficariam insatisfeitos com tais elogios. Não percebo como você poderia se expressar de modo mais caloroso.
Marianne sentiu-se bem ao ver sua irmã ficar contente com tanta facilidade.
De seu bom senso e de sua bondade,
continuou Elinor, acho que ninguém pode duvidar, de modo particular aqueles que se entretiveram com ele em conversa informal. A excelência de sua compreensão e de seus princípios só podem ser obnubilada por aquela timidez que muitas vezes o mantém silencioso. Você o conhece bastante bem para fazer justiça a seus sólidos valores. Mas de suas secretas propensões, como você as chama, por circunstâncias especiais você tem ficado sabendo muito menos do que eu. Ele e eu ficamos muito tempo juntos, enquanto você tem sido totalmente envolvida pela proximidade afetuosa por minha mãe. Tenho visto muitas coisas dele, estudei seus sentimentos e ouvi sua opinião sobre assuntos de literatura e gosto; e, acima de tudo, ouso afirmar que seu espírito tem boa formação, seu gosto por livros é sobremaneira grande, sua imaginação viva, suas observações justas e corretas, e seu gosto delicado e puro. Suas habilidades em todos os sentidos se aperfeiçoam com o convívio, bem como suas maneiras e pessoa. À primeira vista, sua figura não é certamente marcante; e seu porte dificilmente poderia ser chamado de elegante, embora não se possa deixar de perceber a expressão de seus olhos, que são incomumente belos, e a suavidade de sua postura reservada. Agora já o conheço tão bem que o acho realmente lindo; ou, pelo menos, quase. O que me diz, Marianne?
Logo o acharei lindo, Elinor, se já não o acho. Visto que me pede para amá-lo como irmão, não mais hei de ver imperfeição em seu rosto como agora não a vejo em seu coração.
Elinor sobressaltou-se com essa declaração e ficou triste pelo ardor que havia demonstrado ao falar dele. Sentiu que Edward era colocado numa posição muito elevada em sua opinião. Acreditava que o respeito era mútuo, mas exigia maior certeza para levar Marianne a convencer-se de que o compromisso de ambos era sério. Sabia que o que Marianne e sua mãe conjecturavam num momento acreditavam nele no momento seguinte – que para elas desejar era esperar, e esperar era estar em expectativa. Tentou explicar a situação real do caso à sua irmã.
Não pretendo negar,
disse ela, que penso de modo elevado a respeito dele – que o estimo muito, que gosto dele.
Marianne explodiu então com indignação:
Estimá-lo! Gostar dele! Menina de coração frio! Oh! Elinor, pior que isso! Tem vergonha de ser diferente. Arrisque-se a usar de novo essas palavras, que saio já desta sala.
Elinor não pôde deixar de rir. Desculpe,
disse ela; "e esteja certa de que não quis ofendê-la ao falar desse jeito de meus próprios sentimentos. Acredite que são mais fortes do que declarei; em resumo, acredite que estão à altura dos méritos dele, e a suspeita – a esperança de seu afeto por mim me permitem dizê-lo sem medo de imprudência ou loucura. Mas você não deve acreditar em nada mais além disso. Não tenho de modo algum segurança de seu interesse por mim. Há momentos em que sua dedicação parece duvidosa; e,embora seus sentimentos sejam inteiramente