Umut Can GOKDUMAN
BA, Hacettepe University, French Language Teaching, 2011
BA, Anadolu University, International Relations, 2021
MA, University of Strasbourg, Professional Translation, 2015
MA, Hacettepe University, French Language Teaching, 2016
PhD, Yıldız Technical University, Translation Studies, 2023
Phone: +90 312 2978375
Address: Hacettepe University
Department of Translation and Interpreting
06800 Beytepe - Ankara / TURKEY
BA, Anadolu University, International Relations, 2021
MA, University of Strasbourg, Professional Translation, 2015
MA, Hacettepe University, French Language Teaching, 2016
PhD, Yıldız Technical University, Translation Studies, 2023
Phone: +90 312 2978375
Address: Hacettepe University
Department of Translation and Interpreting
06800 Beytepe - Ankara / TURKEY
less
InterestsView All (10)
Uploads
Papers by Umut Can GOKDUMAN
İletişim durumunda, her konuşan özne, coğrafi, sınıfsal, sosyo-kültürel, sosyo-ekonomik vb. pek çok değişkenden etkilenir. Bu etkilenme, Kış Uykusu filminde olduğu gibi, kimi zaman aynı kavramı farklı şekillerde ifade etme, kimi zaman dinî kelimelere veya küfüre başvurma, kimi zamansa ünlü dü- şünürlerden alıntılar yapma şeklinde kendini gösterebilir. Kış Uykusu filmi, işte tam da bu eksende, Türkiye’nin belki de yıllardır içinde bulunduğu “kentli” ve “kasabalı” çatışmasını gözler önüne serer. Nasıl ki “kentli” kendine özgü geliştirdiği bir dil ve konuşma düzeyine sahipse, bu durum “kasabalı” için de geçerlidir. Esasında, bu iki farklı rol aracılığıyla, Türkiye’nin sahip olduğu mozaiği göstermek mümkündür. Nuri Bilge Ceylan da bu farklı sosyal role sahip konuşmacıları ele alarak, içinde bulun- dukları çatışmaları ve yaptıkları göndermeleri, kültürlerin yansıtılmasındaki en önemli araçlardan biri olan sinema yoluyla yapmayı tercih etmiştir.
Bu çalışmada, Türk kültürünü ve imgesini çeşitli bakış açılarında yansıtan böylesi bir filmin, Fransızca altyazısından yararlanarak incelenmesi amaçlanmıştır. Filmin yazarı ve film hakkında kısa bilgiyi takiben, film ile ilgili Türkiye ve Fransa’da yer alan sinema eleştiri yazıları incelenmiş, Kış Uykusu filminin nasıl bir Türk imgesi oluşturduğu ve Türkiye’nin nasıl temsil edildiği gözlemlenmiştir. Böylelikle, filmin Fransa’da Türk imgesini nasıl yansıttığı hakkında bir bilgi aktarılması amaçlanmıştır.
Thesis Chapters by Umut Can GOKDUMAN
--
This thesis aims to analyze the interlingual translations of Victor Hugo's Les Misérables (1862) from French into Turkish during the Ottoman period (1862, 1879, 1909-1910) and the intralingual translations of these interlingual translations during the Republic of Turkey (2012, 1934, 2013) with a focus on retranslation. Antoine Berman’s problematization of the concept of retranslation in the 1990s has led to various studies conducted by translation studies scholars on this matter, particularly in recent years. This thesis analyzes the concept under two main sections: intralingual and interlingual retranslation. In terms of methodology, this study aims to answer the questions of why and how interlingual and intralingual retranslation have been conducted, particularly in the case of classical works, through textual and paratextual analyses focused on translation studies. This thesis examines this phenomenon in both inter- and intra-lingual (re)translations, focusing on various translation agents such as translators, critics, publishers, editors, and publishing house owners. Within the context of this thesis, reasons for interlingual retranslation discussed in the literature are analyzed in terms of both interlingual and intralingual retranslation. Accordingly, intralingual retranslations have some overlapping and distinguishing features from interlingual retranslations. The analysis of the translations of Les Misérables shows that interlingual retranslations are closer in time, while intralingual retranslations are more distant. In interlingual retranslation, the incompleteness of previous translations and the retranslator’s desire to retranslate a canonical text come to the fore, whereas in intralingual retranslation, it is seen that the work retains its importance in the present as well as in the past, and assumes the function of reminding the forgotten in intralingual retranslation as in literature, translation, and intralingual translation. In conclusion, when the journey of Les Misérables in Turkey is considered in the context of translation studies and the aspects of retranslation, some of which have been problematized before and some of which are specific to this case, it is seen in this study that the work has gone through different translation processes such as “interlingual translation”, “intralingual translation”, “retranslation”, “intralingual retranslation” and “interlingual retranslation” since 1862 when it first met Turkish readers.
Books by Umut Can GOKDUMAN
İletişim durumunda, her konuşan özne, coğrafi, sınıfsal, sosyo-kültürel, sosyo-ekonomik vb. pek çok değişkenden etkilenir. Bu etkilenme, Kış Uykusu filminde olduğu gibi, kimi zaman aynı kavramı farklı şekillerde ifade etme, kimi zaman dinî kelimelere veya küfüre başvurma, kimi zamansa ünlü dü- şünürlerden alıntılar yapma şeklinde kendini gösterebilir. Kış Uykusu filmi, işte tam da bu eksende, Türkiye’nin belki de yıllardır içinde bulunduğu “kentli” ve “kasabalı” çatışmasını gözler önüne serer. Nasıl ki “kentli” kendine özgü geliştirdiği bir dil ve konuşma düzeyine sahipse, bu durum “kasabalı” için de geçerlidir. Esasında, bu iki farklı rol aracılığıyla, Türkiye’nin sahip olduğu mozaiği göstermek mümkündür. Nuri Bilge Ceylan da bu farklı sosyal role sahip konuşmacıları ele alarak, içinde bulun- dukları çatışmaları ve yaptıkları göndermeleri, kültürlerin yansıtılmasındaki en önemli araçlardan biri olan sinema yoluyla yapmayı tercih etmiştir.
Bu çalışmada, Türk kültürünü ve imgesini çeşitli bakış açılarında yansıtan böylesi bir filmin, Fransızca altyazısından yararlanarak incelenmesi amaçlanmıştır. Filmin yazarı ve film hakkında kısa bilgiyi takiben, film ile ilgili Türkiye ve Fransa’da yer alan sinema eleştiri yazıları incelenmiş, Kış Uykusu filminin nasıl bir Türk imgesi oluşturduğu ve Türkiye’nin nasıl temsil edildiği gözlemlenmiştir. Böylelikle, filmin Fransa’da Türk imgesini nasıl yansıttığı hakkında bir bilgi aktarılması amaçlanmıştır.
--
This thesis aims to analyze the interlingual translations of Victor Hugo's Les Misérables (1862) from French into Turkish during the Ottoman period (1862, 1879, 1909-1910) and the intralingual translations of these interlingual translations during the Republic of Turkey (2012, 1934, 2013) with a focus on retranslation. Antoine Berman’s problematization of the concept of retranslation in the 1990s has led to various studies conducted by translation studies scholars on this matter, particularly in recent years. This thesis analyzes the concept under two main sections: intralingual and interlingual retranslation. In terms of methodology, this study aims to answer the questions of why and how interlingual and intralingual retranslation have been conducted, particularly in the case of classical works, through textual and paratextual analyses focused on translation studies. This thesis examines this phenomenon in both inter- and intra-lingual (re)translations, focusing on various translation agents such as translators, critics, publishers, editors, and publishing house owners. Within the context of this thesis, reasons for interlingual retranslation discussed in the literature are analyzed in terms of both interlingual and intralingual retranslation. Accordingly, intralingual retranslations have some overlapping and distinguishing features from interlingual retranslations. The analysis of the translations of Les Misérables shows that interlingual retranslations are closer in time, while intralingual retranslations are more distant. In interlingual retranslation, the incompleteness of previous translations and the retranslator’s desire to retranslate a canonical text come to the fore, whereas in intralingual retranslation, it is seen that the work retains its importance in the present as well as in the past, and assumes the function of reminding the forgotten in intralingual retranslation as in literature, translation, and intralingual translation. In conclusion, when the journey of Les Misérables in Turkey is considered in the context of translation studies and the aspects of retranslation, some of which have been problematized before and some of which are specific to this case, it is seen in this study that the work has gone through different translation processes such as “interlingual translation”, “intralingual translation”, “retranslation”, “intralingual retranslation” and “interlingual retranslation” since 1862 when it first met Turkish readers.