09 29 Saint Michel Archange

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 20

DIOCESE DE PARIS

DIMANCHE 29 SEPTEMBRE 2019


PAROISSE CATHOLIQUE MESSE DE 11H
SAINT - E U G È N E
SAINTE - C É C I L E CELEBREE SELON LE MISSEL DU
BX JEAN XXIII
4, RUE DU CONSERVATOIRE (FORME EXTRAORDINAIRE)
75009 PARIS

FETE DE LA DEDICACE
DE SAINT MICHEL ARCHANGE
PATRON SECONDAIRE DE LA FRANCE
MEMOIRE DU XVIEME DIMANCHE APRES LA PENTECOTE

DEUXIEME QUETE : POUR LES BESOINS MATERIELS


ET L’APOSTOLAT DE LA PAROISSE

Merci de vérifier que votre téléphone portable est bien éteint.


Cette messe est diffusée en direct sur YouTube : chaîne Ite missa est
https://www.youtube.com/c/Saint-eugeneNet
N’HESITEZ PAS A EMPORTER CE FEUILLET : IL EST FAIT AUSSI POUR ETRE RELU A LA MAISON.
A L’ASPERSION DOMINICALE

V/. Osténde nobis Dómine, misericórdiam tuam. V/. Montre-nous, Seigneur, ta miséricorde.
R/. Et salutáre tuum da nobis. R/. Et donne-nous ton salut.
V/. Dómine, exáudi oratiónem meam. V/. Seigneur, exauce ma prière.
R/. Et clamor meus ad te véniat. R/. Et que ma clameur parvienne jusqu’à toi.
V/. Dóminus vobíscum. V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum Spíritu tuo. R/. Et avec ton esprit.
Orémus. – Exáudi nos, Dómine sancte, Pater Prions. – Exauce-nous, Seigneur saint, Père
omnípotens, ætérne Deus : et míttere dignéris tout-puissant, Dieu éternel, et daigne en-
sanctum Angelum tuum de cœlis ; qui voyer du ciel ton saint Ange pour qu’il
custódiat, fóveat, prótegat, vísitet atque defé- garde et soutienne, protège, visite et dé-
ndat omnes habitántes in hoc habitáculo. Per fende tous ceux qui sont rassemblés dans
Christum, Dóminum nostrum. ce lieu. Par le Christ Notre-Seigneur.
R/. Amen
PROCESSION D’ENTREE
Cantique à Saint-Michel, sur l’air de « O Marie, ô Mère chérie »
R/ . Saint-Michel, de votre puissance
Nous venons demander l’appui des anciens jours
Qu’il monte jusqu’au ciel, ce vieux cri de la France :
Saint Michel à notre secours ! (bis)
1. Vers nous, Archange de lumière, 2. Vous êtes patron de la France,
Preux serviteur du Roi des rois, Et bien des fois nos souverains,
Nous venons en ce sanctuaire, Vous appelant à sa défense,
Comme nos pères autrefois. Mirent leur épée en vos mains.
3. Souvenez-vous que notre France, 4. Pour Rome donc et pour la France,
De l’Eglise fut le soutien, Nous implorons votre secours,
Et qu’elle est encor l’espérance Armez-vous pour leur délivrance,
Du Pape et du monde chrétien. Sauvez-les, gardez-les toujours.

INTROÏT IIIEME TON - PSAUME CII, 20 & 1

BENEDICITE Dóminum, * omnes Angeli Bénissez le Seigneur, vous tous, ses Anges,
ejus : poténtes virtúte, qui fácitis verbum qui êtes puissants et forts ; qui exécutez sa
ejus, ad audiéndam vocem sermónum ejus. - parole, pour obéir à la voix de ses ordres. -
Ps. Benedic, ánima mea, Dómino : * et óm- Ps. Mon âme, bénis le Seigneur, * et que tout
nia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus. - ce qui est au dedans de moi bénisse son saint
V/. Glória Patri. Nom. - V/. Gloire au Père.

KYRIE
De la Messe Gaudete in Domino semper, du Sacre de Louis XVI de François Giroust (1738 †
1799), maître de la Chapelle royale (cette messe sera chantée en entier avec orchestre pour la
solennité de sainte Cécile le dimanche 24 novembre prochain)
Kyrie eleison. Seigneur, aie pitié.
Christe eleison. Christ, aie pitié.
Kyrie eleison. Seigneur, aie pitié.
GLORIA VIII – DE ANGELIS
COLLECTES
V./ Dóminus vóbiscum.
R/ . Et cum Spíritu tuo
Orémus. – DEVS, qui, miro órdine, An- Prions. – Dieu, qui dispense avec un ordre
gelórum ministéria hominúmque dis- admirable les ministères des Anges et
pénsas : concéde propítius ; ut, a quibus des hommes, accorde-nous dans ta bon-
tibi ministrántibus in cœlo semper té, d’avoir pour protecteurs de notre vie
assístitur, ab his in terra vita nostra sur la terre, ceux qui sans cesse, dans le
muniátur. Per Dóminum nostrum Je- ciel, t’entourent et te servent. Par Notre
sum Christum Fílium tuum, qui tecum Seigneur Jésus-Christ ton Fils, qui avec
vivit & regnat in unitáte Spíritus Sancti toi vit & règne en l’unité du Saint Esprit,
Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Dieu pour tous les siècles des siècles.
R./ Amen.
Orémus. – TVA nos, quæsumus, Dómine, Prions. – Que ta grâce, Seigneur, toujours
grátia semper et prævéniat et sequátur : nous prévienne et nous suive, et qu’elle
ac bonis opéribus júgiter præstet esse nous rende appliqués aux bonnes
inténtos. Per Dóminum nostrum Jesum œuvres. Par Notre Seigneur Jésus-Christ
Christum Fílium tuum, qui tecum vivit ton Fils, qui avec toi vit & règne en
& regnat in unitáte Spíritus Sancti l’unité du Saint Esprit, Dieu pour tous
Deus, per ómnia sæcula sæculórum. les siècles des siècles.
R./ Amen.
LECTIO LIBRI APOCALÝPSIS BEATI IOANNIS APOSTOLI APOCALYPSE 1, 1-5

In diébus illis : Significávit Deus, quæ opór- En ces jours-là : Dieu a manifesté les choses
tet fíeri cito, mittens per Angelum suum qui doivent arriver bientôt en envoyant son
servo suo Joánni, qui testimónium perhíbuit Ange, à son serviteur Jean ; lequel a attesté
verbo Dei, et testimónium Jesu Christi, la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-
quæcúmque vidit. Beátus, qui legit et audit Christ, tout ce qu’il a vu. Heureux celui qui
verba prophetíæ hujus : et servat ea, quæ in lit et qui entend les paroles de cette prophé-
ea scripta sunt : tempus enim prope est. tie, et qui garde les choses qui y sont écrites ;
Joánnes septem ecclésiis, quæ sunt in Asia. car le temps est proche. Jean aux sept églises
Grátia vobis et pax ab eo, qui est et qui erat qui sont en Asie. Que la grâce et la paix vous
et qui ventúrus est : et a septem spirítibus, soient données par celui qui est, et qui était,
qui in conspéctu throni ejus sunt : et a Jesu et qui viendra, et par les sept esprits qui sont
Christo, qui est testis fidélis, primogénitus en face de son trône, et par Jésus-Christ, qui
mortuórum et princeps regum terræ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d’entre les
diléxit nos et lavit nos a peccátis nostris in morts, et le prince des rois de la terre, qui
sánguine suo. nous a aimés et nous a lavés de nos péchés
dans son sang.

GRADUEL IIIEME TON – PSAUME CII, 20 & 1

Benedícite * Dóminum, omnes Angeli ejus : Bénissez le Seigneur, vous tous, ses Anges,
poténtes virtúte, qui fácitis verbum ejus, ad qui êtes puissants et forts ; qui exécutez sa
audiéndam vocem sermónum ejus. - parole, pour obéir à la voix de ses ordres. -
V/. Benedic, ánima mea. Dómino : et ómnia, V/. Mon âme, bénis le Seigneur, * et que tout
quæ intra me sunt, nómini sancto * ejus. ce qui est au dedans de moi bénisse son saint
Nom.

ALLELUIA VIIIEME TON

Alleluia, alleluia. – V/. Sancte Míchaël Alléluia, alléluia. – V/. Saint Michel Ar-
Archángele, defénde nos in prǽlio : ut non change, défendez-nous dans le combat, que
pereámus in treméndo judício. Alleluia. nous ne périssions pas au jour du jugement
terrifiant. Alléluia.

SEQVENTIA SANCTI EVANGELII SECVNDVM MATTHÆVM MATTHIEU I, 1-16

In illo témpore : Accessérunt discípuli ad En ce temps-là, les disciples vinrent un jour


Jesum, dicéntes : Quis, putas, major est in poser à Jésus cette question : « Selon toi, qui
regno cœlórum ? Et ádvocans Jesus parvu- est le plus grand dans le royaume des
lum, statuit eum in médio eórum et dixit : cieux ? » Alors Jésus appela un petit enfant
Amen, dico vobis, nisi convérsi fuéritis et et le fit venir au milieu du groupe : « En vé-
efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in rité, je vous l’affirme si vous ne vous trans-
regnum cœlorum. Quicúmque ergo humi- formez pas pour devenir semblables aux pe-
liáverit se sicut párvulus iste, hic est major tits enfants, vous n’entrerez pas dans le
in regno cœlórum. Et qui suscéperit unum royaume des cieux. Celui qui se fait petit
párvulum talem in nómine meo, me súsci- comme cet enfant, c’est le plus grand dans le
pit. royaume des cieux. Et lorsqu’on reçoit en
Qui autem scandalizáverit unum de pusíllis mon nom un enfant comme celui-ci, c’est
istis, qui in me credunt, expédit ei, ut sus- moi-même que l’on reçoit. Mais si quelqu’un
pendátur mola asinária in collo ejus, et de- scandalise un de ces petits qui croient en
mergátur in profúndum maris. Væ mundo a moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on sus-
scándalis ! Necésse est enim, ut véniant pendit à son cou une de ces meules qu’un
âne tourne, et qu’on le plongeât au fond de
scándala : verúmtamen væ hómini illi, per la mer. Malheur au monde à cause des scan-
quem scándalum venit ! dales ! Car il est nécessaire qu’il arrive des
Si autem manus tua vel pes tuus scandalízat scandales ; mais malheur à l’homme par qui
te, abscíde eum et prójice abs te : bonum le scandale arrive ! Si ta main ou ton pied te
tibi est ad vitam íngredi débilem vel cláu- scandalise, coupe-le, et jette-le loin de toi ; il
dum, quam duas manus vel duos pedes ha- vaut mieux pour toi entrer dans la vie man-
béntem mitti in ignem ætérnum. Et si óculus chot ou boiteux, que d’avoir deux mains ou
tuus scandalízat te, érue eum et prójice abs deux pieds, et d’être jeté dans le feu éternel.
te : bonum tibi est cum uno óculo in vitam Et si ton œil te scandalise, arrache-le, et
intráre, quam duos óculos habéntem mitti in jette-le loin de toi ; il vaut mieux pour toi
gehénnam ignis. entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que
d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la gé-
Vidéte, ne contemnátis unum ex his henne de feu. Gardez-vous de mépriser au-
pusíllis : dico enim vobis, quia Angeli cun de ces petits ; car je vous dis que leurs
eórum in cœlis semper vident fáciem Patris Anges dans le ciel voient sans cesse la face
mei, qui in cœlis est. de mon Père qui est dans les cieux. »
CREDO III
OFFERTOIRE
V/. Dóminus vóbiscum.
R/. Et cum Spíritu tuo.
V/. Orémus.
Répons du Propre VIIIEME TON – APOCALYPSE VIII, 3 ET 4
Stetit * Angelus juxta aram templi, habens L’Ange se plaça devant l’autel du temple,
thuríbulum áureum in manu sua, et data ayant un encensoir d’or dans sa main ; et il
sunt ei incénsa multa : et ascéndit fumus lui fut donné beaucoup de parfums : et la
aromátum in conspéctu Dei, allelúia. fumée des parfums monta devant Dieu, allé-
luia.
Pendant les encensements de l'offertoire, hymne des laudes du jour – texte de saint Rhaban
Maur de Fulda(c. 780 † 856), archevêque de Mayence
Christe, sanctórum decus Angelórum, O Christ, gloire des saints Anges,
Rector humáni géneris & auctor, Chef et auteur du genre humain,
Nobis ætérnum tríbue benígnus Daigne nous accorder de monter
Scándere cœlum. Au ciel éternel.
Angelus pacis Míchael ad istam Que l’Ange de paix, Michel, par nos
Cœlitus mitti rogitámus aulam, prières instantes soit souvent envoyé du
Nobis ut crebro veniénte crescant ciel en cette demeure, afin que croisse
Próspera cuncta. notre bonheur.
Angelus fortis Gábriel, ut hostem Que l’Ange fort, Gabriel repousse
Pellat antíquum, vólitet ab alto, l’antique ennemi, qu’il vienne souvent
Sæpius templum véniens ad istud, des hauteurs voir et visiter notre temple.
Vísere nostrum.
Angelus nobis médicum salútis, Que l’Ange médecin de notre salut, Ra-
Mitte de cœlis Ráphael, ut omnes phaël, soit envoyé des cieux, pour qu’il
Sanet ægrótos, paritérque nostros guérisse tous les malades et qu’il dirige
Dírigat actus. également nos chemins.
Hinc Dei nostri Génitrix María, Que Marie, la Mère de notre Dieu ainsi
Totus et nobis chorus Angelórum que le chœur des Anges de même que
Semper assístat, simul et beáta l’assemblée des Bienheureux nous assis-
Cóncio tota. tent toujours.
Præstet hoc nobis Déitas beáta Qu’elle nous accorde tout cela, la Déité
Patris ac Nati, paritérque Sancti bienheureuse, Père, Fils et Saint-Esprit,
Spíritus, cujus réboat in omni elle dont la gloire retentit dans le monde
Glória mundo. Amen. entier. Amen.

SECRETES
Hóstias tibi, Dómine, laudis offérimus, Nous t’offrons, Seigneur, des hosties de
supplíciter deprecántes : ut easdem, an- louange, en te suppliant humblement :
gélico pro nobis interveniénte par l’intercession du suffrage des Anges,
suffrágio, et placátus accípias, et ad reçois-les avec bienveillance et accorde
salútem nostram proveníre concédas. qu’elles servent à notre salut. Par Notre
Per Dóminum nostrum Jesum Christum Seigneur Jésus-Christ ton Fils, qui avec
Fílium tuum, qui tecum vivit & regnat toi vit & règne en l’unité du Saint Esprit,
in unitáte Spíritus Sancti Deus, per Dieu pour tous les siècles des siècles.
ómnia sæcula sæculórum.
Munda nos, quæsumus, Dómine, sacrifícii Purifie-nous, Seigneur, par l’effet du sacri-
præséntis efféctu : et pérfice miserátus fice qui t’est présenté, et accomplis en
in nobis ; ut ejus mereámur esse nous ta miséricorde, afin que nous
partícipes. Per Dóminum nostrum Je- soyons rendus dignes d’en être partici-
sum Christum Fílium tuum, qui tecum pants. Par Notre Seigneur Jésus-Christ
vivit & regnat in unitáte Spíritus Sancti ton Fils, qui avec toi vit & règne en
Deus,… l’unité du Saint Esprit, Dieu…

PREFACE COMMUNE
V/. PER ómnia sæcula sæculórum. V/. … pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen. R/. Amen.
V/. Dóminus vobíscum. V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum Spíritu tuo. R/. Et avec ton esprit.
V/. Sursum corda. V/. Élevons nos cœurs.
R/. Habémus ad Dóminum. R/. Nous les avons vers le Seigneur.
V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro. V/. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
R/. Dignum et justum est. R/. Cela est digne et juste.
VERE dignum et justum est, æquum et sa- Vraiment il est digne et juste, c’est notre de-
lutáre nos tibi semper et ubíque grátias voir et c’est notre salut, de te rendre grâces,
ágere, Dómine sancte, Pater omnípotens, toujours et en tout lieu, à toi, Seigneur saint,
ætérne Deus : per Christum Dóminum nos- Père tout-puissant, Dieu éternel : par le
trum. Christ notre Seigneur.
Per quem majestátem tuam laudant Angeli, C’est par lui que les Anges louent ta majesté,
adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. que les Dominations l’adorent, que les Puis-
Cœli, cœlorúmque Virtútes, ac beáta Séra- sances la révèrent, que les Cieux et les
phim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum Forces des cieux, avec les bienheureux Séra-
quibus et nostras voces ut admítti júbeas phins, la célèbrent d’une commune exulta-
deprecámur, súpplici confessióne dicéntes : tion. Daigne permettre que, dans une pro-
fonde louange, nous unissions nos voix aux
leurs pour chanter :

SANCTVS VIII
A L’ELEVATION
O salutaris - adaptation depuis un Cherouvikon russe tiré du recueil dit du "Vieux Siméon" (1903)
O salutáris Hóstia, Ô victime salutaire,
Quæ cœli pandis óstium : Qui nous ouvres la porte du ciel,
Bella premunt hostília, L'ennemi nous livre la guerre,
Da robur, fer auxílium. Donne-nous force, porte-nous secours.
O vere digna Hóstia, Ô vraiment digne Hostie
Spes única fidélium : Unique espoir des fidèles,
In te confídit Fráncia, En toi se confie la France,
Da pacem, serva lílium. Donne-lui la paix, conserve le lys.
Uni trinóque Dómino Au Seigneur un et trine
Sit sempitérna glória : Soit la gloire sempiternelle ;
Qui vitam sine término Qu'il nous donne dans la patrie
Nobis donet in pátria. Amen. La vie qui n'aura point de terme. Amen.

AGNVS DEI VIII


PREPARATION A LA COMMUNION
Confíteor Deo omnipoténti, Je confesse à Dieu tout-puissant,
beátæ Maríæ semper Vírgini, à la bienheureuse Marie toujours vierge,
beáto Michaéli Archángelo, au bienheureux Michel Archange,
beáto Ioánni Baptístæ, au bienheureux Jean-Baptiste,
sanctis Apóstolis Petro et Páulo, aux saints Apôtres Pierre et Paul,
ómnibus Sanctis, et tibi pater : à tous les saints et à vous mon père,
quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, et que j’ai beaucoup péché, par pensées, par
ópere : paroles et par actions.
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. C’est ma faute, c’est ma faute, c’est ma très
grande faute.
Ideo precor beátam Maríam semper Vir- C’est pourquoi je supplie la bienheureuse
ginem, Marie toujours vierge,
beátum Michaélem Archángelum, le bienheureux Michel Archange,
beátum Ioánnem Baptístam, le bienheureux Jean-Baptiste,
sanctos Apóstolos Petrum et Páulum, les saints Apôtres Pierre et Paul,
omnes Sanctos, et te, pater, tous les saints et vous mon père,
oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
Misereátur vestri omnípotens Deus, et Que Dieu tout-puissant vous fasse miséri-
dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad corde, qu’il vous pardonne vos péchés et
vitam æternam. vous conduise à la vie éternelle.
R/. Amen.
Indulgéntiam, absolutiónem, et remis- Que le Seigneur tout-puissant et miséricor-
siónem peccatórum nostrórum, tríbuat nobis dieux nous accorde le pardon, l’absolution et
omnípotens et miséricors Dóminus. la rémission de nos péchés.
R/. Amen.
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta Voici l’Agneau de Dieu, voici celui qui ôte
mundi. les péchés du monde.

R/. Dómine, non sum dignus ut intres R/. Seigneur, je ne suis pas digne que tu
sub tectum meum, sed tantum dic entres sous mon toit, mais dis seulement
verbo & sanábitur ánima mea. (ter) une parole & mon âme sera guérie.
COMMUNION
Laus erumpat ex affectu – ancienne prose d’Adam de Saint-Victor (c. 1112 † c. 1192), qui a été
en usage au Mont-Saint-Michel depuis le XIIème siècle jusqu’à la Révolution – traduction de
dom Prosper Guéranger (1805 † 1875), abbé de Solesmes
LAVS erumpat ex affectu, Empressée soit la louange ; que notre
Psallat chorus in conspectu chœur, du fond de l’âme, chante en pré-
Supernorum civium : sence des citoyens des cieux :
Laus jocunda, laus decora, Agréée sera-t-elle et convenable, cette
Quando laudi concanora louange, si la pureté des âmes qui chan-
Puritas est cordium. tent est à l’unisson de la mélodie.
MICHAELEM cuncti laudent, Que Michaël soit célébré par tous ; que
Nec ab hujus se defraudent nul ne s’excommunie de la joie de ce
Diei lætitia : jour :
Felix dies qua sanctorum Fortuné jour, où des saints Anges est
Recensetur Angelorum rappelée la solennelle victoire !
Sollemnis victoria.
DRACO vetus exturbatur L’ancien dragon est chassé, et son
& draconis effugatur odieuse légion mise en fuite avec lui ;
Inimica legio :
Exturbatus est turbator Le troubleur est troublé à son tour,
& projectus accusator l’accusateur est précipité du sommet du
A cœli fastigio. ciel.
SVB tutela Michaelis Sous l’égide de Michel, paix sur la terre,
Pax in terra, pax in cœlis, paix dans les cieux, allégresse et
Laus & jubilatio : louange ;
Cum sit potens hic virtute, Puissant et fort, il s’est levé pour le salut
Pro communi stans salute, de tous, il sort triomphant du combat.
Triumphat in prœlio.
SUGGESTOR sceleris, Banni des éternelles collines, le conseil-
Pulsus a superis, ler du crime parcours les airs, dressant
Per hujus aeris ses pièges, dardant ses poisons ;
Oberrat spatia :
Dolis invigilat, Mais les Anges qui nous gardent rédui-
Virus insibilat, sent à néant ses embûches.
Sed hunc adnihilat
Presens custodia.
TRES distinctæ hierarchiæ Leurs trois distinctes hiérarchies sans
Jugi vacant theoriæ cesse contemplent Dieu et sans cesse le
Jugique psallentio : célèbrent en leurs chants ;
Nec obsistit theoria Ni cette contemplation, ni cette perpé-
Sive jugis harmonia tuelle harmonie ne font tort à leur inces-
Jugi ministerio. sant ministère.
O quam miræ caritatis O combien admirable est dans la céleste
Est supernæ civitatis cité la charité des neufs chœurs !
Ter terna distinctio :
Quæ nos amat & tuetur, Ils nous aiment et ils nous défendent,
Vt ex nobis restauretur comme destinés à remplir leurs vides.
Ejus diminutio.
SICUT sunt hominum Entre les hommes, diverse est la grâce
Diversæ gratiæ, ici-bas ; entre les justes, divers seront
Sic erunt ordinum les ordres dans la gloire au jour de la
Distincte gloriæ récompense.
Iustis in præmio ;
Solis est alia Autre est la beauté du soleil, autre celle
Quam lunæ dignitas, de la lune ; et les étoiles diffèrent en leur
Stellarum varia clarté : ainsi sera la résurrection.
Relucet claritas :
Sic resurrectio.
VETUS homo novitati, Que le vieil homme se renouvelle, que
Se terrenus puritati terrestre il s’adapte à la pureté des habi-
Conformet cœlestium : tants des cieux :
Coæqualis his futurus, Il doit leur être égal un jour ; bien que
Licet nondum plene purus, non pleinement pur encore, qu’il envi-
Spe præsumat præmium. sage ce qui l’attend.
VT ab ipsis adjuvemur Pour mériter le secours de ces glorieux
Hos devote veneremur, esprits, vénérons-les dévotement, multi-
Instantes obsequio : pliant envers eux nos hommages ;
Deo nos conciliat Un culte sincère rend Dieu favorable et
Angelisque sociat associe aux Anges.
Sincera devotio.
DE secretis reticentes Taisons-nous des secrets du ciel, en haut
Interim cœlestibus, cependant élevons et nos mains et nos
Erigamus puras mentes âmes purifiées :
In cœlum cum manibus :
Vt superna nos dignetur Ainsi daigne l’auguste sénat voir en
Cohæredes curia, nous ses cohéritiers ; ainsi puisse la di-
& divina collaudetur vine grâce être célébrée par le concert
Ab utriusque gratia. de l’angélique et de l’humaine nature.
CAPITI sit gloria Au Chef soit la gloire, aux membres
Membrisque concordia. Amen. l’harmonie ! Amen.
Antienne du Propre IIIEME TON – DANIEL III, 58

Benedícite, * omnes Angeli Dómini, Tous les anges du Seigneur, bénissez le Sei-
Dóminum : hymnum dícite et superexaltáte gneur ; dites-lui des hymnes et exaltez-le dans
eum in sǽcula. tous les siècles.
Prière pour la France, sur le VIème ton royal – harmonisation de Notre-Dame de Paris
Dómine, salvam fac Gálliam : * Seigneur, sauve la France,
Et exáudi nos in die Et exauce-nous au jour
qua invocaverímus te. (ter). où nous t’invoquerons.
POSTCOMMUNIONS
V/. Dóminus vobíscum.
R/. Et cum Spíritu tuo.
Orémus. – Beáti Archángeli tui Michaelis Prions. – Renforcés par l’intercession du
intercessióne suffúlti : súpplices te, bienheureux Michel ton Archange, nous
Dómine, deprecámur ; ut, quod ore te supplions humblement, Seigneur, que
prosequimur, contingamus et mente. ce que nos lèvres sollicitent, notre âme
Per Dóminum nostrum Jesum Christum arrive à le posséder. Par Notre Seigneur
Fílium tuum, qui tecum vivit & regnat Jésus Christ ton Fils, qui avec toi vit &
in unitáte Spíritus Sancti Deus, per règne en l’unité du Saint Esprit, Dieu
ómnia sæcula sæculórum. pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen.
Orémus. – Purífica, quæsumus, Dómine, Prions. – Purifie, Seigneur, nos âmes dans ta
mentes nostras benígnus, et rénova cœ- bonté, et rénove-les par ces sacrements
léstibus sacraméntis : ut consequénter célestes ; que nos corps également en re-
et córporum præsens páriter, et futúrum tirent un secours, tant pour le siècle pré-
capiámus auxílium. Per Dóminum nos- sent que pour la vie future. Par Notre
trum Jesum Christum Fílium tuum, qui Seigneur Jésus Christ ton Fils, qui avec
tecum vivit & regnat in unitáte Spíritus toi vit & règne en l’unité du Saint Esprit,
Sancti Deus, per ómnia sæcula Dieu pour tous les siècles des siècles.
sæculórum.
R/. Amen.

ITE MISSA EST VIII & BENEDICTION


AU DERNIER ÉVANGILE SALVE REGINA
PROCESSION DE SORTIE
Saint Michel & la France, cantique sur l’air de « Reine de France »
R/. Prince angélique Prince angélique
O saint Michel, Grand saint Michel,
La gloire antique Viens mettre en fuite
De France et d’Israël ! Notre ennemi mortel ! (bis)
1. Regarde au Ciel, vaillant peuple de France, 2. L’Agneau divin te donna sa puissance,
C’est de là-haut que viendra le secours ; Pour réprimer l’archange audacieux,
Appelle à toi de Michel la puissance, Puis, couronnant ton humble obéissance,
Il te rendra l’honneur des anciens jours. Il te nomma premier Prince des Cieux.
3. Et quand jadis, en nos jours de détresse 4. Reviens encor pour sauver notre France,
Pris de pitié, tu descendis des Cieux, Viens réveiller et son âme et son cœur,
A Jeanne d’Arc, tu donnas la promesse Redonne-lui sa noble indépendance,
Et l’étendard du Christ victorieux. La foi du Christ, son antique splendeur.

b ✠ a
Schola Sainte Cécile
Direction : Henri de Villiers
à l’orgue, Touve R. Ratovondrahety
VEPRES & SALUT DU
TRES-SAINT SACREMENT
A 17H45
***
LES PETITS CHANTRES DE SAINTE CECILE
Une maîtrise d’enfants (garçons et filles) se constitue à Saint-Eugène.
Elle sera placée sous la direction de Mme Marie-Alix Lasserre. Les répé-
titions auront lieu le mercredi en fin d’après-midi.
Votre enfant a entre 8 et 12 ans, a une belle voix et souhaite s’investir
dans la vie de la paroisse.
N’hésitez pas à prendre contact avec la Schola Sainte Cécile à l’issue de
cette messe ou par email à : [email protected]

Vous aimerez peut-être aussi