09 29 Saint Michel Archange
09 29 Saint Michel Archange
09 29 Saint Michel Archange
FETE DE LA DEDICACE
DE SAINT MICHEL ARCHANGE
PATRON SECONDAIRE DE LA FRANCE
MEMOIRE DU XVIEME DIMANCHE APRES LA PENTECOTE
V/. Osténde nobis Dómine, misericórdiam tuam. V/. Montre-nous, Seigneur, ta miséricorde.
R/. Et salutáre tuum da nobis. R/. Et donne-nous ton salut.
V/. Dómine, exáudi oratiónem meam. V/. Seigneur, exauce ma prière.
R/. Et clamor meus ad te véniat. R/. Et que ma clameur parvienne jusqu’à toi.
V/. Dóminus vobíscum. V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum Spíritu tuo. R/. Et avec ton esprit.
Orémus. – Exáudi nos, Dómine sancte, Pater Prions. – Exauce-nous, Seigneur saint, Père
omnípotens, ætérne Deus : et míttere dignéris tout-puissant, Dieu éternel, et daigne en-
sanctum Angelum tuum de cœlis ; qui voyer du ciel ton saint Ange pour qu’il
custódiat, fóveat, prótegat, vísitet atque defé- garde et soutienne, protège, visite et dé-
ndat omnes habitántes in hoc habitáculo. Per fende tous ceux qui sont rassemblés dans
Christum, Dóminum nostrum. ce lieu. Par le Christ Notre-Seigneur.
R/. Amen
PROCESSION D’ENTREE
Cantique à Saint-Michel, sur l’air de « O Marie, ô Mère chérie »
R/ . Saint-Michel, de votre puissance
Nous venons demander l’appui des anciens jours
Qu’il monte jusqu’au ciel, ce vieux cri de la France :
Saint Michel à notre secours ! (bis)
1. Vers nous, Archange de lumière, 2. Vous êtes patron de la France,
Preux serviteur du Roi des rois, Et bien des fois nos souverains,
Nous venons en ce sanctuaire, Vous appelant à sa défense,
Comme nos pères autrefois. Mirent leur épée en vos mains.
3. Souvenez-vous que notre France, 4. Pour Rome donc et pour la France,
De l’Eglise fut le soutien, Nous implorons votre secours,
Et qu’elle est encor l’espérance Armez-vous pour leur délivrance,
Du Pape et du monde chrétien. Sauvez-les, gardez-les toujours.
BENEDICITE Dóminum, * omnes Angeli Bénissez le Seigneur, vous tous, ses Anges,
ejus : poténtes virtúte, qui fácitis verbum qui êtes puissants et forts ; qui exécutez sa
ejus, ad audiéndam vocem sermónum ejus. - parole, pour obéir à la voix de ses ordres. -
Ps. Benedic, ánima mea, Dómino : * et óm- Ps. Mon âme, bénis le Seigneur, * et que tout
nia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus. - ce qui est au dedans de moi bénisse son saint
V/. Glória Patri. Nom. - V/. Gloire au Père.
KYRIE
De la Messe Gaudete in Domino semper, du Sacre de Louis XVI de François Giroust (1738 †
1799), maître de la Chapelle royale (cette messe sera chantée en entier avec orchestre pour la
solennité de sainte Cécile le dimanche 24 novembre prochain)
Kyrie eleison. Seigneur, aie pitié.
Christe eleison. Christ, aie pitié.
Kyrie eleison. Seigneur, aie pitié.
GLORIA VIII – DE ANGELIS
COLLECTES
V./ Dóminus vóbiscum.
R/ . Et cum Spíritu tuo
Orémus. – DEVS, qui, miro órdine, An- Prions. – Dieu, qui dispense avec un ordre
gelórum ministéria hominúmque dis- admirable les ministères des Anges et
pénsas : concéde propítius ; ut, a quibus des hommes, accorde-nous dans ta bon-
tibi ministrántibus in cœlo semper té, d’avoir pour protecteurs de notre vie
assístitur, ab his in terra vita nostra sur la terre, ceux qui sans cesse, dans le
muniátur. Per Dóminum nostrum Je- ciel, t’entourent et te servent. Par Notre
sum Christum Fílium tuum, qui tecum Seigneur Jésus-Christ ton Fils, qui avec
vivit & regnat in unitáte Spíritus Sancti toi vit & règne en l’unité du Saint Esprit,
Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Dieu pour tous les siècles des siècles.
R./ Amen.
Orémus. – TVA nos, quæsumus, Dómine, Prions. – Que ta grâce, Seigneur, toujours
grátia semper et prævéniat et sequátur : nous prévienne et nous suive, et qu’elle
ac bonis opéribus júgiter præstet esse nous rende appliqués aux bonnes
inténtos. Per Dóminum nostrum Jesum œuvres. Par Notre Seigneur Jésus-Christ
Christum Fílium tuum, qui tecum vivit ton Fils, qui avec toi vit & règne en
& regnat in unitáte Spíritus Sancti l’unité du Saint Esprit, Dieu pour tous
Deus, per ómnia sæcula sæculórum. les siècles des siècles.
R./ Amen.
LECTIO LIBRI APOCALÝPSIS BEATI IOANNIS APOSTOLI APOCALYPSE 1, 1-5
In diébus illis : Significávit Deus, quæ opór- En ces jours-là : Dieu a manifesté les choses
tet fíeri cito, mittens per Angelum suum qui doivent arriver bientôt en envoyant son
servo suo Joánni, qui testimónium perhíbuit Ange, à son serviteur Jean ; lequel a attesté
verbo Dei, et testimónium Jesu Christi, la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-
quæcúmque vidit. Beátus, qui legit et audit Christ, tout ce qu’il a vu. Heureux celui qui
verba prophetíæ hujus : et servat ea, quæ in lit et qui entend les paroles de cette prophé-
ea scripta sunt : tempus enim prope est. tie, et qui garde les choses qui y sont écrites ;
Joánnes septem ecclésiis, quæ sunt in Asia. car le temps est proche. Jean aux sept églises
Grátia vobis et pax ab eo, qui est et qui erat qui sont en Asie. Que la grâce et la paix vous
et qui ventúrus est : et a septem spirítibus, soient données par celui qui est, et qui était,
qui in conspéctu throni ejus sunt : et a Jesu et qui viendra, et par les sept esprits qui sont
Christo, qui est testis fidélis, primogénitus en face de son trône, et par Jésus-Christ, qui
mortuórum et princeps regum terræ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d’entre les
diléxit nos et lavit nos a peccátis nostris in morts, et le prince des rois de la terre, qui
sánguine suo. nous a aimés et nous a lavés de nos péchés
dans son sang.
Benedícite * Dóminum, omnes Angeli ejus : Bénissez le Seigneur, vous tous, ses Anges,
poténtes virtúte, qui fácitis verbum ejus, ad qui êtes puissants et forts ; qui exécutez sa
audiéndam vocem sermónum ejus. - parole, pour obéir à la voix de ses ordres. -
V/. Benedic, ánima mea. Dómino : et ómnia, V/. Mon âme, bénis le Seigneur, * et que tout
quæ intra me sunt, nómini sancto * ejus. ce qui est au dedans de moi bénisse son saint
Nom.
Alleluia, alleluia. – V/. Sancte Míchaël Alléluia, alléluia. – V/. Saint Michel Ar-
Archángele, defénde nos in prǽlio : ut non change, défendez-nous dans le combat, que
pereámus in treméndo judício. Alleluia. nous ne périssions pas au jour du jugement
terrifiant. Alléluia.
SECRETES
Hóstias tibi, Dómine, laudis offérimus, Nous t’offrons, Seigneur, des hosties de
supplíciter deprecántes : ut easdem, an- louange, en te suppliant humblement :
gélico pro nobis interveniénte par l’intercession du suffrage des Anges,
suffrágio, et placátus accípias, et ad reçois-les avec bienveillance et accorde
salútem nostram proveníre concédas. qu’elles servent à notre salut. Par Notre
Per Dóminum nostrum Jesum Christum Seigneur Jésus-Christ ton Fils, qui avec
Fílium tuum, qui tecum vivit & regnat toi vit & règne en l’unité du Saint Esprit,
in unitáte Spíritus Sancti Deus, per Dieu pour tous les siècles des siècles.
ómnia sæcula sæculórum.
Munda nos, quæsumus, Dómine, sacrifícii Purifie-nous, Seigneur, par l’effet du sacri-
præséntis efféctu : et pérfice miserátus fice qui t’est présenté, et accomplis en
in nobis ; ut ejus mereámur esse nous ta miséricorde, afin que nous
partícipes. Per Dóminum nostrum Je- soyons rendus dignes d’en être partici-
sum Christum Fílium tuum, qui tecum pants. Par Notre Seigneur Jésus-Christ
vivit & regnat in unitáte Spíritus Sancti ton Fils, qui avec toi vit & règne en
Deus,… l’unité du Saint Esprit, Dieu…
PREFACE COMMUNE
V/. PER ómnia sæcula sæculórum. V/. … pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen. R/. Amen.
V/. Dóminus vobíscum. V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum Spíritu tuo. R/. Et avec ton esprit.
V/. Sursum corda. V/. Élevons nos cœurs.
R/. Habémus ad Dóminum. R/. Nous les avons vers le Seigneur.
V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro. V/. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
R/. Dignum et justum est. R/. Cela est digne et juste.
VERE dignum et justum est, æquum et sa- Vraiment il est digne et juste, c’est notre de-
lutáre nos tibi semper et ubíque grátias voir et c’est notre salut, de te rendre grâces,
ágere, Dómine sancte, Pater omnípotens, toujours et en tout lieu, à toi, Seigneur saint,
ætérne Deus : per Christum Dóminum nos- Père tout-puissant, Dieu éternel : par le
trum. Christ notre Seigneur.
Per quem majestátem tuam laudant Angeli, C’est par lui que les Anges louent ta majesté,
adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. que les Dominations l’adorent, que les Puis-
Cœli, cœlorúmque Virtútes, ac beáta Séra- sances la révèrent, que les Cieux et les
phim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum Forces des cieux, avec les bienheureux Séra-
quibus et nostras voces ut admítti júbeas phins, la célèbrent d’une commune exulta-
deprecámur, súpplici confessióne dicéntes : tion. Daigne permettre que, dans une pro-
fonde louange, nous unissions nos voix aux
leurs pour chanter :
SANCTVS VIII
A L’ELEVATION
O salutaris - adaptation depuis un Cherouvikon russe tiré du recueil dit du "Vieux Siméon" (1903)
O salutáris Hóstia, Ô victime salutaire,
Quæ cœli pandis óstium : Qui nous ouvres la porte du ciel,
Bella premunt hostília, L'ennemi nous livre la guerre,
Da robur, fer auxílium. Donne-nous force, porte-nous secours.
O vere digna Hóstia, Ô vraiment digne Hostie
Spes única fidélium : Unique espoir des fidèles,
In te confídit Fráncia, En toi se confie la France,
Da pacem, serva lílium. Donne-lui la paix, conserve le lys.
Uni trinóque Dómino Au Seigneur un et trine
Sit sempitérna glória : Soit la gloire sempiternelle ;
Qui vitam sine término Qu'il nous donne dans la patrie
Nobis donet in pátria. Amen. La vie qui n'aura point de terme. Amen.
R/. Dómine, non sum dignus ut intres R/. Seigneur, je ne suis pas digne que tu
sub tectum meum, sed tantum dic entres sous mon toit, mais dis seulement
verbo & sanábitur ánima mea. (ter) une parole & mon âme sera guérie.
COMMUNION
Laus erumpat ex affectu – ancienne prose d’Adam de Saint-Victor (c. 1112 † c. 1192), qui a été
en usage au Mont-Saint-Michel depuis le XIIème siècle jusqu’à la Révolution – traduction de
dom Prosper Guéranger (1805 † 1875), abbé de Solesmes
LAVS erumpat ex affectu, Empressée soit la louange ; que notre
Psallat chorus in conspectu chœur, du fond de l’âme, chante en pré-
Supernorum civium : sence des citoyens des cieux :
Laus jocunda, laus decora, Agréée sera-t-elle et convenable, cette
Quando laudi concanora louange, si la pureté des âmes qui chan-
Puritas est cordium. tent est à l’unisson de la mélodie.
MICHAELEM cuncti laudent, Que Michaël soit célébré par tous ; que
Nec ab hujus se defraudent nul ne s’excommunie de la joie de ce
Diei lætitia : jour :
Felix dies qua sanctorum Fortuné jour, où des saints Anges est
Recensetur Angelorum rappelée la solennelle victoire !
Sollemnis victoria.
DRACO vetus exturbatur L’ancien dragon est chassé, et son
& draconis effugatur odieuse légion mise en fuite avec lui ;
Inimica legio :
Exturbatus est turbator Le troubleur est troublé à son tour,
& projectus accusator l’accusateur est précipité du sommet du
A cœli fastigio. ciel.
SVB tutela Michaelis Sous l’égide de Michel, paix sur la terre,
Pax in terra, pax in cœlis, paix dans les cieux, allégresse et
Laus & jubilatio : louange ;
Cum sit potens hic virtute, Puissant et fort, il s’est levé pour le salut
Pro communi stans salute, de tous, il sort triomphant du combat.
Triumphat in prœlio.
SUGGESTOR sceleris, Banni des éternelles collines, le conseil-
Pulsus a superis, ler du crime parcours les airs, dressant
Per hujus aeris ses pièges, dardant ses poisons ;
Oberrat spatia :
Dolis invigilat, Mais les Anges qui nous gardent rédui-
Virus insibilat, sent à néant ses embûches.
Sed hunc adnihilat
Presens custodia.
TRES distinctæ hierarchiæ Leurs trois distinctes hiérarchies sans
Jugi vacant theoriæ cesse contemplent Dieu et sans cesse le
Jugique psallentio : célèbrent en leurs chants ;
Nec obsistit theoria Ni cette contemplation, ni cette perpé-
Sive jugis harmonia tuelle harmonie ne font tort à leur inces-
Jugi ministerio. sant ministère.
O quam miræ caritatis O combien admirable est dans la céleste
Est supernæ civitatis cité la charité des neufs chœurs !
Ter terna distinctio :
Quæ nos amat & tuetur, Ils nous aiment et ils nous défendent,
Vt ex nobis restauretur comme destinés à remplir leurs vides.
Ejus diminutio.
SICUT sunt hominum Entre les hommes, diverse est la grâce
Diversæ gratiæ, ici-bas ; entre les justes, divers seront
Sic erunt ordinum les ordres dans la gloire au jour de la
Distincte gloriæ récompense.
Iustis in præmio ;
Solis est alia Autre est la beauté du soleil, autre celle
Quam lunæ dignitas, de la lune ; et les étoiles diffèrent en leur
Stellarum varia clarté : ainsi sera la résurrection.
Relucet claritas :
Sic resurrectio.
VETUS homo novitati, Que le vieil homme se renouvelle, que
Se terrenus puritati terrestre il s’adapte à la pureté des habi-
Conformet cœlestium : tants des cieux :
Coæqualis his futurus, Il doit leur être égal un jour ; bien que
Licet nondum plene purus, non pleinement pur encore, qu’il envi-
Spe præsumat præmium. sage ce qui l’attend.
VT ab ipsis adjuvemur Pour mériter le secours de ces glorieux
Hos devote veneremur, esprits, vénérons-les dévotement, multi-
Instantes obsequio : pliant envers eux nos hommages ;
Deo nos conciliat Un culte sincère rend Dieu favorable et
Angelisque sociat associe aux Anges.
Sincera devotio.
DE secretis reticentes Taisons-nous des secrets du ciel, en haut
Interim cœlestibus, cependant élevons et nos mains et nos
Erigamus puras mentes âmes purifiées :
In cœlum cum manibus :
Vt superna nos dignetur Ainsi daigne l’auguste sénat voir en
Cohæredes curia, nous ses cohéritiers ; ainsi puisse la di-
& divina collaudetur vine grâce être célébrée par le concert
Ab utriusque gratia. de l’angélique et de l’humaine nature.
CAPITI sit gloria Au Chef soit la gloire, aux membres
Membrisque concordia. Amen. l’harmonie ! Amen.
Antienne du Propre IIIEME TON – DANIEL III, 58
Benedícite, * omnes Angeli Dómini, Tous les anges du Seigneur, bénissez le Sei-
Dóminum : hymnum dícite et superexaltáte gneur ; dites-lui des hymnes et exaltez-le dans
eum in sǽcula. tous les siècles.
Prière pour la France, sur le VIème ton royal – harmonisation de Notre-Dame de Paris
Dómine, salvam fac Gálliam : * Seigneur, sauve la France,
Et exáudi nos in die Et exauce-nous au jour
qua invocaverímus te. (ter). où nous t’invoquerons.
POSTCOMMUNIONS
V/. Dóminus vobíscum.
R/. Et cum Spíritu tuo.
Orémus. – Beáti Archángeli tui Michaelis Prions. – Renforcés par l’intercession du
intercessióne suffúlti : súpplices te, bienheureux Michel ton Archange, nous
Dómine, deprecámur ; ut, quod ore te supplions humblement, Seigneur, que
prosequimur, contingamus et mente. ce que nos lèvres sollicitent, notre âme
Per Dóminum nostrum Jesum Christum arrive à le posséder. Par Notre Seigneur
Fílium tuum, qui tecum vivit & regnat Jésus Christ ton Fils, qui avec toi vit &
in unitáte Spíritus Sancti Deus, per règne en l’unité du Saint Esprit, Dieu
ómnia sæcula sæculórum. pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen.
Orémus. – Purífica, quæsumus, Dómine, Prions. – Purifie, Seigneur, nos âmes dans ta
mentes nostras benígnus, et rénova cœ- bonté, et rénove-les par ces sacrements
léstibus sacraméntis : ut consequénter célestes ; que nos corps également en re-
et córporum præsens páriter, et futúrum tirent un secours, tant pour le siècle pré-
capiámus auxílium. Per Dóminum nos- sent que pour la vie future. Par Notre
trum Jesum Christum Fílium tuum, qui Seigneur Jésus Christ ton Fils, qui avec
tecum vivit & regnat in unitáte Spíritus toi vit & règne en l’unité du Saint Esprit,
Sancti Deus, per ómnia sæcula Dieu pour tous les siècles des siècles.
sæculórum.
R/. Amen.
b ✠ a
Schola Sainte Cécile
Direction : Henri de Villiers
à l’orgue, Touve R. Ratovondrahety
VEPRES & SALUT DU
TRES-SAINT SACREMENT
A 17H45
***
LES PETITS CHANTRES DE SAINTE CECILE
Une maîtrise d’enfants (garçons et filles) se constitue à Saint-Eugène.
Elle sera placée sous la direction de Mme Marie-Alix Lasserre. Les répé-
titions auront lieu le mercredi en fin d’après-midi.
Votre enfant a entre 8 et 12 ans, a une belle voix et souhaite s’investir
dans la vie de la paroisse.
N’hésitez pas à prendre contact avec la Schola Sainte Cécile à l’issue de
cette messe ou par email à : [email protected]