Téléchargez comme PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 2
- Dans le rite romain traditionnel, la sainte communion est reçue à
genoux si cela vous est possible, et exclusivement sur la langue.
SAINTE MESSE DE LA La communion dans la main n’est possible dans aucune circonstance. FÊTE DE TOUS LES SAINTS - L’Église demande, pour pouvoir communier, d’être à jeun depuis au moins une heure et d’être en état de grâce, c’est-à-dire de ne pas « Dieu, nous Te louons » (p. 251) avoir de péché grave non encore confessé sur la conscience. ASPERGES ME (P. 45) - En communiant, un fidèle s’unit à Jésus-Christ, vraiment présent dans la Sainte Hostie. Il manifeste son appartenance à l’Église et son ℣ OSTÉNDE NOBIS Dómine, ℣Seigneur, montrez-nous votre adhésion à ce qu’elle enseigne dans son magistère infaillible. misericórdiam tuam. miséricorde. ℟ Et salutáre tuum da nobis. ℟ Et donnez-nous votre salut. - Les personnes qui vivent en état ordinaire de péché (concubinage, ℣ Dómine, exáudi oratiónem etc.), ou qui adhèrent à un groupe condamné par l’Église (franc- ℣ Seigneur, entendez ma prière. meam. ℟ Et que mon cri parvienne jusqu’à maçonnerie, etc.) ne peuvent recevoir la Sainte Communion. ℟ Et clamor meus ad te véniat. vous. COMMUNION ℣ Dóminus vobíscum. ℣ Le Seigneur soit avec vous. ℟ Et cum spíritu tuo. ℟ Et avec votre esprit. BEÁTI MUNDO CORDE, quóniam Bienheureux les cœurs purs, car ils Orémus. Prions. ipsi Deum vidébunt : beáti verront Dieu ; bienheureux les EXÁUDI NOS, Dómine sancte, Exaucez-nous, Seigneur saint, Père pacífici, quóniam fílii Dei pacifiques, car ils seront appelés fils de Pater omnípotens, ætérne Deus : tout-puissant, Dieu éternel, et vocabúntur : beáti, qui Dieu ; bienheureux ceux qui souffrent et míttere dignéris sanctum daignez envoyer du ciel votre saint persecutiónem patiúntur propter persécution pour la justice, car le Angelum tuum de cælis ; qui custódiat, fóveat, prótegat, vísitet Ange pour qu’il garde et soutienne, justítiam, quóniam ipsórum est Royaume des cieux est à eux. regnum cælórum. (Matthieu V, 8-10) atque deféndat omnes habitántes protège, visite et défende tous ceux in hoc habitáculo. qui sont rassemblés dans ce lieu. « Cœur sacré de Jésus » (p. 192) Per Christum, Dóminum Par le Christ Notre-Seigneur. nostrum. ℟ Ainsi soit-il. 1. Cœur Sacré de Jésus, 3. Cœur Sacré de Jésus, ℟ Amen. Que votre règne arrive ; Gardez la Sainte Eglise ; INTROÏT Cœur Sacré de Jésus, Cœur Sacré de Jésus, Je crois en votre amour pour moi Semez partout la paix, la joie : GAVDEAMUS omnes in Dómino, Réjouissons-nous tous dans le Seigneur, Cœur Sacré de Jésus, Cœur Sacré de Jésus, diem festum celebrántes sub en célébrant ce jour de fête en l’honneur J’ai confiance en vous. Le monde espère en vous. honóre Sanctórum ómnium : de de tous les saints ; de cette solennité, les quorum solemnitáte gaudent Anges se réjouissent & louent avec nous 2. Cœur Sacré de Jésus, 4. Cœur Sacré de Jésus, Angeli et colláudant Fílium Dei. le Fils de Dieu. Vous êtes mon refuge ; Daignez bénir la France ; EXSULTATE justi in Dómino : Exultez, justes, dans le Seigneur ; aux Cœur Sacré de Jésus, Cœur Sacré de Jésus, rectos decet collaudátio. droits est due la louange. (Ps. 32) Ayez toujours pitié de moi : Qu’elle obéisse à votre loi : Cœur Sacré de Jésus, Cœur Sacré de Jésus, KYRIE & GLORIA VIII (P. 56) Je me consacre à vous. Elle a recours à vous. COLLECTE PRIÈRE POUR LA FRANCE V. Dóminus vobíscum. V. Le Seigneur soit avec vous. DÓMINE, salvam fac Gálliam : Seigneur, sauvez la France, R. Et cum spíritu tuo. R. Et avec votre esprit. Et exáudi nos in die Et exaucez-nous lorsque nous vous Oremus. Prions. qua invocavérimus te (ter). invoquons. OMNIPOTENS sempitérne Deus, Dieu tout-puissant & éternel, tu nous ORAISON FINALE & BÉNÉDICTION qui nos ómnium Sanctórum accordes aujourd’hui de célébrer en une tuórum mérita sub una tribuísti même fête les mérites de tous les saints : V. Dominus vobiscum. V. Le Seigneur soit avec vous. celebritáte venerári : quæsumus ; eu égard à ce grand nombr e R. Et cum spiritu tuo. R. Et avec votre esprit. ut desider átam nobis tuæ d’intercesseurs, veuille donc combler nos Oremus : Prions : propitiatiónis abundántiam, vœux en répandant sur nous la DA, QUÆSUMUS, DÓMINE, Nous te demandons, Seigneur, multiplicátis intercessóribus, plénitude de tes miséricordes. Par fidélibus pópulis ómnium d’accorder à tes fidèles de trouver largiáris. Notre Seigneur Jésus-Christ ton Fils, Sanctórum semper veneratióne, Per Dóminum nostrum Jesum qui avec toi vit & règne en l’unité du lætári : & eór um perpétua toujours leur joie dans la vénération de tous les Saints et d’être assurés de leur Christum Fílium tuum, qui tecum Saint Esprit, Dieu pour tous les siècles supplicatióne muníri. vivit & regnat in unitáte Spíritus Per Dóminum nostrum Jesum constante intercession. des siècles. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Sancti Deus, per ómnia sæcula R. Ainsi soit-il. Christum Fílium tuum, qui tecum sæculórum. vivit & regnat in unitáte Spíritus Fils, qui avec toi vit et règne avec toi en R. Amen. Sancti Deus, per ómnia sæcula l’unité du Saint Esprit, Dieu pour tous sæculórum. les siècles des siècles. APOCALYPSE selon Saint Jean (VII, 2-12) R. Amen. R. Ainsi soit-il. V. Dominus vobiscum. GRADUEL & ALLÉLUIA V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et cum spiritu tuo. R. Et avec votre esprit. T IMÉTE D ÓMINUM , omnes Craignez le Seigneur, vous, tous ses V. Ite Missa est. V. Allez, vous êtes envoyés. Sancti ejus : quóniam nihil deest saints: parce que rien ne manque à ceux R. Deo gratias. (p. 57) R. Nous rendons grâces à Dieu. timéntibus eum. Inquiréntes qui le craignent. Aucun bien ne fait B ENEDICAT vos omnipotens autem Dóminum, non defícient défaut à ceux qui cherchent le Seigneur. Que Dieu Tout-puissant vous bénisse : (Ps. 33) Deus, Pater, et Filius, et Spiritus omni bono. le Père et le Fils et le Saint Esprit. Sanctus. R. Ainsi soit-il. Allelúia, allelúia. Alléluia, alléluia. R. Amen. V ENÍTE AD ME , omnes qui Venez à moi, vous tous qui peinez et qui laborátis et oneráti estis : & ego souffrez, et moi je vous soulagerai. SALVE REGINA (p. 198) Alléluia. (Matthieu XI, 28) refíciam vos. Allelúia. « Chant du Paradis » (p. 253) V. Dominus vobiscum. V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et cum spiritu tuo. R. Et avec votre esprit. V. Sequentia sancti Evangelii V. Suite du saint Evangile selon saint Chapelain : Abbé Bruno STEMLER secundum Mattheum. Matthieu. 3, rue de Mulhouse 26000 Valence R. Gloria tibi, Domine. R. Gloire à Vous, Seigneur. [email protected] ✛ ÉVANGILE SELON SAINT MATTHIEU (V, 1-12) & SERMON CREDO III (P. 74) PATER NOSTER OFFERTOIRE Per omnia sæcula sæculorum. Dans les siècles des siècles. JUSTÓRUM ánimæ in manu Dei Demande-moi, et je te donnerai les R. Amen. R. Ainsi soit-il. sunt, & non tanget illos nations en héritage, et ton domaine OREMUS : Præceptis salutaribus Prions : Avertis par les préceptes du torméntum malítiæ : visi sunt s’étendra jusqu’aux extrémités de la moniti, et divina institutione Sauveur et instruits par Ses divines óculis insipiéntium mori : illi terre. (Sagesse III, 1-3) formati, audemus dicere : leçons, nous osons dire : autem sunt in pace, Alléluia. PATER NOSTER, qui es in cælis: Notre Père, qui êtes aux cieux ; V. Dóminus vobíscum. V. Le Seigneur soit avec vous. Sanctificetur nomen tuum : Que votre nom soit sanctifié R. Et cum spíritu tuo. R. Et avec votre esprit. Adveniat regnum tuum : Que votre règne arrive ; Oremus. Prions. Fiat voluntas tua sicut in cælo et Que votre volonté soit faite sur la terre in comme au ciel. ACCLAMATIONS CAROLINGIENNES (P. 259-260) terra. Donnez-nous aujourd’hui notre pain Panem nostrum quotidianum da quotidien ; nobis hodie, Pardonnez-nous nos offenses comme PRÉFACE DES SAINTS Et dimitte nobis debita nostra, nous sicut et nos dimittimus pardonnons à ceux qui nous ont V. Per omnia saecula saeculorum. V. Dans tous les siècles des siècles. debitoribus offensés. R. Amen. R. Ainsi soit-il. nostris. Et ne nous laissez pas succomber à la V. Dominus vobiscum. V. Le Seigneur soit avec vous. Et ne nos inducas in tentation. R. Et cum spiritu tuo. R. Et avec votre esprit. tentationem. R. Mais délivrez-nous du mal… V. Sursum corda. V. Elevons nos cœurs. R. Sed libera nos a malo… V. Dans tous les siècles des siècles. R. Habemus ad Dominum. R. Nous les tenons élevés vers le V. Per omnia sæcula sæculorum. R. Ainsi soit-il. V. Gratias agamus Domino Deo Seigneur. R. Amen. V. Que la paix du Seigneur soit nostro. V. Rendons grâces au Seigneur notre V. Pax Domini sit semper toujours R. Dignum et justum est. Dieu. vobiscum. avec vous. R. C’est une chose digne et juste. R. Et cum spiritu tuo. R. Et avec votre esprit. VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi Il est vraiment juste et nécessaire, c'est AGNUS DEI de la messe royale du 1er ton (P. 84) semper et ubíque grátias ágere, notre devoir et notre salut de vous PRÉPARATION À LA COMMUNION Dómine, sancte Pater, rendre grâces toujours et partout, omnípotens ætérne Deus: qui Seigneur, Père saint, Dieu tout- CONFITEOR eo omnipotenti, Je confesse à Dieu tout- puissant, à glorificáris in concílio puissant et éternel. beatae Mariae Virigini, beato la bienheureuse Marie toujours Sanctórum, et eórum coronándo Vous trouvez votre gloire dans Michaeli Archangelo, beato vierge, à saint Michel Archange, à Joanni Baptistae, sanctis saint Jean- Baptiste, aux saints mérita, corónas dona tua: qui l’assemblée des Saints et, en Apostolis Petro et Paulo, nobis in eórum præbes, et couronnant leurs mérites, vous Apôtres Pierre et Paul, à tous les omnibus sanctis et tibi Pater, conversatióne exémplum, et couronnez vos propres dons. En eux, saints et à vous mon Père, que j’ai quia peccavi nimis communióne consórtium, et vous avez voulu que nous trouvions cogitatione, verbo et opere : péché par pensée, par parole et par intercessiónne subsídium; ut une vie qui nous serve d’exemple, une mea culpa, mea culpa, mea action : c’est ma faute, c’est ma faute, tantam habéntes impósitam communion qui nous donne une maxima culpa. c’est ma très grande faute. C’est nubem téstium, per patiéntiam famille, une prière qui nous soit un Ideo precor beatam Mariam pourquoi je supplie la bienheureuse currámus ad propósitum nobis secours afin qu’environnés d’une telle semper virginem, beatum Marie toujours vierge, saint Michel certámen, et cum eis percipiámus nuée de témoins, nous courrions sans Michaelem Archangelum, Archange, saint Jean-Baptiste, les immarcescíbilem glóriæ défaillance au combat qui nous est beatum Joannem Baptistam, saints Apôtres Pierre et Paul, tous sanctos Apostolos Petrum et les saints, et vous mon Père, de prier corónam. proposé et recevions avec eux la Paulum, omnes sanctos, et te pour moi le Seigneur notre Dieu. Per Jesum Christum Dóminum couronne impérissable de la gloire. Pa t e r, o r a r e p r o m e a d nostrum, cuius sánguine Par Jésus-Christ Notre-Seigneur, dont Que le Dieu tout-puissant vous fasse Dominum Deum nostrum. ministrátur nobis intróitus in le sang nous procure l’entrée au miséricorde, qu’il vous pardonne vos MISEREATUR vestri omnipotens ætérnum regnum. Per quem Royaume éternel.Par lui les Anges Deus et dimissis peccatis vestris, péchés et vous conduise à la vie majestátem tuam treméntes adorent en tremblant votre Majesté, et perducat vos ad vitam aeternam. éternelle. adórant Ang eli, et omnes tous les chœurs des Esprits célestes la R. Amen. R. Ainsi soit-il. Spirítuum cæléstium chori sócia célèbrent, unis dans une même INDULGENTIAM absolutionem et Que le Seigneur tout-puissant et exsultatióne concélebrant. Cum allégresse. À leurs chants, nous vous remissionem peccatorum miséricordieux vous accorde quibus et nostras voces ut admítti prions, laissez se joindre aussi nos voix vestror um tribuat vobis l’indulgence, l’absolution et la omnipotens et misericors rémission de vos péchés. iúbeas, deprecámur, súpplici pour proclamer dans une humble Dominus. confessióne dicéntes: louange. R. Ainsi soit-il. R. Amen. SANCTUS VIII (P. 57) Le prêtre se retourne et présente l’hostie aux fidèles : CONSÉCRATION : « O SALUTARIS » (ABBÉ DU GUÉ) C ORPUS D OMINI nostri Jesu Que le corps de Notre Seigneur O Salutáris Hóstia, victime salutaire, Christi custodiat animam tuam in Jésus Christ garde votre âme Quæ cœli pandis stium : Qui nous ouvrez la porte du ciel, vitam æternam. Amen. jusqu’à la vie éternelle. Amen. Bella premunt hostília ; L'ennemi nous livre combat, Da robur, fer auxílium. Donnez-nous puissance force et secours. À chacun des fidèles qui communient le prêtre dit : Uni trinoque Domino Au Seigneur unique en trois personnes CORPUS DOMINI nostri Jesu Que le corps de Notre Seigneur Jésus Sit sempiterna gloria, Soit la gloire éternelle ; Christi custodiat animam tuam in Christ garde votre âme jusqu’à la vie Qui vitam sine termino Qu'Il nous donne en son Royaume vitam æternam. Amen. éternelle. Amen. Nobis donet in patria. La vie qui n'aura pas de fin. Ô ó