11 02 Fideles Defunts

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 12

DIOCÈSE DE PARIS

SAMEDI 2 NOVEMBRE 2013


PAROISSE CATHOLIQUE MESSE DE 19H00
SAINT - E U G È N E
SAINTE - C É C I L E CELEBREE SELON LE MISSEL DU
BX JEAN XXIII
4, RUE DU CONSERVATOIRE (FORME EXTRAORDINAIRE)
75009 PARIS

COMMEMORAISON
DE TOUS LES FIDELES DEFUNTS
MESSE DE REQUIEM DE CLAUDIO CASCIOLINI (1697 † 1760),
CHANTRE DE SAINT-LAURENT IN DAMASO A ROME

PROCESSION D’ENTREE
De profundis parisien – psaume 129 – faux-bourdon attribué à André Campra (1660 † 1744), maître
de chapelle de Notre-Dame de Paris et de Louis XV à Versailles

De profúndis clamávi ad te Dómine : * Des profondeurs, j’ai crié vers toi, Seigneur,
Dómine, exáudi vocem meam. Seigneur écoute ma voix.
Fiant aures tuæ intendéntes * Que tes oreilles soient attentives à la voix de
in vocem deprecatiónis meæ. ma prière.
Si iniquitátes observáveris Dómine : * Si tu tiens compte des iniquités, Seigneur,
Dómine, quis sutinébit ? Seigneur, qui subsistera ?
Quia apud te propitiátio est : * Car près de toi est le pardon, et à cause de ta
et propter legem tuam sustínui te Dómine. loi j’ai espéré en toi Seigneur.
Sustínuit ánima mea in verbo ejus : * Mon âme a espéré en ses paroles, mon âme a
sperávit ánima mea in Dómino. espéré en le Seigneur.
A custódia matutína usque ad noctem, * Depuis la garde du matin jusqu’à la nuit,
speret Israël in Dómino. Qu’Israël espère en le Seigneur.
Quia apud Dóminum misericórdia : * Car auprès du Seigneur est la miséricorde, et
et copiósa apud eum redémptio. abonde chez lui la rédemption.
Et ipse rédimet Israël * Et c’est lui qui rachètera Israël de toutes ses
ex ómnibus iniquitátibus ejus. iniquités.
Requiem ætérnam : * Donne-leur Seigneur le repos éternel.
dona eis Dómine.
Et lux perpétua * Et que la lumière perpétuelle brille sur eux.
lúceat eis.

DEUXIEME QUETE : POUR LES BESOINS MATERIELS


ET L’APOSTOLAT DE LA PAROISSE

Merci de vérifier que votre téléphone portable est bien éteint.


N’HESITEZ PAS A EMPORTER CE FEUILLET : IL EST FAIT AUSSI POUR ETRE RELU A LA MAISON.
INTROÏT VIEME TON - IV ESDRAS 2, 34-35 & PSAUME 64, 2-3

On ne se signe pas à l’introït (aux messes et offices des morts dans la liturgie romaine, afin de
signifier que nos prières sont appliquées aux défunts, on ne trace pas sur soi le signe de la croix).
REQUIEM * ætérnam dona eis, Dómine : & Donne-leur, Seigneur, le repos éternel, &
lux perpétua, lúceat eis. – Ps. Te decet que la lumière perpétuelle brille sur eux. –
hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddétur vo- Ps. A toi est due la louange, Dieu, dans
tum in Jerusalem : * exaudi oratiónem Sion, & à toi vient-on rendre des sacrifices à
meam, ad te omnis caro véniet. Jérusalem ; exauce ma prière, vers toi viens
toute chair.

KYRIE
COLLECTE
V/. Dóminus vóbiscum. (On se met à genoux pendant l’oraison).
R/. Et cum Spíritu tuo
Oremus. – Fidélium, Deus, ómnium cóndi- Prions. – Dieu, Créateur & Rédempteur de
tor et redémptor : animábus tous les fidèles, accorde aux âmes de tes
famulórum, famularúmque tuárum re- serviteurs & de tes servantes une rémis-
missiónem cunctórum tríbue pec- sion abondante de tous leurs péchés, afin
catórum ; ut indulgéntiam, quam sem- qu’elles obtiennent par ces pieuses sup-
per optavérunt, piis supplicatiónibus plications la miséricorde en laquelle
consequántur. Qui vivis & regnas cum elles ont toujours espéré. Toi qui vis &
Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti règne avec le Père en l’unité du Saint
Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Esprit, Dieu pour tous les siècles des
siècles.
R/. Amen.
LECTURE DE L’EPITRE DE SAINT PAUL, APOTRE, AUX CORINTHIENS 1 COR 15, 51-57

Fratres : Ecce, mystérium vobis dico : Frères, c’est d’un mystère que je vous parle :
Omnes quidem resurgémus, sed non omnes nous ne mourrons pas tous ; mais tous nous
immutábimur. In moménto, in ictu oculi, in serons transformés, en un instant, en un clin
novíssima tuba : canet enim tuba, et mórtui d’œil, au son de la trompette finale. En effet
résurgent incorrúpti : et nos immutábimur. la trompette sonnera : alors les morts res-
Opórtet enim corruptíbile hoc indúere incor- susciteront, incorruptibles, et nous, nous
ruptiónem : et mortále hoc indúere immor- serons transformés. Car ce qui est corrup-
talitátem. Cum autem mortále hoc indúerit tible doit revêtir l’incorruptibilité, et ce qui
immortalitátem, tunc fiet sermo, qui scriptus est mortel doit revêtir l’immortalité. Quand
est : Absórpta est mors in victória. Ubi est, ce qui est mortel aura revêtu l’immortalité,
mors, victória tua ? Ubi est, mors, stímulus alors se réalisera la parole de l’Ecriture : La
tuus ? Stímulus autem mortis peccátum est : mort a été engloutie dans la victoire. Où est-
virtus vero peccáti lex. Deo autem grátias, elle, ô Mort, ta victoire ? où est-il, ô Mort,
qui dedit nobis victóriam per Dóminum ton aiguillon ? L’aiguillon de la mort, c’est
nostrum Jesum Christum. le péché ; la puissance du péché, c’est la Loi.
Grâce soit donc à Dieu, qui nous donne la
victoire par notre Seigneur Jésus-Christ !

GRADUEL IIND TON - IV ESDRAS 2, 34-35 & PSAUME 111, 7

Requiem * æternam dona eis Domine : et Donne-leur, Seigneur, le repos éternel, et


lux perpetua luceat eis. – V/. In memoriæ que la lumière perpétuelle brille sur eux. –
æterna erit justus : ab auditione mala * non V/. En mémoire éternelle sera le juste ; il
timebit. n’aura pas à entendre le mal.

TRAIT VIIIEME TON


Absólve, * Dómine, ánimas ómnium fidé- Délivre, Seigneur, les âmes de tous les fidèles
lium defunctórum ab omni vínculo de- défunts de tous les liens de leurs péchés. –
lictórum. – V/. Et grátia tua illis succurénte, V/. Et qu’avec le secours de ta grâce, elles
mereántur evádere judícium ultiónis. – méritent d’échapper à la vengeance au jour
V/. Et lucis ætérnæ beatitúdine pérfrui. du jugement. – V/. Et qu’elles puissent profi-
ter de la béatitude de la lumière éternelle.

SEQUENCE
DIES iræ, dies illa, Jour de colère, ce jour-là,
Solvet sæclum in favílla : Qui réduira le siècle en cendres :
Teste David cum Sibylla. David l’atteste, et la Sibylle.
Quantus tremor est futúrus, Ah ! quelle terreur règnera,
Quando judex est ventúrus Lorsque le Juge apparaîtra
Cuncta stricte discussúrus ! Pour tout trancher avec rigueur.
TUBA, mirum spargens sonum La trompette au son terrifiant,
Per sepúlchra regiónum, Jetant l’appel parmi les tombes,
Coget omnes ante thronum. Poussera tous devant Dieu.
Mors stupébit, et natúra, Stupeur sur vous, mort et nature,
Cum resúrget creatúra, Quand surgira la créature,
Judicánti responsúra. Tenue de répondre à son Juge !
LIBER scriptus proferétur, Le livre écrit est apporté,
In quo totum continétur, Où tout se trouve consigné
Unde mundus judicétur. Pour que le monde soit jugé.
Judex ergo cum sedébit Lors donc que siègera le Juge,
Quidquid latet, apparébit : Tout secret sera révélé ;
Nil inúltum remanébit. Rien ne restera impuni.
QUID sum miser tunc dictúrus ? Que dirai-je alors, malheureux ?
Quem patrónum rogatúrus, A quel patronage se vouer,
Cum vix justus sit secúrus ? Quand le juste à peine résiste.
Rex treméndæ majestátis, Roi redoutable en majesté,
Qui salvándos salvas gratis, Qui sauvez par pure bonté,
Salva me, fons pietátis. Sauvez-moi, source de pitié.
RECORDARE, Jesu pie, Rappelez-vous, ô doux Jésus,
Quod sum causa tuæ viæ : Que je suis cause de votre œuvre ;
Ne me perdas illa die. Ne me perdez pas en ce jour.
Quærens me, sedísti lassus : Votre fatigue à me chercher,
Redemísti crucem passus : Votre croix pour me racheter :
Tantus labor non sit cassus. Qu’un tel labeur ne soit pas vain !
JUSTE judex ultiónis, Juste juge du châtiment,
Donum fac remissiónis Faites-moi le don du pardon
Ante diem ratiónis. Avant le jour de reddition.
Ingemísco, tamquam reus : Comme un coupable je gémis ;
Culpa rubet vultus meus ; J’ai péché, mon front en rougit ;
Supplicánti parce, Deus. Épargnez-moi qui vous supplie.
QUI Mariam absolvísti, Vous qui avez absous Marie,
Et latrónem exaudísti, Et exaucé le bon larron ;
Mihi quoque spem dedísti. Vous me donnez aussi espoir.
Preces meæ non sunt dignæ : Mes prières ne sont pas dignes,
Sed tu bonus fac benígne, Mais soyez bon, ô vous qui l’êtes :
Ne perénni cremer igne. Que j’échappe au feu éternel !
INTER oves locum præsta, Placez-moi parmi les brebis :
Et ab haedis me sequéstra, Séparez-moi d’avec les boucs,
Státuens in parte dextra. En me plaçant du côté droit.
Confutátis maledíctis, Les maudits par vous confondus,
Flammis ácribus addíctis : Aux âcres flammes condamnés,
Voca me cum benedíctis. Mandez-moi parmi les bénis.
ORO supplex, & acclínis, Prosterné, suppliant, je prie,
Cor contrítum quasi cinis ; Le cœur broyé comme une cendre ;
Gere curam mei finis. Prenez en main mon sort suprême.
LACRIMOSA dies illa, Jour de larmes que ce jour-là,
Qua resúrget ex favílla Quand de la cendre surgira
Judicándus homo reus : L’homme coupable, face au Juge !
Huic ergo parce, Deus. Pardonnez-lui donc, ô mon Dieu.
Pie Jesu Dómine, Et vous, Seigneur, ô doux Jésus,
Dona eis réquiem. Amen. Donnez-leur à tous le repos. Amen.
SEQUENTIA SANCTI EVANGELII SECUNDUM JOANNEM 5, 25-29

In illo témpore : Dixit Jesus turbis En ce temps-là, Jésus dit à la foule des
Judæórum : Amen, amen, dico vobis, quia Juifs : En vérité, en vérité, je vous le dis,
venit hora, et nunc est, quando mórtui áu- l’heure vient, et c’est maintenant, où les
dient vocem Filii Dei : et qui audíerint, vi- morts vont entendre la voix du Fils de Dieu,
vent. Sicut enim Pater habet vitam in se- et ceux qui l’auront entendue vivront. De
metípso, sic dedit et Fílio habére vitam in même que le Père a la vie en lui, ainsi a-t-il
semetípso : et postestátem dedit ei judícium donné au Fils d’avoir la vie en lui ; et il lui a
fácere, quia Fílius hóminis est. Nolíte mirári donné aussi le pouvoir d’exercer le juge-
hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in ment, parce qu’il est le Fils de l’homme. Ne
monuméntis sunt, áudient vocem Fílii Dei : vous étonnez pas : l’heure vient où tous ceux
& procédent, qui bona fecérunt, in resurrec- qui sont dans les tombeaux entendront la
tiónem vitæ : qui vero mala egérunt, in re- voix du Fils de Dieu ; et ils sortiront : ceux
surrectiónem judícii. qui ont fait le bien, ressuscitant pour la vie ;
ceux qui ont fait le mal, ressuscitant pour le
jugement.

OFFERTOIRE
V/. Dóminus vóbiscum.
R/. Et cum Spíritu tuo.
V/. Orémus.
Répons du Propre IIND TON

Dómine Jesu Christe, Rex glóriæ, líbera Seigneur Jésus-Christ, Roi de gloire, délivre
ánimas ómnium fidélium defunctórum de les âmes de tous les fidèles défunts des peines
pœnis inférni, & de profúndo lacu : líbera de l’enfer et du gouffre sans fond. Délivre-les
eas de ore leónis, ne absórbeat eas tártarus, de la gueule du lion. Qu’elles ne soient pas
ne cadant in obscúrum : sed sígnifer sanctus englouties par l’abîme. Qu’elles ne tombent
Michaël repræséntet eas in lucem sanctam ; pas dans les ténèbres. Mais que saint Michel,
le porte-étendard, les introduise dans la
sainte lumière,
* Quam olim Abrahæ promisísti et sémi- * celle que jadis tu avais promise à Abraham
ni ejus. et à sa descendance.
V/. Hóstias et preces tibi, Dómine, laudis V/. Nous t’offrons, Seigneur, le sacrifice &
offérimus : tu súscipe pro animábus illis, les prières de louange: accepte-les pour ces
quarum hódie memóriam fácimus : fac eas, âmes dont nous faisons aujourd’hui mé-
Dómine, de morte transíre ad vitam. moire : fais-les passer, Seigneur, de la mort
* Quam olim… à la vie, * celle que jadis…

SECRETE
Hóstias, quæsumus, Dómine, quas tibi pro Nous te demandons d’accepter, Seigneur, le
animábus famulórum, famularúmque sacrifice que nous t’offrons pour les
tuárum offérimus, propitiátus inténde : âmes de tes serviteurs & de tes ser-
ut, quibus fídei christiánæ méritum vantes, afin qu’après leur avoir accordé
contulísti, dones & præmium. Per le mérite de la foi chrétienne, tu leur en
Dóminum nostrum Jesum Christum donnes aussi la récompense. Par notre
Fílium tuum, qui tecum vivit & regnat Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit &
in unitáte Spíritus Sancti Deus, … règne en l’unité du Saint Esprit, Dieu…

PREFACE DES DEFUNTS


V/. PER ómnia sæcula sæculórum. V/. … pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen. R/. Amen.
V/. Dóminus vobíscum. V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum Spíritu tuo. R/. Et avec ton esprit.
V/. Sursum corda. V/. Élevons nos cœurs.
R/. Habémus ad Dóminum. R/. Nous les avons vers le Seigneur.
V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro. V/. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
R/. Dignum et justum est. R/. Cela est digne et juste.
VERE dignum et justum est, æquum et sa- Vraiment il est digne et juste, c’est notre de-
lutáre nos tibi semper et ubíque grátias voir et c’est notre salut, de te rendre grâces,
ágere, Dómine sancte, Pater omnípotens, toujours et en tout lieu, à toi, Seigneur saint,
ætérne Deus : per Christum Dóminum nos- Père tout-puissant, Dieu éternel, par le
trum. Christ notre Seigneur.
In quo nobis spes beátæ resurrectiónis ef- C’est en lui qu’a resplendi pour nous
fúlsit : ut quos contrístat certa moriéndi l’espérance de la résurrection bienheureuse,
condítio, eósdem consolétur futúræ immor- en sorte que ceux qu’attriste la certitude
talitátis promíssio. Tuis enim fidélibus, inexorable de la mort soient consolés par la
Dómine, vita mutátur, non tóllitur, & dis- promesse de l’immortalité future. Car pour
solúta terréstris hujus incolátus domo, æté- tes fidèles, Seigneur, la vie est renouvelée, &
rna in cælis habitátio comparátur. non pas ôtée ; & lorsque l’abri de ce ter-
restre séjour tombe en poussière, une éter-
nelle demeure les attend dans les cieux.
Et ídeo cum Ángelis & Archángelis, cum Et c’est pourquoi, avec les Anges & les Ar-
Thronis & Dominatiónibus, cumque omni changes, avec les Trônes & les Dominations,
milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ & avec toutes les armées célestes, nous chan-
tuæ cánimus, sine fine dicéntes : tons l’hymne de ta gloire, en disant sans fin :

SANCTVS
Aux messes des morts, on se met à genoux du Sanctus inclusivement au Pax Domini sit semper vobiscum inclu-
sivement. On se signe pas au Benedictus.

APRES LA CONSECRATION
Pie Jesu (H. 263) de la Messe des Morts à 4 voix (H. 7) de Marc-Antoine Charpentier (1643 †
1704) maître de la musique de Marie de Lorraine, duchesse de Guise, du Dauphin, fils de
Louis XIV, & de la Sainte Chapelle
Pie Iesu Dómine, dona eis requiem Bon Jésus, donnez-leur le repos éternel.
sempitérnam. Amen. Amen.

AGNUS DEI
COMMUNION
Miseremini – plainte des âmes du Purgatoires - Texte tiré du livre de Job lu aux matines des
défunts (Job XIX, 21 – 3ème nocturne, 8ème leçon) – motet jésuite anonyme du XVIIème siècle
R/. Miserémini mei, miserémini mei, Ayez-pitié de moi, ayez pitié de moi, je
saltem vos, ámici mei. vous en conjure, vous mes amis.
V/ Quia manus Dómini tétigit me. Car la main de Dieu m'a touché.
V/ Réquiem ætérnam dona eis Dómine. Donne-leur Seigneur le repos éternel,
V/ Et lux perpétua, lúceat eis. Et que la lumière perpétuelle brille sur
eux.
Antienne du Propre VIIIEME TON - IV ESDRAS 2, 34-35

Lux ætérna * lúceat eis, Dómine : * Cum Que la lumière éternelle brille sur eux, Sei-
sanctis tuis in ætérnum : quia pius es. gneur, avec tes Saints, dans l’éternité, car tu
V/. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine : et es bon. V/. Donne-leur, Seigneur, le repos
lux perpétua lúceat eis. * Cum sanctis tuis éternel ; et que la lumière perpétuelle brille
in ætérnum : quia pius es. sur eux, * avec tes Saints, dans l’éternité, car
tu es bon.

POSTCOMMUNION
V/. Dóminus vobíscum. (On se met à genoux pendant l’oraison).
R/. Et cum Spíritu tuo.
Orémus. – Animábus, quæsumus, Dómine, Prions. – Puissent nos supplications, nous
famulórum, famularúmque tuárum t’en prions, Seigneur, être utiles aux
orátio profíciat supplicántium : ut eas âmes de tes serviteurs & de tes ser-
& a peccátis ómnibus éxuas, & tuæ re- vantes, afin que tu les purifies de tous
demptiónis facias esse partícipes. Per leurs péchés. Par notre Seigneur Jésus-
Dóminum nostrum Jesum Christum Christ, ton Fils, qui vit & règne avec toi
Fílium tuum, qui tecum vivit & regnat en l’unité du Saint Esprit, Dieu pour
in unitáte Spíritus Sancti Deus, per tous les siècles des siècles.
ómnia sæcula sæculórum.
R/. Amen.

REQUIESCANT IN PACE. R/ AMEN


ABSOUTE
Líbera me, Dómine, de morte ætérna, in die Délivre-moi, Seigneur, de la mort éternelle,
illa treménda : * Quando cæli movéndi sunt en ce jour terrible lorsque les cieux et la
& terra : † Dum véneris judicáre sæculum terre seront ébranlés, quand tu viendras ju-
per ignem. ger l’univers par le feu.
V/. Tremens factus sum ego, & tímeo, dum V/. Je suis devenu tremblant, & je crains,
discússio vénerit, atque ventúra ira. dans l’attente du jugement qui se fera & de
la colère qui éclatera.

* Quando cæli movéndi sunt & terra : * Lorsque les cieux et la terre seront ébran-
lés.

V/. Dies illa, dies iræ, calamitátis & misé- V/. Ce jour-là, jour de colère, de calamité &
riæ, dies magna & amára valde. de misère, jour grand & plein d’amertume.
† Dum véneris judicáre sæculum per ignem. † Quand tu viendras juger l’univers par le
feu.
V/. Réquiem æternam dona eis, Dómine : & V/. Donne-leur le repos éternel, Seigneur ; &
lux perpétua lúceat eis. que la lumière perpétuelle brille sur eux.
Líbera me, Dómine, de morte ætérna, in die Délivre-moi, Seigneur, de la mort éternelle,
illa treménda : * Quando cæli movéndi sunt en ce jour terrible lorsque les cieux et la
& terra : † Dum véneris judicáre sæculum terre seront ébranlés, quand tu viendras ju-
per ignem. ger l’univers par le feu.
Kyrie eleison. (On se met à genoux pendant les versets, le
Christe eleison. Pater & l’oraison).
Kyrie eleison.
Pater noster (puis en secret jusqu’à :)
V/. Et ne nos indúcas in tentatiónem. V/. Et ne nous laisse pas succomber à la
tentation.
R/. Sed líbera nos a malo. R/. Mais délivre-nous du mal.
V/. A porta ínferi. V/. Des portes de l’enfer.
R/. Erue, Dómine, ánimas eórum. R/. Délivre, Seigneur, leurs âmes.
V/. Requiescant in pace. V/. Qu'ils reposent dans la paix.
R/. Amen. R/. Amen.
V/. Dómine, exáudi oratiónem meam. V/. Seigneur, exauce ma prière.
R/. Et clamor meus ad te véniat. R/. Et que mon cri parvienne jusqu'à toi.
V/. Dóminus vobíscum V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo R/. Et avec votre esprit.
Oremus. – Fidélium, Deus, ómnium cóndi- Prions. – Dieu, Créateur & Rédempteur de
tor et redémptor : animábus tous les fidèles, accorde aux âmes de tes
famulórum, famularúmque tuárum re- serviteurs & de tes servantes une rémis-
missiónem cunctórum tríbue pec- sion abondante de tous leurs péchés, afin
catórum ; ut indulgéntiam, quam sem- qu’elles obtiennent par ces pieuses sup-
per optavérunt, piis supplicatiónibus plications la miséricorde en laquelle
consequántur. Qui vivis & regnas cum elles ont toujours espéré. Toi qui vis &
Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti règne avec le Père en l’unité du Saint
Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Esprit, Dieu pour les siècles des siècles.
R/. Amen. R/. Amen.
V/. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine. V/. Donne-leur, Seigneur, le repos éternel.
R/. Et lux perpetua luceat eis. R/. Et que la lumière perpétuelle brille sur
eux.
V/. Requiescant in pace. V/. Qu'ils reposent dans la paix.
R/. Amen. R/. Amen.
PROCESSION DE SORTIE
Languentibus in Purgatorio – prose à la Très-sainte Vierge Marie pour les défunts, composée
par Jean de Langoueznou, abbé de Landevenec au XIVème siècle – plain-chant en usage dans le
diocèse de Coutances – les fidèles sont conviés à chanter le refrain ci-dessous avec la Schola.

Qu’aux âmes qui languissent dans le Purgatoire, qui sont purifiées par un feu très ardent, et
subissent les tourments d’un grave supplice, vienne en aide votre compassion : O Marie !

Porta cœli tu, Virgo, díceris, Toi qui es dite Porte du ciel, O bienheu-
O Beáta, succúrre míseris reuse, secoure les malheureux qui subis-
Qui torméntis urgéntur ásperis, sent de durs tourments, fais-les sortir de
Educ eos de domo cárceris, cette prison, O Marie !
O María !
Summi Regis flecte justítiam : Fléchis la justice du Roi suprême ;
Natis, Mater, óbtine grátiam : Mère, obtiens la grâce de celui qui est né
Te rogánte misericórdiam, de toi ; à ceux qui implorent miséri-
Pandet Jesus cœléstem pátriam, corde, que Jésus ouvre les portes de la
O María ! céleste patrie, O Marie !

 ✠ 
Schola Sainte Cécile
Direction : Henri Adam de Villiers
à l’orgue, Anne Foulard

Vous aimerez peut-être aussi