Ecrire en Anglais Professionnel PDF
Ecrire en Anglais Professionnel PDF
Ecrire en Anglais Professionnel PDF
Écrire en anglais
professionnel
DUNOD
Tout le catalogue sur
www.dunod.com
ÉDITEUR DE SAVOIRS
ISBN 978-2-10-071869-6
Le C o d e de la p ro p rié té in te lle c tu e lle n 'a u to ris a n t, aux te rm e s de l'a r tic le
L. 1 2 2 - 5 , 2 ° e t 3 ° a ), d 'u n e p a rt, q u e les « c o p ie s o u r e p ro d u c tio n s s tric te m e n t
ré s e rv é e s à l'u s a g e p riv é d u c o p is te e t n o n d e s tin é e s à u n e u tilis a tio n c o lle c tiv e »
et, d 'a u tr e p a rt, q u e les a n a ly s e s e t le s c o u rte s c ita tio n s d a n s un b u t d 'e x e m p le e t
d 'illu s tr a tio n , « to u te re p ré s e n ta tio n o u r e p r o d u c tio n in té g r a le o u p a r tie lle fa ite
sans le c o n s e n te m e n t d e l'a u te u r o u d e ses a y a n ts d r o it o u a y a n ts c a u s e est
illic ite » (a rt. L. 1 2 2 -4 ).
C e tte re p ré s e n ta tio n o u re p ro d u c tio n , p a r q u e lq u e p r o c é d é q u e c e s o it, c o n s titu e
r a it d o n c u ne c o n tre fa ç o n s a n c tio n n é e p a r les a r tic le s L. 3 3 5 - 2 e t s u iv a n ts d u
C o d e d e la p r o p r ié té in te lle c tu e lle .
Nous tenons à remercier Marion Ruhemann et Marlène Reux
pour la qualité de leurs relectures.
Sandra Thibaudeau
Guide de la communication écrite en anglais, Éditions Québec
Amérique, 2012. Disponible en ligne.
How to Make a Million Dollar First Impression, avec Lynda Berish,
Éditions Business Class Publishers, 2002, traduit en français, espagnol,
indonésien et mandarin.
English Fast Forward 2 and J, 2e édition, avec Lynda Berish, Éditions
Prentice Hall Allyn and Bacon Canada, 1998-99.
Copyright © 2014 Dunod.
III
Écrire en anglais professionnel
Michelle Fayet
Rédiger sans complexes, Éditions d'Organisation, réédition 2013.
Savoir rédiger le courrier d'entreprise, avec Aline Nishimata,
Éditions d'Organisation, réédition 2014.
Correspondance commerciale en anglais, avec Alison Mann,
Éditions d'Organisation, 1995, traduit en espagnol, Ediciones gestion,
2000, 1997.
Rédiger des rapports efficaces, avec Jean-Denis Commeignes,
Éditions Dunod, 1999, traduit en espagnol, Robinbooks, 2001, réédi
tion en cours pour 2015.
Faites une synthèse, a ve c la m é th o d e O ctopus, avec Jean-Denis
Commeignes, Éditions Dunod, 2012.
12 Méthodes de communication écrite et orale, 4e édition, avec
Jean-Denis Commeignes, Éditions Dunod, 2013.
Réussir ses comptes rendus, 2e édition, Éditions d'Organisation, 2005.
Modèles de lettres et courriers électroniques, 2 e édition, Éditions
d'Organisation, 2006, en cours de réédition.
Agir pour entreprendre, avec Anne Brunet-Mpape et Pascal Renaud,
Copyright © 2014 Dunod.
IV
Table des matières
Introduction i
PARTIE 1
Entrer dans le monde professionnel anglo- saxon
V
Écrire en anglais professionnel
PARTIE 2
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
VI
Table des matières
PARTIE 3
A voir les bons réflexes en anglais écrit
"O
O
c
n Chapitre 12. Des chiffres à bien déchiffrer 163
Û
Comparaison de montants en monnaies américaine ou britannique 164
O
fN L'expression des nombres en anglais américain et britannique..............167
©
D unod - Toute reproduction n on autorisée est un délit.
VII
Écrire en anglais professionnel
V III
Table des fiches-outils
IX
Copyright © 2014 Dunod.
Introduction
1
Écrire en anglais professionnel
g la is a m é ric a in .
2
+ i Partie 1
Entrer
dans le monde
professionnel
anglo-saxon
+
+
Quelques notions de base sont à connaître dans l'urgence pour
communiquer en anglais professionnel écrit. Celles-ci passent à
la fois par l'intégration de quelques notions interculturelles et par
quelques principes fondateurs, de l'ordre du détail ou non. Un test
doit vous permettre de situer votre niveau de réactivité actuel en
anglais professionnel.
s re
Copyright © 2014 Dun
Chopitre 1
Différences entre
l'approche écrite
française jr
et anglo-saxonne
Copyright © 2014 Dunod.
/
crire en anglais n'est pas seulement une question de maîtrise
f ----- de la langue, même si celle-ci joue son rôle, surtout quand il
s'agit de passer de l'anglais britannique à l'anglais américain.
Écrire en anglais, c'est aussi adhérer à d'autres modes de raisonne
ment, d'autres habitudes, d'autres réactions culturelles... en somme
acquérir d'autres réflexes.
Que vous vous expatriiez, que vous travailliez dans une mutinationale
ou instauriez des échanges réguliers avec des entreprises anglo-
saxonnes, qu'elles soient américaines, britanniques ou autres, un
bagage de connaissances nourries au contact du terrain sera plus
favorablement accueilli. Il est important tout d'abord, surtout si vous
êtes jeune diplômé(e) débutant(e), de vous préparer à l'idée qu'il
va vous être demandé d'assumer très vite des tâches en parfaite
autonomie. En effet, les entreprises anglo-saxonnes jouent la carte
de la confiance et responsabilisent très vite les débutants, même
quand ceux-ci ne se sentent pas encore tout à fait légitimes pour les
assumer.
donc très vite demandé, au sein de la mission qui vous sera confiée,
des initiatives, des décisions à prendre seul(e), sans surveillance
particulière. Toutefois, cette autonomie est proposée dans la bien
veillance. Les erreurs potentielles de ceux qui font leurs premiers pas
dans une activité ne seront pas stigmatisées: elles seront acceptées
comme normales. Pour les Anglo-Saxons, l'échec n'est pas considéré
comme un faux pas, mais bien comme une étape inhérente à tout
apprentissage. Il s'agit d'apprendre à confronter sa propre valeur au
terrain pour en tirer une expérience fondatrice. Il faut en même
temps démontrer concrètement sa capacité à rebondir vers des
solutions. L'esprit critique n'est jamais là pour abaisser mais pour
encourager.
6
Chapitre 1. Différences entre l'approche écrite française et anglo-saxonne
Autonomie de l'échec !
De retour d'Asie du Sud-Est où il a effectué une très bonne présentation
de la technologie de son entreprise, un jeune commercial la renouvelle
quelques jours plus tard face à sa direction, le représentant des actionnaires
et son sales manager. Ce jeune débutant français, se sentant évalué durant
cet exposé non prévu, n'a pas été selon lui aussi performant que lors de sa
première présentation en Asie. Après la réunion, mal à l'aise, il en parle à
son sales manager, américain d'origine. Voici, en deux phrases, la restitu
tion significative de leur bref échange:
Le jeune commercial :
«My présentation wasn't really very good, was it?»
Le sales manager:
«No, but at least you noticed it, which is the most important thing because
now you can improve it!»
les acteurs dans tous les détails de la mise en scène alors que le
m a n a g e r, lui, est plutôt un chef d'orchestre favorisant les initiatives
constructives de chacun pour favoriser l'harmonie de l'ensemble.
7
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
Conseils opérationnels
pour anglais professionnel
Être direct en anglais est une valeur. En écrivant ainsi, vous ne vous
montrerez pas impolis malgré votre impression.
8
Chapitre 1. Différences entre l'approche écrite française et anglo-saxonne
9
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
10
Chapitre 1. Différences entre l'approche écrite française et anglo-saxonne
pour leur clarté, les comptes rendus rédigés sous forme de tableaux en
trois ou quatre colonnes qui dégagent visuellement les décisions, les
actions à mener et les dates butoirs. Ces comptes rendus très opéra
tionnels sont d'ailleurs de plus en plus utilisés en France à la place des
comptes rendus rédigés traditionnels, en particulier depuis quelques
années dans le développement du management de projets. Apprenez
à rédiger vos comptes rendus sous cette forme, cela vous sera utile
dans les deux langues et ce sera là un gage de professionnalisme
O pragmatique.
11
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
) On me demande un rapport.
Qu'attend-on vraiment de moi ?
Il faut être très attentif au contexte dans lequel vous êtes quand on
vous formule une demande de ce type. En effet, en anglais le mot
re p o r t n'est pas aussi précis que son équivalent français car il englobe
ce qu'on appelle en France des comptes rendus ou des notes de
synthèse, mais il désigne aussi les véritables rapports (avec analyses
et recommandations personnelles). Afin d'éviter tout quiproquo, il est
conseillé de demander des précisions sur le type de document qui
vous est réclamé chaque fois que la demande porte sur un re p o rt.
(Voir chapitre 11 et 12)
12
Chapitre 1. Différences entre l'approche écrite française et anglo-saxonne
aussi que l'acte de synthèse soit redouté par eux par simple crainte
du jugement, toute brève reformulation parlant d'elle-même de la
maîtrise d'un sujet par son rédacteur. Pourtant, ce texte neutre, indé
pendant de l'original, est très intéressant pour les lecteurs qui n'ont
pas le temps ou la compétence suffisante pour entrer dès l'abord
dans une lecture détaillée, parfois trop technique. Grâce au résumé,
ils peuvent en effet lire ensuite le texte avec davantage de facilité
en possédant cette vision d'ensemble. Pensez à concevoir ce type
de document qu'il pourrait être pertinent de développer également
dans les documents français.
Au regard de ces réflexions de départ, ce livre va traiter constam
ment deux niveaux à la fois:
"O
émailleront le texte pour faciliter l'appropriation et la mémorisation
O
c
13 des connaissances.
Û
O
rN
©
Dunod - Toute reproduction non autorisée est un délit.
R R6T6NIR
• Mettez toujours les actions ou solutions en avant dans vos écrits
en anglais sans vous attarder sur le descriptif des problèmes.
• Démontrez votre efficacité en proposant des pistes d'améliora
tion ou des solutions pour faire avancer rapidement les situations.
• Évitez les fioritures de texte qui noient les idées forces, même si
le texte en devient pour vous parfois trop abrupt en équivalence
française.
Jouez la carte de la synthèse pour bien transmettre vos contenus.
©
13
Copyright © 2014 Dunod.
Chopitre 2
Repérage
de vos connaissances
en anglais
professionnel
Copyright © 2014 Dunod.
Questions de repérage
de vos connaissances
Le questionnaire suivant est conçu pour développer, dès l'abord,
votre curiosité en anglais professionnel. L'écrit est vécu comme trace
indélébile. Il faut lui prêter attention. Les questions suivantes sont
centrées sur les points pouvant être des obstacles pour les rédacteurs
16
Chapitre 2. Repérage de vos connaissances en anglais professionnel
17
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
3. Quel terme sert de titre de civilité avant le nom de destinataire dans une
lettre professionnelle envoyée à une femme?
10. Est-il bien vu d'insérer des recommandations dans tous les documents qui
portent, en anglais, le nom de re p o rtl
11. Quelle action est nécessaire pour que le procès-verbal d'une réunion soit
considéré comme officiel?
18
Chapitre 2. Repérage de vos connaissances en anglais professionnel
16. Quelle est la différence entre les mentions enclosure et attachm entl
17. Mettez les lettres majuscules, si nécessaire, dans la phrase suivante : o urne w
ceo, mr. p. j. hetherington, wos hired this spring in april or may.
19. Par quelle formule d'appel correcte débuteriez-vous une lettre profession
nelle en anglais dont le destinataire serait John Smith?
21. Tom is going to check out the hôtel. Qu'est-ce que Tom va faire?
26. Remplacez les abréviations suivantes par les expressions équivalentes non
abrégées : Please get back to me ASAP when you hâve the ETA.
C op yrig ht © 2014 Dunod.
28. Le terme CPA (Certified Public Accountant) s'emploie aux États-Unis. Quel
est le terme équivalent en Grande-Bretagne?
19
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
Les réponses au questionnaire précédent sont ici commentées pour vous per
mettre d'éviter rapidement les quelques erreurs que vous pourriez commettre
actuellement dans votre pratique de l'anglais professionnel :
1. Les jours de la semaine comportent en anglais une majuscule initiale.
(Voir chapitre 3)
3. Ms.
En langage professionnel, l'abréviation Ms. s'emploie pour toutes les femmes,
mariées ou célibataires.
(Voir chapitre 5)
4. 3,600,000
En anglais, les virgules servent à séparer les unités des centaines, mille..., à la
place des espaces utilisés en français.
(Voir chapitre 12)
5. do research
Évitez facilement cette erreur courante: l'expression correcte est do research
C op yrig ht © 2014 Dunod.
7
. Managing Director
Le terme équivalent à CEO est au Royaume-Uni: MD (Managing Director).
(Voir chapitre 14)
20
Chapitre 2. Repérage de vos connaissances en anglais professionnel
9. Yours faithfully,
La formule de salutation formelle Yours faithfully est courante en affaires (dans
les lettres débutant par Dear Sir) en Angleterre mais n'est jamais employée aux
États-Unis.
(Voir chapitre 5)
10. Non
Certains reports comportent des recommandations (recommendation re p o rt/
form ai report) mais d'autres pas (Information report/to-file report/minutes).
En effet, en anglais, le mot report a un sens plus large qu'en français car il en
globe également les comptes rendus (ce dernier m ot n'existant pas en anglais).
(Voir chapitre 14)
12. 8:00 p.m. (US) ou 8:00 pm (UK application norme ISO 8601)
En anglais américain, l'heure s'exprime avec l'insertion de deux points entre les
heures et les minutes suivi de p.m. En revanche en anglais britannique, l'heure
s'exprime également avec deux points entre les heures et les minutes mais
suivis de pm sans aucun point de séparation. Attention! L'indication a.m. (ante
m eridiem) en latin est utilisée pour le matin et p.m. (post m eridiem) pour le soir,
à l'exception des horaires de transport où, pour éviter les confusions possibles, le
^ temps est indiqué sur 24 heures.
(Voir chapitre 3)
plus forte «exiger». Cette simple erreur peut entraîner une faute grave de ton.
(Voir chapitre 14)
21
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
17. huit
Dans cette phrase manquent dix lettres majuscules. Our new CEO, Mr. P.J.
Hetherington, was hired this spring in April or May. À noter que les mois s'écrivent
avec une première lettre en majuscule, mais les saisons s'écrivent complètement
en minuscules.
(Voir chapitre 3)
18. Oui
L'emploi des contractions est admis en anglais dans la correspondance courante
passant par e-mails mais n'est pas accepté dans les lettres formelles et dans tous
les autres documents professionnels ou officiels.
(Voir chapitre 8)
20 . a period
Ne traduisez pas délai par delay qui signifie retard. Certains ont aussi tendance
C op yrig ht © 2014 Dunod.
à utiliser par erreur deadline qui signifie date butoir. Méfiez-vous des faux amis.
(Voir chapitre 14)
21. lia vérifié que tout était satisfaisant ( to check out the hôtel)
Attention à la différence entre le verbe to check out o f (quitter l'hôtel) et le verbe
to check out (vérifier que tout est satisfaisant à l'hôtel).
(Voir chapitre 15)
22. 10 billion
Les Américains emploient le terme billion.
(Voir chapitre 12)
22
Chapitre 2. Repérage de vos connaissances en anglais professionnel
24. US$12,000,000
Afin de distinguer les dollars américains des dollars des autres pays, aux États-Unis
les lettres US précédent le symbole $, suivi de l'insertion du montant en chiffres.
(Voir chapitre 12)
29. to improve
Évitez facilement une erreur courante en traduisant le verbe «améliorer» par le
verbe anglais to improve.
(Voir chapitre 14)
23
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
Visualisation panoramique
de votre professionnalisme en anglais
Noircissez les cases quand vous avez répondu juste et évaluez votre
niveau :
• plutôt bon (au-dessus de 20 réponses justes)
Vous ave z d é jà d e s n o tio n s p ré c is e s d 'a n g la is p ro fe s s io n n e l m a is
é crite s p ro p o s é e s d a n s ce livre.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
24
Chapitre 2. Repérage de vos connaissances en anglais professionnel
, R R6T6NIR .
• Il est possible d'avoir une bonne connaissance générale de l'an
glais sans avoir la maîtrise de l'anglais écrit, surtout professionnel.
• Une bonne connaissance de l'anglais britannique ou américain
dans ses nuances professionnelles est un atout supplémentaire
pour renforcer son image de professionnalisme.
• Dans un monde où l'anglais s'internationalise de plus en plus en
affaires, il est intéressant d'affiner ses connaissances sur les usages
généraux, mais également sur les détails, gages pour les parte
naires et clients de fiabilité et, par là même, de confiance envers
le rédacteur.
C op yrig ht © 2014 Dunod.
25
Copyright © 2014 Dunod.
C hapitre 3
Les incontournables
de la communication
écrite britannique
et américaine
Alerte typographique !
Erreurs les plus grossières
L'expérience nous prouve que tout rédacteur, passant souvent dans
la même journée du français à l'anglais, n'a souvent pas conscience
de la présence de codes typographiques différents dans les deux
28
Chapitre 3. Les incontournables de la communication écrite...
29
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
Espaces entre le
Anglais Français
texte etlesigne
S e m i-c o lo n (point .
..plans ; a nd actions . . . ... plans ; et actions...
- virgule);
P e rc e n ta g e 51o/o 51 %
(pourcentage) %
30
Chapitre 3. Les incontournables de la communication écrite...
Anglais Français
31
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
Dans les autres cas, la journée est découpée en deux: avant midi
et après. Pour exprimer l'heure, il est donc préférable d'utiliser les
mentions a.m . et p.m. (10 a.m./lO p.m. US) ou (10 am/10 pm UK).
se ve n o 'clo ck in th e e v e n in g 7 o 'clo ck in th e e v e n in g
n in e o 'clo ck a t n ig h t 9 o 'clo ck a t n ig h t
32
Chapitre 3. Les incontournables de la communication écrite...
D in n e r is a t s e v e n -th irty . D in n e r is a t 7 :3 0 in th e e ve n in g .
i Quelques particularités...
33
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
34
Chapitre 3. Les incontournables de la communication écrite...
I Notations du temps
Périodes religieuses
Lent, Christmas, Ramadan, etc.
35
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
36
Chapitre 3. Les incontournables de la communication écrite...
Titresde civilitéstandardstoujours
écrits en abrégé :
D eor Mr. Willis,
Dear Ms. Clark,
Dear Dr. Cameron,
Titrespublics Référencesgénériques
l'Il speak to M ayor Sabiston about it. Peter Jones is the m ayor o f our town.
The committee chair is Senator Jarvis. Some o f those senators should retire.
Their spokesperson is General He was prom oted to general last
Manning. month.
T3
> Noms de marques commerciales
O
C
=3
D
■sT Les marques présentent des variations dans la présentation de leur
T-I
O
CM intitulé. Il est conseillé de porter une attention particulière aux détails
©
qu'elles ont choisis d'y faire figurer. Ainsi, les symboles ™ et ® peuvent
Dunod - Toute reproduction non autorisée est un délit.
M a s te rC a rd
P o w e rP o in t
37
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
L'usage veut que les collaborateurs mentionnent par écrit leur entre
prise par le terme C o m p a n y de la façon suivante :
C o m p a n y (sensde notreentreprise)
The Company has changed its hiring policy.
The Firm is looking for a new receptionist.
The Corporation's shares are selling well.
D e p a rtm e n ts (sensde notredépartement)
Check with Human Resources about your pension contributions.
Sue changed from HR to Sales recently.
38
Chapitre 3. Les incontournables de la communication écrite...
39
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
, n RETENIR .
• Les erreurs typographiques liées aux différences entre les usages
français et anglais peuvent être le premier signe d'un manque
de professionnalisme quand le rédacteur ne les domine pas bien.
Il est donc important de bien repérer que les signes doubles
comme deux points, point-virgule, point d'interrogation, point d'ex
clamation, guillemets sont collés au texte en typographie anglaise
et séparés par un espace en typographie française.
• L'expression du temps s'effectue par demi-journées (abrévia
tions a.m . ou p .m .), à l'exception des services de transports qui
raisonnent sur 24 heures pour éviter toute erreur d'interprétation.
• L'écriture des dates (jour et heure) se présente différemment
quand on s'adresse à des Britanniques ou des Américains.
• Les majuscules sont beaucoup plus utilisées en anglais qu'en
français. Il est donc essentiel de bien connaître leurs particularités
d'emploi.
C op yrig ht © 2014 Dunod.
40
Chopitre 4
Se révéler
très professionnel
en anglais écrit
C op yrig ht © 2014 Dunod.
42
Chapitre 4. Se révéler très professionnel en anglais écrit
43
fiche-outil
E-mails
C'est actuellem ent le m oyen le plus rapide et le plus efficace pour l'échange
d 'inform ations et d'actions courantes entre fournisseurs, clients, collègues et
collaborateurs. La réactivité de cet outil, qui élim ine d éfin itive m e nt les contraintes
liées aux tem ps de réception des messages, en fait un support incom parable.
Il participe au dynam ism e des entreprises. Il gagne chaque jo u r du terrain depuis que
les signatures électroniques en sécurisent la validité lors de situations plus sensibles
(bancaires ou autres).
Lettres
La lettre, qui pourrait disparaître en raison du d éve lo p pe m e n t exponentiel
des e-mails, se forge désorm ais une nouvelle place. Elle devient le support des
docum ents officiels, des situations com plexes e t/o u litigieuses, des suivis «clientèle»
plus personnalisés... En effet, le fait de passer par le courrier papier anoblit en
quelque sorte la dém arche, lui p erm et de véhiculer la volonté d'u ne attention
particulière (lettres de confirm ations officielles, lettres de m otivation, de présentation
de p ro je ts ...). La lettre recom m andée, e t son rôle juridique, joue égalem ent un rôle
de d ocu m e n t servant de preuve matérielle.
(notes de service) ou pour transm ettre des explications (notes d 'in form atio n )
concernant des procédures à suivre, de nouvelles stratégies de l'entreprise, des
m odifications de date ou autre. Les Anglo-Saxons s'en servent de plus en plus pour
effectuer des suivis de contact ou des annonces diverses à des clients potentiels ou
réguliers en les personnalisant.
Il ne faut pas confondre ce type de notes avec la note de synthèse d'in form atio n (car
elles sont toutes souvent appelées «notes» par facilité).
Présentation PowerPoint
Les présentations orales, avec support visuel de type PowerPoint, sont m aintenant d'un
usage courant lors des échanges professionnels à l'international. Des principes simples
sont à adopter pour être certain(e) de les concevoir avec efficacité (utilisation de bullet
points sans phrases rédigées). Certains com ptes rendus de réunion ou d'entretien sont
m aintenant transmis égalem ent par ce m oyen et s'appuient sur l'exigence synthétique
de ce type de support pour transm ettre des messages très clairs de suivi. En les
concevant, il faut particulièrem ent être vigilant(e) pour adopter la bonne typographie
et, en anglais, pour bien y gérer les majuscules (voir chapitre 3).
44
Fiche n°l Principaux documents en français et en anglais
De plus, les Français étant particulièrem ent sensibles aux approches analytiques,
certains de leurs docum ents, m êm e inform atifs, peuvent être plus développés qu'en
anglais où les résultats sont davantage mis en exergue, au d étrim e n t du descriptif
des causes d'un problèm e.
Tous les docum ents qui tou ch en t au pur enregistrem ent d 'inform ations sont en
anglais les suivants:
• Information report = note de synthèse en français, appelée aussi note.
Dans ce docu m e n t le rédacteur est chargé de rechercher lui-m êm e l'inform ation
sur un sujet - ne pas se laisser tro m p e r par le m ot re p o rt qui désigne en français
exclusivem ent des docum ents engagés alors qu'en anglais le term e est plus large
et englobe à la fois des docum ents inform atifs et des docum ents engagés.
• Summary = note de synthèse ou note ou résumé en français quand
le rédacteur d oit synthétiser exclusivem ent un groupe de docum ents sans en
Copyright © 2014 Dunod.
Attention ! L'équivalent du m ot com pte rendu n'existe pas en anglais alors qu'en
français cet intitulé est fréquent puisque plusieurs types de comptes rendus existent en
situation professionnelle (com pte rendu littéral reform ulé des positions des participants,
45
Fiche n°l Principaux documents en français et en anglais
com pte rendu de synthèse rédigé, com ptes rendus synoptiques sous form e de
tableaux). L'oralité ayant davantage de poids dans la culture anglo-saxonne, il n'est
peut-être pas aussi nécessaire de to u t justifier, clarifier et expliquer par écrit qu'en
français.
Études - Rapports
Malgré les différences term inologiques, certains docum ents co m p o rte n t des
études techniques ou scientifiques (fe a s ib ility re p o rt...) dont n o ta m m e n t le
w hite p a p e r (livre b la n c ) d'un usage institutionnel et donc de portée publique.
D'autres docum ents, tels les rapports, contiennent des analyses am enant à des
recom m andations et sont indispensables dans les deux langues pour faire avancer les
actions. Ce besoin d'action nécessite forcém en t ce type de dém arche de réflexion. Le
docu m e n t porteur de ces contenus dynam iques s'appelle bien «rapport» en français.
Or, en anglais, le term e re p o rt s'applique non seulem ent aux rapports porteurs
d'analyse et de recom m andations mais égalem ent aux docum ents inform atifs de
type com ptes rendus et notes de synthèse, désignés ainsi en français. Là réside
le p roblèm e de com préhension des dem andes effectuées à des Français par des
Anglo-Saxons.
En anglais, les docum ents, équivalents aux types de rapports français, possèdent
des raisonnem ents autour du «pourquoi?», appelés (analysis) et présentent les
avantages et inconvénients (discussion).
En anglais, les docum ents adoptant la m ê m e dém arche intellectuelle que les rapports
français sont les suivants :
• Recommendation report = rapport en français - quand le rédacteur rédige
au q uotidien un d ocu m e n t avec préconisations pour faciliter la prise de décision
en in diquant les bonnes voies à prendre (d o cu m e n t pas forcém en t long). Il peut
s'agir de rapports com m erciaux, de rapports techniques, ou autres, qui balisent le
Copyright © 2014 Dunod.
quotidien professionnel.
• Report f o r . . . ou Formai report = rapports d'expert ou rapport d'étude
en français - quand le rédacteur est chargé officiellem ent d'une étude et insère
dans son rapport des docum ents annexes d'appui tels que graphiques, glossaires,
bibliographie... ou d'autres indices du sérieux de la dém arche du rédacteur. Ces
docum ents sont toujours accompagnés en anglais, en prem ière page, d'un executive
summary (abstract dans le dom aine scientifique ou universitaire) (voir chapitre 10).
46
Chapitre 4. Se révéler très professionnel en anglais écrit
Présentation matérielle :
justifier ou non le texte?
Le premier contact de vos lecteurs sera matériel. La non-justification
du texte parle un langage qu'il faut également connaître. Des usages
existent dans les deux langues à ce sujet pourtant en apparence
anodin. Ainsi, l'alignement d'un texte est strict sur la marge gauche
47
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
48
Chapitre 4. Se révéler très professionnel en anglais écrit
C
La présentation d'une liste sous forme verticale est un usage du monde
13
Q professionnel. En français, ce sont les tirets qui balisent le début des textes
(sauf dans les présentations PowerPoint), en anglais ce sont de nouveau
o
fM
les puces (bullet points).
© To be considered for the position, candidates should:
D unod - Toute reproduction non autorisée est un délit.
49
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
, R RETENIR .
• Des logiques sim ilaires président à la rédaction de docum ents
dans les deux langues. Toutefois, les mots désignant ces docum ents
ne peuvent être traduits littéralem ent sans risque de confusion.
• Le m ot r e p o r t est à haut-risques car il désigne en anglais certains
types de comptes rendus (d o nt le m ot équivalent n'existe pas dans
cette langue) mais égalem ent tous les rapports avec analyses et
recom m andations (pris dans le même sens qu'en France).
• Les docum ents diffèrent sur des détails significatifs:
— non-justification à droite pour les Anglo-Saxons (sauf cas très
form els) et justification pour les Français,
— utilisation de puces (et non de tirets) derrière deux-points
lors de présentation du texte en liste verticale dans les textes
en anglais.
Copyright © 2014 Dunod.
50
+
Savoir rédiger
les principaux
documents
professionnels
+
+
Pour vous perm ettre d'être très vite à l'aise lors de la rédaction de
docum ents professionnels en anglais, nous avons choisi l'o p tio n
de nous appuyer sur la m éthodologie et sur les usages d'écriture
des mêmes docum ents en français. Ce regard, en m iroir, présente
l'avantage de revisiter les docum ents français équivalents et de vous
proposer en synthèse les deux approches, ce qui peut vous être utile
dans votre travail quotidien dans les deux langues. Les professionnels,
déjà fluides dans la rédaction des docum ents français, y gagneront en
tem ps et com pétences; les m oins expérimentés y trouveront l'avan
tage d'être en mesure de passer d'une langue à l'autre sans erreurs
grâce à cette centralisation de connaissances comparées.
Sommaire
Copyright © 2014 Dun
Chapitre 6 Savoir jouer sur les nuances de ton dans les e-mails 73
Construire
ses e-mails
avec efficacité
ous com m uniquez tous les jours par e-mails. Cet outil est au
V cœur de vos échanges les plus courants avec vos clients, parte
naires, collègues, confrères... De nos jours, travailler en anglais
im plique de com m uniquer par ce moyen avec des destinataires de
tous niveaux hiérarchiques et de tous pays. Cet im pératif réclame par
là m êm e de connaître les codes adéquats pour ne pas com m ettre
d'im pairs. Or, écrire en anglais professionnel, ce n'est surtout jamais
traduire littéralem ent ce que vous souhaiteriez exprim er dans la
même situation en français. Il s'agit par conséquent de m ettre en
place en soi, de manière claire, des réflexes d'écriture parallèles
adaptés aux deux langues.
culturelles.
54
Chapitre 5. Construire ses e-mails avec efficacité
un ton plus formel dans les deux langues, mais les codes ne sont pas
toujours les mêmes.
C'est dans ce second cas surtout que les anglophones et les franco
phones vont se diversifier.
forcent le respect.
55
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
Sans bien repérer ces usages établis, il n'est pas aisé de passer
dune langue à l'autre. En effet, toute traduction littérale à partir du
français génère en anglais un ton précieux risquant parfois d'apparaître
prétentieux. Il peut même rendre le message confus pour les lecteurs.
En anglais, la compréhension du sens va primer sur l'impression
donnée par l'ensemble. Quand les bons rédacteurs français vont
respecter un certain «style», en variant l'expression ou en refusant
les répétitions, les rédacteurs anglais vont privilégier les constructions
peu sujettes à interprétations, éliminer les adjectifs descriptifs risquant
de détourner du message et choisir de manière non conventionnelle
de rédiger le texte de façon synthétique en liste verticale derrière des
puces.
La brièveté est donc une valeur sûre pour les anglophones alors
que les rédacteurs français, dans la même situation, empruntent
culturellement des formulations plus arrondies, plus souples. Le ton
prend le risque d'être ressenti très vite en français comme sec ou
agressif sans ce vêtement stylistique (voir chapitre 6).
C o p y r ig h t © 2 0 1 4 D uno d.
56
Fiche-outil
Dans le cas de dysfonctionnem ents, les Français se m o n tren t très ferm es, pointe nt
le p roblèm e et dem an d en t ensuite l'action. Les anglophones recherchent toujours
quant à eux à favoriser l'action. Une nouvelle fois Faction est en premier. À cette
fin, ils utilisent facile m en t l'im pératif alors qu'en français l'im pératif serait perçu très
négativem ent: le ton deviendrait m ê m e im poli.
l'impératif.
57
Fiche n° 2 Débuter un mail en français et en anglais
58
Fiche n° 2 Débuter un mail en français et en anglais
59
Fiche n° 2 Débuter un mail en français et en anglais
Dans les e-m ails professionnels rédigés en français, la tendance est de personnaliser
les textes et de privilégier l'utilisation du pronom je , m ê m e si l'on co m m u n iq u e en
tant que représentant de son entreprise. En anglais, la tendance est d'utiliser w e
dans ce contexte. On retrouve cette m ê m e logique dans les lettres françaises qui
utilisent essentiellem ent le pronom nous.
• C'est avec plaisir que je vous informe • We are p/eased to inform you t h a t ...
de...
• Les circonstances actuelles nous • Présent circumstances mean that
amènent à ... we are not able to meet with you as
scheduled.
• C'est avec regret que nous vous • We are sorry to inform you that we no
informons que nous ne produisons longer manufacture . . .
plus...
Copyright © 2014 Dunod.
60
Chapitre 5. Construire ses e-mails avec efficacité
L'objet
En raison du volume d'e-mails reçus dans le cadre professionnel, le rôle
de l'objet est crucial, dans les deux langues, pour s'assurer l'attention du
destinataire et pour effectuer un archivage efficace.
La raison présidant à l'envoi de chaque message doit être évidente immé
diatement dès l'objet pour les Anglo-Saxons (R e q u e s t fo r D o cu m en ta tio n
o n M o d e ! 6 0 4 - N) alors que les Français privilégient souvent une formu
lation plus synthétique afin de ne pas déflorer le sujet traité ensuite dans le
message (Demande de documentation).
Lorsque plusieurs messages sont échangés à partir d'un premier message
de départ, il est conseillé d'en modifier l'objet quand les sujets abordés
C o p y rig h t © 2 0 1 4 D u n od .
61
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
En anglais En français
62
Chapitre 5. Construire ses e-mails avec efficacité
c
personnalisation amène exceptionnellement
13 à écrire :
Û
T-1 Bonjour Monsieur Martin,
O
rs i
d'écrire :
Bonjour,
63
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
64
Chapitre 5. Construire ses e-mails avec efficacité
fM
Logique française plus longue Logique anglaise plus brève
©
et pédagogue et opérationnelle
D unod - Toute reproduction non autorisée est un délit.
65
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
Cet e-mail suit la même logique dans les deux langues afin de faire passer un
message plus délicat
66
Chapitre 5. Construire ses e-mails avec efficacité
67
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
Cordialement Regards,
68
fiche-outil
Cas de grande
Copyright © 2014 Dunod.
69
Fiche n° 3 Quelles salutations finales?
Best regards
Termes donnant un ton
chaleureux aux échanges
courants quand un ton
form el est quand m êm e
approprié.
Best wishes Best regards, Bien à vous.
Termes d onnant un Pareil Terme d on n an t un ton
ton aim able, mais En anglais américain, il est chaleureux mais il faut
pas trop fam ilier, lors préférable d'éviter Kind connaître le destinataire
d'échanges courants regards et de privilégier (après plusieurs échanges
avec des collègues ou Best regards. de mails ou une
correspondants réguliers rencontre).
Best Best
Abréviation de Best Abréviation de Best
regards, très fam ilier. regards, très familier.
À éviter en contexte À éviter en contexte
professionnel. professionnel car un peu
affectif.
70
Chapitre 5. Construire ses e-mails avec efficacité
From : [email protected]
Sanchez.
Thanks for a quick response. Expression brève et
Steve polie pour terminer
71
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
R6T6NIR .
• Les e-mails en anglais sont plus directs que les e-mails français
dès la première ligne en privilégiant fortem ent l'action à mener
sans s'attarder sur les problèmes.
• Les e-mails français et anglais courants présentent le point com
mun d'être centrés quant au sens, soit sur un besoin à traiter, soit
sur un problème à résoudre, soit sur une action à mener, soit sur
une information à transmettre de manière synthétique.
• Les formules d'appel sont à connaître pour ne pas faire d'impairs
selon le type de rapport instauré avec le destinataire. Les saluta
tions sont toujours brèves, même en français, mais là aussi les
nuances varient d'une langue à l'autre. Il ne faut jamais traduire
littéralement sans s'être approprié les codes d'usage transmis dans
ce chapitre.
Copyright © 2014 Dunod.
72
Chopitre 6
Savoir jouer
sur les nuances
de ton
dans les e-mails
Copyright © 2014 Dunod.
74
Fiche-outil
Je déduis de ce constat qu'il s'agit d'une erreur Il aurait fallu écrire : A billing
de facturation. (Traduction littérale: error has been identified.
1deduce by this réalisation that there is an error La voix passive p erm et de rester
in the bill.) neutre en cours d'analyse et de
ne pas insuffler de subjectivité.
75
Fiche n°4 Comparaison de ton entre le français et l'anglais
76
Fiche n°4 Comparaison de ton entre le français et l'anglais
Il est évident que cet aspect est essentiel pour Il aurait fallu écrire :
résoudre... (Traduction littérale : It is évident It seems clear/pretty obvious
that...). that...
Ou
1 think we would ail agréé
that...
77
Fiche n°4 Comparaison de ton entre le français et l'anglais
78
Chapitre 6. Savoir jouer sur les nuances de ton dans les e-mails
S'il est plus direct en anglais, le ton ne doit pas s'y montrer toute
fois abrupt pour garder une certaine efficacité. Dans cette langue
aussi, certaines précautions sont à prendre pour adoucir le ton.
Observons ci-dessous quelques phrases gérées différemment d'un
ton abrupt (colonne de gauche) vers un ton plus souple (colonne
de droite).
©
Abrupt et négatif Neutre et positif
Dunod - Toute reproduction non autorisée est un délit.
Never use that type of paper in the It is best to avoid using that kind of
machine. paper in the machine
You hâve failed to deliver the We hâve not yet received the
merchandise as promised. merchandise we ordered for April.
79
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
80
Chapitre 6. Savoir jouer sur les nuances de ton dans les e-mails
Since my wife and 1 need to coordinate our requests Formule visant une
for summer holiday time, we would appreciate action avec date
receiving this information by 30 April. limite
Dunod - Toute reproduction non autorisée est un délit.
81
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
1er paragraphe d'ouverture • Here are the spécifications you asked for
-► Répondre concerning...
immédiatement par • Thank you for your inquiry. Based on the
des faits concrets details you gave, we estimate...
82
Chapitre 6. Savoir jouer sur les nuances de ton dans les e-mails
From : [email protected]
Sent:
To : [email protected]
83
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
84
Chapitre 6. Savoir jouer sur les nuances de ton dans les e-mails
The damage won't be fixed for The repairs will be finished by next
a week. Tuesday.
85
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
2e paragraphe
-► Présenter fermement et • When 1did not receive the first issue of your
sans émotion les éléments magazine, 1cancelled the subscription —yet
de justification de la 1continue to be billed for it.
réclamation, assortis des • As you will see from the enclosed receipt,
précisions nécessaires pour the merchandise was not delivered on the
améliorer la situation date promised; therefore, it is no longer
needed.
Conclusion
-*■ Demander, sans • Therefore, we are returning the
équivoque, une correction, merchandise, and we do not expect to be
un ajustement ou une charged for it.
indemnisation. Exprimer • / know mistakes can occur, and 1am sure
polim ent sa confiance et ses this one will be corrected promptly.
C op yrig ht © 2014 Dunod.
86
Chapitre 6. Savoir jouer sur les nuances de ton dans les e-mails
Sent:
To : [email protected]
The third time 1 used the rack, the métal support Détails pour
holding it to the balcony railing snapped and justifier la
the clothing fell to the floor. The manufacturer^ réclamation
instructions suggested that a weight limit be
respected and 1took care not to overload the
rack. As 1 hâve mentioned already, 1 respected the
"O instructions for the installation as well.
O
c
=3
O
Since this product is clearly unusable, you may wish Demande ferme
o
fM
to contact your supplier. Meanwhile, 1am confident pour obtenir une
© that you will crédit my account with a refund for the solution spécifique
full price of the faulty drying rack.
Dunod - Toute reproduction non autorisée est un délit.
Yours sincerely,
Salutation simple
(UK)
Margaret White
87
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
, R R6T6NIR .
• Les e-mails en anglais utilisent en association étroite le contenu
de l'objet et la phrase introductive du message pour être percutant
en lecture rapide.
• Le choix d'un vocabulaire positif permet aux messages, généra
lement plus abrupts qu'en français, d'être naturellement nuancés.
Le contenu joue également la carte du positif puisque les pro
blèmes doivent être systématiquement orientés vers les solutions.
C op yrig ht © 2014 Dunod.
88
C hapitre 7
Qu'en est-il
de la lettre d'affaires
en anglais?
90
Chapitre 7. Qu'en est-il de la lettre d'affaires en anglais?
En tête
The ten containers of toys you ordered from our factory Raison d'êtredu
hâve been packed and shipped. They left the factory message, non
on August 17. Unfortunately, weather conditions in the justifiéà droite
eastern Pacific hâve led to delays in container shipping
lanes and we feel it is best to tell you that we may be
unable to meet the August 24 delivery date that you
hâve requested.
Sincerely, Formule de
-»3 à 5espaces salutation (US)
91
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
Comment
UK US
s'écrivent?
92
Chapitre 7. Qu'en est-il de la lettre d'affaires en anglais?
REGISTERED
Sincerely,
Signature manuscrite
(M s.)* Kelly Wade,
Director of Studies
*L'emploi Ms. parce que le prénom Kelly peut être masculin ou fém inin (risque de
confusion).
93
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
Style et structure
des lettres anglo-saxonnes
Le ton de la lettre d'affaire en anglais est caractérisé par l'emploi d'un
style très direct en comparaison avec une lettre professionnelle fran
çaise équivalente. La différence d'approche stylistique est évidente
quand on traduit littéralement une lettre de l'anglais au français.
En français, si les e-mails prennent maintenant des libertés à l'an
glo-saxonne, les formulations des lettres restent encore très formelles
(les seules évolutions vraiment visibles étant la simplification des for
mules de politesse et l'abandon de quelques expressions pompeuses).
Les formulations des lettres françaises utilisent encore un champ de
nuances codifiées par l'usage, nuances de ton parfois subtiles pour
les non-initiés au langage professionnel. Il arrive en France que des
rédacteurs novices fassent des impairs dans leur propre langue. En
anglais, les précautions d'expression écrite, inhérentes au français, y
sont absentes. Cette différence est flagrante quand des Anglo-Saxons
s'étonnent de recevoir des textes au sens «noyé», confus pour eux,
C op yrig ht © 2014 Dunod.
94
Chapitre 7. Qu'en est-il de la lettre d'affaires en anglais?
95
Fiche-outil
2e paragraphe
• Présent explicatif • Justifications
Expression de la dem ande ou Détails pertinents pour expliquer la
form u la tion du problèm e ou besoin. situation ou résoudre le problèm e.
3e paragraphe
• Futur pour suivi et actions
Formulation des actions en cours ou Autres détails si nécessaire.
dem andées pour traiter le problèm e ou
besoin, o bjet de la lettre.
96
Chapitre 7. Qu'en est-il de la lettre d'affaires en anglais?
Ton plus personnel (voix active) Ton plus objectif (voix passive)
You can find information about Retirement benefits are explained
retire ment benefits in . . . in . . .
C op yrig ht © 2014 Dunod.
97
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
> A im ab le
> N eutre
Il s'agit d'un ton objectif. Ce ton est à adopter dans presque l'ensemble
des échanges quand il s'agit de présenter, moduler, entériner des faits
ou de les confirmer. Le ton neutre général est alors souvent complété
dans les lettres en français, au final, par une formule de conclusion
porteuse du ton de la situation (aimable ou irrité).
> Irrité
conclusion.
98
Fiche-outil
Les textes en anglais de ce tableau sont des équivalences et non des traductions.
Gradation
En français Équivalence en anglais
de tons
99
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
100
Chopitre 8
102
Chapitre 8. Rédiger des lettres à caractère informatif
103
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
We will require access the night before (March 13) Précisions pour
in order to set up. You mentioned that this would be éviter tout
possible after 4:00 p.m. malentendu
Our driver will be at the loading dock at that time with a Expression polie
copy of our contract. qui paraîtrait très
abrupte traduite en
We look forward to working with you. français
Sincerely, Salutation simple (US)
104
Chapitre 8. Rédiger des lettres à caractère informatif
©
Texte de lettre de confirmation d'embouche
Dunod - Toute reproduction non autorisée est un délit.
105
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
If you accept this offer, please sign the form at the Demande de
bottom of this page and return it in the self-addressed, confirmation par
stamped envelope enclosed. retourde courrier
106
Chapitre 8. Rédiger des lettres à caractère informatif
107
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
108
Chapitre 8. Rédiger des lettres à caractère informatif
rivée des e-mails car elle permet de donner un caractère plus officiel
à certains messages, d'accompagner des documents pour les clarifier
ou par simple politesse. Elle offre des possibilités de développements
plus complets.
109
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
Please call with any questions you may hâve about Formule visantune
shipping or payment arrangements. action
110
Chapitre 8. Rédiger des lettres à caractère informatif
.f l RETENIR,
• La lettre est un document à l'apparence plus officielle qui per
met d'introduire au contenu du texte des éléments d'une grande
précision, surtout dans les cas où beaucoup d'indications sont
nécessaires.
• Il est nécessaire d'être vigilant(e) quant au choix des formules
d'appel et de politesse selon les types de destinataires plutôt forgés
à l'anglais britannique ou à l'anglais américain (voir chapitre 6 pour
éviter toute erreur de ce type).
• Un type de lettre au style simplifié a été créée aux États-Unis pour
transmettre des messages très opérationnels. Elle peut avoir été
préparée au préalable pour des situations types. Elle offre l'avan
tage de permettre une personnalisation du texte par l'insertion du
nom du destinataire dans le corps du texte.
C op yrig ht © 2014 Dunod.
111
C op yrig ht © 2014 Dunod.
Chopitre 9
Lettres argumentées
pour situations
sensibles
C op yrig ht © 2014 Dunod.
114
Chapitre 9. Lettres argumentées pour situations sensibles
115
Fiche outil
1e
rparagraphe • Customer satisfaction is always high on our list of
Commencer pardes concerns.
remerciements pour la • We appreciate your interest in doing business with our
confiance démontrée company.
parl'expéditeurenvers • Thank you for your inquiry about establishing a line of
l'entreprise crédit with our firm.
Les phrases types ci-dessus introduisent une note objective
(neutre) qui permet de conserver de bonnes relations
d'affaires.
2eparagraphe • You are right that our company is growing at the
moment. However. candidates are n o t currently beinq
sought in the accounting department.
Présenter lemessage
• On checking my schedule, 1realize that 1will be out of
décevant ou négatifen
town on that date. Consequentlv. the kind invitation to
l'introduisantparune
speak to your group m ust be declined.
phrase adoucissante et
• While we are eaaer to provide the best possible service
en ledépersonnalisant
to a valued customer like you, crédit cannot be extended
at this time.
116
Chapitre 9. Lettres argumentées pour situations sensibles
Consequently, En conséquence.
Peter Russell was appreciated by his clients and
respected by the other sales reps. C o n seq u en tly, no
one was surprised when he was offered a managerial
position.
While Tandisque...
W h ile we would like to meet the deadline, it will not
be possible.
117
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
Since you mentioned that you had become quite Offre d'une solution
dépendant on the machine to keep in shape, 1hâve alternative pour
checked with the manager of our technical services pallier cette
to see what solution we can find. He tells me that the réponse décevante
situation you experienced can be corrected by welding
the handlebars back on. You could bring the bike in to
our depot, and this repair can be looked after within
C op yrig ht © 2014 Dunod.
Sincerely, Salutation
Signature manuscrite
118
Chapitre 9. Lettres argumentées pour situations sensibles
119
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
We are sure you will love o ur When you try the product, you will
product. find immédiate benefits.
120
Chapitre 9. Lettres argumentées pour situations sensibles
CX€MPl€
Dans la lettre suivante, l'emploi du pronom you personnalise
la lettre et met en évidence les bénéfices ou avantages pour le
destinataire. Cette façon de faire est depuis quelques années
utilisée en français dans les situations commerciales ou sen
sibles pour montrer aux clients que l'expéditeur est vraiment à
leur écoute :
family member — yet. But the chances are that one in sur le sujet de
four people in our community will be afflicted with this façon impliquée
progressive and incurable disease. Surely it is in the
interest of ail of us to find a cure.
121
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
Signature manuscrite
122
Chapitre 9. Lettres argumentées pour situations sensibles
fi RETENIR
• Dans les lettres complexes, le ton du texte doit être moins direct
que l'usage habituel en anglais. En effet, des précautions argumen
tées doivent permettre de bien recevoir les messages.
• Les mots de liaison sont présents quand il s'agit de passer du texte
«tampon» à la demande, raison de la lettre. Ils permettent d'effec
tuer la transition entre ces deux moments de l'argumentation.
• Il faut privilégier les pronoms y o u ou y o u r (au détriment de w e
ou o u r) lorsque l'on souhaite mettre en valeur le destinataire, ten
dance visible également dans les courriers professionnels français
actuels.
C op yrig ht © 2014 Dunod.
123
C op yrig ht © 2014 Dunod.
Chapitre 10
Rendre compte
par des documents
d'inform ation
R
apport, r e p o r t, ces deux mots cachent des réalités mal définies
dans les deux langues. Ainsi, on entend souvent des profes
sionnels français parler de compte rendu d'activité puis un peu
plus tard de rapport d'activité pour le même document, tant flotte
leur définition du compte rendu et du rapport. Les anglo-saxons eux-
mêmes, lorsqu'ils demandent un r e p o r t; se devraient de préciser ce
qu'il doit contenir (recommandations présentes ou pas) tant le mot
re p o rt est beaucoup trop générique employé seul. Si vous travaillez
en anglais, vous devez toujours vérifier la teneur de la demande et
vous repérer par l'équivalence française du même document.
Les Français qui maîtrisent bien les écrits professionnels savent qu'il
faut bien distinguer les documents porteurs d'une logique de compte
rendu ou d'une logique de rapport. Les comptes rendus sont en effet
des documents neutres, objectifs au moyen desquels les rédacteurs
n'apportent aucune analyse ou réflexion personnelle. En effet, ceux-ci
doivent se limiter à effectuer des synthèses et/ou reformulations.
Les notes de synthèse d'informations suivent également ces mêmes
règles d'objectivité. En revanche, les rapports sont des documents
engagés comportant des analyses, recommandations, préconisations
ou solutions, proposées par le rédacteur lui-même, résultat de sa
C op yrig ht © 2014 Dunod.
propre réflexion. Cet état des lieux des différents documents en pré
sence peut être clair en français si on a bien compris ces deux angles
d'attaque: objectivité ou engagement.
En anglais, la situation se complique car le même mot report est
employé indifféremment pour certains documents de l'ordre de la
pure information comme l'information report (note de synthèse en
équivalence française) ou le progress report (compte rendu de suivi
de projet en équivalence française).
Afin de vous permettre de savoir quoi faire quand un document
du champ de l'information ou a contrario de celui des recommanda
tions vous est demandé, nous vous proposons ci-dessous un tableau
regroupant les définitions de tous les documents du champ de
126
Chapitre 10. Rendre compte par des documents d'information
127
fich e-o u til
128
Fiche n°8 Définition des différents documents d'information...
Le résumé
En France le résumé est principalement utilisé à des examens, concours ou en début
de mémoires universitaires, mais il est peu en usage dans la vie professionnelle: il
est peu fréquent de résumer un rapport avant sa lecture pour ne pas déflorer son
C op yrig ht © 2014 Dunod.
129
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
Suite à une réunion ou échange avec Le document qui vous est demandé
un partenaire ou client, la demande de correspond en français à un compte
document est formulée : rendu (de réunion) de synthèse
Would you write this up. (rédigé ou en tableau)
130
Chapitre 10. Rendre compte par des documents d'information
131
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
132
Chapitre 10. Rendre compte par des documents d'information
150 - 250 miles of the airport. They offer options for principales sur un
good dining and a variety of récréation possibilities. ton objectif
There is somewhat of a disparity in price but this should
perhaps be weighed against the sort of convention
facilities they offer.
133
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
là de rigueur. Ce d o c u m e n t su it la c h ro n o lo g ie de la ré u n io n dans un
134
Fiche-outil
Identification
• Intitulé de la réunion Minutes o f the monthly meeting o f the
• occasion de la réunion
Workplaœ Sofety Committee held on
May 8, 2014, from 9:30 a.m. to 10:45
• date, heure et lieu
p.m. in Room 204 with Charles Green
• identité du président de la réunion as Chair.
(alors qu'en français, celui-ci est inséré à
la liste des participants)
Participants Présent:
Personnes présentes et personnes Alan Barry
absentes ( excused) Maya Bedrossian
En anglais, les noms sont insérés par Dorothy Chaima
ordre alphabétique com m e ci-joint,
Richard Manning
le prénom rajouté norm alement en
premier (l'ordre hiérarchique n'est Susan Wilson
norm alement pas de mise). Excused: John Barton
Also présent: Karen Woods from HR
Approbation du procès-verbal
de la réunion précédente
L'approbation de toutes les personnes Minutes o f the previous meeting were
présentes est nécessaire pour que le approved with the following correction:
compte rendu devienne officiel. Quand Item 6 — completed évaluation Dolicv
des corrections sont à effectuer, elles recommendations
sont notées.
135
Fiche n°9 Vocabulaire utile pour rédiger des M inutes
136
Chapitre 10. Rendre compte par des documents d'information
137
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
Reformulation
du contexte
du problème
ou besoin
Directive
ou décision prise
138
Chapitre 10. Rendre compte par des documents d'information
139
Copyright © 2014 Dunod.
Implémentation User: with varied levels of expérience with specialized • Contact trainers (M.Firnin)
of new software computer programs • Schedule training sessions with
Set up haif-day training session for 25 employées eventual users (L.Engler) May 2, 2015
Start of training
(US)
Version française
Mise en place Utilisateurs très hétérogènes quant à leur niveau • Contacter des formateurs
d'un nouveau informatique (M.Firnin)
logiciel Mise en place d'une formation d'une demi-journée • Établir un planning prévisionnel 2 mai 2015
f destinée aux 25 utilisateurs en consultant les utilisateurs début formation
(L.Engler)
Nom Verbe
commun à l'infinitif
Chapitre 10. Rendre compte par des documents d'information
141
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
100 pages). Il est également très utilisé dans les milieux universitaires
ou scientifiques où il est appelé Abstract.
142
Chapitre 10. Rendre compte par des documents d'information
R RETENIR
• il faut bien distinguer les docum ents de type inform atif des docu
ments engagés quand le ou les rédacteurs proposent des analyses
et des préconisations.
• Le m ot re p o rt est à haut-risques en anglais car il est employé
pour désigner à la fois certains docum ents inform atifs (inform ation
report, progress r e p o r t. . . ) et également des docum ents engagés
du type recom m endation re p o rt ou fo rm a i report.
• La traduction exacte du m ot com pte rendu n'existe pas en anglais
malgré la présence de docum ents équivalents.
• La m éthodologie qui préside aux docum ents inform atifs et enga
gés n'est pas la même en raison des objectifs différents de ces
typologies de docum ents. Il s'agit dans les docum ents inform atifs
de reform uler avec le m axim um de rigueur intellectuelle pour ne
pas déform er le sens alors que les docum ents engagés réclam ent
la restitution de positions personnelles du rédacteur quant aux
contenus proposés.
• Les tableaux synoptiques sont très appréciés par les Anglo-
Saxons en raison de leur grande opérationnalité car les actions y
sont parfaitem ent mises en valeur.
C o p y rig h t © 2 0 1 4 D u n od .
143
C o p y rig h t © 2 0 1 4 D u n od .
Chapitre 11
S'approprier
les logiques
des rapports
an glo-saxon s
• le formai report.
Le premier, le recommendation report est un document courant,
apte à améliorer les situations au quotidien par le traitement des
besoins et problèmes soulevés aux différentes étapes d'évolution des
entreprises et administrations. Il peut être rédigé de manière classique
C o p y rig h t © 2 0 1 4 D unod.
146
Chapitre 11. S'approprier les logiques des rapports anglo-saxons
Recommendation : le rapport
courant de la vie professionnelle
Le recommendation report est le document de réflexion de la vie pro
fessionnelle courante. Il peut traiter de sujets de peu d'ampleur ou, au
contraire, de sujets importants pour la vie de l'entreprise. Son champ
d'action est large mais ne nécessite pas la présence d'un expert, le
rédacteur peut être simplement une personne qui a pris la peine d'étudier
sérieusement un sujet. Il peut donc être rédigé par des personnes très
variées que l'on charge d'une étude apte à améliorer le fonctionnement
d'ensemble d'une structure.
Ce document peut être présenté sur papier et remis aux personnes
concernées ou être transmis par fichier joint par le biais d'Internet. Dans
ce dernier cas, il sera accompagné d'un message précisant sa portée et
son intérêt pour le destinataire. Dans le cas où il s'agit d'un document
très bref, le sujet traité ne réclamant pas de développements importants,
il peut être envoyé par lettre ou même être inséré dans le corps du mail.
TO
3
€xemplc cl un re c o m m e n d a tio n re p o rt
C
Z3
û
Catherine Taylor-Bassett
Director of Human Resources
O
fN
Subject: Recommendations for Employée Objet succinct
© Assistance Services
Dunod - Toute reproduction non autorisée est un délit.
Introduction
As in any large organization, our company faces on-going Développer le
needs in the area of employée support programs for s u jet présenté en
difficultés related to workplace injuries, stress, grief, objet de manière
management of finances, and substance abuse. As synthétique
you requested, I hâve contacted HR departments in six
comparable companies. As a resuit I would like to propose , ,
.i , L,n , .. . conclusions
some measures that we in HR can implement to improve
the maintenance of a healthy productive workforce by
shifting the emphasis of our emplovee assistance efforts.
T47
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
148
Chapitre 11. S'approprier les logiques des rapports anglo-saxons
©
practices that could be introduced here immediately.
1. Action to prevent injuries — hire an outside specialist Mettre en valeur les
Dunod - Toute reproduction non autorisée est un délit.
<0>
149
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
5 lignes
Christopher Sikorsky Signature
manuscrite à la
marge gauche
150
Chapitre 11. S'approprier les logiques des rapports anglo-saxons
6X6MPL6 D€ R € C O M M € N D R T IO N R 6P O R T
€N TRB16RU SVNOPTIQUC
Feedback on Meeting to Refocus Employée Support
Following a decision to reorient our current approach to employée
support services, Human Resources staff met Tuesday afternoon.
Discussion of information collected on existing services in six other
companies led to recommendations for measures to be imple-
mented here to address issues facing us at présent.
Dunod - Toute reproduction non autorisée est un délit.
151
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
Current
Illustrations Recommendations
situation
Des noms
Des noms
communs pour débuter
communs pour débuter
les phrases des constats
les phrases d'illustration
de la problématique
152
Chapitre 11. S'approprier les logiques des rapports anglo-saxons
Et non Prévoyez
153
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
154
Chapitre 11. S'approprier les logiques des rapports anglo-saxons
Insérerlesconclusionsdu rapport
(recommendations)
155
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
156
Fiche-outil
mot, numérotation
Utilisation de chiffres 12
Annexes romains pour les
différencier du texte
principal
157
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
1. II.
26. VII.
114. XII.
En anglais, ne pas oublier que chaque mot d'un titre possède une
Copyright © 2014 Dunod.
• E-IVIail Made Easy (e-mail est écrit sans majuscule dans un texte
courant mais avec deux majuscules dans un titre)
158
Chapitre 11. S'approprier les logiques des rapports anglo-saxons
Le procédé
typogra Destination de l'emploi Exemples
phique
159
Savoir rédiger les principaux documents professionnels
Les majuscules des titres, les numérotations, les gras, les italiques
semblent a priori des détails. Or, ceux-ci, accumulés en qualité, offrent
une impression de maîtrise et de rigueur qui permet d'aborder la
lecture du texte en toute confiance. Ce sont là les signes subliminaux
du professionnalisme du rédacteur.
. R R6T6NIR .
• Les r e c o m m e n d a t io n r e p o r t s et les fo r m a i r e p o r t s sont deux
types de docum ents du champ du rapport tel qu'il est perçu et
défini en France. En effet, ces docum ents com portent des analyses
et des préconisations, absentes des In fo r m a tio n r e p o r t s (malgré
leur nom trom peur pour des Français en raison de la présence du
Copyright © 2014 Dunod.
m ot r e p o r t).
• Les Anglo-Saxons apprécient, par goût de l'efficacité, les résumés
en début de rapport (e x e c u tiv e s u m m a r y ) et l'insertion des conclu
sions dès l'introduction.
• Il est im po rta n t de connaître la codification stricte de présenta
tio n des fo r m a i r e p o r ts , gages du sérieux du rédacteur.
Les majuscules sont beaucoup plus nombreuses dans les titres
qu'en français puisque presque tous les mots en com portent.
160
+ PflRTI€ 3
Sommaire
Copyright © 2014 Dun
Des chiffres
à bien déchiffrer
164
Chapitre 12. Des chiffres à bien déchiffrer
165
Avoir les bons réflexes en anglais écrit
Comment écrire Pour exprimer les sommes, Pour exprimer les sommes,
des sommes on insère d'abord le code on insère d'abord le code
d'argent lors du pays puis le symbole $ du pays puis le symbole £
d'échanges suivi du montant, sans aucun suivi du montant, sans aucun
internationaux? espacement entre eux : espacement entre eux :
The price for light crude oil The price for light crude oil
for August was U S$67 per for August was C B £ 4 7 per
barrel. barrel.
The lowest price for that The lowest price for that
equipment was CD $305 equipment was E £342 per
per unit. unit.
Comment écrire Pour exprimer des millions Pour exprimer des millions
les chiffres de dollars, on écrit soit: de livres, on écrit soit:
supérieurs • le symbole $ puis le • le symbole £ puis le chiffre
Copyright © 2014 Dunod.
166
Chapitre 12. Des chiffres à bien déchiffrer
Suivis d'un nom, les mots Suivis d'un nom, les mots
hundred, thousand, hundred, thousand,
million et billion sont million et thousand
toujours invariables : million sont toujours
invariables :
Two thousand workers Four hundred people
were laid off during the attended the trade fair.
downturn.
Des chiffres Oui. Lorsque le montant émis est approximatif sans être
peuvent-ils être suivi d'un nom, celui-ci se met au pluriel : hundreds,
mis au pluriel thousands, millions prennent un s.
dans certains
cas? The fire at the plant cost the company millions of dollars.
He earned many thousands of pounds from sports-wear
endorsements.
Comment Quand deux montants sont insérés dans la même phrase, le
procède-t-on mot dollars/pounds suit exclusivement le second montant:
quand deux
sommes sont The project will cost 15 to 20 million dollars/pounds.
indiquées dans
la même phrase?
O
rH
o \\rnL,
L'expression des nombres en anglais
américain et britannique
Dunod - Toute reproduction non autorisée est un délit.
Dans les textes écrits, vous rencontrez souvent des situations où les
chiffres sont exprimés en mots et non en chiffres. Dans un même
document, il est toutefois logique de faire un choix et de s'y tenir
en sachant que dans la vie professionnelle le souci d'opérationnalité
nécessite souvent l'utilisation de chiffres pour mieux saisir rapidement
des quantités exprimées.
Toutefois, afin de ne pas faire d'erreurs grossières, signes d'une maîtrise
professionnelle imparfaite, consultez lors d'hésitations le tableau suivant:
167
Avoir les bons réflexes en anglais écrit
L'abréviation du mot n u m b e r!
• Elle s'écrit No. We need to check No.3 engine.
Copyright © 2014 Dunod.
ou Nos. au pluriel
Le symbole # est réservé aux
contextes techniques.
En début de phrase l'abréviation est Number three elevator is apparently
remplacée par le mot number suivi du out of order.
chiffre en lettres.
168
Chapitre 12. Des chiffres à bien déchiffrer
• En anglais, le nombre le plus grand We need six 43-cent stamps for this
des deux est écrit en chiffre, (voir package.
"Remarques" pour le tiret) We ordered 100 four-centimetre bolts.
Cette situation est impossible en
français car on écrit:
6 timbres de 60 cents
Remarques :
• Les chiffres ne comportent pas de traits d'union sauf pour les
chiffres en dessous de cent, en français comme en anglais:
Deux cents vingt-trois Two hundred twenty-three; Trente-deux...
Thirty-two...
• Dans les contrats, pour plus de sécurité, les chiffres sont exprimés
à la fois en lettres et en chiffres;
The loon is payable in sixty (60) days at three (3) percent interest.
169
Avoir les bons réflexes en anglais écrit
. R RETENIR .
• Pour écrire des sommes, le symbole de d o lla r ($) ou de p o u n d
(£) précède le m ontant à l'inverse du français où le symbole est
toujours placé à la fin.
• Pour exprim er des sommes d'argent dans des monnaies diffé
rentes, on em ploie pour les distinguer le m êm e sym bole de la
devise codifié du pays (US$400, NZ$500).
Le séparateur de m illiers est la virgule en anglais à la place de
espace en français: 10,000 (en anglais) = 10 000 (en français).
170
Chopitr© 13
Dominer
sa ponctuation
anglaise
C op yrig ht © 2014 Dunod.
r
* Apostrophe Apostrophe
Point-virgule # Semi-colon
Virgule r Comma
Avoir les bons réflexes en anglais écrit
Apostrophe [] Apostrophe
L'apostrophe est d'un plus grand emploi en anglais qu'en français. Elle
indique tout particulièrement la possession. Dans ce cas, l'apostrophe
est suivie par la lettre s ('s) au singulier. Au pluriel, l'apostrophe est
placée juste après la lettre s (s').
172
Chapitre 13. Dominer sa ponctuation anglaise
une seule personne (singulier): 's the auditor's report; the auditor's
report
L'objet possédé peut être singulier ou
pluriel : l'orthographe du possesseur
n'est pas modifiée.
Attention !
Quand un nom qualifie un autre a consumers group, the company
nom sans nuance de possession, il picnic, management decisions
n'y a pas d'apostrophe exemple n° 1 : il s'agit d'un groupe de
consommateurs
173
Avoir les bons réflexes en anglais écrit
Let's put off the decision until we hâve more information, (i.et us)
Toutefois, si vous voulez insister sur le côté officiel ou plus déférent
du document (rapports, offres de services, lettres officielles d'affaires
comportant un enjeu...), renoncez à toute contraction. C'est un
moyen facile pour signifier cette nuance de ton.
i Alternatives
the o n /o ff switch
an either/or situation
174
Chapitre 13. Dominer sa ponctuation anglaise
the secretary/treasurer
the owner/manager
>Abréviations commerciales
175
Avoir les bons réflexes en anglais écrit
Les titres
Comme en français, les deux points sont utilisés dans les titres pour donner
plus d'impact au message, mais sont alors, contrairement au français, tou
jours suivis d'une majuscule:
C op yrig ht © 2014 Dunod.
176
Chapitre 13. Dominer sa ponctuation anglaise
©
D unod - Toute reproduction non autorisée est un délit.
Titres dans un annuaire Moving & Storage, Samson & Sons Movers
téléphonique
Désignations courantes
Dans ces cas, le terme est R&D (Research and Development)
écrit sans espaces. R&R (Rest and Récréation)
M&A (Mergers and Acquisitions)
©
177
Avoir les bons réflexes en anglais écrit
Précision pour renforcer la Mozart's short life (from 1756 - 1791) did not
clarté du texte prevent him from composing more than . . .
Définition des abréviations The ultimate responsibility rests with the CEO
(Chief Executive Officer) and the Board of
Covernors.
Digression sur le sujet Ceoff Blake (the mon you met in Indonesia
traité last month) will chair the meeting.
178
Chapitre 13. Dominer sa ponctuation anglaise
Remarque :
TO3 Les trois points (ellipsis dots) ont la même signification dans les
C
=3
D deux langues: ils permettent de suggérer une suite ou sous-entendre
■sT volontairement un non-dit; leur espacement est différent en français
T- 1
O
fM
© et en anglais en :
• français...
D unod - Toute reproduction non autorisée est un délit.
• anglais . . .
Point-virgule Semi-colon
Le point-virgule est en désuétude dans les textes français où les
phrases courtes sont privilégiées avec l'utilisation de mots de liaison
aptes à ne pas séparer les idées. En anglais, il est encore très utilisé.
179
Avoir les bons réflexes en anglais écrit
180
Chapitre 13. Dominer sa ponctuation anglaise
181
Avoir les bons réflexes en anglais écrit
Virgule w Comma
Insérer une virgule pour: Exemples
C op yrig ht © 2014 Dunod.
182
Chapitre 13. Dominer sa ponctuation anglaise
• Avant les conjonctions and, but, Call our suppliers, and see if the order
or, nor, so, yet quand elles sont has been sent out.
suivies par une phrase complète. Richard felt confident, so he didn't
think to ask for advice.
The situation was not new, yet this
story was captivating.
À n o te r:
183
Avoir les bons réflexes en anglais écrit
184
Chapitre 14
Savoir déjouer
les pièges
de l'anglais écrit
C
'est une sensation paradoxale cette impression de parler et
de comprendre l'anglais, tout en ressentant intuitivement
que, forcément, quelques fautes vont émailler nos textes par
non-maîtrise de nuances subtiles de langue écrite, propres aux écrits
professionnels. Ces moments d'incertitudes peuvent déstabiliser les
rédacteurs amenés à manier des registres de langue passant de l'an
glais UK à l'anglais US. Centraliser une bonne fois pour toutes ces
fautes potentielles, inhérentes aux rédacteurs français, permet d'évi
ter les principaux écueils et d'être en mesure de rédiger des écrits
professionnels de qualité.
186
Chapitre 14. Savoir déjouer les pièges de l'anglais écrit
187
Avoir les bons réflexes en anglais écrit
provide
failed mandatory
running
implement merger
target
involved prerequisite
triggered
Implanter
188
Chapitre 14. Savoir déjouer les pièges de l'anglais écrit
joSjoiu 8 Àjoiepueiu - 1?
opiAOjd L oiisinbojojd - £
§ u iu u m - 0 L P9I!^ 9 }U9LU9|dlUI - z
pOJOSHlJ} - 6 pOA|OAUI 9 19§J01 - l
ç 6 m jo )
C op yrig ht © 2014 Dunod.
189
Avoir les bons réflexes en anglais écrit
Les termes suivants sont d'un emploi courant dans les écrits profes
sionnels et peuvent donc vous être utiles pour enrichir votre vocabu
laire professionnel. Repérez ceux qui ne vous sont pas familiers pour
vous les approprier rapidement.
Améliorer to improve
They need to improve the design.
Approbation approval
We are waiting for approval of the plans.
Cibler to target
The ad campaign will target young urban professionals.
Dommages- compensation
intérêts The customer is requesting compensation for the missing
items.
Échouer to fail
It seemed like a good idea, but in the end the project failed.
190
Chapitre 14. Savoir déjouer les pièges de l'anglais écrit
Fusion de A merger
sociétés The merger of those two companies will reduce compétition.
Fournir to supply
Canada supplies a lot of wheat to the world market.
Implanter Implement/set up
The next stage will be to implement the plans.
Obligatoire mandatory/compulsory
Use of safety equipment is mandatory on the
construction site.
Conditions a prerequisite
préalables/ Five years of expérience is a prereguisite for such a
prérequises complicated job.
Supposer to assume
1assume the shipment will arrive on time as promised.
192
Chapitre 14. Savoir déjouer les pièges de l'anglais écrit
3. Some people on the list will be unable t o ______ the event. (assist; attend)
5. The custom er_______ how soon the new software could be installée!.
(demanded; asked)
8. Before concluding, the speaker _______ the main points of the talk.
O
T3
c
(summed up; resumed)
rj
Û
9. If there are further problems, it is unlikely that the project can b e _______
O
r \j on time. (realized; carried out)
©
10. Customer service required employées who a re______ to callers'concerns.
D unod - Toute reproduction non autorisée est un délit.
(sensible; sensitive)
a 6 jjjO )
193
Avoir les bons réflexes en anglais écrit
Le tableau qui suit propose des explications utiles dans les cas de
faux-amis. Tout d'abord, le mot anglais est employé dans une phrase
illustrant son emploi correct en anglais. En dessous, le même faux ami
est utilisé dans une phrase qui illustre la façon anglaise d'employer
le mot français:
actually mot anglais The so-ca/led rumour is actually
(en fait/vraiment) true.
emploi correct du mot anglais dans un
contexte
Faux ami :
avertissement
agenda (ordre du Hâve you received the agenda for the meeting?
jour mais aussi Let me check my agenda to see if l'm free on Tuesday.
comme en français
"agenda")
Assist (aider) Max will assist the technical crew with the
Faux ami : assister arrangements.
Some of the people on the list can't attend the
seminar.
Balance (solde) She asked the teller for the balance in her account.
Faux ami : balance The supervisor used scales to weight the shipment.
194
Chapitre 14. Savoir déjouer les pièges de l'anglais écrit
Realize (US) réalisé Jack realized there was a mistake in the bill.
(UK) (constater) The project was completed/carried out within the
Faux ami : réaliser deadline.
Cette liste n'est pas complète mais répertorie les cas les plus cou
rants d'erreurs de ce type en anglais professionnel. Il est conseillé
de consulter un dictionnaire en cas de doute pour des mots non
répertoriés dans cette liste. En effet, par ce style d'erreurs de vocabu
laire un comptable, un jour, cherchant à clarifier un problème auprès
C op yrig ht © 2014 Dunod.
196
£61
Corrigé
NJ
O
h-1
uo ujni9y lOd ■01
P P91BLUIP3 V13 6
UBUunH dH L
XBJ_ p s p p v 1VA •9
9|qissod SB SV dVSV £
sj0iJBnÇ) OH Z
:siuBAins
S9|dlU9X9 S9| SU0p S9§9jq0 9}9 1U0 inb S91UJ91 S9p 9|qiU9SU9(| J9njllSU099J 9p ULfB
luenbueuj ioiu 9| z9Ano49y '9iijed U9 S99nps9j }uos s9iuBAins suojjejAgjqe S9”|
198
Chapitre 14. Savoir déjouer les pièges de l'anglais écrit
199
Avoir les bons réflexes en anglais écrit
Pour avoir à votre disposition une liste plus complète des abrévia
tions et des expressions idiomatiques employées en affaires, consultez
Longman Business English Dictionary. Pour une liste d'abréviations
employées dans le domaine de transports, consultez Internet sous
C op yrig ht © 2014 Dunod.
200
Chapitre 14. Savoir déjouer les pièges de l'anglais écrit
S0§ - 9J01S 0 - |0 1 U 9 J J 0 9 ■£
d 6 u jo )
201
Avoir les bons réflexes en anglais écrit
current a ccount
compte courant checking account
2 02
Chapitre 14. Savoir déjouer les pièges de l'anglais écrit
graphique gra ph ch a rt
2 03
Avoir les bons réflexes en anglais écrit
.R R6T6NIR,
• Être précis est une valeur professionnelle qui instaure la
confiance. Aussi, est-il nécessaire d'enrichir son vocabulaire pro
fessionnel dans ses nuances et s'entraîner à choisir le m ot juste.
• Les faux amis ne sont pas très nom breux mais peuvent entraîner
des incom préhensions, des malaises, des quiproquos, des erreurs
graves de com m unication. Il faut en repérer les principaux pièges
pour les éviter et donner ainsi une impression de maîtrise de la
langue anglaise.
• Les abréviations sont très nombreuses en anglais dans le m onde
professionnel. Aussi, les connaître est fondam ental pour ne jamais
être en difficulté.
C op yrig ht © 2014 Dunod.
204
Chapitre 15
Muscler
son anglais
des affaires
206
Chapitre 15. Muscler son anglais des affaires
Make Do
m ake an a p p o in tm e n t do yo ur best
m ake a d ea l do dam ag e
m a ke an e ffo rt do exercise
m a ke a m istake do a g o o d jo b
m ake m o n e y do a g o o d turn
m a ke plans do research
m a ke a speech do work
m a ke a suggestion
Dunod - Toute reproduction non autorisée est un délit.
207
Avoir les bons réflexes en anglais écrit
> Particularité
208
Chapitre 15. Muscler son anglais des affaires
2
• une action en cours We a r e hirina n e w Nous intégrons
souvent associée dans em ployées for the actuellement de
le texte à des adverbes project. nouveaux employés dans
comme now, a t th e (présent c o n tin u o u s / le projet (idée d' «être
m o m en t, a t p r é s e n t progressive ) en train d e ...» qui ne
s'utilise pas tel quel en
français dans les écrits
professionnels maîtrisés)
3
• la mise en valeur We a r e m e e tin a a t the Ce jour, nous nous
d'un événement futur h ô te l la te r today. rencontrerons à l'hôtel.
(présent c o n tin u o u s / (futur en français)
progressive )
4
• la mise en valeur 1 a m p r es e n tin a a p a p e r Je ferai un exposé à la
dynamique d'une a t the conférence in conférence de Boston.
Dunod - Toute reproduction non autorisée est un délit.
5
• Une action future We w ill arrive on tim e if Nous arriverons à l'heure
après when, if, as we take a taxi. si nous prenons un taxi.
soon as When / graduate. 1 w ill Lorsque j'aurai mon
look fo r a job. diplôme, je chercherai un
travail, (futur en français)
209
Avoir les bons réflexes en anglais écrit
2 10
Chapitre 15. Muscler son anglais des affaires
211
Z IZ
Corrigé
• s u o ii0 9 i^ i| 0 n b j n o À s p u 9 d 9 p q o f 9 q i 8 u iU 9 [ ) ■ £
' 1J 01S n o À 9 J o p q s u o i p n j i s u i 9 q i U 9 is n ’Z
'9 D I P J .0 9 q i lü 9 S q 0 9 J 9 M 9 | d 0 9 d |0 J9 A 9 S 'L
Les verbes suivants sont à connaître pour ne pas faire d'erreurs sur
le choix de la préposition qui suit.
V e r b e s à r is q u e ( m is e n c o n t e x t e ) À r e t e n ir
213
Avoir les bons réflexes en anglais écrit
GŒMPIÉS D e CHANG€M€NT
D€ PROPOSITIONS R PARTIR D'UN M €M €
V€RB€
agréé with someone
Fabien agréés with Alexandra.
C op yrig ht © 2014 Dunod.
agréé on something
Everyone agréés on this solution.
214
Chapitre 15. Muscler son anglais des affaires
2 16
fich e-o u til
Indeed - en effet
C op yrig ht © 2014 Dunod.
That is - c'est-à-dire
O u r to p e m p lo yé e s, t h a t is , o u r to p sellers, u s u a lly g o on
to s u cce ssfu l careers.
217
Fiche n°l 1 Principaux mots de liaison
As - com m e/lorsque
As m o re c o m p a n ie s d isco ve r th e sca rcity o f s u p p ly
m a n a g e m e n t, th e d e m a n d fo r such skills w ill increase.
Thus - ainsi
A p ro lifé ra tio n o f ch o ice risks c o n fu s in g co nsu m e rs, thus
s tre n g th e n in g th e ir te n d e n c y to like w h a t th e y th in k o th e r
p e o p le like ra th e r th a n to m a k e th e ir o w n decisions.
So - donc
Jack w as tire d so h e w e n t h o m e early.
218
Fiche n°l 1 Principaux mots de liaison
Until - jusqu'en
U n til 2 0 0 0 , p e n s io n s w e re fu lly indexed. A fte r J a n u a ry
2 0 0 1 , th e y w e re o n ly in d e x e d a fte r a th re e -p e rc e n t rise in
the co st o f living.
219
Fiche n°l 1 Principaux mots de liaison
Gradually - progressivement
The exercise e q u ip m e n t is h a r d to use, b u t re g u la r
c u s to m e rs a re g ra d u a lly g e ttin g u s e d to it.
As - au m om ent où
A s the o rd e rs b e g a n to co rn e in, it b e c a m e in c re a s in g ly
c le a r th a t th e a d c a m p a ig n h a d b e e n successful.
When - quand
W hen th e c o m p a n y d e c id e d to c h a n g e supp/iers, it
a p p ro a c h e d a s p e c ia lty C h e m ica l com pany.
During - durant
D u ring the d e v e lo p m e n t p hase, m a n y n o v e l va ria tio n s
w e re co nside re d.
220
Fiche n°l 1 Principaux mots de liaison
In addition - en plus
In business, g o o d fin a n c in g a n d p la n n in g a re central. In
addition, c a re fu l m a n a g e m e n t o f expenses is crucial.
Moreover - en outre
P ro v id in g g o o d service to c u rre n t cu s to m e rs m a k e s th e m
lo y a l to th e c o m p a n y a n d its p ro d u cts. M oreover, h a v in g
a ré p u ta tio n fo r p ro v id in g g o o d service a ttra c ts n e w
custo m e rs.
Besides - de surcroît
L e a rn in g a n o th e r la n g u a g e is n o t easy. Besides le a rn in g
n e w s y n ta x a n d vocabulary, y o u h â ve to le a rn a n e w w a y
o f s e e in g th e w orld.
C op yrig ht © 2014 Dunod.
221
Fiche n°11 Principaux mots de liaison
But - mais/cependant
O n e s tra te g y to re d u ce the risk in v o lv e d is to w e a r the rig h t
e q u ip m e n t. B u t a b e tte r s tro te g y is to s ta y h o m e .
Yet - cependant/pourtant
N o n e o f th e s u b je cts in m y s tu d y c o u ld te ll m e w h a t w as
re s p o n s ib le fo r th e ir im p re ssio n , y e t th e y a il a g re e d th a t
th e im p re s s io n w a s w id e s p re a d a m o n g th e ir g ro u p .
2 22
Fiche n°l 1 Principaux mots de liaison
In short - en bref
In short, fe w m e n o r w o m e n re m a in w ith o n e e m p lo y e r
fo r th e ir w h o le careers, a n d a w o m a n 's s o m e w h a t lo w e r
m a n a g e ria l te n u re m ig h t be e x p la in e d p a rtly b y w o m e n 's
h a v in g o n ly re c e n tly e n te re d th e executive ra n ks in
s ig n ific a n t n u m b e rs.
In conclusion - en conclusion
In conclusion, I h o p e th e c h ild re n h â ve in h e rite d th a t
e s s e n tia l tra it th a t e th n ie m in o ritie s in this c o u n try h â ve so
s h a rp ly h o n e d : a s tro n g w ill to survive.
C op yrig ht © 2014 Dunod.
223
Avoir les bons réflexes en anglais écrit
A R6T6NIR
• Il faut bien retenir que le verbe fa ir e est tra d u it en anglais par
deux verbes: m a k e qui véhicule le sens d'un résultat et d o le sens
d'une activité (m a k e a s p e e c h , d o e x e r c ic e ) .
• Les mêmes form es de tem ps de verbes en français et en anglais
ne signifient pas toujours la même chose. Le sens du p r é s e n t p e r -
fe c t ne correspond pas en effet au p a s s é c o m p o s é . Le présent en
anglais peut, dans certains cas, exprim er le futur.
• Le sens de certains verbes dépend étroitem ent du changem ent
de préposition. Étudiez bien la liste des exemples sélectionnés dans
ce chapitre afin de connaître les verbes et leurs prépositions les
plus utiles en situation professionnelle.
• La bonne gestion des mots de liaison donne de suite un to u r très
maîtrisé à un texte écrit. Pour donner cette bonne impression, la
parfaite appropriation des mots insérés dans ce chapitre, assortis
de leur équivalent français, est une connaissance supplém entaire
à capitaliser.
C op yrig ht © 2014 Dunod.
2 24
Chopitre 16
Comment postuler
en contexte
anglo-saxon ?
C op yrig ht © 2014 Dunod.
226
Chapitre 16. Comment postuler en contexte anglo-saxon?
CURRUCULUM VITAE
Emmanuel DUPUIS
EDUCATION
Bachelor of Arts (Economies)
University of Chicago
Exchange program
École supérieure de commerce de Paris (France)
Intensive French Summer Bursary Program
Laval University (Quebec)
Internships
International Trade Centre (Chicago)
Worked with a multicultural team under the marketing
manager to research international companies in assigned
categories of products and services (summer)
State of Illinois - Income Tax Vérification
T3
O Trainee Program 20. ..
C
=3
D Worked as part of a team under a supervisor from the tax
■sT
T- I
O department to learn procedures for evaluating tax reports
fM
©
from corporations
Computer Skills: MS Office, Photoshop, Open office,
Dunod - Toute reproduction non autorisée est un délit.
Bedford (accounting)
Languages: French, English (spoken and written)
EXPERIENCE
• University Bookshop: Assistant Manager
Responsibilities: Serving customers, handling staff
schedules, verifying cash flow
• College Debating Club: Secretary/Treasurer 20. ..
Responsibilities: Keeping records of meeting, maintaining
O financial records, scheduling club trips
227
Avoir les bons réflexes en anglais écrit
2 28
Chapitre 16. Comment postuler en contexte anglo-saxon?
229
Avoir les bons réflexes en anglais écrit
230
Chapitre 16. Comment postuler en contexte anglo-saxon?
CURRICULUM VITAE
Gail CHANG
CAREER PROFILE
More than 15 years of expérience as a professional
engineer working in project management and consuli
International expérience acquired during 8 years of
Consulting on development aid projects in southeast
Frequent contributor to the Engineers Abroad Journa
completed in 20..., project management certificate ir
PROFESSIONAL EXPERIENCE
Canadian International Development Agent
Eastern Islands Water Resources Project
Project Manager
• Gained expertise in project design on a three-^
million dollar critical water-supply implementatio
Û in eastern Indonesia
■si"
O • Hired and supervised a multi-cultural team of
fM
231
Avoir les bons réflexes en anglais écrit
232
Chapitre 16. Comment postuler en contexte anglo-saxon?
233
Avoir les bons réflexes en anglais écrit
• Designed d ig ita l. . .
• Established effective customer service protocols for .. .
• Streamlined operations f o r . . .
• Supervised 150 sales représentatives in the . . .
p o ste d é c rit car d 'u n pays à l'a u tre u n e e n tre p ris e n'est pas né cessa i
re m e n t c o n n u e :
234
Chapitre 16. Comment postuler en contexte anglo-saxon?
c o m p é te n c e s .
R R6T6NIR
• Il ne faut jamais insérer de photo ou de date de naissance dans
un CV en anglais pour des raisons légales.
• La structure d'un CV de personne expérimentée se caractérise par
la présence d'un p r o file ou s u m m a ry soit rédigé de manière linéaire
soit rédigé avec phrases introduites par des puces.
• Le CV en anglais comporte des phrases au passé sans pronom
personnel.
• Les réalisations accompagnées de résultats chiffrées donnent de
l'impact. Elles doivent être insérées dans le descriptif du poste ou
à la fin de celui-ci.
C o p y rig h t © 2 0 1 4 D unod.
2 35
Avoir les bons réflexes en anglais écrit
À ce stade, vous avez intégré, ou du moins visualisé, l'ensemble des points utiles
au quotidien en situation professionnelle quand on rédige en anglais. En guise
de conclusion dynamique, nous vous proposons de répondre aux questions sui
vantes qui vous permettront de vérifier la précision de vos connaissances et éven
tuellement de repérer et, par là même, de revenir sur un aspect moins bien saisi
pour l'approfondir.
Répondez aux questions ci-dessous par o u i ou par non. Reportez-vous ensuite
au corrigé de la page suivante où est explicitée en nuance la réponse exacte aux
questions posées. Ce repérage de quelques lacunes qui pourraient vous rester
vous permettra de revoir efficacement certains passages de ce livre. Si vous avez
répondu avec exactitude à l'ensemble des questions, vous possédez certaine
ment des bases sérieuses, aptes à vous permettre désormais de capitaliser, sur
un terrain ferme, toutes nouvelles connaissances en anglais écrit professionnel.
236
Chapitre 16. Comment postuler en contexte anglo-saxon?
237
Avoir les bons réflexes en anglais écrit
Corrigé
Contrairement aux Français qui s'attardent sur les causes des problèmes, les
Anglo-Saxons préfèrent, toujours en étant tournés vers le futur, mettre en valeur
les solutions ou les propositions d'action.
Oui, contrairement au français. Toutefois, retenez les exceptions: les articles et les
prépositions n'en comportent pas non plus en anglais.
situations.
Non pas dans tous les cas. Il faut utiliser ce pronom quand on cherche à mettre
en valeur les besoins ou intérêts de son interlocuteur. Toutefois, si au contraire
celui-ci est en faute, il est conseillé d'utiliser la voix passive ou d'autres stratégies
destinées à résoudre le problème. En français, on peut utiliser le pronom vous
de la même manière dans le premier cas pour montrer qu'on est à l'écoute du
destinataire.
Non pas toutes. Reportez-vous au chapitre 5 pour bien vérifier le choix de nuances
de vos formules d'appel selon le type de lien que vous voulez instaurer avec vos
destinataires Britanniques ou Américains.
238
Chapitre 16. Comment postuler en contexte anglo-saxon?
Non, en anglais, dans ce cas, le choix du présent continu (appelé aussi présent
progressif) s'impose : Our business is booming. Le présent simple n'a pas lieu
d'être car il s'applique aux activités habituelles plutôt qu'aux activités actuelles.
L'utilisation de - ing donne beaucoup de dynamisme au texte.
Presque toutes les lettres, sauf les lettres de situations sensibles quand il s'agit de
ménager son interlocuteur (cas d'annonce de mauvaises nouvelles ou précautions
à prendre quand on cherche à le convaincre).
Non, la différence apportée par le trait d'union est d'importance car dans le premier
cas il s'agit d'un siège supplémentaire et dans le second d'un siège très large !
Oui, par pragmatisme, les conclusions apparaissent toujours en premier dans les
T3
O rapports anglo-saxons alors que les Français, dans le même cas, ont pour usage
C
D
=3 de les insérer à la fin, comme leur nom l'indique.
■sT
T- I
O Les termes Mr. et Ms. précèdent le nom de famille du
fM 11
destinataire.
©
Le nom de famille du destinataire est toujours inséré derrière Mr. et Ms.
Dunod - Toute reproduction non autorisée est un délit.
Non, pas toujours. On ne met pas en anglais de point d'interrogation à une phrase
construite en forme interrogative quand on veut transmettre une demande ferme
ou un ordre. La forme interrogative, avec point d'interrogation, est réservée aux
vraies interrogations. Attention ! Beaucoup de personnes ne saisissent pas cette
nuance et croient qu'il manque un point d'interrogation à la phrase. Apprenez à
bien percevoir cette nuance!
<
0>
239
Avoir les bons réflexes en anglais écrit
Oui, il s'agit de ce qui est appelé en français un compte rendu littéral reformulé
(qui peut être aussi appelé procès-verbal quand il est validé par tous). Les
positions personnelles des participants y sont enregistrées et les engagent au
regard du sujet traité.
Non, pas toujours. Les textes ne sont pas justifiés à droite quand on veut
transmettre en anglais un ton moins formel lors d'e-mails ou lettres rédigés au
quotidien. Le fait de justifier des deux côtés un texte lui donne automatiquement
en anglais un tour plus officiel.
Oui. Cette phrase est correcte. Le choix de la préposition in est toujours de mise
quand il s'agit d'arriver dans un pays. Très souvent une autre préposition est
choisie, par erreur, à sa place par des locuteurs étrangers.
Non. Il ne faut jamais les insérer pour des raisons légales dans des CV destinés à
des pays anglo-saxons (par volonté de non-discrimination).
Non. Ils sont toujours à l'impératif. En revanche, c'est en français que les actions
sont dégagées par des verbes à l'infinitif (en français ce serait trop autoritaire de
les transmettre à l'impératif).
240
Chapitre 16. Comment postuler en contexte anglo-saxon?
Non car il ne s'agit pas de la forme possessive. Il s'agit ici de décrire la notion de
restaurant d'entreprise de manière généraliste. Il faut donc écrire dans ce cas sans
forme possessive : C om pany lunch room s.
s p é c ifiq u e s .
Copyright © 2014 Dunod.
241
Copyright © 2014 Dunod.
Références
pour aller plus loin...
243
Écrire en anglais professionnel
244
Références pour aller plus loin...
• Sabin, W. A. (2 0 1 0 ).
grammar, usage, and formatting, (1 1 th ed.). Boston: M cG raw -H ill Irwin.
11e éd itio n d 'u n ouvrage d e stiné aux professionnels des affaires. Il
p ropose des conseils co n cern a n t le style, la gram m aire, la p o nctu atio n
ainsi que l'e m p lo i du vocabulaire et les fo rm a ts appropriés p o u r les
d iffé re nte s c o m m u n ic a tio n s écrites. D isp o n ib le é g a le m e n t en lig n e :
www.gregg.com
245