Cardenas Cy
Cardenas Cy
Cardenas Cy
TESIS
AUTOR
Yony Cárdenas Cornelio
Lima – Perú
2016
Dedicatoria
ii
Agradecimiento
iii
INDICE GENERAL
Página
Dedicatoria .......................................................................................................... ii
RESUMEN ......................................................................................................... vi
INTRODUCCIÓN ................................................................................................ x
iv
2.1 Población.................................................................................................. 42
2.2 Constitución de la muestra .................................................................... 42
2.3 Las variables............................................................................................ 44
2.4 Instrumentos ............................................................................................ 44
2.5 Ejecución de la investigación ................................................................ 46
2.5.1 Constitución de los datos ...................................................................... 46
2.5.2 Estrategias utilizadas ............................................................................. 48
Capítulo III: Análisis del corpus y los resultados ............................................. 51
v
RESUMEN
vi
ABSTRACT
strategies.
vii
Relación de abreviaciones utilizadas en el presente trabajo de
investigación
IL: Interlingua
SPE: Abreviatura para el libro The Sound Pattern of English (Chomsky & Halle,
1968).
viii
Lista de símbolos utilizados
* Violación de la regla
[] Transcripción fonética
// Para encerrar o transcribir fonológicamente.
<> Para cerrar grafemas
{} Para cerrar morfemas
: Consonantes largas
# Para expresar límite de palabra
# Unión terminal
≠: diferente
ˈ$ - Inicio sílaba acentuada
-ˈ$ Final sílaba acentuada
«» Transcripción de fuente y título de libros
ix
EL DESARROLLO DE LA INTERLINGUA (IL)) Y ESTRATEGIAS
DE ENSEÑANZA
INTRODUCCIÓN
High-level questions are those, which ask students to consider reasons, compare
alternatives, find similarities, form opinions, and analyse evidence1. (Chamot y
O’Malley, 1994: 53).
Teach the social skills students need to work effectively together through team-
building cooperative activities in which students learn how to work cooperatively
and how to value the talents of their heterogeneously chosen team members.2
(Chamot y Malley, 1994: 90-91).
1
Tomado de Chamot, A. (1994: 53)
2
Extraído de Chamot, A & O’Malley, M. (1994: 90-91)
x
La experiencia de aprendizaje individual o personal se nutre y enriquece
con el entendimiento personal y luego con la socialización, a través de la
interacción que permite el desarrollo de habilidades en el salón de clases, y
después, a nivel individual a través de la elaboración consciente de las reglas
que permiten la comunicación (Chamot y O’Malley, 1994, pp.90-91). Con la
finalidad de verificar estas consideraciones, se han preparado instrumentos
formales, a los cuales denominamos prácticas e incluyen actividades tales como
cuestionarios mixtos, grabaciones de minidiálogos, producción de pares mínimos
contextualizados y producción de oraciones que nos permite observar los
problemas de la interlingua (IL), describirlos y proponer algunas soluciones y
facilitar una aproximación a la lengua meta.
xi
según el Marco de Referencia Europeo de Aprendizaje de Lenguas. A fin de
lograr este objetivo, los centros de idiomas y colegios desarrollan contenidos
organizados apropiadamente para el aprendizaje de una lengua en un periodo
de 3 años aproximadamente, en la gran mayoría de centros de estudios
prestigiosos. A pesar de ello, se puede observar que la gran mayoría de alumnos,
entienden el funcionamiento de la lengua, sin embargo, no pueden comunicarse
apropiadamente en situaciones reales, ya que raramente se llega a un nivel
avanzado de C1-C2, en el uso de la lengua. Por este motivo, se hace necesario
la observación y descripción de la interlingua (IL) producida por los alumnos,
tanto en la producción oral como escrita, a fin de hallar las causas que impiden
a los estudiantes poseer una habilidad comunicativa. (Common European
Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, Council of
Europe 1971, pp 24-36)3
3
Esta referencia fue extraída del siguiente enlace, consultada el 23 de enero:
<http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf>.
xii
la cuestión, el marco teórico en el que se sustenta la tesis, la caracterización de
la interlingua (IL) y finalmente, se plantea las hipótesis.
xiii
Capítulo I:
Planteamiento del problema
14
de una metodología con estrategias de enseñanza a partir de las
interferencias manifiestas en la interlingua (ver muestra de i al xii). En la
sección 1. 2. se aborda el planteamiento de este tema.
15
(viii) Hacen uso de cognadas falsas en el habla: * ‘He assists to San Marcos
University’, en lugar de ‘He attends to San Marcos University’.
(ix) Algunos lexemas tales como los gentilicios, nombre de meses, días de
la semana y estaciones del año son escritos con letras minúsculas
cuando deberían ser escritos con letra mayúscula en inglés: * I have
classes on monday and Peter loves spring. Monday and Spring deben
ser escritas con mayúscula
16
Toda lengua que se aprende es importante en tanto nos sirva como
vehículo de comunicación; sin embargo, en el proceso de aprendizaje
del inglés como lengua extranjera L2/LE, se ha observado que
muchos alumnos muestran interferencias y errores de transferencia
que les imposibilita comunicarse apropiadamente, a pesar de dominar
la gramática del inglés. La evidencia sugiere que los alumnos no
pueden dominar L2 por diversas razones, entre las que podemos
mencionar «la cultura diferente o desigual, fracaso en el aprendizaje
de la lengua debido a un currículo, una instrucción y un personal
inadecuados» (Chamot A. y O’Malley, M. 1994: 4); sin embargo,
ninguna de estas razones mencionadas anteriormente nos permiten
la descripción de la interlingua (IL) ni la explicación de los procesos
de interferencia y transferencia, en el aprendizaje del inglés como
lengua meta (LM), motivo por el cual se debe realizar el estudios de
la IL.
1.1.3 Objetivos
17
(i) Caracterizar la interlingua (IL) de los alumnos hablantes de
castellano quienes tratan de aprender el inglés como lengua
extranjera o L2.
1.1.4 Interrogantes
18
1.1.6. ¿Qué soluciones se propone para la eliminación de los
errores como efecto de la interferencia?
1.1.5 Justificación
19
del inglés hasta un nivel comunicativo (C1-C2) del marco de
referencia europeo, de ser posible.
20
sin llegar a la descripción de procesos fonético-fonológicos en el
desarrollo de la interlingua (IL). Además, Ellis se interesa por la
naturaleza del proceso de aprendizaje de una lengua y define a la
interlingua (IL) como un proceso intermedio del desarrollo de la
lengua.
21
1.2.2 Estado de la cuestión
22
través de los medios de comunicación masiva, que requiere el
dominio no solo escrito, sino oral para poder entender videos,
conferencias en vivo, escuchar y reportar videos observados en
YouTube, entre otros.
23
pero no hallamos una aplicación de la teoría al estudio de una
lengua determinada; sin embargo, sostenemos que estas fuentes
constituyen una excelente fuente de información, consulta y
referencia.
24
contacto, desde una lengua fuente del castellano hacia una lengua
meta (LM), el inglés (Selinker, 1972: 45-47).
25
1.3.1 El modelo de Selinker y la interlingua (IL): posición
psicolingüística.
26
La interlingua (IL) es usualmente la característica de la
lengua producida por el aprendiz adulto, esto es, el alumno
que ha pasado la niñez y la pubertad, y por lo tanto, no puede
hacer uso del dispositivo de la adquisición de una lengua
(DAL) (Tarone, 2006: 747).
27
fin de ver si se cumplen en el desarrollo de la interlingua en
el presente trabajo. Estos son los siguientes:
2) Transferencia de entrenamiento
28
estos en la interlingua (IL) en el aprendizaje del inglés
como L2.
29
incorrectas, las mismas que, con el transcurso de los
años, se eliminan progresivamente.
30
conseguir el entendimiento. Así, por ejemplo, el
aprendiz que tiene hambre y quiere comer y no sabe
cómo expresarse dirá solamente ‘restaurante’ para
referirse al deseo de comer. Según Selinker (1971:
37), «estas formas lingüísticas están ejemplificando
estrategias de comunicación que utiliza el aprendiz
para comunicarse en la lengua meta».
5) Sobregeneralización
31
Además de los cinco procesos psicolingüísticos
centrales en el desarrollo de la IL, se menciona otro
aspecto, la producción de elementos holográficos,
palabras que indican una oración (Selinker, 1972: 41).
Holofrases significado
32
2. La lengua fuente (LF) es aquella que actúa como
fuente de la interferencia (desviaciones de la norma de
la lengua meta). Es normalmente la lengua nativa del
alumno, en este caso el español, con la que se procesa
la gramática de la lengua meta (L2).
33
difícilmente y varía aun más, debido a las diferentes
experiencias de aprendizaje.
34
plosivas del inglés se fonemizan, en todas las
posiciones, a un rasgo no distintivo en el inglés.
35
poética, y finalmente para víctimas de ciertos tipos de
desorden del lenguaje (afasia).
36
su aproximación a la lengua meta. La IL recibe diferentes
denominaciones tales como estructura psicológica latente
(Selinker, 1972), lengua aproximada (Nemser, 1971) y dialecto
idiosincrático (Corder, 1971).
37
nueva hipótesis en el sistema de la lengua meta. Esto
sucede cuando se introduce una nueva regla, primero en
un contexto y luego en otro y así sucesivamente. Esta
nueva regla se difunde gradualmente y se extiende a lo
largo de los contextos lingüísticos (Selinker, 1972, pp. 48-
49). Este proceso de constante revisión de las reglas es un
rasgo inherente en la inestabilidad de la IL, ya que el
aprendiz sigue la ley de ‘error’ y ‘prueba’ hasta conseguir la
forma consistente de la LM.
38
inestable, particular y de difícil interpretación (Corder,
1971), y es un sistema aproximado, un sistema desviado
utilizado por el aprendiz en su intento de comunicarse en la
LM (Nemser, 1971).
39
cognoscitivo. Sin embargo, es posible estudiar la evidencia
de la IL a través de lo que los alumnos dicen o escriben.
Además, es complicado indicar cuánta comprensión
implícita ha desarrollado el alumno. El uso que los alumnos
realicen de la lengua permitirá ver cómo emerge el
producto como resultado de construcción de la
competencia a través de input comprensible (Ellis, 1997, p.
101-102).
40
Capítulo II:
41
2.1. La población
2.1 Población
42
Seminario, ubicada en Pamplona Baja, del distrito de San Juan de
Miraflores (SJM) donde los aprendices reciben 72 horas de instrucción de
inglés durante el año académico escolar. Esta población está conformada
por 20 estudiantes elegidos al azar. De esta manera, la población
estudiantil está conformada por 40 estudiantes.
Una de las pruebas formales se recogió al inicio, y otra al final del año
escolar, a fin de conocer el progreso de los estudiantes.
43
2.3 Las variables
2.4 Instrumentos
44
1) Cuestionario mixto
45
comunicativas específicas, los cuales se grabaron y transcribieron a fin
de interpretados. En este tipo de instrumentos, los estudiantes
pudieron plasmar una producción escrita u oral o una comprensión oral
o escrita que provee una información para el análisis de la interlingua.
46
lengua meta. El estudio de las interferencias con la L1 y L2 nos
permitirá entender el proceso de aprendizaje del inglés y, a su vez,
describir los diversos procesos fonológicos. Como resultado de este
análisis, será posible estructurar una serie de estrategias que nos
permitirán aprender el inglés en un tiempo corto, y, de esta forma, se
tratará de dar solución a los problemas de la IL vinculados con el
proceso de enseñanza-aprendizaje (Selinker, 1972: 45 - 47).
47
También observaremos algunos procesos fonológicos, tales como la
asimilación, la elisión, la inserción, el relajamiento y el
ensordecimiento en la estructura silábica en la IL.
48
5. El diseño de las prácticas que se aplican en los salones fue
realizado teniendo en cuenta las recomendaciones sugeridas
por Arthur Hughes (2003, pp. 3-11). Entre estas podemos
mencionar la confiabilidad, la validez, la practicidad y la
economía, entre otras.
49
que recibió el grupo de control. Los aprendices que reciben mayor
intensidad provienen del nivel social medio.
50
Capítulo III:
Análisis del corpus y los resultados
51
L2. A su vez nos permitirá dar una propuesta metodológica a fin de
aprender el inglés en un tiempo corto.
Siguiendo las pautas de Selinker (1972) y Corder (1971), se analiza no
solo la interlingua (IL), producida por los alumnos, sino también la
lengua fuente y la lengua meta en los componentes sugeridos por
ambos autores, como son el nivel fonético-fonológico, morfológico,
semántico y lexical. (Selinker, 1972: 45-47)
52
y similitudes estructurales» entre el español y el inglés (James, 1980:
2-3).
James Carl (1980: 3-4) sostiene que «tanto el análisis contrastivo (AC),
así como también el análisis de errores (AE), nos permitirán entender
cómo un monolingüe llega a ser bilingüe», lo cual se explica a través
del siguiente cuadro propuesto por James Carl.
53
*[kei]; el proceso de relajamiento de la /i:/→[i]: ‘heel’ /hi:l/ →*[hil]; el
proceso de diptongación de /e/→[je]: ‘friend’ /frend/→ [frjend]; el
proceso de relajamiento vocálico /æ/→[a]: ‘pan’ /pæn/→*[pan]; el
proceso de acortamiento vocálico / :/→[i]: ‘sir /s ːr/→*[sir]. Proceso de
relajamiento de /ʌ/→ [u]: ‘bug’ /bʌɡ/→*[buɡ]; el proceso de acortamiento
de /a:/→[a]: ‘cart’ [k ːt.]→*[kat] ≠ ‘cut’; el proceso de acortamiento de
/u: /→ [u]: ‘pool’ [pu:l] → *[pul]; y el proceso de acortamiento de la /
ɔ:/ → [o]: ‘cord’ [kɔːd] → *[kord]. Estos son formalizados en el análisis
de las vocales en el presente trabajo de investigación.
Respecto a los alomorfos del tiempo pasado {-t, -d, - d}, los alumnos
→*[ˈrented].
54
boxes, y con los alomorfos de posesión {-s, -z, iz}, en klark’s, friend’s,
Ellis (1994: 69) sostiene que «los errores de la competencia pueden ser
por transferencia interlingüística (errores de la L1) y transferencia
Intralingüística (errores de la lengua meta). Además, los errores pueden
4
Las páginas web de las cuales se extrajeron el repertorio de símbolos, y permitireron realizar la
transcripción son la siguientes:
<http://www.photransedit.com/online/Text2Phonetics.aspx> y <http://lingorado.com/ipa/>.
55
Now, Brown cow?; Mendoza, Aída (2009) Morfología del Castellano; y
Cárdenas, Yony (2008) Fonética y Fonolgía del inglés I.
5
La traducción de la cita original es nuestra: « […] the acquisition of the phonology of a second language
is similar to the process of sound change in the native language. Like native speakers, second-language
speakers use a language system consisting of variable rules. Their achievement of the target language
comes about through gradual change, by using, over time, greater proportions of more target-like variants
in an ordered set of phonetic environments […]».
56
Se utiliza el inglés estándar denominado Received English de Daniel
Jones (1952: 64) en la transcripción del material producido por los
alumnos. Se coloca corchetes [ ] para la transcripción fonética y barras
/ / para la transcripción fonológica.
57
Utilizamos el modelo de investigación cuasiexperimental debido a que
podemos aproximarnos a los resultados de una investigación
experimental en situaciones en las que no es posible manipular y
controlar las variables de manera absoluta. Este tipo de investigación es
apropiado en situaciones naturales, en las que no se pueden controlar
todas las variables de importancia. En este tipo de investigación se
cuenta con un grupo experimental y otro grupo de control. El grupo
experimental recibe apoyo y orientación, mientras que en el grupo de
control solamente se aplican las prácticas.
58
Entre los pasos que se utilizaron para el análisis de la IL destacan los
siguientes: la recolección de la muestra, la identificación de los errores,
la descripción de los errores y la explicación de los errores (Corder, 1971:
158 - 171).
lo contrario».
59
se ofrece una breve explicación de este. Las prácticas abarcan
diversos grados de dificultad, los cuales miden a través de la
discriminación de pares mínimos, las oraciones contextualizadas, los
ejercicios de discriminación auditiva y los minidiálogos. También
incluimos reglas de procesos de cambio y la información estadística
respectiva. Esta información se logró después de contabilizar los
errores en las muestras recogidas.
60
ɑ →ɒ / C _ D y se denomina regla lineal
61
conformado a su vez por símbolos fonéticos en la transcripción. Se
respetan los acentos simples y se utilizan las barras / / para la
transcripción fonológica y corchetes [ ] para la transcripción fonética.
+ Consonántico + consonántico
- continuo → V-V
+ sonoro + continuo
Este tipo de regla será el que usaremos para formalizar los procesos de
la interlingua.
62
B) Errores interlinguísticos (L2 afecta a la IL)
3.3.2. Nivel morfológico
3.3.3. Nivel sintáctico
3.3.4. Nivel semántico
3.3.5. Nivel Lexical
3.4. Generalizaciones
63
Cuadro de fonemas consonánticos del inglés
Palatoalveol
Labiodental
Interdental
Alveolar
Palatal
Glotal
Bilabial
Velar
Estado
Punto
de art.
glótico
Mod. de
ar
Art
sd - -
Oclusi
va p/ t/ k/
s
n vvvvv b/ d/ g/
s
Fricati
d--- f/ θ/ s/ ʃ/ h/
vas s
n vvvvv v/ ð/ z/ ʒ/
s
Africa
d. - - - ʧ/
das s
n vvvvv ʤ/
s
Nasal
es
n vvvvv m/ n/ ŋ/
s
Latera
les
n vvvvv l/
s
Semiv
ocales
n vvvvv w/ r/ j/
Tabla 1:
Adaptado de Roach, Peter (1989). English Phonetics and Phonology, A.
practical Course. p. 62, CUP.UK.
Clave : sd= sorda sn= sonora
Los fonemas fricativos del inglés son 9, mientras que el español cuenta
con 5 fonemas de este tipo, motivo por el cual los alumnos cometerán
errores de distinto tipo en la IL. El problema de ensordecimiento, por
ejemplo, va a ser un problema serio en la IL.
64
Cuadro de fonemas del Español
Los alumnos utilizarán variantes lingüísticas que tienen una sola realización en
la lengua meta y poco a poco se irán produciendo sonidos más cercanos a la
lengua meta (LM), utilizando para este fin, la ley de prueba y error.
Labiodental
Interdental
Alveolar
Punto de
Dental
Palatal
art.
Bilabial
Estado
glótico
Velar
Mod. de Art
sn /ǰ/
Africadas sd /ʧ/
Laterales sn /l/ / /
Vibrante sn / /
simple
Vibrante sn /r/
Múltiple
Nasales sn /m/ /n/ / /
Tabla 2:
Adaptado de D’i tro o, Del Teso, Westo , 1 5 Fo éti a fo ología a tual del
español. p. 118. Ediciones Cátedra, Madrid.
Clave: sd= sordo sn= sonoro
65
morfosintáctico, semántico y lexical) y se clasificaron en errores de
transferencia de la lengua, errores interlingüísticos y errores
intralingüísticos, de acuerdo con la propuesta de Selinker (1972).
Las oclusivas
Punto de art.
Bilabial Alveolar Velar
Mod. de Art
p t k
Oclusivas
b d g
Alófono ph th kh
Tabla 3:
Adaptado de ROACH Peter (1989).English Phonetics and Phonology, A practical
Course. CUP.UK.
66
Oclusivas del español
Punto de art.
Bilabial Alveolar Velar
Mod. de Art
p t k
Oclusivas
b d g
Tabla 4:
Fuente: Adaptado de Quilis A. & Fernández J. (1971), Curso de Fonética y
Fonología Españolas. C.S.I.C.
Estos son los diversos ejercicios que presentamos en las prácticas para
el recojo de la información:
67
4) Rapidity is what we needed.
*[rə.ˈp .d .ti z ˈw t wi ˈniː.d d]
[rə.ˈph .d .ti z ˈw t wi ˈniː.d d]
5) Passports, please
(Mr and MrsTupman are at the airport. They just have off the plane from Paris)
Mrs Tupman: How stupid of you, Peter! Didn’t you put them in your
pocket?
+ consonántico
– continuo #_
– sonoro - aspirado ‘$_
+ aspirado
68
V) Información estadística de simplificación de [ph].
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Produce Aspiración Simplificación de total 60%
de/ph/ 10 % /ph/ 50%
Figura 1:
Si plifi a ió de o lusiva [ph] → [p.] G.e peri e tal
60%
40%
20%
0%
Produce Aspiración Simplificación de total 60%
de/ph/ 5% /ph/ 55%
Simplificación consonántica de /ph/
Figura 2:
Si plifi a ió de o lusiva [ph] → [p]. G. de o trol
69
2) Simplificación de los alófonos [t] y [th]⇨ [t] en pares mínimos
70
III. Simplificación de [t] y [th] → [t] en producción de minidiálogos.
+ consonántico
– continuo #_
– sonoro → – aspirado ‘$_
+ aspirado
71
V. Información estadística sobre simplificación consonántica de [t]
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Produce Aspiración Simplificación de [th] total 60%
de[th] 12% 48 %
Figura 3:
Simplificación consonántica de [th]. G. experimental
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Produce Aspiración Simplificación de [th] total 60%
de [ph] 4% 56%
Figura 4:
Simplificación consonántica de [th]. G. de control
72
3. Simplificación [k] y [kh] → [k]
73
*[ wʊd ju ˈla k səm kriːm n jə ˈk fi |ˈm s z ˈkl ːk?]
[wʊd ju ˈla k səm khriːm n jə ˈ kh fi |ˈm s z khl ːk?]
+ consonántico
– continuo #_
– sonoro → - aspirado ˈ$ _
+ aspirado
74
por estar en estado de relajamiento o falta de presión para
comunicarse apropiada y correctamente.
Simplificación consonántica de kh
‘cake’ /khe k/ →*[ke k]
100%
50%
0%
Produce Simplificación de total 60%
Aspiración de[kh] la aspiración de
11% [kh] 49%
Simplificación consonántica de [kh]
Figura 5:
Simplificación consonántica de [kh]. G. experimental
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Produce Neutraliza la total 60%
Aspiración de[kh]aspiración de [kh]
3% 57%
Simplificación consonántica de [kh]
Figura 6:
Simplificación consonántica de [kh]. G. de control
75
4) Neutralización de /p/ y /b/ en posición final.
/b/ → [p] / - #
+ consonántico
– continuo → – sonoro –#
+ sonoro
76
Neutralización de /b/→[p] /- #
pup = pub
20%
10%
5%
0%
Neutraliza la /p/ y total 20
/b/ 8% No neutraliza la
/p/ y /b/ 12%
Figura 7:
Neutralización de /p/ y /b/.G. experimental
Neutralización de /b/→[p] /- #
pup = pub
20%
10%
0%
neutraliza la /p/ No neutralización total 20%
y /b/14% de /p/ y /b/ 6%
Figura 8:
Neutralización de /p/ y /b/.Grupo de control
77
5) Dentalización de /t/ y /d/→ [t̪ ] y [d̪]
78
David: What did you do yesterday, Daisy? You forgot our date¡
*[ˈw t d d ju də ˈjestədi, ˈ de zi?] [ju fəˈɡ t ˈaʊə de t¡]
[*[ˈw t d̯ d ju d̯ə ˈjestəd̯i, ˈ d̯e zi?] [ju fəˈɡ t ˈaʊə d̯e t¡]
/t , d/ → [t̪ , d̪]
+ coronal – #
– distribuido → + distribuido ‘$ –
– Continuo _ $
Dentalización de /t, d/ →[ t , d ]
‘days’ /de z/ →*[de s] ‘time’ /ta m/→*[t̯ a m]
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Producen /t,d/ total 60%
Dentalización de /t,d/ alveolares 8% √
22%
Figura 9:
De taliza ió de /t, d/ →[ t̪ , d̪ ]. G. e peri e tal
79
Dentalización de /t, d/ →[t , d ]
‘days’ /de z/ →*[de z] ‘time’ /ta m/→*[t̯ a m]
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Producen /t y d/ total 60%
Dentalización de alveolares 5% √
/t , d/ 35%
Figura 10:
De taliza ió de /t, d/ →[ t̪ , d̪ ]. G. de o trol
Los sonidos fricativos son muy productivos, por lo que se recomienda poner
énfasis en la práctica. Los estudiantes se tienen que reajustar de cinco
80
fricativas del español a nueve fricativas en el inglés. En este caso el
problema de sonoridad es apremiante.
Punto Art
Posalveolar
Labiodental
Mod. Art
Interdental
Alveolar
Estado
Glotal
cuerdas
vocales
---- f θ s ʃ h
Fricativas
vvvvv v z
ð ʒ
Tabla 5:
Adaptado de ROACH Peter (1989). English Phonetics and Phonology, A practical
Course.p. 152 CUP. UK.
Alveolar
vocales
Palatal
Velar
Fricativas
---- f θ s x
vvvvv
ǰ
Articulador Labio inferior Punta de la Punta de lengua Parte pposterior Cuerdas
activo hacia los dientes lengua contra contra el alveolo vocales
superiores los dientes de la lengua
superiores contra el paladar
duro
Tabla 6:
Adaptado de D’i tro o, Del Teso, Westo , 1 5 Fo éti a fo ología. p. 11
.
81
6) Labialización de la /v / → [b] en la producción de la interlingua
82
[wi w nt fə ə ˈlʌvli wɔːk n ðə wʊdz]
23) The vet was very cold and wet.
*[ðə b t wəsˈb ri kold ənd w t].
[ðə vet wəz ˈv ri khəʊld ənd wet]
Vivienne: Has the Vander family lived here very long, Víctor?
* [həs də banderˈfæm li lɪbed h əˈb ril ŋ, ˈbiktor?]
[həz ðəvanderˈfæm li lɪvd h əˈv ril ŋ, ˈviːktor?]
+ consonántico
– distribuido + distribuido #–
+ continuo → –#
+ estridente – continuo – ‘$
A B
83
En esta representación, podemos observar que los alumnos saben
pronunciar la /v/ constituyen un 28%; sin embargo, un 32% no
pronuncia correctamente la /v/ en el grupo experimental, motivo por el
que se debe insistir en la práctica y la producción de la /v/.
Figura 11:
La ializa ió de /v/ → [ ]. G. e peri e tal
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Producen [v] 6% Ni distingue la /v/ de total 60%
/b/ 54%
La ializa ió de /v/ →[ ]
Figura 12:
La ializa ió de /v/ → [ ]. G. de o trol
84
7) Dentalización de /θ/ a [ t̪ ]
El sonido fricativo interdental sordo oral /θ/ del inglés encuentra su contraparte
hispana en el dialecto peninsular. No obstante, en el español americano, el
sonido en cuestión se articula como /s/. En consecuencia, en el aprendizaje de
L2 el sonido interdental del inglés se manifiesta articulatoriamente como / t /.
85
Catherine: Samantha Roth is only thirty
*[səˈmæntə r t sˈəʊnliˈt ːti].
[səˈmænθə r θ sˈəʊnliˈθ ːti]
/ θ / → [t̪] ∕ - #
+ consonántico –#
+ coronal → – continuo #–
+ continuo + distribuido $–
– distribuido ‘$ –
86
Dentalización de /θ/→[ t ]
´mouth’ /maʊθ/→*[maʊt̪] ; ‘thumb’ /θʌm/→*[t̪ʌm]
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Producción correcta total 60%
de /θ/ 35% Dentalización de
/θ/→/t/ 25%
Figura 13:
De taliza ió de /θ/→ [t̪]. G. e peri e tal
Dentalización de /θ/→[ t ]
´mouth’ /maʊθ/→*[maʊt] ; ‘thumb’ /θʌm/→*[tʌm]
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Producción correcta Dentalización de total 60%
de /θ/15% /θ/→[t̪] 45%
Dentalización de /θ/→[ t̪ ]
Figura 14:
De taliza ió de /θ/→ [t̪]. G. de o trol
87
8) Dentalización de la fricativa interdental sonora a oclusiva dental
sonora: /ð/ → [ d̪ ]
88
Miss Brothers: I want to buy the hat in the window.
* [ˈa w nt tə ba də hæt n də ˈw n.dəʊ.]
[ˈa w nt tə ba ðə hæt n ðə ˈw n.dəʊ.]
Assistant: The small one for three hundred and three euros?
* [də smɔːl wʌn fə triː ˈhʌn.drəd ənd triː ˈjʊə.rəʊs?
[ðə smɔːl wʌn fə θriː ˈhʌn.drəd ənd θriː ˈjʊə.rəʊz?]
+ consonántico V–V
+ coronal → – continuo C–
+ continuo +distribuido – #
+ distribuido # –
89
Dentalización de de /ð/ a /d/
‘than’ /ðən/→*[dən]; ‘there’ /ðeə/→*[deə]
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
total 60%
Producción correcta Dentalización de /ð/
de /ð/ 36% a [ d̪ ] 24%
Figura 15:
Dentalización de /ð/ ⇒ [ d̪ ]. G. e peri e tal
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Dentalización de /ð/ total 60%
Producción correcta a [ d̪ ] 49%
de /ð/ 11%
Figura 16:
Dentalización de /ð/ ⇒ [d̪ ]. G.de o trol
90
[zi:p, si:p] *[sɪp t ˈsləʊ.li]
[zɪp t ˈsləʊ.li]
Adaptado de Baker, A. (2006) Sheet or Ship? CUP.
91
Zena: It says: ‘This parcel contains six mice’.
*[ t ˈses: ð s ˈp ːs.l kən.ˈteɪns s ks ma s]
[ t ˈsez: ð s ˈp ːs.l kən.ˈteɪnz s ks ma s]
Adaptado de Baker, A. (2006) Sheet or Ship? CUP
/z/ → [s]
+ coronal _$
+ continuo → – sonoro #_
+ sonoro ˈ$ _
60%
40%
20%
0%
Total 60%
Producción Ensordece la /z/
correcta de /z/. →[s] 45%
15%
E sorde i ie to /z/ → [s]
Figura 17:
Proceso de e sorde i ie to de /z/ → [s]. G.e peri e tal
92
Ensordecimiento de /z/ →[s]
‘prize¡’ /praiz¡/→*[prais] ; ‘zoo’ /zu:/→*[su:]
60%
40%
20%
0%
E sorde e /z/→[s] Total 60%
Producción →/s/ 47%
correcta de /z/ 3%
Figura 18:
Pro eso de e sorde i ie to de /z/ → [s]. G. de o trol.
93
* [hi wəʊnt ˈʧaʊtɪd ˈla k that¡]
[hi wəʊnt ˈʃaʊtɪd ˈla k that¡]
Adaptado de Baker, A. (2006) Sheet or Ship? CUP.
IV) Representación del proceso de africación de la fricativa palatal sorda /ʃ/ → [ʧ]
+ consonántico #_
+ coronal + relajamiento retardado _#
+ continuo → – continuo ‘$ _
+ estridente V_V
94
V) Información estadística sobre el proceso de africación de /ʃ/ → /ʧ/
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Afri a ió de la /ʃ/ → Total 60%
Producción correcta [ʧ] 25%
de /ʃ/ 35%
Afri a ió de /ʃ/ → [ʧ] Grupo experi e tal
Figura 19:
Porcentajes de regla de africación de /ʃ/ → /ʧ/. G. experimental
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Africació de la /ʃ/ → total 60%
Producción correcta [ʧ] 43%
de: / ʃ / 17%
Figura 20:
Procedimiento de africación de /ʃ/ → [ʧ]. G. de control
95
En la información estadística anterior, podemos concluir que la africación
dela fricativa palatoalveolar sordo a /ʃ/ → [ʧ] es otro error interlingüístico,
ya que el aprendiz, al desconocer el fonema /ʃ/, está produciendo lo más
cercano a este sonido y en la interlingua (IL) sería el sonido africado
palatal sordo /ʧ/.
96
ɑ: Would you like to watch the fashion show ‘Casual Clothes’?
*[wʊd ju ˈla k tə w ʃ də ˈfæʃn ʃəʊ ˈkæʃʊəl kləʊðz’]
[wʊd ju ˈla k tə w tʃ ðə ˈfæʃn ʃəʊ ˈkæʒʊəl kləʊðz]
+consonántico
+ coronal _#
+ continuo → - sonoro $_
+ sonoro V_V
97
Ensordecimiento de /ʒ/→ [ʃ]
‘casual’ /ˈkæʒʊəl/→*[ˈkæʃʊəl].
40%
30%
20%
10%
0%
Producción E sorde e /ʒ/ total 40%
correcta de / → [ʃ] 26%
ʒ / 14%
Figura 21:
Proceso de ensordecimiento de /ʒ/ → [ʃ]. G. experimental.
40%
30%
20%
10%
0%
Producción E sordece ʒ /→ total 40%
correcta de /ʒ/ [ʃ] 32%
8%
Ensordecimiento de fricativa palatal sonora
ʒ /→ [ʃ]
Figura 22:
Proceso de ensordecimiento de /ʒ/ → [ʃ]. G. de control
El fonema /h/
98
Roach (1989) describe «el sonido /h/ como glotal. Esto significa que hay
estrechamiento que produce fricción entre las cuerdas vocales y siempre está
precedida de vocal» (p. 50).
99
51) She lost her hearing.
*[ ʃi l st hə ˈ∅ ər ŋ.]
[ʃi l st hə ˈhɪərɪŋ]
A horrible accident
Emma: Hi, Holly.
*[∅ a , ˈ∅ .li.]
[ha ,ˈh .li.
+continuo
+ bajo → ∅ #_
100
Elisión de /h/ ⇒ ∅
‘hospital’/ˈh .sp t.l/→*[ˈ∅ .sp tl]
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
total 60%
Ensordece la /h/ Produce la /h/ 37%
23%
Figura 23:
Elisión de /h/ ⇒∅. G. experimental
Elisión de /h/ ⇒ ∅
‘hearing’./ˈh ər. ŋ/→*[ˈ∅ ər. ŋ]
60%
40%
20%
0%
total 60%
Ensordece la /h/ Produce la /h/
38% 22%
Elisión de /h/⇒ ∅
Figura 24:
Elisión de /h/ ⇒∅. G. de control
101
Las africadas.
Roach (1989: 52) sostiene que «hay dos africadas en el inglés /ʧ, ʤ/»,
mientras que en el español tenemos solamente una africada sorda /ʧ/. En
Punto de Palatoalveolar
articulación
/ʧ/
Africadas
/ʤ/
Tabla 7:
Africadas del Inglés.
Punto de Palatal
articulación
/ʧ/
Africada
Articulador Parte central de la lengua
activo contra el paladar duro
102
Tabla 8:
Africadas del Español
ɑdaptado de D’introno, Del Teso, y Weston, (1995) Fonética y fonología actual del
español. p 118
103
The dangerous bridge
Jerry: Well, George Churchill was the driver of the larger jeep,
and he was driving very dangerously.
+ coronal #_
+ estridente → – sonoro _#
+ sonoro $_
104
V) Información estadística sobre ensordecimiento de /ʤ/ ⇨ [ʧ]
60%
40%
20%
0%
Ensordecimiento total 60%
de /ʤ/ ⇨ [ʧ] 23% Produce
correctamente la
/ʤ/37%
Figura 25:
Ensordecimiento de /ʤ/ → [ʧ] G. experimental
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
total 60%
Ensordecimiento Produce
de /ʤ/ ⇨ [ʧ] 41% correctamente
/ʤ/19%
Figura 26:
Ensordecimiento de /ʤ/ ⇨ [ʧ] G. de control
Las nasales
105
e impide que el aire egrese por la cavidad oral. Por otro lado, se aprecia
una oclusión total generada por los labios para la /m/; por la lámina de la
lengua en la zona alveolar para la /n/; y por la parte posterior de la lengua
en el velo del paladar para la /ŋ/. (Roach, 1989, pp. 54-55)
Tabla 9:
Fonemas nasales del inglés
Tabla 10:
Fonemas nasales del español
Adaptado de D’introno, Del Teso & Weston, (1995) Fonética y fonología actual
del español (p.118).
106
La /m, n/ ocurre de manera libre en todas las posiciones en inglés (Roach,
1989, p. 56), pero /ŋ/ nunca aparece en todas las posiciones y evidencia
una realización restringida (en posición final) en inglés.
107
Malcolm: you met him in the summer. He is very small.
[ju met ɪm n ðə ˈsʌmə. hi z ˈveri smɔːl]
+ nasal
+anterior → +coronal –#
+ coronal
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Coronalización de Total 60%
/ /→[ ] /_ # 18% Producción correcta
de /m/ 42%
Figura 27:
Coro aliza ió de la / / → [ ] _ # . G. e peri e tal
108
Coronalización de /m/→ [n] /_ #
‘name’ /‘ne m/→*[´ne n] .
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Coronalización de Total 60%
/ /→ /_ # 28% Producción correcta
de /m/ 32%
Figura 28:
Pro eso de oro aliza ió de / / → [n] / _ #. G. de control.
109
66) I will give you mine.
[ˈa wl ɡ v ju maɪn]
Martín: Good morning. My name is Martin Nelson. Are you the Manager?
*[ɡʊd ˈmɔːn ŋ | ma ˈne n z ˈm ːtɪn ˈnelsn | ə ju ðə ˈmænɪdʒə?]
[[ɡʊd ˈmɔːn ŋ | ma ˈne m z ˈm ːtɪn ˈnelsn | ə ju ðə ˈmænɪdʒə?]
Manager: Certainly, Mr. Nelson. How much rent do you want to pay?
[ˈs ːtnli,ˈm stə. ˈnelsn. ˈhaʊ ˈmʌtʃ rent də ju w nt tə pe ?]
110
68) wing/ win What a wiŋg¡
[wing,win] [ˈw t ə wiŋg¡]
III) La / ŋ/ en minidiálogos
(Duncan King is lying in bed trying to sleep. Sharon King is standing near the
window watching the neighbours)
Duncan King: (angrily). Bang¡ Bang¡ Bang¡ Sharon¡ What are the Langs doing at
nine o’clock in on Sunday Morning?
111
Duncan ɜing: ɪes, but what’s the banging noise, Sharon?
[jes, bət w ts ðə ˈbæŋɪŋ nɔ z,ˈʃærən?]
En resumen, podemos decir que cuando en una palabra hay una secuencia de
grafemas ‘ng’, esta se transcribirá como [-ŋg] cuando es monomorfema,
mientras que cuando las palabras están conformadas por dos morfemas solo se
transcribe la primera de la secuencia ‘ng’ como el fonema /ŋ/ (sing= /siŋ/),
seguido del segundo morfema nominalizador {-er} que se transcribe como /ǝ/ {-
ǝ}. Esta es la manera correcta de transcribir estas dos palabras: finger [f ŋgǝ} y
Singer [s ŋǝ].
Lateral /l/
Ponsonby (1987:56) sostiene que «la lateral /l/, en inglés se pronuncia con
la punta de la lengua en los alveolos, mientras el aire sale por los costados
de la boca, produciendo vibración en las cuerdas vocales».
112
En el corpus preparado para ver la producción del sonido lateral de /l/,
se evidenció que los alumnos producen la /l/ sin ningún problema en la
interlingua y demuestran la influencia positiva de la L2.
Tabla 11:
Fonema lateral del inglés
Tomado de Cárdenas C. Yony (2008) Fonética y fonología del inglés I.
UNMSM. Facultad de Educación.
113
Punto de articulación Alveolar palatal
Tabla 12:
Fonemas laterales del español
114
78) Early for lunch at the office canteen
Lesley: Hello Mrs. Carpello. ɪour’re very early for lunch. It is only
eleven o’clock.
[həˈləʊ ˈm s z | <carpello. your're ˈveri ˈ ːli fə lʌntʃ. t s ˈəʊnli ˈlevn
əˈkl k]
Las semiconsonantes
La /j/ y la /w/
Sloat, C. et al (1978: 42) sostienen quela /j// y /w/ son aproximantes. La [j]
«es una glide palatal y ocurre en las palabras ‘yet’ y ‘yarn’ que se produce
con la lámina de la lengua en la zona palatal».
115
Roach (1989: 61) sostiene que han recibido el nombre se semivocales o
aproximantes por mucho autores. Ambos sonidos /j/ y /w/ fonéticamente
son como las vocales, pero fonológicamente son como las consonantes.
Fonéticamente ambos se pronuncian como /i/ y /u/ con un ligero
alargamiento, pero a pesar de tener la característica de las vocales se
comportan como consonantes en el sistema. Esto se puede ver con los
determinantes definidos e indefinidos. Cuando tenemos palabras con
‘way’ y ‘year’, los artículos se pronuncian como si fueran consonantes /ðə
we , ðə j ə/ y no como /ði/ que es una forma que se usa cuando las
palabras empiezan con vocal.
Tabla 13:
Ejemplos del comportamiento de /j/ y /w/ como si fueran consonantes
116
como /ðə/, mientras que delante de vocal se pronuncia como /ði:/ (Roach,
1989, p. 61)
117
83) Se solicita a los aprendices que practiquen el diálogo
contextualizado y actúen frente al salón de clases.
Not so stupid
– vocálico
+ sonante → + consonántico #_
+ alto ˈ$_
118
del fonema /j/ se corrigió después de una explicación y práctica
respectiva.
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Fricativización de /j/ total 60%
20% Producción correcta
de la /j/ 40%
Figura 29:
Fri ativiza ió de /j/ → [ʒ] G. experimental.
60%
40%
20%
0%
Fricativización total 60%
de /j/ 36% Producción
correcta de la /j/
24%
Figura 30:
Fri ativiza ió de /j/→ [ʒ]. G. de control
119
La vibrante /r/
Underhill (1994: 45) sostiene que para producir la /r/, la punta de la lengua
se eleva hacia la región de los alveolos, un poco alejada como para no generar
fricción en la parte central de la lengua, mientras que la punta de la lengua se
curva ligeramente hacia atrás.
120
En el presente trabajo de investigación, utilizamos como lengua meta al
inglés recibido (Received English) que es una lengua estándar entre las
variantes dialectales del inglés británico. Los alumnos en el aprendizaje del
inglés como lengua extranjera tienden a pronunciar la /r/ en la IL.
121
A proud parent
Ruth: Oh, yes, Lara Rudy is the cleverest one. She’s a librarian.
[əʊ | jes | |ˈl ːə ˈruːdi z ðə ˈklevərɪst wʌn | ʃiz ə laɪˈbreərɪən]
122
89) Se solicita a los alumnos que pronuncien las siguientes palabras:
Inglés Español
Egg / eg/ */ ex/
Rag / ræg/ */ rax/
Pig /pig/ */pix/
Fig /fig/ */ fix/
123
VI) Formulación de la regla de espirantización /g/→ [x]
– continuo + continuo
+ Sonoro – sonoro _#
Espirantización de /g/→[x] /- #
‘pig’ /pig/→*[pix]; ‘fig’ /fig/→*[fix]
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
total 60%
Espirantización de Producción
/g/ →[x] 15% correcta de /g/
45%
/g/ → [x] /-#
Figura 31:
Pro eso de espira tiza ió de /g/ → [ ]. G. E peri e tal
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
total 60%
Espirantización de Producción
/g/ →[x] 35% correcta de /g/
25%
Figura 32:
Proceso de espirantización de /g/ a [x]. G. Control
124
Sumario de procesos fonológicos que afectan a las consonantes del
inglés en la IL
125
Ejem. ‘prize ¡’ /praiz¡/→*[prais] ; ‘zoo’ /zu:/→*[su:]
Ejem. ‘hearing’./ˈh ər. ŋ/→* [ˈ∅ ər. ŋ]; ‘hospital’/ˈh .sp t.l/→*[ˈ∅ .sp tl].
126
de 5 vocales en el sistema hispano, a un sistema conformado por 12
vocales en el sistema del inglés.
Otro aspecto que se debe resaltar es que el inglés cuenta con la categoría
suprasegmental de cantidad para las vocales, característica ausente en el
español. Enseñar a prolongar las vocales debe ser un aspecto prioritario
en inglés.
Los parámetros para describir las vocales del inglés son la altura,
anterioridad o la posterioridad, la tensión o el relajamiento y, finalmente,
la labialización (redondeamiento) o distensión de los labios, y tensión o
relajamiento muscular (Cárdenas Y. 2008, UNMSM, p. 104). La cantidad
vocálica es un aspecto fonológico que se encuentra ausente en el
español.
Cinco vocales largas del inglés: /i: /, /ɜ:/, /a: /, /ɔ:/, /u: /
Siete Vocales cortas del inglés: /æ/, /e/, /i/, /ǝ/, /ʌ/, / /, /ʊ/
127
En la IL, los alumnos cometen muchos errores con las vocales largas, por
lo que se recomienda hacer prácticas de discriminación, en las cuales los
aprendices pueden reconocer tanto las vocales largas como las vocales
cortas.
Tabla 14:
Cuadro vocálico del inglés
D’introno, Del Teso y Weston (1995: 88-97) sostienen que las vocales
anteriores o palatales se producen en la parte delantera de la cavidad oral
y son la [e, i]. Se caracterizan por ser distensas. La sección dorsal de la
lengua se aproxima al paladar duro en la articulación de [o, u]. Así, las
vocales posteriores son labializadas o redondeadas. Finalmente, si el
128
dorso de la lengua se encuentra en medio del paladar, se origina la vocal
central [a]. Todas las vocales son orales, ya que se producen con el velo
del paladar elevado y cerca a la pared faríngea.
Abierta a
Bajo
Tabla 15:
Cuadro vocálico del español
129
En cuanto a las vocales cortas /i/, /e/, /æ/, /ǝ/, /ʌ /, / ɒ /, / ʊ /, estas tienden
a cambiar a /ǝ/ o / / en posición inacentuada, lo cual dificulta la producción
de vocales cortas en la IL.
130
Edith: What do you recommend?
*[ˈw t də ju ˌrekoˈmend]
[ˈw t də ju ˌrekəˈmend]
+ alto
+larga → - alto α alto
+tensa - posterior βposterior C_
1 1 2
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Secuencia total 60%
vocálica /i:/ →[ei] Producción
o [ea] 15% correcta de /i:/
45%
Figura 33:
Se ue ia vo áli a de de /i:/→[ei] o [ea]. G. e peri e tal
131
Secuencia vocálica de /i:/→[ei] o [ea]
‘key’ /kiː/→ *[kei], ‘eat’ /iːt/→* [eat]
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Secuencia total 60%
vocálica /i:/ Producción
→[ei] o [ea] correcta de /i:/
28% 32%
Figura 34:
Se ue ia vo áli a de de /i:/→[ei] o [ea]. G. de o trol
132
iii) Acortamiento de /i:/ → [i] en oraciones
133
manera que es necesario enfatizar la enseñanza de la ‘i’ larga (en
inglés /i:/), y su contraparte contrapuesta, la vocal corta /i/.
+ vocálico
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Acortamineto /i:/ Total 60%
→[i] 32% Producción
correcta de /i:/
28%
Figura 35:
Secuencia vocálica de /i:/ a [i].G. experimental
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Acortamiento de Total 60%
/i:/ →[i] 45% Producción
correcta de /i:/ 15%
Figura 36:
Secuencia vocálica de /i:/ a [i]. G. de control
134
19) Proceso de diptongación de e → [je] en diálogos.
Diptongación de /i:/→[je]
‘friend’ /frend/→ [frjend]
20%
15%
10%
5%
0%
Diptongación /i:/ Total 20%
→[je] 4% Producción correcta
de /i:/ 16%
Dipto ga ió de /i:/ →[je]
135
Figura 37:
Represe ta ió de /e/→[je]. G. e peri e tal
Diptongación de /i:/→[je]
‘friend’ /frend/→ [frjend]
20%
15%
10%
5%
0%
Diptongación /i:/ Total 20%
→[je] 12% Producción correcta
de /i:/ 8%
Figura 38:
Represe ta ió de /e/ →[je] . G. de o trol
136
[wi həv bræd fə lʌntʃ]
Doing my álbum
+ vocálico + posterior C² _
–posterior → – tenso ˈ$ _
+ tenso
137
V. Representación estadística de relajamiento de /æ /→ [a]
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Relajamiento de: Producción total 60%
/æ/ →[a] 31% correcta de: /æ/
29%
‘elaja ie to de: /æ/ →[a] .
Figura 39:
‘elaja ie to de /æ/ →[a]. G. experi e tal
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Relajamiento de: Producción correcta total 60%
/æ/ →[a] 42% de: /æ/ →[a] 18%
‘elaja ie to de: /æ/ →[a] .
Figura 40:
Relaja ie to de /æ/→ [a]. G. de o trol
138
‘apple’, ‘cattle’, ‘Spanish’, ‘animal’, ‘album’ que presentan la vocal /æ/. Esta
se reemplazará por una vocal /a/, la cual se articula con el dorso por debajo
de la posición neutra.
- posterior + posterior
+ bajo → - tenso C¹ –
+ tenso
Relajamiento de /æ/→[a]
‘spanish’ /s’pæn ʃ/→/s’pan ʃ/
20%
15%
10%
5%
0%
Relajamiento de: Producción total 20%
/æ/ →[a] 8% correcta de: /æ/
12%
Relaja ie to de: /æ/ →[a] .
Figura 41:
Relaja ie to de /æ/→ [a]. Grupo e peri e tal
139
Relajamiento de /æ/ →[a]
‘ɑpple’ /’æpəl /→[’apəl]
20%
18%
16%
14%
12%
10%
8%
6%
4%
2%
0%
Relajamiento de: /æ/ Producción correcta total 20%
→[a] 14% de: /æ/ →[a] 6%
Relaja ie to de: /æ/ →[a] .
Figura 42:
Relaja ie to de /æ/ →[a]. Grupo de o trol
140
110) In a hospital
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Acortamiento de total 60
Acortamiento de vo al /ɜ:/ → [i].
vo al /ɜ:/ → [i]. 39%
21%
Figura 43:
Acortamiento de vocal /ɜ:/→ [i]. G. e peri e tal.
141
ɑcortamiento de / :/ →[i]
‘sir /s ːr/→*[sir] ; ‘girl’ /ɡ ːl/→*[girl]
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Acortamiento de de 60%
vo al de vo al /ɜ:/ → Producción correcta
[i] 38 % dede vo al /ɜ:/ →
[i] 22%
Figura 44:
Acortamiento de vocal /ɜ:/ → [i]. G. de o trol
142
II) Minidiálogos
143
Relajamiento de /ʌ/ → [u]
‘bug’ /bʌɡ/→*[buɡ]; ‘cut’ /kʌt/→*[kut]
40%
30%
20%
10%
0%
Relajamiento de de Produ e la /ʌ/ total 40%
/ʌ/ → [u] 26% correctamente 14%
√
‘elaja ie to de /ʌ/ → [u]
Figura 45:
Relajamiento de /ʌ/ → [u]. G. e peri e tal
40%
20%
0%
‘elaja ie to de de Produ
/ʌ/ → e[u]la31%
/ʌ/ orre ta e te 9% √ 40%
total
Figura 46:
Relajamiento de /ʌ/ → [u]. Grupo de o trol.
144
119) I’ll park the car.
*[a l p k ðə k r]
[a l p ːk ðə k ː]
121) Margaret and Alana are at the bar. People are laughing in the garden.
Alana: Have you seen the beautiful barn?
*[ həv ju ˈsiːn ðə ˈbjuːtəfl b n]
[həv ju ˈsiːn ðə ˈbjuːtəfl b ːʳn]
+vocálico – largo
+largo → – tenso C – C²
+tenso
145
V) Información estadística de acortamiento de /a:/→ [a]
ɑcortamiento de /a:/→[a]
'cart' [ka:t] →[kat] ≠ 'cut]
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Acortamiento de 60%
/a:/→[a] 16% Producción correcta
de /a:/ 44%
Figura 47:
A orta ie to de /a:/ → [a]. Grupo experimental.
ɑcortamiento de /a:/→[a]
'cart' [ka:t] →[kat] ≠ 'cut]
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Acortamiento de Total 60%
/a:/→[a] 39% Producción correcta
de /a:/ 21%
Figura 48:
A orta ie to de /a:/→ [a]. Grupo de o trol
146
123) Full/ fool He isn’t really a fool
fʊl/ fuːl *[hi ˈ znt ˈr ə.li ə ful]
[hi ˈ znt ˈr ə.li ə fuːl]
147
Lucy: There’s some chewing gum on your shoes.
*[ðeəz səm ˈtʃu ŋ ɡʌm n jə ʃuz ]
[ðeəz səm ˈtʃuː ŋ ɡʌm n jə ʃuːz]
+ vocálico
+ redondeado → – largo C – C¹
+ posterior
+ largo
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Acortamiento de total 60%
/u:/→ [u] 35% Producción correcta
de /u:/ 25%
A orta ie to de /u:/→ [u]
Figura 49:
148
ɑcortamiento de /u:/→ [u]
‘moon’ [mu:n] →[mun]
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Acortamiento de total 60%
/u:/→ [u] 43% Producción
correcta de /u:/
17%
Acorta ie to de /u:/→ [u]
Figura 50:
A orta ie to de /u:/→ [u]. Grupo de o trol
George: Yes, I went shopping and I bought this cord and the forks.
149
*[jes|ˈa ˈwent ˈʃ p ŋ ənd ˈa ˈbot ð s kod ənd ðə foks]
[jes|ˈa ˈwent ˈʃ p ŋ ənd ˈa ˈbɔːt ð s kɔːʳd ənd ðə fɔʳːks]
Laura: Good. Give the cord and the forks to Mr. Short, please.
*[ɡʊd | ɡ v ðə kod ənd ðə foks tə ˈm stə | ʃot| pliːz]
[ɡʊd | ɡ v kɔʳːd ənd ðə fɔʳːks tə ˈm stə |ʃɔʳːt | pliːz]
Laura: No problem ¡
[nəʊ ˈpr bləm¡]
+ vocálico
+ posterior → – largo C_ C²
+ redondeado
+ largo
ɑcortamiento de /ɔ:/→[o]
‘cord’ [kɔːd] → *[kord];
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Acortamiento de Producción correcta total 60%
/ɔ:/→[o]. 32% de /ɔ:/. 28%
Pro eso de a orta ie to de /ɔ:/→[o]
Figura 51:
Acortamiento de /ɔ:/ → [o]. Grupo e peri e tal.
150
ɑcortamiento de /ɔ:/→[o]
‘cord’ [kɔːd] → *[kord];
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Acortamiento de Producción correcta total 60%
/ɔ:/→[o] 42% de /ɔ:/. 18%
Pro eso de a orta ie to de /ɔ:/→[o]
Figura 52:
Acortamiento de /ɔ:/ → [o]. Grupo de o trol.
151
*[lets s t n ðə ʃed.]
[lets s t n ðə ʃeɪd.]
/ ei/ → [ e] / # -
1 2 1
152
V) Representación estadística de monoptongación de /ei/ → [e].
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Monoptongación de Produce total 60%
/ei/ → [e]. 32% correctamente /ei/
28%
Mo opto gació de /ei/ → [e].
Figura 53:
Mo opto ga ió de /ei/ → [e]. Grupo e peri e tal
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Monoptongación de Produce total 60%
/ei/ → [e]. 45% correctamente /ei/
15%
Mo opto gació de /ei/ → [e].
Figura 54:
Mo opto ga ió de /ei/ → [e]. Grupo de o trol.
153
A glass ofwater
*[a ɡl ːs of ˈwɔː.tə]
[ə ɡl ːs əv ˈwɔː.tə]
A pair of binoculars
*[a peər of b .ˈn .kjʊ.ləz]
[ə peər əv b .ˈn .kjʊ.ləz]
154
Proceso de relajamiento de /ǝ/
'of ' [əv] →[of]
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
Producción correcta Producción total 40%
de /ǝ/ 8% i orre ta de /ǝ /
32%
Pro eso de relaja ie to de /ǝ/
Figura 55:
Produ ió de la vo al /ǝ/. G. E peri e tal
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
Producción correcta Producción incorrecta total 40%
de /ǝ/. 6% de /ǝ / 34%
Pro eso de relaja ie to de /ǝ/
Figura 56:
Produ ió de la vo al /ǝ/. Grupo de o trol
155
18) Acortamiento de la /i: /→ [i], p. ej. ‘eat’ [i:t] →* [it]
23) Proceso de relajamiento de /ʌ/→ [u]. p. ej. ‘cup’ [kʌp] →*[ kup]
24) Proceso de acortamiento de /a: /→ [a], p. ej. ‘car’ [k ːʳ] →*[ kap]
156
consonánticos o insertar vocales a fin de respetar el patrón silábico del
español.
157
137) Practicar el minidiálogo. Se solicita a los alumnos que se hagan
preguntas.
Inglés IL
small /sm ɔ:l/ */esmal/
student /stjudent */estjudent/
school /sku:l/ */esku:l /
+ vocálico
– alto
∅ → – bajo – C²
– posterior
158
Inserción de vocal en grupo consonántico
small /sm ɔ:l/ →*[esmal]
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
Inserción de vocal en Producción correcta de total 40%
estructura silábica 7% grupo consonántico
33%
Inserción de vocal en grupo consonántico
Figura 57:
Inserción de vocal en grupo consonántico. G. experimental
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
Inserción de vocal en Producción correcta de total 40%
estructura silábica grupo consonántico
18% 22%
Inserción de vocal en grupo consonántico
Figura 58:
Inserción de vocal en grupo consonántico. G. de control
159
30) Proceso inserción de vocal para facilitar la pronunciación del grupo
consonántico en posición final.
w ːkt→ * w ːket / - #
∅ → [e] / C_C
+ vocálico
– alto C_C
∅ → – bajo
– posterior
160
Inserción de vocal en grupo consonántico
Worked ɑ ːkt→*[ ɑ ːket]
20%
18%
16%
14%
12%
10%
8%
6%
4%
2%
0%
Inserción de vocal en Producción correcta de total 20%
posición final en verbos grupo consonántico
6% 14%
Insersión de vocal para facilitar la pronunicación del grupo consonántico
Figura 59:
Inserción de vocal en grupo consonántico. G. Ex.
20%
15%
10%
5%
0%
Inserción de vocal en Producción correcta total 20%
posición final en de grupo
verbos 11% consonántico 9%
Inserción de vocal para facilitar la pronunciación del grupo
consonántico
Figura 60:
Inserción de vocal en grupo consonántico. G.control
161
Clubs /klʌbz/ → *[klʌps]
162
Habiendo observado los ejercicios del 141 al 143, podemos establecer
la regla de ensordecimiento de de los siguientes grupos consonánticos
/-bz/ (clubs), /-dz/ (roads) y /-gz/ (grugs).
/-bz/ [-ps]
/-dz/ → [-ts] _ #
/-gz/ [-ks]
+ sonora C sorda
→ - sonora _
+ sonoro C nasal
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Producción correcta total 60%
G. Ex. ' lu s'[klʌ z] Ensordecimiento de G.
23% Ex. ' lu s' [klʌ z]→
[klʌps] 37%
Figura 61:
Ensordecimiento de grupo consonántico. G. Experimental
163
Ensordecimiento de grupo consonántico
/bz, dz, gz/ →*[ps, ts,ks]
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Producción correcta total 60%
G. C. ' lu s'[klʌ z] 14% Ensordecimiento de G.
C. ' lu s' [klʌ z]→
[klʌps] 46%
Figura 62:
Ensordecimiento de grupo consonántico. G. Control
164
A. Errores interlingüísticos
3.3.1. Componente fonético-fonológico
A.1. Procesos que afectan a las consonantes.
6) Labialización de /v/→/b/
Ejem: ‘very’ /ˈv ri/→*[ˈb ri]; ‘lovely’ /ˈlʌvli/→* [ˈlʌbli]
165
11) Proceso de ensordecimiento /ʒ/→ [ʃ]
Ejem. ‘casual’ /ˈkæʒʊəl/→*[ˈkæʃʊəl]; ‘treasure’ /ˈtreʒə/→*[ˈtreʃə]
166
22) Proceso de acortamiento vocálico / : /→ [i]
Ejem. ‘sir /s ːr/→*[sir]; ‘girl’ /ɡ ːl/→*[girl]
30) Proceso de inserción de vocal para facilitar la pronunciación del grupo conso-
nántico en posición final
Ejem. ‘worked’ [w ːkt] →*[w ːket]
Stopped /st pt/; →*[st pet]
167
jobs /dʒ bz/ →* [dʒ ps]
roads /rəʊdz/ →*[rəʊts]
pens /penz/ →*[pens]
B. Errores intralingüísticos
145. Se solicita a los alumnos que lean los siguientes verbos contextua-
lizados.
{-s} {-z} {-iz}
168
Mendoza, A. y Cuba M. (2009) nos proveen las siguientes reglas para la
producción de alomorfos de tercera persona (pp. 66-67).
Regla n. °2. Si el último sonido del verbo es una consonante sonora no sibilante,
una vocal o una silábica, el morfema de tercera persona toma la forma de
la sibilante {-z}. Los alumnos en la interlingua tienden a ensordecer {-z] y
la {- z} como en los siguientes ejemplos.
Regla n. °3. Si el sonido final del verbo es una sibilante, se agrega una {-iz}.
Alomorfos de pluralidad
169
He reads books. They are clean rooms. She has big eyelashes.
Wash the plates. We need new strings. I like the sketches.
Mendoza, A. y Cuba, M. (2009: 54-56) indican las siguientes reglas para los
morfemas de pluralidad.
2) Alomorfos de posesión
170
Los alomorfos de posesión presentan problemas en la pronunciación
en la IL, motivo por el cual es necesario enseñarles la sonorización de
los alomorfos {-z, -iz}.
147. Se solicita a los alumnos que lean las oraciones en las cuales se
indican la posesión.
{-s} {-z} {-iz}
It’s Pet’s. They are my friend’s. They’re ɑlice’s.
They’re Clark’s. It is ɑlfred’s. The bench is the Church’s.
It’s the cook’s. Which is the man’s? It’s Rex’s.
It is ɛeff’s. I’m sure, it’s Tom’s. It’s the ɒoss’s.
Medoza, A. y Cuba M. (2009: 52-53) indican las siguientes reglas para los
morfemas de posesión:
171
Respecto al alomorfo {-iz}, en la interlingua los alumnos tienden a
pronunciar como {-es}, cuando debería ser {-iz}.
{-t} {-d} {- d}
Regla n.° 1. Con excepción de la /t/ final, todos los verbos terminados en
sonido sordo toman la /t/ para formar el pasado.
Ejemplo Look looked [lʊkt] * [lʊket]
Regla n.° 2. Con excepción de la /d/ final, todos los verbos terminados
en sonido sonoro toman la {-d} para mostrar el pasado.
Ejemplo. Opened [ˈəʊpənd] *[ˈəʊpəned]
Regla n.° 3. Si el útimo sonido del verbo es una oclusiva alveolar [t] o
[d] el alomorfo que le corresponde es [- d].
Ejem. Limited [ˈl m t d] → * [ˈl m ted]
172
Medoza, A. y Cuba, M. (2009) indican las siguientes reglas para los
morfemas de tiempo pasado (pp. 68-70).
173
151) *‘I eat two piece of bread in the breakfast’ (Comp. 6).
152) *‘Have a cup of tea or coffe with two sandwich for breakfast,’ (Comp. 16).
174
Podemos percibir varios problemas. Se utiliza ‘on’ con los días de la
semana. Delante del adverbio de frecuencia ‘sometimes’ debe ir el
sujeto que realiza la acción; además, requiere que el verbo esté en
tiempo presente, debido a que la oración indica un hábito o costumbre.
El orden de las estructuras es aceptable y permite la inteligibilidad del
significado de la oración.
No se require de marcación de tiempo pasado de ‘take’. La oración
mejorada quedaría así: ‘On Saturday, I sometimes take a shoɑer’.
175
Producción del estudiante
* [ˈkl ːks, [ˈfrends], [ˈtʃ ːtʃes]
176
‘Nowadays’ es la palabra que debería usarse en lugar de ‘actually’.
‘ɑctually’ es un cognado falso.
160) *‘The peruvians teachers work in the school. They can help you with
bulimia’. (Comp. 5)
161) *‘This ill are caused for stress and pressure of the society’. (comp. 13)
177
adjetivo en singular. La versión mejorada es ‘this illness is the cause for
stress and pressure in the society’.
162) * ‘The anorexia star with a strict diet can be affect the body’ (Comp. 2).
163) * ‘ɑnorexia, consist in make a lot of exercise, and eat a few of food’.
(Comp. 9)
178
Tipo de error: Sintáctico, uso incorrecto de demostrativo
Se puede observar que el orden de la estructura es correcta, pero el
uso del demostrativo ‘this’ al inicio es incorrecto debería estar en plural
para concordar con ‘disorders’. El concepto del demostrativo ‘this’ no
es claro. Imaginamos que el estudiante quiso decir: ‘These eating
disorders are very dangerous’.
166) * ‘Have you ever ate food and throw up?’. (Comp. 16)
167) * ‘My friend eat cokie that is not good for health’. (Comp. 18)
168) * ‘Bulimia, consist in eat a lot and them throws out. (Comp. 09)
179
169) * ‘Is very funny to stop eating. (Comp. 14)
172) *‘The anorexia and bulimia are a transtornos of the alimentición habits
because theyproduce a terrible trobles phypical’. (Comp 14)
173) *‘ɑfter 11º o’clock, going to church with my family’. (Comp. 19)
180
El orden de los constituyentes es correcto, pero falta el sujeto que
ejecute la acción y el verbo ser o estar. El sujeto debería colocarse
delante del verbo ‘going’ y el artículo delante de ‘church’.La versión
mejorada quedaría como sigue: ‘ɑfter 11º o’clock, I am going to the
church with my family’.
174) * ‘The anorexia and bulimia is very bad because is bad in the body and
in the head’. (Comp. 18)
175) * ‘These problems is caused by the person, because he or she think that
he is putting on weight and he decide no eat’. (Comp. 17)
176) * ‘When he eat something, but after that he introduce his finger in his
mouth and the eaten food go back, this is an example of anorexia’.
(Comp. 16)
181
Tipo de error: concordancia de sujeto y verbo.
La versión mejorada es ‘one example of anorexia is when the person
eats something, but after that he introduces his finger into his mouth and
the eaten food goes back’. El alumno trata de definir la enfermedad de la
bulimia. El primer problema de interferencia es que los verbos ‘eat’,
‘introduce’ y ‘go’ no están en la tercera persona ‘eats’, ‘introduces’ and
‘goes’ respectivamente. La preposición in debería cambiarse por ‘into his
mouth’. El aprendiz no discrimina la diferencia de ‘in’ e ‘into’. En español
ambos se traducen de igual manera, pero en el inglés tiene un uso más
especializado: in significa ‘en, dentro de’, e ‘into’ significa ‘movimiento
hacia dentro’.
177) * ’Henry pulled my friend’s legs because his girlfriend suffers from
anorexia’ (Comp. 4).
Los alumnos traducen esta oración de manera literal: ‘Henry jaló las
piernas de mis amigas porque su enamorada sufre de anorexia’.
En esta oración no procede la traducción literal, pero sí la semántica.
La traducción mejorada de la oración sería: ‘Henry le tomó el pelo a su
amigo porque su enamorada sufre de anoreɒia’
182
178) * ’There are important books on diet. They were written for doctors’
(Comp. 3).
179) * ’Some of they do a diet, but others don’t want to do a diet and start
vomiting’ (Comp 1).
‘Ser’ y ‘estar’, con los otros verbos y auxiliares ’do’ o ‘does’, no pueden
estar juntos. Ambos se encuentran en estructuras diferentes, pues son
excluyentes. Una mejor versión sería: Are you a hairdresser and
anorexic.
183
181) * ‘ɑctually, nobody suffer anorexia in school’. (Comp. 1)
182) * His teacher assit to the auditorium for the conference on anorexia.
(comp. 12)
183) * ‘[…]people want to lose weight and then they are sick, fever,
dihydratation,[…]. (Comp. 13)
184) * ‘The anorexia is a sick psicologia because the person thik with look
fat.(Comp. 17)
184
Una versión mejorada sería Anorexia is a phychological sickness
because the person think of idea of being fat.
185
Los alumnos del G.C. tienen un manejo de la lengua precaria y un conocimiento
pobre del sistema fonético-fonológico, morfológico y lexical por la cantidad de
errores que cometieron en la presente investigación.
Nivel sintáctico
189) * ‘My friend has a blouse red color and a pant color black’ (Comp. 1)
186
192) * ‘He has 14 year ols?’ (Comp. 3)
187
Se puede apreciar el uso incorrecto del adjetivo ‘happy’ que modifica ‘a
party’, una fiesta puede se excelente, fabulosa, estupenda, pero no
‘happy’
188
Tipo de error: sintáctico
Es un típico problema de transferencia de orden estructural desde la
lengua materna. Vemos que esta estructura es un calco de la estructura
del español en el inglés: vida feliz. En inglés debería ser ‘happy life’.
202) * ‘She is fat, but she use a biutiful shirt’. (Comp. 14)
3.4. Generalizaciones
Las variables de intensidad (486 horas anual), que se define como el mayor
número de horas dedicadas al aprendizaje del inglés y el nivel social medio,
económicamente solvente, que permitió que los aprendices asistan a
instituciones especializadas, han influenciado de manera notoria en el
desarrollo de la IL, frente al grupo de control que pertenecía al estrato
189
socioeconómico bajo y en el cual la intensidad era solamente 72 horas
anual.
190
Proceso Grupo experimental Grupo de control
fonológico
Produce Desconoce Produce Desconoce
aspiración aspiración aspiración aspiración
Simplificación ph : 10% p : 50% ph : 5% p: 55%
consonántica th :12% t: 48% th : 4% t: 56%
kh :11% k:49% kh : 3% k: 57%
Tabla 16:
Sonidos oclusivos aspirados y no aspirados
191
Proceso Grupo experimental Grupo de control
fonológico
Produce la /v/ Labializa la Produce la /v/ Labializa la
correctamente /v/→[b] correctamente /v/→[b]
Labialización /v/: 28% /v/→[b] : /v/: 6% /v/→[b] : 54%
de /v/→[b] 32%
Tabla 17:
Labialización de la /v/.
24% 49%
/ð/ :36% /ð/:11%
Tabla 18:
Dentalización de la /ð/
192
pronuncia correctamente la /z/. Se debe seguir incentivando la práctica
de la pronunciación correcta de la /z/, ya que en el inglés esta constituye
un fonema, mientras que en el español es solo un grafema. El resumen
estadístico del comportamiento de la /z/ nos sugiere continuar
reforzando la sonoridad de la /z/.
45% 57%
Tabla 19:
Ensordecimiento de la /z/
193
ensordecer la africada /ʤ/ en un 41%. Se produce este
ensordecimiento debido a que en español se tiene únicamente la /ʧ/.
194
Vocales del inglés Grupo experimental Grupo de control
195
17) La intensidad o mayor número de horas de instrucción en el aprendizaje
del inglés influye en el entendimiento y el uso del inglés en la
comunicación.
196
25) Presenta problemas de interferencias de la L1 al tratar de coordinar el
adjetivo y el sustantivo en género y número. Los adjetivos siempre van
en posición prenuclear en la lengua inglesa. Ver ejemplo n.° 150.
27) Se utiliza la preposición ‘on’ con los días de la semana en inglés, sin
embargo en la IL los alumnos usan la preposición ’in’. ‘In Monday’ es
un calco lingüístico. Ver ejemplo n.° 154.
28) Los aprendices tienden a omitir los sujetos cuando hablan o escriben
en la IL. Escriben el predicado verbal y omiten el sujeto de la oración,
como en la siguiente oración ‘listen music or play computer’ (ver
ejercicio n.° 193). Los pronombres impersonales también tienden a ser
omitidos, como en el ejemplo ‘…is very funny to stop eating’ (ver
ejercicio n.° 169). En el castellano se tiende a suprimir el sujeto, debido
a que la desinencia del verbo lleva la marca de persona, tiempo,
número o persona y este conocimiento está afectando la IL.
29) El verbo ‘to be’ forma un grupo muy diferente a todos los verbos, y
nunca pueden ir ambos en la misma estructura simple. La presencia
del ‘to be’ excluye la presencia de otros verbos.
197
Generalidades respecto al nivel semántico
34) No discriminan el uso de ‘do’ para acciones que requieren el uso del
intelecto y ‘make’ para acciones que requieren acciones al hacer las
cosas: ‘do homeɑork’, y ‘make eɒercises’.
To take a shower ‘tomar un baño’ es personal y no grupal.
37) Los alumnos del grupo de control cometen muchos errores en el uso
de los lexemas, respecto del grupo experimental.
198
Capítulo IV:
Propuesta de estrategias de enseñanza del Inglés como L2/LE
199
atención a los docentes y así podrán apoyar a los aprendices del inglés como
L2.
200
prueba y error, hasta lograr la producción de sonidos apropiados de acuerdo al
contexto.
201
integradora, ya que la meta de la enseñanza del inglés es la comunicación.
Separar estos componentes en aspectos gramaticales aislados y atomizados no
nos conduce al uso de la lengua, sino al dominio acerca del funcionamiento de
la lengua. (Brumfit, 1984)
202
debe enseñar a redactar cartas, solicitar permiso para ir de excursión, redactar
un currículo vitae, solicitar una beca de estudio, solicitar reserva en un hotel,
discusión sobre temas controversiales, solución de problemas, debates
simulados, etc.
El docente debe monitorear a los grupos a fin de hacer entender a los alumnos
el contenido que compartirán con sus compañeros.
Selección de Contenidos
203
Estrategias de enseñanza
204
información sobre los temas leídos y los libros seleccionados están al alcance
de los alumnos en el salón de clase. (Opp-Beckman et al, 2006: 105)
Uso de portafolio
Dramatizaciones
205
CONCLUSIONES
206
sistema fonético-fonológico, el uso de estructuras sencillas, el uso de
estructuras no marcadas, el uso de frases hechas, entre otras. Los errores
en etapas tardías se caracterizaron por presentar errores intralingüísticos
como resultado de la influencia de la L2 en la IL y se manifestaron a través
de las estrategias, tales como la sobregeneralización, la hipercorrección, la
inferencia, el parafraseo, entre otras. Los errores fueron superándose
progresivamente en tanto se acercaban a la lengua meta, a medida que iban
adquiriendo la habilidad de organizar las estructuras con el orden y la
cohesión de la lengua meta. Selinker (1972) y Nemser (1971)
207
su vez permitan a los docentes superar las trabas en la enseñanza del inglés
como lengua meta (LM). El uso del enfoque comunicativo holístico del inglés
(ECHI) permitirá el desarrollo de la interlingua (IL) y la corrección inmediata
de los errores que se cometan a fin de permitir la comunicación en la L2 en
un corto plazo (Ver unidad V).
208
RECOMENDACIONES
209
8) Describir y contrastar vocales tónicas, átonas y reducidas del inglés, versus
las vocales tónicas y átonas del español permitirá a los aprendices
diferenciar y reconocer la entonación de las oraciones mientras se
comunican.
10) Diseñar prácticas que permitan contrastar la estructura silábica del inglés
(CCC) V (CCCC) versus la estructura silábica del español (CC) V (CC) y la
problemática en la producción de secuencias consonánticas (clusters) a
nivel de sílaba, permitirá la producción correcta de la palabras, frase,
oraciones y minidiálogos en la comunicación.
11) Elaborar ejercicios que permitan contrastar las vocales cortas de las largas,
ya que la duración es un rasgo suprasegmental en el inglés.
14) Analizar la producción oral y escrita del inglés a fin de clasificar los errores
que se presentan en la interlingua (IL) y sobre todo tener la meta
comunicativa del inglés.
210
REFERENCIA BIBLIOGRÁFICA
211
Chamot Uhl, A. (1999).The Learning Strategies Handbook. Addison Wesley
Longman, Inc. 249 pág.
D’introno, del Teso & Weston, (1995). Fonética y fonología actual del español.
Ediciones Cátedra, Madrid.
Escobar, A., Matos J. & Giorgio, A. (1975). Perú: ¿País bilingüe? Instituto de
Estudios peruanos.
212
Jain, Mahavir (1969). Error Analysis of an Idian English Corpus. Unpublished
paper. University of Edinburgh.
213
Mendoza C. y Cuba M. (2009). Morfosintaxis del inglés. UNMSM.
Ponsonby, Mimi (1987). How Now, Brown cow? A course in the Pronunciation of
English. Prentice Hall International Group. UK.
Saussure F. de, (1959). Course of general linguistics. Mc Graw Hills. New York.
214
Sloat, C., Henderson, S. and Hoard, J. (1978). Introduction to Phonology.
Prentice Hall, Inc. Englewood Cliffs, N.J.
Diccionarios
Weblografía
Websites
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf
http://www.photransedit.com/online/text2phonetics.aspx
http://lingorado.com/ipa/es/
215
Bibliografía
Dale P. & Poms L. (1985). English Pronunciation for Spanish Speakers: Vowels.
Prentice Hall. Inc.
Lane Linda (1993). Focus on pronunciation, principles and practice for effective
communication”. Longman.
216
Liceras, Juana (1996). La adquisición de las lenguas extranjeras. Editorial
Síntesis.
217
Shane, Sanford. (1979). Introducción de la fonología generativa. Prentice-Hall,
Inc., Englewood cliffs, New Jersey. Calabria, Barcelona.
218
ÍNDICE DE TABLAS
219
ÍNDICE DE FIGURAS
220
Figura 32: Proceso de espirantización de /g/ a [x]. G. Control ...................... 124
Figura 33: Secuencia vocálica de de /i:/→[ei] o [ea]. G. experimental .......... 131
Figura 34: Secuencia vocálica de de /i:/→[ei] o [ea]. G. de control ............... 132
Figura 35: Secuencia vocálica de /i:/ a [i].G. experimental ............................ 134
Figura 36: Secuencia vocálica de /i:/ a [i]. G. de control ............................... 134
Figura 37: Representación de /e/→[je]. G. experimental .............................. 136
Figura 38: Representación de /e/ →[je] . G. de control ................................. 136
Figura 39: Relajamiento de /æ/ →[a]. G. experimental ................................. 138
Figura 40: Relajamiento de /æ/→ [a]. G. de control ...................................... 138
Figura 41: Relajamiento de /æ/→ [a]. Grupo experimental ........................... 139
Figura 42: Relajamiento de /æ/ →[a]. Grupo de control ............................... 140
Figura 43: Acortamiento de vocal / :/→ [i]. G. experimental. ........................ 141
Figura 44: Acortamiento de vocal / :/ → [i]. G. de control ............................. 142
Figura 45: Relajamiento de /ʌ/ → [u]. G. experimental.................................. 144
Figura 46: Relajamiento de /ʌ/ → [u]. Grupo de control. ............................. 144
Figura 47: ɑcortamiento de /a:/ → [a]. Grupo experimental. ......................... 146
Figura 48: ɑcortamiento de /a:/→ [a]. Grupo de control ................................ 146
Figura 49: ɑcortamiento de /u:/→ [u]. Grupo experimental ........................... 148
Figura 50: ɑcortamiento de /u:/→ [u]. Grupo de control ................................ 149
Figura 51: Acortamiento de /ɔ:/ → [o]. Grupo experimental. ......................... 150
Figura 52: Acortamiento de /ɔ:/ → [o]. Grupo de control. .............................. 151
Figura 53: Monoptongación de /ei/ → [e]. Grupo experimental ..................... 153
Figura 54: Monoptongación de /ei/ → [e]. Grupo de control. ......................... 153
Figura 55: Producción de la vocal /ǝ/. G. Experimental ................................ 155
Figura 56: Producción de la vocal /ǝ/. Grupo de control ............................... 155
Figura 57: Inserción de vocal en grupo consonántico. G. experimental ........ 159
Figura 58: Inserción de vocal en grupo consonántico. G. de control ............. 159
Figura 59: Inserción de vocal en grupo consonántico. G. Ex. ....................... 161
Figura 60: Inserción de vocal en grupo consonántico. G.control................... 161
Figura 61: Ensordecimiento de grupo consonántico. G. Experimental .......... 163
Figura 62: Ensordecimiento de grupo consonántico. G. Control ................... 164
221