Amélie Nothomb en Español
Amélie Nothomb en Español
Amélie Nothomb en Español
Lieve Behiels
Es de sobra conocido el xito de la joven autora belga Amlie Nothomb en el mbito
francfono. Su penltima novela, Stupeur et tremblements (1999) obtuvo el gran
premio de la Academia Francesa, adems de unas impresionantes cifras de ventas.
Este xito tambin se manifiesta a travs de las traducciones publicadas en Espaa.
Hygine de lassassin (1992) fue traducido en espaol por Sergio Lpez con el ttulo
Higiene del asesino (1996) para la editorial Circe (Barcelona) y al cataln como
Higiene de lassass (1998) para Columna Edicions. Circe public dos novelas ms
de Nothomb, Las catilinarias (1997), traduccin de Les catilinaires (1995), por Ana
Mara Moix y Concha Serra Ramoneda y Atentado (1998), traduccin de Attentat
(1997) por Mnica Boada y Ana Mara Moix. La ltima novela traducida al espaol y
a cuyo estudio nos vamos a dedicar en particular es Stupeur et tremblements,
publicada por otra editorial, Anagrama (Barcelona) y traducida por Sergi Pmies con
el ttulo Estupor y temblores (2000). Parece que al cambiar de editorial cambia la
lengua hacia la que se traduce: en su pgina web, la editorial Albin Michel pone que
las tres primeras fueron traducidas en langue espagnole, mientras la ltima lo fue
en langue castillane (Albin Michel s.f.). Notemos de paso la falta de continuidad en
las traducciones: el nico nombre repetido es el de Ana Mara Moix, poeta, novelista
y traductora de renombre.
No es una sorpresa comprobar una vez ms que en las reseas que aparecieron en
la prensa peridica (Barba 2000, Rivera 2000, Martnez de Pisn 2001), el nombre
del traductor slo aparece citado una vez, en el artculo de Carles Barba para La
Vanguardia, y que ninguno de estos crticos dedica ni siquiera una sola frase a la
traduccin. Si Agustn Rivera enmarca la publicacin de la novela dentro de la
ofensiva de la editorial de Jorge Herralde por acercar al pblico espaol una nueva e
incipiente hornada de narradores francfonos como Yasmina Reza, Emmanuel
Carrre y Jean Echenoz, termina su artculo afirmando que la editorial intenta
satisfacer la demanda de literatura oriental, en este caso japonesa, que interesa al
lector espaol, como ya ocurriera el ao pasado con Memorias de una geisha
(Alfaguara), escrita por el estadounidense Arthur Golden (Rivera 2000). Estas
declaraciones dan la impresin que lo de menos es la lengua en la que se escribe y
1
se lee una obra; si el propsito de esta traduccin fuera la asimilacin sin resistencia
en la cultura receptora, para este crtico estara ampliamente conseguido ya que slo
queda el tema las relaciones laborales en el Japn , lo que hace del libro un
espcimen de la literatura japonesa. Se trata aqu de un ejemplo ms del peligro
que constituye la globalizacin para la identidad cultural?
Como los receptores privilegiados que son los crticos literarios de la prensa casi
ignoran que lo que tienen entre manos es el producto de un proceso de traduccin,
tampoco debe sorprender la poca atencin que dedican al lenguaje de la novela.
Una excepcin, sin embargo: en la entrevista que le hizo Juan Pedro Quionero a la
autora aparece una pregunta que nos seala una pista de reflexin:
- Su pesimismo absoluto contrasta con un cierto simplismo de sus relatos, una suerte de
ausencia o de falta de complejidad verbal.
- No me choca ni me extraa esa apariencia paradjica que usted subraya. Soy una escritora
con mucha exigencia en el terreno de la simplicidad y la claridad. Para m, se impone ofrecer
a los lectores una cierta simplicidad de lectura (Quionero 2001).
fuente a travs de la mirada de un miembro de la cultura meta (op. cit.: 70). Como
las culturas francesa y espaola son vecinas, se podra suponer que las diferencias
no pueden ser enormes, aunque, que sepamos, no existen estudios pragmticos
contrastivos en este terreno. Pero en un campo tan resbaladizo como el humor
verbal las diferencias son considerables. El anlisis nos podr aclarar en qu punto
del contnuum abierto vs. cubierto se sita la traduccin que tenemos entre manos,
es decir si se trata Stupeur et tremblements como una obra literaria y se transfieren
las caractersticas lingstico-textuales, de registro y de gnero o como un texto de
consumo literario insertado con pocas fisuras en la cultura meta. Antes de seguir las
pautas analticas de Juliane House en nuestro anlisis de la novela de Amlie
Nothomb y su traduccin por Sergi Pmies, presentamos su modelo en forma
esquemtica, yuxtaponiendo su terminologa con nuestra traduccin de ella (op. cit.:
108).
INDIVIDUAL TEXTUAL FUNCTION / FUNCIN TEXTUAL
INDIVIDUAL
GENRE/GNERO
(Generic Purpose /
Objetivo genrico)
REGISTER /
REGISTRO
FIELD / CAMPO
Subject matter and
social action /
Tema y accin social
TENOR / TENOR
Participant relationship /
Relacin participante
- authors provenance and
stance / procedencia y
postura del autor
- social role relationship /
papel social
- social attitude / actitud
social
MODE / MODO
- medium / medio
(simple / complex)
(simple / complejo)
- participation /
participacin
(simple / complex)
(simple / complejo)
LANGUAGE/TEXT
LENGUAJE/TEXTO
Cest--dire: Mangez.
Je refusai.
Il cria:
- Taberu!
Cest--dire: Bouffe!
Je refusai. (ST 166)2
Tenor
Origen temporal, geogrfico y social del autor
Francs literario estndar de clase media no marcado geogrficamente.
Postura personal (emocional e intelectual) del autor
La autora relata una experiencia que la marc profundamente. Intenta encontrarle
razones a las situaciones absurdas y penosas en las que se ve inmersa. En vez de
lamentarse de su suerte y buscar la compasin, opta por el humor.
Recursos lxicos
El campo semntico de la razn, la inteligencia, el entendimiento, lo espiritual, est
bien representado en la novela. As, el comentario de la narradora cuando el primer
da un jefe le hace volver a empezar indefinidamente la redaccin una carta en
ingls: Il y avait cet exercice un ct: Belle marquise, vos beaux yeux me font
mourir damour qui ne manquait pas de sel (ST 11). Otros ejemplos: Largent,
chez Yumimoto, dpassait lentendement (ST 15). Adems, en la bsqueda de la
interpretacin correcta, las aserciones se matizan mediante adverbios de modo o
mediante semi-auxiliares que expresan modalidad: Le cerveau nippon est
probablement capable de se forcer oublier une langue. Le cerveau occidental nen
a pas les moyens (ST 20). Pour une fois, je pourrais me fier delle (ST 102).
6
Lavantage, quand on rcure des cuvettes souilles, cest quon ne doit plus craindre
de tomber plus bas (ST 124). Il tait pourtant invraisemblable que je lui prenne sa
place (ST 49).
Recursos sintcticos
Llama la atencin el afn explicativo marcado mediante la presencia de conectores
causales y la presencia de los dos puntos. Un ejemplo:
Ainsi, il me fut donn de croiser, aux toilettes masculines, monsieur Haneda en personne.
Cette rencontre nous fit tous les deux une grande impression: moi, parce quil tait difficile
dimaginer Dieu en cet endroit; et lui, sans doute parce quil ntait pas au courant de ma
promotion (ST 129).
Recursos textuales
La irona de Amlie Nothomb es textual, ya que se sita en el nivel del contraste
entre las situaciones descritas y el conjunto de recursos lingsticos utilizados. As,
en el ejemplo anterior, promotion no es una palabra humorstica en s, pero utilizada
para referirse a la limpieza de los servicios de la empresa, mueve a risa. Un recurso
importante en este contexto es la oposicin de lo ordinario y lo culto, omnipresente a
partir del momento en que la protagonista se ve asignar la tarea de limpiar los
servicios. Otro ejemplo: cuando observa a un hombre de negocios holands, lo ve
transpirar copiosamente y se pregunta si lopprobre axillaire du Hollandais
communiait sous les deux espces (ST 104), manera preciosista de preguntarse si
la transpiracin, adems de percibirse con la vista, tambin se percibe con el olfato.
Papel social
Aqu hay que distinguir, en un primer nivel, la relacin entre el personaje Amlie
Nothomb y los otros personajes de la novela y, en un segundo nivel, entre la
narradora Amlie Nothomb y sus lectores implcitos. En el primer nivel es la joven
occidental que intenta conformarse a las normas sociales y conversacionales de la
sociedad japonesa, pero que de vez en cuando se sale de su papel subordinado (ver
ST 166, fragmento ya citado).
En el segundo nivel, nunca se dirige explcitamente a sus interlocutores. Aunque a
primera vista su calidad de vctima de un sistema burocrtico absurdo la site en el
mismo nivel que sus lectores, los conocimientos de la lengua y de la cultura
japonesas de los que hace gala esta narradora la convierten en ligeramente
pedante. Esta superioridad se manifiesta en fragmentos axiomticos que se
7
fragmento utiliza una retrica potente que se manifiesta en el uso de los recursos
siguientes: se dirige explcitamente a su objeto, la mujer japonesa, tratndola de tu;
el discurso adquiere un ritmo trepidante gracias a la acumulacin de frases breves
que se enlazan mediante paralelismos estructurales, repeticiones y contrastes; llama
la atencin la abundancia de las palabras negativas y las expresiones
indeterminadas con valor absoluto (quoi que ce soit, quelque chose):
Nespre pas jouir, car ton plaisir tanantirait. Nespre pas tre amoureuse, car tu nen vaux
pas la peine: ceux qui taimeraient taimeraient pour tes mirages, jamais pour ta vrit.
Nespre pas que la vie tapporte quoi que ce soit, car chaque anne qui passera tenlvera
quelque chose. Nespre pas mme une chose aussi simple que le calme, car tu nas aucune
raison dtre tranquille (ST 88).
Modo
Medio
Complejo. El texto est escrito para ser ledo como si se escuchara. Juliane House,
siguiendo a Biber, distingue tres dimensiones para el medio:
(1) Involved vs. Informational Text Production
(2) Explicit vs Situation Dependent Reference
(3) Abstract vs. Non-Abstract Presentation of Information (House 1997: 109)
Comprese con:
() para soportar los siete meses que iba a pasar all, tena que cambiar de referencias,
deba invertir los que, hasta la fecha, haban constituido mis puntos de referencia.
Y gracias a un proceso salvador de mis facultades inmunitarias, aquel vuelco interior
se produjo de inmediato. Sin solucin de continuidad, lo que mi cabeza consideraba sucio
pas a ser limpio, la vergenza se convirti en gloria, el verdugo en vctima y lo srdido se
transform en cmico (ET 104).
10
Tenor
Desaciertos lxicos
Los trminos relacionados con el funcionamiento de la inteligencia son debilitados o
desaparecen: qui ne manquait pas de sel (ST 11) se convierte en que no dejaba
de tener su encanto, lo que pone en evidencia el placer y no el desafo intelectual.
Largent, chez Yumimoto, dpassait lentendement (ST 15) se transforma en En
Yumimoto el dinero superaba lo humanamente imaginable (ET 14) donde el
entendimiento desaparece ante la imaginacin. Otro ejemplo: incapable de
concevoir (ST 37) vs. incapaz de mostrar (ET 32). La expresin de la modalidad se
cambia en la traduccin. Comprese Le cerveau nippon est probablement capable
de (ST 20) con Quiz el cerebro nipn sea capaz de (ET 21); en el contnuum
que va de lo cierto a lo incierto, probablement se inclina ms hacia la certidumbre
que quiz. Il tait pourtant invraisemblable que je lui prenne sa place (ST 49) se
traduce por Pero era imposible que yo ocupara su sitio! (ET 41) lo que significa
confundir dos conceptos clave como la verosimilitud, que pertenece al campo de la
coherencia narrativa, y la posibilidad, que es una caracterstica de las cosas que
ocurren en el mundo. Ms ejemplos: je pourrais me fier elle (ST 102) vs. tendr
que fiarme de ella (ET 84); lon ne doit plus craindre (ST 124) vs. uno no puede
temer (ET 101).
La irona del original, basada en el contraste entre una realidad a ras de tierra y una
expresin rebuscada, no siempre se conserva: la pregunta de si lopprobre axillaire
du Hollandais communiait sous les deux espces (ST 104) se queda en si el
oprobio axilar del holands era de dominio pblico (ET 86), traduccin adecuada a
la situacin pero que pierde la ingeniosidad, que en este caso hubiera sido posible
conservar ya que comulgar bajo las dos especies forma parte del lxico religioso
de ambas culturas. Pero tambin hay que observar que a veces el traductor
transmite la irona con bro, como cuando la narradora dice je vcus en ces lieux
(cest le cas de le dire) (ST 127) y la traduccin reza en aquellos servicios (y nunca
mejor dicho) (ET 104): en ambos casos se juega con el doble sentido y con lo
implcito (lieu en el sentido neutro vs. lieu daisances // servicios como actividad
vs. servicios sinnimo de retrete).
11
Papel social
El carcter apodctico que caracteriza el estilo de Amlie Nothomb, y el
distanciamiento que as se cree, se hace evidente en el uso del pronombre
impersonal on, desde el principio del libro. As, cuando en la primera pgina la
narradora ha explicado quin es el superior de quin en la empresa, dice: On
pourrait dire les choses autrement (ST 7). La traduccin por la primera persona del
plural, inclusiva, disminuye la distancia: Podramos decirlo de otro modo (ET); sin
embargo, aqu el uso del se impersonal hubiera sido perfectamente natural.3 Los
axiomas crean una gran distancia entre narrador y lector, de modo que la aparicin
de una segunda persona de singular en la traduccin de la ya citada frase sobre el
traumatismo primario (ST 139) est fuera de lugar porque crea un ambiente de
intimidad: () y cuyo recuerdo, incluso furtivo, basta para paralizarte de un terror
irracional, animal e incurable. Otro ejemplo: Verser son sang est aussi admirable
que verser sa sueur est innommable (ST 95) vs. Derramar tu sangre es tan
admirable como innombrable resulta derramar tu sudor (ET 78). Aqu ni siquiera
hacan falta adjetivos posesivos, habra bastado el artculo definido. Estos cambios
hacen que la traduccin pertenece a un registro menos formal que el original.
Tambin ocurre lo contrario: cuando Nothomb pone nous, el traductor introduce una
estructura impersonal: () tu as le droit de te suicider. Au Japon, nous savons que
cest un acte de grand honneur (ST 93) vs. () tienes derecho a suicidarte. En
Japn, es sabido que el suicidio constituye un acto de gran honor (ET 77). Esto
indica que la traduccin no sigue una lnea coherente en cuanto a la oposicin
formalidad vs. informalidad.
Es sabido que la intertextualidad tanto explcita como implcita plantea problemas en
cualquier traduccin y la que analizamos aqu no se escapa de la regla. Volvamos
un instante a la alusin al Bourgeois gentilhomme que quiere escribir una nota
apasionada a una bella marquesa y pide al profesor de filosofa que le sugiera
diversas frmulas. En la traduccin leemos: Aquel ejercicio tena un lado Hermosa
marquesa, vuestros divinos ojos me matan de amor que no dejaba de tener su
encanto (ET 11). Es posible que la frase entrecomillada provenga de una traduccin
existente de la obra de Molire. Pero cabe preguntarse si el lector espaol consiga
relacionar la cita con el trabajo de la narradora, obligada a volver a empezar una y
12
otra vez una carta para invitar a una persona a un partido de golf. Ah se queda la
cita, como un cuerpo extrao, apuntando hacia la cultura de origen. La otra alusin
explcita al gran siglo queda debilitada: el lugar cerrado racinien, o deux
tragdiennes se retrouvaient () (ST 134) queda en digno de Racine, en el que
dos actrices coincidan (ST 110). No basta con decir que sean actrices, lo que
podra dar a suponer al lector que les falta sinceridad; el elemento de la tragedia,
combinada con la mencin de Racine y de la pasin que tie su relacin, es esencial
para el clima en el que se desarrolla el enfrentamiento entre la narradora y Fubuki
Mori. Adems, el espaol conoce la combinacin actor trgico. Las reminiscencias
ms vagas quedan aplanadas: et subisse votre empire (ST 119) se convierte en
sufra su influencia (ET 98).
Actitud social
En el nivel de la ficcin, teniendo en cuenta la abundancia de dilogos, es esencial la
correcta transposicin de todo lo paralingstico: actitudes, reflexiones de la
narradora. As, la primera vez que escucha a Fubuki, est tan maravillada que: Je
ne mapercevais pas que je ne lcoutais pas (ST 13). En la traduccin se trastocan
los papeles: No se daba cuenta de que no la estaba escuchando (ET 12), frase que
tiene sentido dentro del contexto, ya que podemos suponer que Fubuki no se daba
cuenta de no ser escuchada, pero mucho ms banal que la original. Se puede
observar la sustitucin indebida de los pronombres personales en otro dilogo: la
narradora dice de uno de sus superiores: Ne vous inquitez pas. Il mamuse (ST
36), lo que se convierte en No se preocupe. Si esto le divierte (ET 31) donde ya no
se divierte la narradora, sino el jefe objeto de la conversacin.
En las conversaciones informales, Nothomb reproduce el dilogo francs actual y
sus modismos corrientes. As, el seor Tenshi le dice: Vous vous trompez sur le
compte de monsieur Saito: il est coinc, complex, un peu obtus, mais pas
mchant. Sorprende ver traducido el adjetivo coinc, que significa claramente
cohibido, en su sentido ms literal: est entre la espada y la pared (ET 40). En
una escena siguiente, el seor Saito, si coinc quil ft (ST 59), estalla en una
carcajada; en la traduccin la continuidad se pierde ya que se dice habitualmente
contenido, lo que no tiene nada que ver con la traduccin de la primera ocurrencia y
disminuye el carcter negativo de la apreciacin. La caracterizacin de los
13
En la traduccin, la estricta repeticin del principio de las frases queda rota. Sin
embargo, hubiera sido posible poner no aspires a que la vida te d algo. La
oposicin pour tes mirages vs. pour ta vrit queda banalizada: habra sido
posible la oposicin por tu apariencia vs por tu verdad, pero con por lo que eres
bajamos al nivel de la conversacin sentimental. En cambio, la traduccin introduce
una repeticin no presente en el original: tranquilidad / tranquila mientras la
versin francesa tiene calme vs. tranquille. Otro ejemplo de ruptura de la retrica:
Toute beaut est poignante, mais la beaut japonaise est plus poignante encore
(ST 86) vs. Todas las bellezas emocionan, pero la belleza japonesa resulta todava
ms desgarradora (ET 71). En estos casos parece como si la traduccin aplicara,
aunque inconsecuentemente, el principio segn el que la variacin es
estilsticamente preferible a la repeticin.
Modo
Ni en cuanto al medio, ni en cuanto a la participacin se observan cambios
apreciables, lo que puede explicarse sin duda por el carcter cosmopolita y elstico
de la novela en las lenguas occidentales, un gnero en el que todo cabe.
14
Errores abiertos
En la lista que sigue enumeramos los errores que, a nuestro parecer, entorpecen la
correcta interpretacin de las relaciones entre los personajes de la novela y de su
psicologa.
Fubuki compatit (ST 36) vs. Fubuki comparti mis quejas (ET 31, traduccin de partager)
sourire apitoy (ST 54) vs. sonrisa piadosa (ET 45, el adjetivo que corresponde con pieux)
je tapotais pitoyablement (ST 69) vs. aporreaba despiadadamente (ET 57, traduccin de
impitoyablement)
Elle croit que cela la met hors de porte (ST 80) vs. Cree que su trabajo est por encima de
sus posibilidades (ET 66, traduccin de cela la dpasse)
il y a peu de chances () que tu tlves beaucoup (ST 88) vs. existen pocas posibilidades de
que puedas labrarte una buena educacin (ET 73, la traduccin confunde lever en el
sentido social con duquer)
Chez eux, mme les belles femmes transpirent (ST 105) vs. Incluso sus mujeres transpiran
(ET 87)
() personne nait t au courant des vues quelle avait eues sur ce clibataire (ST 106) vs.
nadie estuviera al corriente de las miradas que le haba dedicado a aquel soltero (ET 87,
traduccin literal de una expresin figurada; no se trata de miradas sino de pensamientos)
horreur mprisante (ST 125) vs. despreciable horror (ET 103, traduccin mprisable)
autrement mprisante (ST 146) vs. igualmente impactante (ET 120, justamente lo contrario)
il fallait que les sentiments de Fubuki mon gard ne fussent pas tout fait nets (ST 148) vs.
los sentimientos que Fubuki experimentaba hacia m tenan que ser algo sucios a la fuerza
(ET 121, net a sido interpretado en el sentido moral y no en el intelectual, lo que da lugar a
un contrasentido mayor)
une consigne paternelle (ST 153) vs. un consejo paternal (ET 126, confusin con conseil)
vous tes quelquun de trs bien (ST 154) vs. es usted una persona muy buena (ET 117,
apreciacin moral en vez de social)
Evaluacin de la calidad
Si hacemos caso omiso de los errores que se hubiesen podido evitar acudiendo al
diccionario bilinge, observamos que los mayores desajustes en la traduccin estn
en el nivel del tenor. En Stupeur et tremblements el conflicto cultural entre una joven
occidental y su entorno oriental se plantea en el contexto estilstico de un lenguaje
francs clsico, caracterizado por la formalidad, la elegancia, a veces el preciosismo,
apto para rendir la formalidad japonesa. El humor de la novela se crea a base de las
rupturas entre el estilo clsico y las realidades banales a las que se aplica y a base
de las cadas en lo vulgar de la narradora cuando necesita desahogarse y romper el
molde de las buenas formas. El anlisis pone de relieve que la traduccin ha
aplanado la distincin significativa entre lo formal y lo informal, quitando humor a los
dilogos y fuerza retrica a los axiomas y a la gran diatriba sobre la mujer japonesa.
La novela se queda entonces con parte de su contenido, la que se sita en el nivel
del relato y no en el del discurso. No tenemos que extraarnos, pues, que las
15
reseas crticas no dicen nada acerca del lenguaje de la autora: no queda nada por
decir.
Cabe preguntarnos, sin embargo, si la cultura receptora tiene sensibilidad para
percibir la significacin de este contraste humorstico entre lo formal y lo informal y
un espacio acotado para acoger un texto literario de estas caractersticas. Toda
caracterizacin del humor de una cultura determinada peca inevitablemente de
generalizadora, pero nos atrevemos a afirmar que existe en Espaa una secular
aficin al humor negro, caracterizado por la crueldad y a menudo por la tosquedad
expresiva, que a menudo choca incluso a los hispanohablantes no peninsulares.4 La
frasecilla que mata y la elegancia expresiva no priman en la cultura verbal de la
Espaa actual. Para encontrar un icono literario que corresponda a estas
caractersticas, habra que acudir a figuras hispanoamericanas como Augusto
Monterroso o Jorge Luis Borges.5 Cambiando las expresiones de modalidad y
sustituyendo los elementos lxicos del campo semntico de la inteligencia por otros
del campo del sentimiento y de la moral, la traduccin ha aplicado un filtro cultural, lo
que la acerca a la traduccin cubierta. Es decir que la traduccin no considera la
unicidad literaria del texto fuente, sino que lo trata como un producto de consumo
cultural.
En conclusin podemos decir que los lectores espaoles de Amlie Nothomb leen la
ficcin que ha compuesto, pero que se quedan apenas con una insinuacin de su
estilo, debido al proceso de aplanamiento estilstico y a los errores manifiestos. Hay
quien, como el novelista Antonio Muoz Molino, en un artculo reciente, relaciona
esto con otra faceta de la vida cultural espaola contempornea:
Hay algo que echa uno de menos, aunque no puede aorarlo, porque en realidad no parece
que haya abundado nunca entre nosotros. Un cierto amor por el propio trabajo, una atencin
cuidadosa hacia lo que se est haciendo, sea redactar una crnica o corregir las pruebas de
un libro, o enfrentarse a una obra cualquiera para evaluarla crticamente, con el espritu
despierto y sin prejuicios, con el afecto y la concentracin que pona un artesano en culminar
la slida forma de un objeto (Muoz Molina 2001).
La aplicacin del modelo de Juliane House ha sido til en nuestro anlisis porque ha
permitido ir ms all del mero listado de errores que se observan en la traduccin,
estructurar las observaciones a primera vista no conectadas en los diferentes niveles
que participan en la comunicacin textual y porque ha facilitado un marco en el que
16
Bibliografa
Albin Michel. sf. http://www.albin-michel.fr.
Barba, Carles. 2000. Humillacin a la japonesa in La Vanguardia (01.09.2000).
Edicin consultada en Internet: http://www.lavanguardia.es.
Fernndez-Santos, ngel. 2001. Viejas caspas vivas in El Pas [21.4.2001]. Edicin
consultada en Internet: http://www.elpais.es.
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tbingen:
Gunther Narr Verlag.
Martnez de Pisn, Ignacio. 2001. Cadena de mando in Abc Cultural. Libros
[31.3.2001]. Edicin consultada en Internet: http://www.abc.es/cultural.
Muoz Molina, Antonio. 2001. Cultura espongiforme in El Pas (21.4.2001). Edicin
consultada en Internet: http://www.elpais.es.
Nothomb, Amlie.1995. Les Catilinaires. Paris: Albin Michel. (Le Livre de Poche
14170).
Nothomb, Amlie. 1997. Las Catilinarias. (Trad.: Ana Ma. Moix y Concha Serra
Ramoneda). Barcelona: Circe.
Nothomb, Amlie. 1999. Stupeur et tremblements. Paris: Albin Michel.
Nothomb, Amlie. 2000. Estupor y temblores. (Trad.: Sergi Pmies). Barcelona:
Anagrama.
Quionero, Juan Pedro (2001) Amlie Nothomb: Caminamos hacia el abismo in
Abc Cultural. Libros (31.03.2001). Edicin consultada en Internet:
http://www.abc.es/cultural.
Rivera, Agustn (2000) El arcaico universo laboral nipn in El Mundo (14.10.2000).
Edicin consultada en Internet: http://www.el-mundo.es.
Pgina web dedicado al lxico de la autora:
http://membres.lycos.fr/fenrir/nothomb/bongloss.htm /
17
Notas
1
Damos las gracias a nuestro colega el dr. Henri Bloemen por habernos sugerido este libro.
Vase la polmica surgida en la prensa con ocasin del estreno de una pelcula cmica, Torrente 2,
de Santiago Segura, y en particular el comentario de ngel Fernndez Santos: La pelcula desvel
que siguen siendo de ahora algunas caspas vivas desprendidas de las tradiciones del humor, o el
malhumor, mugriento y escatolgico de la Espaa negra, aquel hondo y remoto pozo sin fondo que
taladraron genios dinamiteros de nuestras pintura y literatura oscuras. (Fernndez Santos 2001).
5
En Les Catilinaires, Amlie Nothomb cita un prrafo de Otras inquisciones de Borges. Las
traductoras de la novela tradujeron al espaol las frases francesas de la novela, en vez de acudir a la
obra original. La cultura literaria de la autora queda, pues, bastante mermada en las traducciones
espaolas (Ver Nothomb 1995: 48-49 y Nothomb 1997: 43-44).
18