Tugas Research On Trnslation (Ismei Alfiah) )

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 22

AN ANALYSIS OF TRANSLATION METHOD IN THE SONG LYRIC ALL OF ME

SUNG BY JOHN LEGEND TO SELURUH DIRIKU SUNG BY LIZHARA DELANIES


AS A YOUTUBER

A Mini Research

Submited in Research on Translation lesson’s task

ISMEI ALFIAH PUJI ASTUTI

163221020

ENGLISH LANGUAGE DEPARTMENT

LANGUAGE AND CULTURE FACULTY

THE STATE ISLAMIC INSTITUTE OF SURAKARTA

2019
ABSTRACT

An Analysis of Translation Method In The Song Lyric All of Me Sung By John Legend To
Seluruh Diriku Sung By Lizhara Delanies as A Youtuber

Ismei Alfiah Puji Astuti

[email protected]

This study entitled An Analysis of Translation Method In The Song Lyric All of Me
Sung By John Legend To Seluruh Diriku Sung By Lizhara Delanies as A Youtuber.
Thenobjectives of this research are: 1) to find out the types of translation method are used to
translate the song lyric all of me to selururh diriku 2) to find out the translation quality are
used to translate the song lyric all of me to seluruh diriku. This study focuses on Newmark
classifications of translation method and Nababan parameters of translation quality. The
translation method are: Word for word translation, Literal translation, Faithful translation,
Semantic translation, Adaptation translation, Free translation, Idiomatic translation and
Communicative translation. The translation quality are: Accuracy, Acceptability, and
Readibility. Then, the data were analyzed using descriptive qualitative method. The source
of the data were original English lyric by John Legend and Indonesian lyric that was
translated by Lizhara Delanies as a youtuber from Indonesia.

Keyword: Translation, Translation Method, Song Lyric


A. BACKGROUND OF THE STUDY

Translation is a written medium and useful connection to communicate with other


people in different language, culture and background. By the existence of translation,
it can help people to share any perspective of this world. People are able to share
information, knowledge, ideas, and lots of things to each other. There are many
differences both source language (SL) and target language (TL) like the structure,
culture and style. Therefore, translation is very useful for people who do not have
good ability in understanding SL, so they need help to translate it into the TL.
Translation is a craft that attempts to replace a written message and or statement in
one language by the same message or statement in another (Newmark, 1981). It
means that translation is delivering message in one language to another language
without adding or reducing the message.
As the progress of globalization era, there are many website that offers the
translation toward of lyric such as 4lirik.com and terjemahan-lirik-barat.com. The
translation texts of those websites translate the song lyric literally that rarely take
attention toward aesthetic language both form and content. Furthermore, song lyric
are expressed by words that usual mentioned as noun phrase. To translate noun phrase
in the song lyric, it deals with the process of rendering the message and finding
accuracy and equivalent message of Source Language (SL) into Target Language
(TL). For example, the title of song lyric All of Me translated to be Seluruh Diriku.
In order to produce the good translation and understandable about the song lyric
language is not easy, but many requirements must be fulfilled by the method of
translation and quality of translation. Many method and quality of translation, they are
Peter Newmark and Nababan’s theory. In this case, it is found in the song lyric Al of
Me that sung by John Legend as the singer. There are some interesting things to be
analyzed, because song lyric is rarely translated and to be sung in the new version
language, in which the message of original text is not changed. So, this thesis tries to
analyze the method and quality of translation between source language (SL) and
target language (TL) by Peter Newmark and Nababan’s theory.
B. THE PROBLEM STUDY

From the background of the study, the researcher has problem statements
below:
1. What types of translation methods are used to translate the song lyric All of
Me into the song lyric Seluruh Diriku?
2. What types of translation quality are used to translate the song lyric All of Me
into the song lyric Seluruh Diriku?

C. THE OBJECTIVE OF THE STUDY

1. To find out the types of translation methods are used to translate the song lyric
All of Me into the song lyric Seluruh Diriku?
2. To find out the types of translation quality are used to translate the song lyric
All of Me into the song lyric Seluruh Diriku?

D. THEORETICAL REVIEW

The theoretical contains theories from the books or experts which are closely
related to the research. The theory is necessary to help and support the researcher
in analyzing the data.
1. The Definition of Translation
There are many definitions of translation which are defined by
translation experts. Firstly, Newmark (1981:07) defines that translation is a
craft consisting in the attempt to replace a written message and /or
statement in one language by the same message and/or statement in one
language. Secondly, Catford in Sutopo (2001:1) defines that, translation is
the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent
textual material in another language (TL)..
Based on the definitions above, the research conclude that the
translation is the process of transferring thoughts and message from the SL
to the TL, either written or spoken.
2. Song Lyric Translation
A song is one of the media which relates to a translation process and
the song as a part of literature work has the unique pattern same as the
poetry. A song lyric is written in a similar way to that of poetry and its
translation can be regarded as a useful reference for the translation of song
(Warachananan & Roongratanakol. 2015). The translator must have good
knowledge to make a successful translation.

3. Translation Method
There are eight methods that divided into two forms by Newmark. The
first is the translation method emphasize on the source language,
consisting word for word, literal, faithful, and semantic translation.
Secondly, is the translation method emphasize to the target language,
consisting adaptation, free, idiomatic, and communicative translation.
The method of translation emphasize to the source language:
1. Word for word translation
The translator keeps the source language word order and uses
common equivalent words to express the meaning of the source
text. Some mechanical and cultural words are translated literally to
make it easier for translator to understand those words before
translating the text.
2. Literal translation
The translator tries to change the SL structure into TL structure but
the words are translated literally. It is also a pre-translation process
in which only the words are translated literally, not the structure
like in the previous method.
3. Faithful translation
The translator tries to translate the meaning of the source text
attempting to convey the writer’s intention. The translation keeps
the grammar of the SL and the lexis that deviate the TL norms.
4. Semantic translation
This method is almost same as faithful translation. The differences
are that semantic translation is more flexible, more accurate, and
has aesthetic value than faithful translation.

The method of translation emphasize to the source language:


1. Adaptation translation
In this translation, the SL culture is transfer into the TL culture and
text is rewriting the theme, characters, and plots are not changed.
2. Free translation
In this translation, the translators usually paraphrase the original
text but the SL manner, content, and form are not used.
3. Idiomatic translation
In this translation attempt to deliver the message of the source text.
However, it can give the wrong message because in reproducing
the message, the translator uses colloquialisms and equivalent in
the TL that may have different meaning in the SL.

4. Communicative translation
In this translation attempts to deliver the exact meaning of the
source text considering the TL readers. So the translation product
can covey the meaning of the source the communicatively.

4. Translation Quality
Translation quality assessment is an activity to give value to a
translation product whether the product is having good quality or not.
Assessing or criticizing a translation is not easy matter because it needs an
extraordinary ability (Nababan, 2003). The translation product is not
always good. Assessment toward translation quality focuses in three things
namely accuracy, acceptability, and readability.
1. Accuracy
Accuracy is one of the factors in determining the translation
quality. It becomes one of the most important aspects in translation.
Sadtono (1985:9) explains that a translator should maintain the
meaning of a text. He states that a translator should attempt to
produce translation which has the same meaning as the source text.
He explains further that the most important thing in translating a
text is how the message is expressed in target language, not how to
maintain source text’s original form.
Scale for scoring accuracy
(Adapted from Nababan, 2010)

Scale Indicatio Definition


n
3 Accurate The meaning of words, phrases, clause, or
sentences in the source text is conveyed
accurately in the target text. There are no
distortions in meaning.
2 Less The meaning of words, phrase, clause, or
Accurate sentences in the source text is mostly conveyed
accurately in the target text. However, there are
still distortions in mening (ambiguity or
deletion that distracts the meaning)
1 Inaccurate The meaning of words, phrases, clauses, or
sentences in the source text is not conveyed
accurately in the target text.

2. Acceptability
Acceptability covers the natural feeling of the text as an
original of the target reader. It deals with the target language
system and culture. A translator is allowed to reconstruct, adapt or
rewrite what is stated in source text as long as the message is still
the same.
Scale for scoring acceptability
(Adapted from Nababan, 2010)

Scale Indication Definition


3 Acceptable The translation sounds natural; the words,
phrases, clauses, and sentences of the source
text are appropriate with the target language’s
principles.
2 Less The translation sounds natural; but there are
Acceptable still problems with the dictions or grammar.
1 Unacceptab The translation sounds unnatural; the words,
le phrases, clauses, nd sentences used are
inapprropriate with the target language’s
principles.

3. Readability
Readability deals with how natural and essay a translation can be
read by the target readers. Nababan (1999:61) states that readability
is important because translation cannot be separated from reading
activity. Therefore, a translator should consider this aspect in
translating a text. Readability influences the reader’s understanding
of the content of a translation.
Scale for scoring readability
(Adapted from Nababan, 2010)

Scale Indication Definition


3 Readable The translation is very easy to understand
2 Less The translation is quite easy to understand; the
Readable readers need to read some parts more than
once in order to understand the translation.
1 Unreadable The translation is difficult to understand

E. RESEARCH METHOD

This research uses a descriptive qualitative method. Meleong (1990) stated


that qualitative research is a type of research that does not include any calculation.
This research describes the existing phenomenon. Data in the qualitative research is
not in a form of number but the form of words or sentences (Sutopo, 2002). In this
research, the data is translation from one of YouTubers in Indonesia, she is Lizhara
Delanies.
F. RESEARCH FINDING

A. The Data Description


This chapter will analyze with comparing way between the source language
(SL) of song lyric All of Me I and the target language (TL) of song lyric Seluruh
Diriku in the form of phrases, words, or sentence. The researcher also gives her
opinions that is related to these steps, namely to find out the translation methods and
translation quality are used in the two song lyrics.

All of Me
Sung by John Legend

What would I do without your smart mouth


Drawing me in, and you kicking me out
Got my head spinning, no kidding, I can’t pin you down
What’s going on in that beautiful mind
I’m on your magical mystery ride
And I’m so dizzy, don’t know what hit me, but I’ll be alright

My head’s under water


But I’m breathing fine
You’re crazy and I’m out of my mind

‘Cause all of me
Loves all of you
Love your curves and al your edges
All your perfect imperfections
Give your all to me
I’ll give my all to you
You’re my end and my beginning
Even when I lose I’m winning
‘Cause I give you all, all of me
And you give me all, all of you

How many times do I have to tell you


Even when you’re crying you’re beautiful too
The world is beating you down
I’m around through every mood
You’re my downfall, you’re my muse
My worst distraction, my rhythm and blues
I can’t stop singing, it’s ringing, in my head for you

My head’s under water


But I’m breathing fine
You’re crazy and I’m out of my mind

‘Cause all of me
Loves all of you
Love your curves and al your edges
All your perfect imperfections
Give your all to me
I’ll give my all to you
You’re my end and my beginning
Even when I lose I’m winning
‘Cause I give you all, all of me
And you give me all, all of you
Give me all of you

Cards on the table, we’re both showing hearts


Risking it all, though it’s hard

‘Cause all of me
Loves all of you
Love your curves and al your edges
All your perfect imperfections
Give your all to me
I’ll give my all to you
You’re my end and my beginning
Even when I lose I’m winning
‘Cause I give you all, all of me
And you give me all, all of you

I give you all, of me


And you give me all, all of you

Seluruh Diriku
Sung by Lizhara Delanies as a Youtuber

Apa yang dapat ku lakukan


Kau acuhkanku kau campakkan ku
Kau buatku berputar, membingungkan
Tak dapat ku tahan
Apa yang ada dalam fikiranmu
Aku terikat di dalam sihirmu
Aku tak tahu yang terjadi dan ku tak apa

Aku tenggelam
Namun ku bernafas
Kau membuatku semakin gila

Seluruh diriku
Mencintaimu
Ku cinta segalanya tentangmu
Kelebihanmu, kekuranganmu
Berikan aku segala tentangmu
Kan ku beri segalanya padamu
Kau akhir dari segalanya
Meski sulit ku bahagia
Karna ku beri seluruh diriku
Dan kau beri seluruh dirimu

Berapa kali harus ku katakan


Saat kau sedih kau tetap menawan
Dunia mengasingkanmu
Tapi ku tetap di sisimu
Kau cintaku, inspirasiku
Kau godaanku kau iramaku
Tak bisa berhenti memikirkanmu di benakku

Aku tenggelam
Namun ku bernafas
Kau membuatku semakin gila

Seluruh diriku
Mencintaimu
Ku cinta segalanya tentangmu
Kelebihanmu, kekuranganmu
Berikan aku segala tentangmu
Kan ku beri segalanya padamu
Kau akhir dari segalanya
Meski sulit ku bahagia
Karna ku beri seluruh diriku
Dan kau beri seluruh dirimu
Beriku semua

Lembaran kartu tunjukkan hati


Meski sulit ku bertahan

Seluruh diriku
Mencintaimu
Ku cinta segalanya tentangmu
Kelebihanmu, kekuranganmu
Berikan aku segala tentangmu
Kan ku beri segalanya padamu
Kau akhir dari segalanya
Meski sulit ku bahagia
Karna ku beri seluruh diriku
Dan kau beri seluruh dirimu

The analysis can be seen as follows:

No Source Target Language Type of Score


Language (TL) Translation A Accept R
(SL)
1. What would I do Apa yang dapat Communicative 2 2 2
without your ku lakukan translation
smart mouth
2. Drawing me in, Kau acuhkanku, Adaptation 2 3 3
and you kicking campakkan ku translation
me out
3. Got my head Kau buatku Free translation 2 2 2
spinning, no berputar,
kidding membingungkan
4. I can’t pin you Tak dapat ku Adaptation 2 3 3
down tahan translation
5. What’s going on Apa yang ada Communicative 3 3 3
in that beautiful dalam fikiranmu translation
mind
6. I’m on your Aku terikat di Adaptation 2 2 3
magical mystery dalam sihirmu translation
ride
7. And I’m so dizzy, Aku tak tahu, Free translation 2 2 2
don’t know what yang terjadi dan
hit me, but I’ll be ku tak apa
alright
8. My head’s under Aku tenggelam Adaptation 2 3 3
water translation
9. But I’m breathing Namun ku Word for word 2 2 2
fine bernafas
10. You’re crazy and Kau membuatku Communicative 2 3 3
I’m out of my semakin gila translation
mind
11. ‘Cause all of me Seluruh diriku Word for word 3 3 3
12. Loves all of you Mencintaimu Free translation 3 3 3
13. Love your curves Ku cinta Adaptation 2 3 3
and all your edges segalanya translation
tentangmu
14. All your perfect Kelebihan, Word for word 3 3 3
imperfections kekuranganmu
15. Give your all to Berikan aku Literal translation 3 3 3
me segala tentangmu
16. I’ll give my all to Kan ku beri Literal translation 3 3 3
you segalanya padamu
17. You’re my end Kau akhir dari Communicative 2 3 3
and my beginning segalanya translation
18. Even when I lose Meski sulit ku Adaptation 2 2 2
I’m winning bahagia translation
19. ‘Cause I give you Karna ku beri Word for word 3 3 3
all, all of me seluruh diriku
20. And you give me Dan kau beri Word for word 3 3 3
all, all of you seluruh dirimu
21. How many times Berapa kali harus Word for word 3 3 3
do I have to tell ku katakan
you
22. Even when you’re Saat kau sedih Word for word 2 3 3
crying you’re kau tetap
beautiful too menawan
23. The world is Dunia Adaptation 1 2 2
beating you down mengasingkanmu translation
24. I’m around Tapi ku tetap di Adaptation 2 2 2
through every sisimu translation
mood
25. You’re my Kau cintaku, Adaptation 1 2 2
downfall, you’re inspirasiku translation
my muse
26. My worst Kau godaanku, Adaptation 1 1 2
distraction , my kau iramaku translation
rhythm and blues
27. I can’t stop Tak bisa berhenti Free translation 1 2 2
singing, it’s memikirkan mu
ringing, in my dibenak ku
head for you
28. Give me all of Beriku semua Communicative 3 3 3
you translation
29. Cards on the Lembaran kartu Free translation 2 1 2
table, we’re both tunjukkan hati
showing hearts
30. Risking it all, Meski sulit ku Communicative 2 2 2
though it’s hard bertahan translation

G. DISCUSSIONS

The writer colected, analyzed, and compared the translation method which in
song lyric All of me to Seluruh diriku. Then, the writer describes the translation
method and translation quality used by the translator and gives its analysis of each
sample.

1. Word for word translation


Source Target Language Analysis
Language
‘Cause all of me Seluruh diriku In this line, the translator found out the
method of word for word translation. Becuse
based on writer’s opinion, the grammatical
construction between source language and
target language is same.
All your perfect Kelebihan, It is because the grammatical construction
imperfections kekuranganmu between source language and target language
is sama, then the meaning of original text is
alike to target language.

2. Literal translation

Source Target Language Analysis


Language
Give your all to Berikan aku It is translated using literal translation
me segala tentangmu method. Because the writer tries to make it
sound natural in the target language. In this
line, writer doesn’t use word for word
translation. If the writer uses word for word
translation on the line give your all to me in
the source language, so it would be berikan
segalanya untukku in target language and it
sound unnatural.
I’ll give my all Kan ku beri Based on writer’s opinion. It is translated
to you segalanya padamu using literal translation method. Because
writer tries to make it sound natural in target
language. So that readers easily understand
the utterance.

3. Adaptation translation
Source Target Language Analysis
Language
Even when I Meski sulit ku The meaning of original text is very different
lose I’m bahagia with the target text. The source language even
winning when I lose I’m winning is translated to be
meski sulit ku bahagia, it is did not refect
the real meaning directly. So, the translator
used the closest meaning to translate that
utterance by adaptation translation method.
The world is Dunia It is found out incompatibility meaning
beating you mengasingkanmu between the song lyric of source language and
down target language. Target language does no has
the similar meaning to the source language
text as appropriate with the structure
construction. So, the translator seeks the
closest meaning to the source language.

4. Free translation

Source Target Language Analysis


Language
Got my head Kau buatku The words no kidding means tidak/jangan
spinning, no berputar, bercanda literally, but the translator
kidding membingungkan translated membingungkan, because the
translator wants to make it easily understood
by the readers and this translation is more
acceptable for the song lyric.
Loves all of you Mencintaimu The words loves all of you means mencintai
segalanya tentangmu literally, but the
translator translated mencintaimu only.
Because the translator wants to match the
rhythm of song with the Indonesian lyric.

5. Communicative translation

Source Target Language Analysis


Language
What would I Apa yang dapat The song lyric what would I do without
do without your ku lakukan your smart mouth is translated to be apa
smart mouth yang dapat ku lakukan. Here, the target text
is lost some meanings of source language.
Because the translator wants to match the
rhythm of song with the Indonesian lyric.
You’re crazy Kau membuatku Here, the target text is lost some meanings of
and I’m out of semakin gila source language. Because the translator wants
my mind to match the rhythm of song with the
Indonesian lyric. Besides, the translator wants
that the Indonesia lyric to be more understood
by the target audience.

Then, it was analyzed in translation quality. The respondent gives score one
until three in accuracy, acceptability and readability. Below are the table and
examples of translation quality:

Indication/Score 3 2 1
Accuracy 10 16 4
Acceptability 17 11 2
Readability 18 12 0

From that table, we know the higest and lower score, this was example of
explained:

1. Accuracy
Source Target Score Analysis
Language Language
What’s going on Apa yang ada 3 Based on writer’s opinion, the
in that beautiful dalam fikiranmu translation of this line is accurate.
mind Because the translation of this line is
very understandable by the audience,
and it is appropriate with the source
language.
And I’m so Aku tak tahu, 2 Based on writer’s opinion, the
dizzy, don’t yang terjadi dan translation of this line is less accurate.
know what hit ku tak apa Because the translation between the
me, but I’ll be source language with the target
alright language is not appropriate, and there
are words that are translated. But, the
audience still understood the meaning
of the Indonesian lyric.
The world is Dunia 1 Based on writer’s opinion, the
beating you mengasingkanmu translation of this line is inaccurate.
down Because between the source language
and the target language is not very
suitable. So, the translation looks
unnatural. Audience is difficult to
understand the meaning of the
Indonesian lyric.

2. Acceptability

Source Target Score Analysis


Language Language
Give your all to Berikan aku 3 Based on writer’s opinion, the
me segala translation of this line is
tentangmu acceptable. Because the message of
this line has been conveyed
properly and this line is easy to
understand.
What would I do Apa yang dapat 2 Based on writer’s opinion, the
without your ku lakukan translation of this line is less
smart mouth acceptable. Because there are
words that are translated in target
language. But the audience still
understood the meaning of this
transltion.
Cards on the Lembaran kartu 1 Based on writer’s opinion, the
table, we’re both tunjukkan hati translation of this line is
showing hearts unacceptable. The translation of
this line becomes ambiguous. The
meaning of this line is difficult to
understand.

3. Readability

Source Target Score Analysis


Language Language
I’ll give my all to Kan ku beri 3 Based on writer’s opinion, this
you segalanya translation is readable. Because the
padamu message of this line is conveyed
well. The audience easily
understands the meaning of this
translation.
You’re my Kau cintaku, 2 Based on writer’s opinion, this
downfall, you’re inspirasiku translation is less readable. But, the
my muse audience still understood the
meaning of this line.
- - 1 -
H. CONCLUSION

Based on the analysis of translation methods and translation quality of The


Song Lyric All of Me Sung By John Legend To Seluruh Diriku Sung By Lizhara
Delanies as A Youtuber, the researcher concludes some points, such as follows:

1. There are five translation methods used by the translator in translating The Song Lyric
All of Me Sung By John Legend To Seluruh Diriku. There are word for word
translation, literal translation, adaptation translation, free translation and
communicative translation.
2. The analysis of translation quality show that 10 data is accurate, 16 data is less
accurate, and 4 data is inaccurate. Then, 17 data is acceptable, 11 data is less
acceptable, and 2 data is unacceptable. The last, 18 data is readable, 12 data is less
readable, and there is no data is unreadable.
Reference

1. Nisak, Hanifah Khoirun. 2016. An Analysis of Students’ Translation Quality at the


Seventh Semester of English Department IAIN Surakarta in the Academic Year of
2014/2015 (skripsi). Surakarta: IAIN Surakarta
2. Agustino, Gerry. 2011. An Analysis of Translation Techniques and Translation
Quality of Flight Attendant Manual (skripsi). Surakarta: Universitas Seelas Maret
3. L, Mustika Shifa. 2013. Translation Methods In “A Walk To Remember” Novel
Translated Into “Kan Ku Kenang Selalu” (skripsi). Semarang: Universits Dian
Nuswantoro
4. Syafrizal. Rohmawati Cucum. 2018. Translation Methods in A Walk To Remember
Novel Translated Into Kan Kukenang Selalu. Journal of English Language Studies vol
3 (2). 139-154

You might also like